Sweden-Number/po/de.po

17346 lines
400 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
"klicken Sie Installieren."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installieren..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
"entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
"Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Supportinformationen"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informationen"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
"erhalten:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "&Version:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Supportinformationen:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Supportrufnummer:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Liesmich:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkt-Updates:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine-Gecko-Installation"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
"eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
"das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
"\n"
"Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
"Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
"https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine-Mono-Installation"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
"benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
"herunterladen und installieren.\n"
"\n"
"Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
"Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
"https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Software"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
"Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Setup-Programme"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Än&dern/Entfernen"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Lade herunter..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installiere..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
"beschädigten Datei ab."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimierungsoptionen"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interleave alle"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "Einzelbilder"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Aktuelles Format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Wellenform: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "Video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "Unkomprimiert"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Abbrechen..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Eigenschaften für %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "&Hilfe"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zurück"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Weiter >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "&Fertig"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Symbolleiste einrichten"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &Oben verschieben"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &Unten verschieben"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "H&inzufügen ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Löschen"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Wiederholen"
#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Details ausblenden"
#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Details anzeigen"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Heute:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gehe zu Heute"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Datei&name:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Verzeichnisse:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Liste der Datei&typen:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Laufwerke:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "&Schreibgeschützt"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern als..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "A&uswahl"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&Seiten"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Einrichten"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&Von:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&Bis:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Druck&qualität:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "In &Datei drucken"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "Verdichtet"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Druckereinrichtung"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standarddrucker"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[keiner]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Bestimmter &Drucker"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Querformat"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Größe"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "P&apierquelle"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "Schrift&art:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Schrift&stil:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "Darstellung"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Durchgestrichen"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "Muster"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Gr&undfarben:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr "|Bas&is"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Rot:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Grün:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blau:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Farbe:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sätt:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "H&ell:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Farbe &hinzufügen"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Farben &definieren >>"
#: comdlg32.rc:312
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "&i"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "S&uchen nach:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "Suchrichtung"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Oben"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Unten"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Weitersuchen"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "Ersetzen &durch:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "A&lles ersetzen"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "In Da&tei drucken"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Ort:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Seiten"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "Aus&wahl"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&von:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&bis:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Anzahl &Kopien:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "S&ortieren"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "G&röße:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Zufuhr:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Querformat"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Seite einrichten"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "&Zufuhr:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hochformat"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Links:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Oben:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Unten:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Drucker..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "&Suche in:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Datei&name:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Datei&typen:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Schreibgeschüt&zt"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Öffnen"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "Dateien vom Typ:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Die Datei existiert nicht.\n"
"Wollen Sie sie neu anlegen?"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits.\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Desktopordner anzeigen"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett Kursiv"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Dunkelblau"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Blaugrün"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Hellgrün"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsin"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Aquamarin"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Unlesbarer Eintrag"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
"Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
"Bitte die Ränder neu eingeben."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
"Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Kein freier Speicher mehr."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
"Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
"einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Speichern &in:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Angehalten; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Fehler; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Wartet auf Löschung; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papierstau; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Papierfach leer; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Papier manuell zuführen; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papierproblem; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Drucker ist offline; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "Datenübertragung; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Beschäftigt; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Druckend; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Ausgabefach ist voll; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Nicht verfügbar; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Wartend; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "In Bearbeitung; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Initialisierend; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Aufwärmend; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Tonerstand niedrig; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Kein Toner mehr; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Seitenausgabe; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Kein Speicher mehr; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Druckserver unbekannt; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Stromsparmodus; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standard-Drucker; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Ränder [Zoll]"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Ränder [mm]"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Benutzername:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Kennwort:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Kennwort &merken"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Mit %s verbinden"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
"und geben Sie das Kennwort neu ein."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
"\n"
"Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Schlüsselattribute"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-Grundcode"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Zertifikatserweiterung"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "nächster Aktualisierungsort"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Unstrukturierter Name"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Nachrichtenübersicht"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Signierungszeit"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Gegensignatur"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Anfragekennwort"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstrukturierte Adresse"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Zertifikatstyp"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-Basis-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-Servername"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-Kommentar"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Bundesland oder Provinz"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-Version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kreuz-CA-Version"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Prinzipalname"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Betriebssystemversion"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Eintragungs-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-Nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta-CRL-Indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Aktuelle CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namenseinschränkungen"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Richtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-Daten"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC-Antwort"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-Statusinformation"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-Erweiterungen"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-Attribute"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS-7-Daten"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS-7-signiert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS-7-umhüllt"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Unternehmensstamm-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Attrappenunterzeichner"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-ID"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender einstweilen"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Empfänger einstweilen"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registrierungsinformationen"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Bekomme Zertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Bekomme CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Anfrage ablehnen"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Wartende Abfrage"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Client-Informationen"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Client-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Codesignatur"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sichere E-Mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Zeitstempel"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft Zeitstempel"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smartcard-Anmeldung"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale Rechte"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentensignatur"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Datenwiederherstellung"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Stammlisten-Signierer"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Lebensdauersignatur"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andere Personen"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Schlüsselkennung="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Anderer Name="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-Mail-Adresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-Name="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Verzeichnis-Adresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-Adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maske="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrierte Kennung="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekt-Typ="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Endeinheit"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information nicht verfügbar"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Zugriffsmethode="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-Emittent"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativer Name"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Name des Verteilungspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-Name"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-Begründung="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-Ausgeber"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-Infekt"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zugehörigkeit verändert"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersetzt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Betrieb eingestellt"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zertifikat blockiert"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finanzinformationen="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Vorhanden"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht vorhanden"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Kriterien erfüllt="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nachweisbarkeit"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datenverschlüsselung"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüsselvereinbarung"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signieren des Zertifikats"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline-Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signieren der CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Nur Verschlüsseln"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Nur Entschlüsseln"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL-CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME-CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur-CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualifizierung"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Benachrichtigungsbezug"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Benachrichtigungstext="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Zertifikat installieren..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Au&sstellererklärung"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Anzeigen:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "In &Datei kopieren..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Zertifizierungspfad"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Zertifizierungspfad"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Zertifikat anzeigen"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Zertifikats&status:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "weitere &Informationen"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Name:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Zertifikatszwecke"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "&Zweck hinzufügen..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Zweck hinzufügen"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
