15079 lines
328 KiB
Plaintext
15079 lines
328 KiB
Plaintext
# Romanian translations for Wine
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-18 00:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Stefaniuc <mstefani@redhat.de>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:58
|
|
msgid "Install/Uninstall"
|
|
msgstr "Instalare/dezinstalare"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:61
|
|
msgid ""
|
|
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
|
|
"drive, click Install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a instala un program de pe dischetă, CD-ROM sau discul fix, apăsați "
|
|
"pe „Instalează”."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:62
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Instalează..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
|
|
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
|
|
"Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele programe pot fi îndepărtate automat. Pentru a îndepărta un "
|
|
"program sau pentru ai modifica componentele instalate, alegeți programul din "
|
|
"listă și apăsați pe „Modifică/&șterge”."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:67
|
|
msgid "&Support Information"
|
|
msgstr "&Informații de asistență"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifică..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
|
|
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimină"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:75
|
|
msgid "Support Information"
|
|
msgstr "Informații de asistență"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
|
|
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
|
|
#: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
|
|
#: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
|
|
#: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
|
|
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
|
|
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
|
|
#: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
|
|
#: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
|
|
#: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
|
|
#: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
|
|
#: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
|
|
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
|
|
#: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
|
|
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:79
|
|
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele informații pot fi folosite la obținerea de asistență tehnică "
|
|
"pentru „%s”:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:80
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
msgstr "Emitent:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiune:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:82
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:83
|
|
msgid "Support Information:"
|
|
msgstr "Informații de asistență:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:84
|
|
msgid "Support Telephone:"
|
|
msgstr "Asistență prin telefon:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:85
|
|
msgid "Readme:"
|
|
msgstr "Readme:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:86
|
|
msgid "Product Updates:"
|
|
msgstr "Actualizări produs:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:87
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentarii:"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:100
|
|
msgid "Wine Gecko Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Gecko"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
|
|
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
|
|
"install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instalează"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
|
|
#: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
|
|
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
|
|
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
|
|
#: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
|
|
#: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
|
|
#: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
|
|
#: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
|
|
#: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
|
|
#: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
|
|
#: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
|
|
#: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
|
|
#: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
|
|
#: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
|
|
#: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
|
|
#: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
|
|
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:115
|
|
msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
|
|
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
|
|
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appwiz.rc:31
|
|
msgid "Add/Remove Programs"
|
|
msgstr "Adăugare/eliminare programe"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite instalarea sau dezinstalarea de aplicații pe calculatorul d-voastră."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
|
"entry for this program from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut rula dezinstalarea pentru „%s”. Vreți să înlăturați "
|
|
"înregistrarea de dezinstalare a acestei aplicații?"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:36
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Ne specificat"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:39
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:41
|
|
msgid "Installation programs"
|
|
msgstr "Programe de instalare"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:42
|
|
msgid "Programs (*.exe)"
|
|
msgstr "Programe (*.exe)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
|
|
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:46
|
|
msgid "&Modify/Remove"
|
|
msgstr "&Modifică/Șterge"
|
|
|
|
#: appwiz.rc:51
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarc..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:52
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instalez..."
|
|
|
|
#: appwiz.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se așteaptă acestă suma de control a fișierului descărcat. Renunț la "
|
|
"instalarea fișierului alterat."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:42
|
|
msgid "Compress options"
|
|
msgstr "Opțiuni de compresie"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:45
|
|
msgid "&Choose a stream:"
|
|
msgstr "&Alegeți un flux:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opțiuni..."
|
|
|
|
#: avifil32.rc:49
|
|
msgid "&Interleave every"
|
|
msgstr "&Întrețese fiecare"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "cadre"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:52
|
|
msgid "Current format:"
|
|
msgstr "Formatul curent:"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:30
|
|
msgid "Waveform: %s"
|
|
msgstr "Forma de undă: %s"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:31
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Formă de undă"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:32
|
|
msgid "All multimedia files"
|
|
msgstr "Toate fișierele multimedia"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:34
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:35
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:36
|
|
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
|
msgstr "Tratare implicită Wine pentru AVI"
|
|
|
|
#: avifil32.rc:37
|
|
msgid "uncompressed"
|
|
msgstr "necomprimat"
|
|
|
|
#: browseui.rc:28
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Renunț..."