"hinzufügen möchten:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Zertifikat-Importassistent"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
"Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
"\n"
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
"\n"
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Wählen..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
"Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
"einen aus."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Geplanter Zweck:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Erweitert..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Zertifikatszweck"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Zertifikatszwecke:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
"Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
"\n"
"Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
"kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
"Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
"und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
"\n"
"Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
"später nach einem Kennwort gefragt."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "Passwort &bestätigen:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Zertifikat auswählen"
#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Zertifikatsinformationen"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
"manipuliert oder ist beschädigt."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
"einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
"hinzufügen."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr ""
"Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Ausgestellt für: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Ausgestellt von: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Gültig ab "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " bis "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Nur Version-1-Felder"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Nur Erweiterungen"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Nur Eigenschaften"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig ab"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Gültig bis"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Antragsteller"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-Hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Zertifikatseigenschaften"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
"Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Zu importierende Datei"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatisch ausgewählt"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Zertifikatssperrliste"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Privater Informationsaustausch"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<weitere Zwecke>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Verfallsdatum"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
"entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
"zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
"sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
"nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
"werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
"vertrauenswürdig sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
"Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Private Schlüsselarchive"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Export-Format"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Exportvorgang gescheitert."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
"Zertifikat exportiert wird."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Geplanter Zweck"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Geräte konfigurieren"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Player"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Westlich"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Koreanisch"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Koreanisch(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Dateien auf der Kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Gewählte importieren"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Dialog überspringen"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Übertrage"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Übertrage... Bitte warten"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Verbinde mit Kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "St&art"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "A&ktualisieren"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Alles &markieren"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Quelltextansicht"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Inhalt"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoriten"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Tabs verbergen"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Tabs zeigen"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Neu laden"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak-Video-Codec"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "Ö&ffnen..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Seite &einrichten..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Drucken..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Dru&ckvorschau"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Symbolleisten"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standard"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressleiste"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriten"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Über &Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Homepage"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Suche nach %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lade herunter %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Frage nach %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "A&ktuelle Seite"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Standardseite"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Leere Seite"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Browserverlauf"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "&Daten löschen..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"&Temporäre Internetdateien\n"
"Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"&Cookies\n"
"Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
"Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"&Verlauf\n"
"Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"&Formulardaten\n"
"Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
"haben."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"&Kennworte\n"
"Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
"Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Zertifikate..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Herausgeber..."
#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Proxy verwenden"
#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internet-Einstellungen"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Mittelmäßig"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Erhöht"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: joy.rc:41
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: joy.rc:42
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: joy.rc:44
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
"Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
#: joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr "Joystick testen"
#: joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr "Tasten"
#: joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Force Feedback testen"
#: joy.rc:68
msgid "Available Effects"
msgstr "Verfügbare Effekte"
#: joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
"aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
"werden."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Gamecontroller"
#: joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr "Gamecontroller testen und konfigurieren."
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
#: jscript.rc:31
msgid "Out of stack space"
msgstr "Stackspeicher voll"
#: jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "Objekt benötigt"
#: jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
#: jscript.rc:35
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
#: jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nicht optional"
#: jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' erwartet"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' erwartet"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' erwartet"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected identifier"
msgstr "Bezeichner erwartet"
#: jscript.rc:42
msgid "Expected '='"
msgstr "'=' erwartet"
#: jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
#: jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
#: jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
#: jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "Label neu definiert"
#: jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "Label nicht gefunden"
#: jscript.rc:50
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end' erwartet"
#: jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
#: jscript.rc:52
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@' erwartet"
#: jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr "Microsoft JScript Übersetzungsfehler"
#: jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr "Microsoft JScript Laufzeitfehler"
#: jscript.rc:80
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
#: jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "Zahl erwartet"
#: jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion erwartet"
#: jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
#: jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt erwartet"
#: jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Unzulässige Zuweisung"
#: jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' nicht definiert"
#: jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
#: jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Kann '|' nicht löschen"
#: jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
#: jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript-Objekt erwartet"
#: jscript.rc:63
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "Enumerator-Objekt erwartet"
#: jscript.rc:64
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Objekt erwartet"
#: jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
#: jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr "Exception ausgelöst und nicht abgefangen"
#: jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
#: jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
#: jscript.rc:69
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: jscript.rc:70
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
#: jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
#: jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "Array-Objekt erwartet"
#: jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
"nicht auf 'true' gesetzt werden"
#: jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
"Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
#: jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
#: jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine-Kernel-DLL"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Erfolg.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ungültige Funktion.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Zugriff verweigert.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ungültiges Handle.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ungültiger Block.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Ungültiges Format.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ungültige Daten.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Schreibgeschützt.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Ungültige Einheit.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nicht bereit.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Ungültige Länge.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Such-Fehler.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Kein Papier mehr.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Schreibfehler.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Lesefehler.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Freigabeverletzung.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Falscher Datenträger.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Ende der Datei.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Datenträger voll.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Zu viele Befehle.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Druck abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Freigabe pausiert.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Umleiter pausiert.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Datei existiert.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-Fehler.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Netzschreibfehler.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Defekte Pipe.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Pufferüberlauf.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ungültiger Name.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ungültige Ebene.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negatives Suchen.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Zu viele TCBs.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment verworfen.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signal anhängig.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Datei existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Dateiname zu lang.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment gesperrt.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Zu viele Module.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Pipe geschlossen.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ungültige Adresse.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Pipe verbunden.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stacküberlauf.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ungültige Flags.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Datei ungültig.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registry beschädigt.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Dienst existiert.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
"angenommen.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Ende des Mediums.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Anfang des Mediums.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfehler.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medium gewechselt.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ungültige DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-Fehler.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Element nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Kein Container.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ungültiger Computername.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Kein Netzwerk.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Bereits initialisiert.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Keine Quota für Account.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Unbekannte Revision.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Kein solches Privileg.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Falsches Passwort.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Logon-Fehler.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Account-Beschränkung.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Account deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ungültige ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ungültige SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Server deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Keine solche Domäne.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Interner Fehler.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Account ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token bereits benutzt.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Zu viele Secrets.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Secret zu lang.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Zu viele SIDs.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Falscher Zielname.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ungültiger Index.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privater Dialogindex.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Kein Kindfenster.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installationsfehler.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index fehlt.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ungültiges Feld.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Gerät entfernt.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installation läuft bereits.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktion gescheitert.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ungültige Bindung.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Keine Bindungen.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ungültiges Tag.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "String zu lang.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Unvollständiger Name.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressfehler.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Account abgelaufen.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ungültige Priorität.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Server hat offene Handles.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindung unvollständig.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ungültige Zeit.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Drucker gelöscht.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Anschluss"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokaler Monitor"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
"Mailclient installiert haben."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "E-Mail senden"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
#: mferror.mc:599
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
#: mferror.mc:732
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "Zeitgeber wurde gestoppt\n"
#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Puffer zu klein.\n"
#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
"Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Ungültiger Typ.\n"
#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Ungültige Position.\n"
#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Merkmal ist leer.\n"
#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
#: mferror.mc:550
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
#: mferror.mc:557
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
#: mferror.mc:564
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
#: mferror.mc:571
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
#: mferror.mc:578
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
#: mferror.mc:592
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
#: mferror.mc:606
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
#: mferror.mc:627
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
#: mferror.mc:634
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
#: mferror.mc:641
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
#: mferror.mc:648
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
#: mferror.mc:655
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
#: mferror.mc:662
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
#: mferror.mc:676
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
#: mferror.mc:683
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
#: mferror.mc:690
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
#: mferror.mc:697
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Quelle fehlt.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
#: mferror.mc:718
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
#: mferror.mc:725
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "Zeitgeber ist nicht einfach\n"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Benutzername"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Gesamtes Netzwerk"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Soundauswahl"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribute:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Hyperlink-Informationen"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-Dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Herunterladen von %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
"überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Aufruf:\n"
"msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
"\n"
"Produkt installieren:\n"
"\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
"Installation reparieren:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
"Produkt deinstallieren:\n"
"\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
"Produkt ankündigen:\n"
"\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
"Patch integrieren:\n"
"\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
"\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
"Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"MSI-Dienst registrieren:\n"
"\t/y\n"
"Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
"\t/z\n"
"Diese Hilfe anzeigen:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "Feature von:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Löschen von Diensten"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopieren neuer Dateien"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Installation neuer Dienste"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Installation des Systemkatalogs"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Validierung der Installation"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Verschieben von Dateien"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Patchen von Dateien"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Registrierung von Klassenservern"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Registrierung von Schriftarten"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registrierung des Produktes"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registrierung des Benutzers"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Entfernen der Anwendungen"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Entfernen von Dateien"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Registrierung von Modulen"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Deregistrierung von Modulen"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Starten von Diensten"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Stoppen von Diensten"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Freier Speicher: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Datei: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Verzeichnis: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Verknüpfung: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Dienst: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Dienst: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Anwendung: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Feature: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Klassen-ID: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Erweiterung: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Schriftart: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgID: [1]"
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Fehler [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Warnung [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Info [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
"Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Datenträger voll: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
"Datei existiert und lesbar ist."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokompression"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Kompressor:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figurieren..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimierungsqualität:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Key Frame alle"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datenrate"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "unbekanntes Objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "Titelleiste"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "Menüleiste"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "Fangpunkt"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "Klang"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "Caret-Zeichen"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "Warnung"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "Client"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "Menüelement"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "Tooltip"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "Dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "Ausschnitt"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "Dialog"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "Rahmen"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "Trennlinie"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "Symbolleiste"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "Statusleiste"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "Tabelle"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "Spaltenkopf"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "Zeilenkopf"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "Spalte"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "Zeile"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "Zelle"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "Link"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "Hilfesprechblase"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "Assistent"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "Listenelement"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "Gliederung"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "Gliederungselement"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "Registerkarte"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "Eigenschaftenseite"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "Anzeige"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "Grafik"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "Statischer Text"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "Text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "Schaltfläche"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "Kontrollkästchen"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "Optionskästchen"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "Kombinationsfeld"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "Dropdown"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "wählen"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "Schnellzugriffsfeld"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "Schieberegler"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "Drehfeld"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "Diagramm"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "Animation"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "Gleichung"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "Menü-Schaltfläche"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "Leerzeichen"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "Register"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "Uhr"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "Split-Knopf"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "nicht verfügbar"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "fokussiert"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "geklickt"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "angekreuzt"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "gemischt"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "schreibgeschützt"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "aktiv hervorgehoben"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "standard"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "ausgeklappt"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "eingeklappt"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "beschäftigt"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "schwebend"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "Lauftext"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animiert"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "unsichtbar"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "nicht im Bild"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "größenänderbar"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "verschiebbar"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "selbst sprechend"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "fokussierbar"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "auswählbar"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "verknüpft"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "durchlaufen"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "mehrfach auswählbar"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "erweitert auswählbar"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "niedrige Priorität"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "mittlere Priorität"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "hohe Priorität"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "geschützt"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "hat Popup"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Wahr"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Ein"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: version.rc:56
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
#: version.rc:59
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, zu welchen Daten Sie eine Verbindung herstellen möchten:"
#: version.rc:66
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: version.rc:69
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "Geben Sie folgendes an, um sich mit ODBC-Daten zu verbinden:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr "1. Geben Sie die Datenquelle an:"
#: version.rc:71
msgid "Use &data source name"
msgstr "&Datenquellennamen verwenden"
#: version.rc:74
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "Verbindungs-Zeichenkette &verwenden"
#: version.rc:75
msgid "&Connection string:"
msgstr "Verbindungs-&Zeichenkette:"
#: version.rc:77
msgid "B&uild..."