|
|
|
|
#: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
|
|
msgid "Properties for %s"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru %s"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&plică"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:75
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:78
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Înapoi"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:79
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:80
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "&Termină"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:91
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizare bara de unelte"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
|
|
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:95
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Resetează"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
|
|
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
|
|
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
|
|
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
|
|
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
|
|
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
|
|
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mută în &sus"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:98
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mută în &jos"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:99
|
|
msgid "A&vailable buttons:"
|
|
msgstr "&Butoane disponibile:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:101
|
|
msgid "&Add ->"
|
|
msgstr "A&daugă ->"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:102
|
|
msgid "<- &Remove"
|
|
msgstr "<- &Șterge"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:103
|
|
msgid "&Toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Bu&toane de bară de unelte:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:42
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
|
|
msgctxt "hotkey"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "R&eîncearcă"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
|
|
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:36
|
|
msgid "Today:"
|
|
msgstr "Azi:"
|
|
|
|
#: comctl32.rc:37
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Mergi la Azi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
|
|
#: shell32.rc:167 oleview.rc:101
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
|
|
msgid "File &Name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
|
|
msgid "&Directories:"
|
|
msgstr "&Dosare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
|
|
msgid "List Files of &Type:"
|
|
msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
|
|
msgid "Dri&ves:"
|
|
msgstr "D&iscuri:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
|
|
msgid "&Read Only"
|
|
msgstr "Doar citi&re"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:179
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvare ca..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
|
|
#: wordpad.rc:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:204
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Interval tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "To&ate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:208
|
|
msgid "S&election"
|
|
msgstr "S&elecție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:209
|
|
msgid "&Pages"
|
|
msgstr "&Pagini"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Setează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:213
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:214
|
|
msgid "&To:"
|
|
msgstr "&La:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
|
|
msgid "Print &Quality:"
|
|
msgstr "&Calitate tipărire:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:217
|
|
msgid "Print to Fi&le"
|
|
msgstr "Tipărește în fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:218
|
|
msgid "Condensed"
|
|
msgstr "Comprimat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:228
|
|
msgid "&Default Printer"
|
|
msgstr "&Imprimantă implicită"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:229
|
|
msgid "[none]"
|
|
msgstr "[nimic]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:230
|
|
msgid "Specific &Printer"
|
|
msgstr "I&mprimantă specifică"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:236
|
|
msgid "Po&rtrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Peisaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Hârtie"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:241
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:242
|
|
msgid "&Source"
|
|
msgstr "&Sursă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:253
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:256
|
|
msgid "Font St&yle:"
|
|
msgstr "&Stil font:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:266
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efecte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:267
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Linie mijloc"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:268
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliniat"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:272
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Eșantion"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:274
|
|
msgid "Scr&ipt:"
|
|
msgstr "Scr&ipt:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:282
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:285
|
|
msgid "&Basic Colors:"
|
|
msgstr "Culori de &bază:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:286
|
|
msgid "&Custom Colors:"
|
|
msgstr "&Culori personalizate:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
|
|
msgid "Color | Sol&id"
|
|
msgstr "Culoare | Sol&id"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:288
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Roșu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:290
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "&Verde:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:292
|
|
msgid "&Blue:"
|
|
msgstr "&Albastru:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:294
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "&Nuanță:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:296
|
|
msgctxt "Saturation"
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr "&Sat:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:298
|
|
msgctxt "Luminance"
|
|
msgid "&Lum:"
|
|
msgstr "&Lum:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:308
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "&Adaugă culori personalizate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:309
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "&Definește culori personalizate >>"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
|
|
msgid "Fi&nd What:"
|
|
msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
|
|
msgid "Match &Whole Word Only"
|
|
msgstr "&Numai cuvinte întregi"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
|
|
msgid "Match &Case"
|
|
msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "Caută &înainte"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:335
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:340
|
|
msgid "Re&place With:"
|
|
msgstr "În&locuiește cu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:346
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuiește"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:347
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Înlocuiește &tot"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:364
|
|
msgid "Print to fi&le"
|
|
msgstr "Tipărește în &fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
|
|
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăți"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "Loc:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:377
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copii"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:378
|
|
msgid "Number of &copies:"
|
|
msgstr "Număr de &copii:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:380
|
|
msgid "C&ollate"
|
|
msgstr "C&olaționate"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:385
|
|
msgid "Pa&ges"
|
|
msgstr "Pa&ginile"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:386
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Selecție"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:389
|
|
msgid "&from:"
|
|
msgstr "&de la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:390
|
|
msgid "&to:"
|
|
msgstr "&la:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:418
|
|
msgid "&Source:"
|
|
msgstr "&Sursă:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:423
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:424
|
|
msgid "L&andscape"
|
|
msgstr "&Peisaj"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:429
|
|
msgid "Setup Page"
|
|
msgstr "Setare Pagină"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:438
|
|
msgid "&Tray:"
|
|
msgstr "S&ertar:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "P&ortret"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:444
|
|
msgid "L&eft:"
|
|
msgstr "S&tânga:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:448
|
|
msgid "T&op:"
|
|
msgstr "&Sus:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Jos:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:454
|
|
msgid "P&rinter..."