msgstr "B&uild..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr "2. Zugangsdaten zum Login auf Server"
#: version.rc:79
msgid "User &name:"
msgstr "&Benutzername:"
#: version.rc:83
msgid "&Blank password"
msgstr "&Leeres Kennwort"
#: version.rc:84
msgid "Allow &saving password"
msgstr "Kennwort &speichern"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr "3. Folgenden &Initialkatalog verwenden:"
#: version.rc:87
msgid "&Test Connection"
msgstr "Verbindung &testen"
#: version.rc:92
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: version.rc:95
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: version.rc:96
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "&Imitationsstufe:"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr "&Schutzlevel:"
#: version.rc:101
msgid "Connect:"
msgstr "Verbinden:"
#: version.rc:103
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: version.rc:104
msgid "A&ccess:"
msgstr "Zugriff:"
#: version.rc:110
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
"Dies sind die Initialisierungs-Eigenschaften für diese Art von Daten. Um "
"einen Wert zu bearbeiten, markieren Sie die entsprechende Eigenschaft und "
"klicken Sie auf \"Wert bearbeiten\"."
#: version.rc:115
msgid "&Edit Value..."
msgstr "&Wert bearbeiten..."
#: version.rc:49
msgid "Data Link Error"
msgstr "Datenverbindungsfehler"
#: version.rc:50
msgid "Please select a provider."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Anbieter."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
"Der Anbieter ist nicht länger verfügbar. Bitte stellen Sie sicher, dass der "
"Anbieter korrekt installiert wurde."
#: version.rc:36
msgid "Data Link Properties"
msgstr "Datenverbindungseigenschaften"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr "OLE DB-Anbieter"
#: version.rc:41
msgid "Read"
msgstr "Read"
#: version.rc:42
msgid "ReadWrite"
msgstr "ReadWrite"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr "Share Deny None"
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr "Share Deny Read"
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr "Share Deny Write"
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr "Share Exclusive"
#: version.rc:47
msgid "Write"
msgstr "Write"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Objekt einfügen"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Steuerelement erstellen"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Aus Datei erstellen"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Als Symbol anzeigen"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Inhalte einfügen"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "E&infügen"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "&Verknüpfung einfügen"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Als:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Symbol ändern..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
"dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
"nicht registriert werden."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Steuerelement hinzufügen"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konvertieren..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%2-&Objekt %1"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objekt %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
"%s aktivieren können."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
"%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
"sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
"mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
"Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
"zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
"Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Unbekannte Quelle"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "dem Erzeugerprogramm"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Scanne"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SCANNE... Bitte warten"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudrate"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Parität"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flusssteuerung"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Datenbits"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbits"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Dateien werden kopiert..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Erforderliche Dateien"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
"das ausgewählte Laufwerk ein"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Dateien kopieren von:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "V&orwärts"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Hintergrund &speichern als..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Als Hinter&grund"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Hintergrund &kopieren"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Textkodierung"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Drucken"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "Link &Öffnen"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Ziel speichern als..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Ziel &drucken"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Grafik anzeigen"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&Bild speichern als..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Bild d&rucken..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wählen"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Zelle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "Zei&le"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Spalte"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelle"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Zelleigenschaften"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabelleneigenschaften"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "&Video speichern als..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Tags nachgehen"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressourcenfehler"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Haltepunkt debuggen"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Ansicht debuggen"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Baum ausgeben"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Zeilen ausgeben"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "LayoutRects ausgeben"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Speichermonitor"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Leistungsanzeigen"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "HTML speichern"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Ansicht &browsen"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Ansicht &Editieren"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Hier scrollen"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Seite hoch"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Seite runter"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochscrollen"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Runterscrollen"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Linker Rand"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechter Rand"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Seite links"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Seite rechts"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Nach links scrollen"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine-Internet-Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSeite &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Große Symbole"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Kleine Symbole"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Symbole anordnen"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Nach &Name"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Nach &Typ"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Nach &Größe"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Icons anordnen"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Neuer &Ordner"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Neue Ver&knüpfung"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Leeren"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "E&rkunden"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "&Verknüpfung anlegen"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Über Systemsteuerung"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja zu &allen"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Lizenz"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Wine-Version %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Ausführen"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
"einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "Ö&ffnen:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Dateityp:"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Erstellungsdatum:"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "&Versteckt"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiv"
#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Öffnen mit:"
#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Ändern..."
#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Zuletzt geändert:"
#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Letzter Zugriff:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Freier Speicher"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Ursprung"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Gelöscht am"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Arbeitsplatz"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Systemsteuerung"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Neustarten"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Beenden"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Meine Dokumente"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Autostart"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Startmenü"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Eigene Musik"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Eigene Videos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Netzwerkumgebung"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Druckumgebung"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programme"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Eigene Bilder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Gemeinsame Dateien"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Verwaltung"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programme (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Diashows"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Beispielmusik"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Beispielbilder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Beispielwiedergabelisten"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Beispielvideos"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Gespeicherte Spiele"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Suchvorgänge"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
"verschieben möchten?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
"möchten?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
"es stattdessen löschen?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
"\n"
"Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
"werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine-Systemsteuerung"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programme (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie sie überschreiben?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
"\n"
"Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
"oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
"\n"
"Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
"aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
"MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
"entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
"bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine-Lizenz"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " Std"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " Min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " Sek"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Quelle auswählen"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr "China Normalzeit"
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr "China Sommerzeit"
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Nordasien Normalzeit"
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Nordasien Sommerzeit"
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Georgische Normalzeit"
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Georgische Sommerzeit"
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Nepal Normalzeit"
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Nepal Sommerzeit"
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Kap Verde Normalzeit"
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
#: tzres.rc:120
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "Haiti Normalzeit"
#: tzres.rc:121
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "Haiti Sommerzeit"
#: tzres.rc:78
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
#: tzres.rc:79
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Marokko Normalzeit"
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Marokko Sommerzeit"
#: tzres.rc:76
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
#: tzres.rc:77
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Iran Normalzeit"
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Iran Sommerzeit"
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Namibia Normalzeit"
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Namibia Sommerzeit"
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Tonga Normalzeit"
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Tonga Sommerzeit"
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:112
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "GMT Normalzeit"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "GMT Sommerzeit"
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Zentralasien Normalzeit"
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Arabische Normalzeit"
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Arabische Sommerzeit"
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Magadan Normalzeit"
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Magadan Sommerzeit"
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Neufundland Normalzeit"
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Neufundland Sommerzeit"
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Westpazifische Normalzeit"
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Pazifische Normalzeit"
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Pazifische Sommerzeit"
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Samoa Normalzeit"
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Samoa Sommerzeit"
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Tokyo Normalzeit"
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Tokyo Sommerzeit"
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Linieninseln Normalzeit"
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Jordanien Normalzeit"
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Jordanien Sommerzeit"
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Central Normalzeit"
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Central Sommerzeit"
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Azoren Normalzeit"
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Azoren Sommerzeit"
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Argentinien Normalzeit"
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Argentinien Sommerzeit"
#: tzres.rc:142
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "Marquesas Normalzeit"
#: tzres.rc:143
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "Marquesas Sommerzeit"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Myanmar Normalzeit"
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Myanmar Sommerzeit"
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinierte Weltzeit"
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr "Indien Normalzeit"
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Indien Sommerzeit"
#: tzres.rc:118
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "Osteuropäische Zeit"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Türkei Normalzeit"
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Türkei Sommerzeit"
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Fidschi Normalzeit"
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Fidschi Sommerzeit"
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Taipeh Normalzeit"
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Taipeh Sommerzeit"
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Montevideo Normalzeit"
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Montevideo Sommerzeit"
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Pakistan Normalzeit"
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Pakistan Sommerzeit"
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Kaukasische Normalzeit"
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Eastern Normalzeit"
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Eastern Sommerzeit"
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Atlantic Normalzeit"
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Atlantic Sommerzeit"
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Mountain Normalzeit"
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Mountain Sommerzeit"
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "US Eastern Normalzeit"
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "US Eastern Sommerzeit"
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Tasmanien Normalzeit"
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "US Mountain Normalzeit"
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "US Mountain Sommerzeit"
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Südafrika Normalzeit"
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Südafrika Sommerzeit"
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Afghanistan Normalzeit"
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Yakutsk Normalzeit"
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Arabische Normalzeit"
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Arabische Sommerzeit"
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Arabische Normalzeit"
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Arabische Sommerzeit"
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Russische Normalzeit"
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Russische Sommerzeit"
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Romanische Normalzeit"
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Romanische Sommerzeit"
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Syrien Normalzeit"
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Syrien Sommerzeit"
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Israel Normalzeit"
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Israel Sommerzeit"
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Bangladesch Normalzeit"
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Westasien Normalzeit"
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Westasien Sommerzeit"
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Alaska Normalzeit"
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Alaska Sommerzeit"
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Paraguay Normalzeit"
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Paraguay Sommerzeit"
#: tzres.rc:90
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Libyen Normalzeit"
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Libyen Sommerzeit"
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Bahia Normalzeit"
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Bahia Sommerzeit"
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Venezuela Normalzeit"
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Venezuela Sommerzeit"
#: tzres.rc:60
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "Bougainville Normalzeit"
#: tzres.rc:61
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "Bougainville Sommerzeit"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Hawaii Normalzeit"
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Hawaii Sommerzeit"
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Neuseeland Normalzeit"
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
#: tzres.rc:34
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "Aleutische Normalzeit"
#: tzres.rc:35
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "Aleutische Sommerzeit"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Belarus Normalzeit"
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Belarus Sommerzeit"
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Grönland Normalzeit"
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Grönland Sommerzeit"
#: tzres.rc:98
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Osterinsel Normalzeit"
#: tzres.rc:99
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Ägypten Normalzeit"
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Ägypten Sommerzeit"
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Mauritius Normalzeit"
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Mauritius Sommerzeit"
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Singapur Normalzeit"
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Singapur Sommerzeit"
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Koreanische Normalzeit"
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Koreanische Sommerzeit"
#: tzres.rc:86
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "Chathaminseln Normalzeit"
#: tzres.rc:87
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "Chathaminseln Sommerzeit"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
#: tzres.rc:108
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "Osteuropäische Zeit"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Chilenische Normalzeit"
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Chilenische Sommerzeit"
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "Westaustralische Normalzeit"
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Nicht installieren"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
"Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
"vertrauen."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installieren (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Verschieben"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimieren"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximieren"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Ü&ber Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "Abbr&uch"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Erneut versuchen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Fenster auswählen"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mehr Fenster..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "%@ ausblenden"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "%@ beenden"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Papiergröße:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Einrichten"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Bereich"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Benutzeranmeldung"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN-Verbindung"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
"Herausgeber ausgestellt."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
"Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
"abgelaufen.\n"
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Unbekannter externer Fehler."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
"für Ihr System."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
"und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
"Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
"'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
"Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
"ermitteln."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
"wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
"Wiedergabe abgeschlossen ist."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
"Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
"zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
"vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
"Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
"Gerät, das nicht installiert ist."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
"MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
"das MCI-Gerät öffnen."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
"korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
"Sie einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
"aufgetreten."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Kein Befehl angegeben."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
"Puffergröße."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
"den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
"einem neuen Treiber."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
"und Dateiname richtig sind."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
"zu starten."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
"geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
"für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
"verursachte."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
"ermittelt werden."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
"Befehl."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
"installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
"versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
"einen eindeutigen Alias."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
"geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
"Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
"Sie in der MCI-Dokumentation."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
"Sie die Eingabe."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
"nur einmal an."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
"Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
"Dateinamen an."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
"die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
"Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
"Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
"erlaubt."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
"die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
"Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
"weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
"Sie einen an."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
"wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
"sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
"wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
"Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um solch ein Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
"aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
"um solch ein Gerät zu installieren."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
"aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
"Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
"Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
"installieren."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
"Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
"Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
"installieren."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
"die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
"dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
"noch besteht."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Wine-Soundmapper"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Haupt-Lautstärke"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Ausdruck in Datei"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfehler"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfehler"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Zeitlimit überschritten"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Größenlimit überschritten"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Vergleich falsch"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Vergleich wahr"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Weiterleitung (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Weiterleitung"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL-Bindung im Gange"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Attribut nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Nicht definierter Typ"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Unzulässiger Vergleich"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Restriktionsverletzung"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ungültige Syntax"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt nicht vorhanden"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasproblem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ungültige DN-Syntax"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Endknoten"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Unzureichende Rechte"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Ausführung verweigert"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Schleife erkannt"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Indexbereichsfehler"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Benennung Fehlerhaft"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse verletzt"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Ergebnisse zu groß"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Server heruntergefahren"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Lokaler Fehler"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodierungsfehler"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodierungsfehler"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfehler"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Benutzerabbruch"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfehler"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Noch nicht implementiert\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
"[Dateiname]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Dabei:\n"
"\n"
" + Setzt ein Attribut.\n"
" - Löscht ein Attribut.\n"
" R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
" A Archiv-Dateiattribut.\n"
" S System-Dateiattribut.\n"
" H Verbergen-Dateiattribut.\n"
" [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
" Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
" /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
"verarbeiten.\n"
" /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Schrift&art..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Ohne Titelleiste"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunden"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Immer im Vordergrund"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Über die Uhr"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
"einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
"Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
"Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
"\n"
"Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
"einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
"Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
"Terminalgerät.\n"
"\n"
"ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
"auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
"\n"
"ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
"auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
"ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
"von Dateien einzeln auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
"\n"
"Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
"verwendet wird.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
"einer Batchdatei.\n"
"\n"
"Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
"darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
"Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
"Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
"Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
"Ausführung der Batchdatei.\n"
"\n"
"GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
"HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
" IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
"\n"
"In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
"doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
"Kleinschreibung.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
"Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
"angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
"VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
"Dateisystem.\n"
"\n"
"Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
"Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
"\n"
"MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
"DOS-Laufwerken befinden.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
"\n"
"Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
"Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
"ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
"\n"
"Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
"modifizieren. Zum Beispiel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
"einer Taste auffordert.\n"
"\n"
"Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
"erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
"Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
"\n"
"Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
"unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
"wartet.\n"
"\n"
"Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
"\n"
"$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
"$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
"$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
"$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
"\n"
"Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
"seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
"(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
"(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
"\n"
"Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
"werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
"'PROMPT Text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
"keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
"Batchdatei genutzt werden.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
"\n"
"Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
"\n"
"SET <Variable>=<Wert>\n"
"\n"
"Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
"vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
"enthalten.\n"
"\n"
"In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
"in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
"mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
"Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
"vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
"Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
"SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
"wird.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
"normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
"Aufruf:\n"
"start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
"start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
"/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
"/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
"/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
" Umgebungsvariablen.\n"
"/min Startet das Programm minimiert.\n"
"/max Startet das Programm maximiert.\n"
"/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
"/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
"/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
"/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
"/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
"/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
"/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
"/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
"/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
" dessen Exitcode.\n"
"/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
"/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
"umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
"lesbaren Text enthält.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
"testen. Gültige Eingaben sind:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
"VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
"VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
"\n"
"Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
"Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
"\n"
"Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
"Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
"(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
"vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
"wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
"gespeicherten.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
"\n"
"ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
"an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
"Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
"gelöscht, falls es eine gab.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
"Dateierweiterung.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
"\n"
"Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
"definiert sind.\n"
"Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
"einen gibt.\n"
"Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
"Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
"eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
"CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
"\n"
"Optionen:\n"
"/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
"/h Einen Hardlink anlegen.\n"
"/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
"'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
"'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
"der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
"ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
"ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
"CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
"CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
"CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
"CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
"COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
"CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
"DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
"DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
"DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
"ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
"ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
"HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
"MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
"MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
"MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
"MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
"PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
"PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
"POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
"PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
"PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
"REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
"RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
"SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
"SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
"START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
"TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
"TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
"TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
"VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
"VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
"XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
"EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
"\n"
"Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
"Befehle zu erhalten.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "%1 überschreiben?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
"Benutze:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument fehlt\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfehler\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Lösche %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo ist %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify ist %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfehler\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH nicht gefunden\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Mehr? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nein)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
"oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Operand erwartet.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Operator erwartet.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
" hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine-Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Ausführen..."
#: fsutil.mc:28
msgid ""
"- Supported Commands -\n"
"\n"
"hardlink hardlink management\n"
msgstr ""
"- Unterstützte Befehle -\n"
"\n"
"hardlink Verwaltung von Hardlinks\n"
#: fsutil.mc:35
msgid ""
"- Hardlink - Supported Commands -\n"
"\n"
"create create a hardlink\n"
msgstr ""
"- Hardlink - Unterstützte Befehle -\n"
"\n"
"create Einen Hardlink anlegen\n"
#: fsutil.mc:40
msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
msgstr "Syntax: fsutil hardlink create <neu> <bestehend>\n"
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Aufruf: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
"werden.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 Adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Knotentyp"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-Peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-Routing aktiviert"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Physikalische Adresse"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiviert"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardgateway"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
"\n"
"NET Befehl [Parameter]\n"
" -oder-\n"
"NET Befehl /HELP\n"
"\n"
"Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET START [Dienst]\n"
"\n"
"Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
"Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
"\n"
"NET STOP Dienst\n"
"\n"
"Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Entfernt\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Angehalten"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktive Verbindungen"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokale Adresse"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Entfernte Adresse"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Schnittstellen-Statistik"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-Pakete"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Verworfen"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Unbekannte Protokolle"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Aktuelle Verbindungen"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmente empfangen"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmente gesendet"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmente erneut gesendet"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagramme empfangen"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Keine Ports"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Fehler beim Empfangen"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagramme gesendet"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Neu\tStrg+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Speichern\tStrg+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Seite ein&richten..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Zeilenumbruch"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Suchen...\tStrg+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Inhalt\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Ü&ber Editor"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Kopfzeile:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Fußzeile:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Ränder (Millimeter)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Oben:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Seite &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Editor"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(unbenannt)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textdateien (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
"\n"
"Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Datei %s wurde geändert.\n"
"\n"
"Möchten Sie die Änderungen speichern?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
"Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
"Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
"Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "An Datei b&inden..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&TypeLib anzeigen..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&In-Prozess-Server"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "In-Prozess-&Handler"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokaler Server"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Entfernter Server"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "&Instanz erstellen"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Instanz erstellen &auf..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "Instanz &freigeben"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertenmodus"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Symbolleiste"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "S&tatusleiste"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Aktualisieren\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "Ü&ber OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern unter..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maschinenname:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemkonfiguration"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Distributed COM aktivieren"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
"Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenname:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-Betrachter"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr ""
"Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Alle Listen aktualisieren"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklassen"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE-1.0-Objekte"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Alle Objekte"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Anwendungs-IDs"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typbibliotheken"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "Ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registrierung"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementierung"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Ererbte Schnittstellen"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Verschieben...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopieren...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ausführen..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Programm-Manager beenden"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Automatisch anordnen"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Symbol nach Programmstart"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenster"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Symbole anordnen"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programm&gruppe"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Programm verschieben"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Verschiebe Programm:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Von Programmgruppe:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&in Gruppe:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Programm kopieren"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiere Programm:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppendatei:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programmeigenschaften"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Befehls&zeile:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tastenkombination:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Als Sy&mbol"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Anderes &Symbol..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Symbol auswählen"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "Datei&name:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Aktuelles Symbol:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Programm ausführen"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programm-Manager"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ACHTUNG"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Lösche Programm „%s“?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
"Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
"Originaldatei zu verhindern."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Symboldateien"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Symbole (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" REG [Operation] [Parameter]\n"
"\n"
"Unterstützte Operationen:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
" REG [Operation] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
"unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
"unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registrierung"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Zeichenfolge"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binärwert"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-Wert"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Umbenennen\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "Status&leiste"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Teilen"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Erweitern"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "&Binäre Daten ändern..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Registrierung &exportieren"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Suchen nach:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Schlüsseln"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Werten"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Daten"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Von den Favoriten entfernen"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Zeichenfolge editieren"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Name:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Daten:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD-Wert editieren"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Binären Wert editieren"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
"Registrierungs-Editor"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registrierungs-Editor"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Registrierungsdatei importieren"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(unbekannt %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
"Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
"Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
"Registrierung hinzugefügt."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
"Registrierungsdatei."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
" /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
" Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
" /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
" Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
" /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
" /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
" /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
"exportieren.\n"
" Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
" Registrierung exportiert.\n"
" /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
" /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
" /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
" [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
" die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
" exportiert werden soll.\n"
" [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
"\n"
"Beispielaufrufe:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
"Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
"gefunden.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
"nicht gefunden.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Aktualisiert das Fenster"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Löscht die Auswahl"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Benennt die Auswahl um"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Neuer Wert #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
"möchten?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Reduzieren"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
"\n"
"Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
" [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
" [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
"\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
" [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
"\tbenutzt werden.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
"der angegebenen Datei verknüpft.\n"
"ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
"werden."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
"PID %1!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
"mit der PID %2!u! geschickt.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Task-Manager &Beenden"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Aktualisieren"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hoch"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "Nie&drig"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Angehalten"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Spalten auswählen..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CPU-Verlauf"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Ein Graph &pro CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Übereinander"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Nebeneinander"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimieren"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Hinter&einander"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&In den Vordergrund holen"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Über Task-Manager"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wechseln zu"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Task &beenden"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gehe zu Prozess"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Prozess &beenden"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Beende Prozess&baum"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Setze &Priorität"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Echtzeit"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Höher als Normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "N&iedriger als Normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Setze Affinität..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-Manager"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Neuer Task..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Speicherausl."
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelspeicher (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grenzwert"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Maximalwert"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Systemcache"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Ausgelagert"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nicht ausgelagert"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Debugkanäle"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prozessoraffinität"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
"Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Spalten auswählen"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
"erscheinen sollen."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Name"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-Z&eit"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "S&peicherauslastung"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Seiten&fehler"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "E/A (Lesen)"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Benutzer&name"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Aus&gelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&riorität"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Handle-Anzahl"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Thread-Anzahl"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-Objekte"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "E/A (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "E/A (Andere)"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Neuer Task"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Startet ein neues Programm"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
"bis er minimiert wird"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
"ausgeführt wird"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
"Aktualisierungsgeschwindigkeit"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiert die Fenster"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Beendet den Task-Manager"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
"Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Systemleistung"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prozesse: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Name"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID (Prozess-ID)"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-Auslastung"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Maximale Speicherauslastung"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Seitenfehler"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Benutzer-Objekte"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Veränd. der Seiten"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Größe des virt. Speichers"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispriorität"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Task-Manager-Warnung"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
"kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
"Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
"führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
"Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
"führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Option nicht möglich"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Leerlaufprozess"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Antwortet nicht"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "läuft"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Task"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
"wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
"Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine-Anwendungsentferner\n"
"\n"
"Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" uninstaller [Optionen]\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
" --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
"an.\n"
" --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
"\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
" [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "B&ildausschnitt"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Warten auf Programm"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Prozess beenden"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
"reagiert nicht.\n"
"\n"
"Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
"Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "&Eigentümer:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "Anwendungseinstellungen"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
"nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
"verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
"Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
#: winecfg.rc:158
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "Anw. &hinzufügen..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "Anw. &entfernen"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-Version:"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "Fenstereinstellungen"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Desktop-&Größe:"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-Überschreibungen"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
"Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
"Anwendung gestellt)."
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Neue Überschreibung für:"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "Überschreibung bearbeiten"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "Ladereihenfolge"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Builtin (Wine)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Native (Windows)"
#: winecfg.rc:210
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Buil&tin dann Native"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&ve dann Builtin"
#: winecfg.rc:219
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
#: winecfg.rc:231
msgid "Drive configuration"
msgstr "Laufwerkskonfiguration"
#: winecfg.rc:232
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
"nicht bearbeitet werden."
#: winecfg.rc:235
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "&Erweitert anzeigen"
#: winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Durch&suchen..."
#: winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "&Bezeichnung:"
#: winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erien-Nr.:"
#: winecfg.rc:256
msgid "&Show dot files"
msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
#: winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Treiberdiagnose"
#: winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "Sprachausgabegerät:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "Eingabegerät:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "Spracheingabegerät:"
#: winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "Sound &testen"
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
#: winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr "Lautsprecher:"
#: winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "Darstellung"
#: winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "&Thema:"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "Thema &installieren..."
#: winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "F&arbe:"
#: winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-Typen"
#: winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
#: winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "&Verknüpfen mit:"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "Laufwerke"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
#: winecfg.rc:36
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Erweitert ausblenden"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Kein Thema)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Desktop-Integration"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "Über"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-Konfiguration"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "Themen-Datei auswählen"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "Shell-Ordner"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Verknüpft mit"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Systemstandard)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 Surround"
#: winecfg.rc:91
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrofon"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr "Warnung: Systembibliothek"
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "Native"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "Builtin"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "Native, Builtin"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "Builtin, Native"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "ausgeschaltet"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "Globale Einstellung benutzen"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
#: winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokale Festplatte"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "Netzwerkfreigabe"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskette"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
"\n"
"Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
"nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "Systemlaufwerk"
#: winecfg.rc:75
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
"\n"
"Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
"werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
"nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Buchst."
#: winecfg.rc:77
msgid "Target folder"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
"\n"
"Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
"auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "Steuerelementtext"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "Menühintergrund"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "Menütext"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bildlaufleiste"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "Auswahlhintergrund"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "Auswahltext"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Tooltip-Hintergrund"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tooltip-Text"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "Fensterhintergrund"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktive Titelleiste"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "Dialogfeldtext"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "Fensterrahmen"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiver Rand"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiver Rand"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "Grauer Text"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Steuerelementhervorhebung"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "Steuerelementerhellung"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menühervorhebung"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Cursorgröße"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Befehlsverlauf"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Puffergröße:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Duplikate entfernen"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Popup-Menü"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Strg"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "&Umschalt"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&QuickEdit-Modus"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Einfügen-Modus"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Farbe"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zeichenpuffer"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Höhe:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "B&reite:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Höh&e:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Programmende"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "Konsole &schließen"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsolenparameter"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Standards festlegen"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Markieren"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Alles auswählen"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "Sc&rollen"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Suchen"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Dies ist ein Test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
"Der Befehl ist ungültig.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
"\n"
"Optionen:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Auswahl von user erstellt ein neues Fenster,\n"
" curses versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
"Konsole einzurichten.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programmfehler"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
"Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
"können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
"Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "&Details anzeigen"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programmfehler-Details"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
"gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
"in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
"den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(unbekannt)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Umbenennen..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "Da&tenträger"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "A&lle Dateiangaben"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Nach N&ame"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Nach T&yp"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Nach &Größe"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Angaben auswählen&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Lauf&werkleiste"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Angaben auswählen"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Dateityp"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&Verzeichnisse"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programme"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumente"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "&Andere Dateien"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Pfad:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "Letzte &Änderung:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Copyright:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "Sys&tem"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&Komprimiert"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformationen"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine-Dateimanager"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "Zugriffsdatum"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "Änderungsdatum"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 von %2 frei"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "Spiel"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Neu\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Merker"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Anfänger"
#: winemine.rc:45
msgid "&Intermediate"
msgstr "&Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Experten"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Benutzer&definiert..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste Zeiten"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "Ü&ber WineMine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste Zeiten"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Beste Zeiten"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#: winemine.rc:65
msgid "Intermediate"
msgstr "Fortgeschrittene"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Experten"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Minen"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Drucker&einrichtung..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anmerken..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definieren..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Immer im &Vordergrund"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Mittel"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Über Wine-Hilfe"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anmerken..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine-Hilfe"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Inhalt"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
"suchen?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Hilfethemen: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Neu...\tStrg+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Löschen\tEntf"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Weitersuchen\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Schreibgeschü&tzt"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Geändert"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Extras"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Markierungs&information"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Zeichen&format"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardzeichenformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Absatzformat"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Text holen"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatierungsleiste"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "L&ineal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "Forma&t"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listen"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "Auf&zählungszeichen"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Großbuchstaben"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "A&bsatz..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabstopps..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Hintergrund"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tStrg+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Neuer Dokumenttyp"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Absatz"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Einzug"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Erste Zeile"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabstopps"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabstoppposition"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Festlegen"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Alle löschen"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Am Fenster umbrechen"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "A&m Lineal umbrechen"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Symbolleisten"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "K"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "RTF-Dokument"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicode-Textdokument"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich Text"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "&Nächste"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "&Vorherige"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "&Zwei Seiten"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "&Eine Seite"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Ver&größern"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
"Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr ""
"Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
"am Zielort?\n"
"(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "V"
#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Mit:\n"
"\n"
"[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
"\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
"[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
"[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
"[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
"[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
"[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
"[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
"[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
"[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
"[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
"[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
"[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
"[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
"[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
"[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
"[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
"[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
"\tdas Archivbit löschen.\n"
"[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
"[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
"\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
"\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"
"\n"