|
|
msgstr "&Imprimantă..."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:462
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "Caută &în:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:468
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:472
|
|
msgid "Files of &type:"
|
|
msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:475
|
|
msgid "Open as &read-only"
|
|
msgstr "Deschide pentru &numai-citire"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:488
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nume fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:491
|
|
msgid "Files of type:"
|
|
msgstr "Tip de fișier:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:32
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:33
|
|
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
|
msgstr "Verificați vă rog că numele de fișier este corect"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:34
|
|
msgid ""
|
|
"File does not exist.\n"
|
|
"Do you want to create file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu există.\n"
|
|
"Doriți să creați acest fișier?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul există deja.\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:36
|
|
msgid "Invalid character(s) in path"
|
|
msgstr "Caracter(e) invalid(e) în cale"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu poate conține caracterele următoare:\n"
|
|
" / : < > |"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:38
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Calea nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:39
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fișierul nu există"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:40
|
|
msgid "The selection contains a non-folder object"
|
|
msgstr "Selecția conține un obiect ce nu este un dosar"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:45
|
|
msgid "Up One Level"
|
|
msgstr "Un nivel de dosare mai sus"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:46
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar nou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:47
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:49
|
|
msgid "Browse to Desktop"
|
|
msgstr "Navighează la birou"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:113
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:114
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:115
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:116
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Aldin cursiv"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Maro"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliviu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Bleumarin"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Verde-albăstrui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gri"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Verde-gălbui"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Roz închis"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Alb"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:56
|
|
msgid "Unreadable Entry"
|
|
msgstr "Înregistrare necitibilă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This value does not lie within the page range.\n"
|
|
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare nu este inclusă în intervalul de tipărire.\n"
|
|
"Introduceți vă rog un număr între %1!d! și %2!d!."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:60
|
|
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
|
msgstr "Numărul 'de la' nu poate fi mai mare decât numărul 'la'."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
|
"Please reenter margins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginile se suprapun sau sunt în afara hârtiei.\n"
|
|
"Introduceți vă rog din nou marginile."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:64
|
|
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
|
msgstr "Numărul de copii nu poate fi nul."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
|
"Please enter a value between 1 and %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimanta nu suportă un număr așa de mare de copii.\n"
|
|
"Introduceți vă rog un număr între 1 și %d."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:67
|
|
msgid "A printer error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare la tipărire."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:68
|
|
msgid "No default printer defined."
|
|
msgstr "Imprimanta implicită n-a fost definită."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:69
|
|
msgid "Cannot find the printer."
|
|
msgstr "Nu pot găsi imprimanta."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:71
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "S-a produs o eroare."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:72
|
|
msgid "Unknown printer driver."
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
|
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să instalați o imprimantă înainte de a executa activități în "
|
|
"referință cu imprimanta ca spre exemplu setări pagină sau tipărirea unui "
|
|
"document. Instalați va rog o imprimantă și reîncercați."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:141
|
|
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
|
|
msgstr "Alegeți o mărime de font între %1!d! și %2!d! puncte."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:143
|
|
msgid "Save &in:"
|
|
msgstr "Salvează &în:"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:144
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:147
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Alegeți dosarul"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:148
|
|
msgid "Font size has to be a number."
|
|
msgstr "Mărimea fontului trebuie să fie un număr."
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:84
|
|
msgid "Paused; "
|
|
msgstr "Pauză; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:85
|
|
msgid "Error; "
|
|
msgstr "Eroare; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:86
|
|
msgid "Pending deletion; "
|
|
msgstr "Aștept ștergerea; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:87
|
|
msgid "Paper jam; "
|
|
msgstr "Hârtie blocată în imprimantă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:88
|
|
msgid "Out of paper; "
|
|
msgstr "Fără hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:89
|
|
msgid "Feed paper manual; "
|
|
msgstr "Alimentați hârtia manual; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:90
|
|
msgid "Paper problem; "
|
|
msgstr "Problemă cu hârtia; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:91
|
|
msgid "Printer offline; "
|
|
msgstr "Imprimantă deconectată; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:92
|
|
msgid "I/O Active; "
|
|
msgstr "I/O activ; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:93
|
|
msgid "Busy; "
|
|
msgstr "Ocupat; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:94
|
|
msgid "Printing; "
|
|
msgstr "Tipăresc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:95
|
|
msgid "Output tray is full; "
|
|
msgstr "Sertarul de ieșire este plin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:96
|
|
msgid "Not available; "
|
|
msgstr "Indisponibil; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:97
|
|
msgid "Waiting; "
|
|
msgstr "Aștept; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:98
|
|
msgid "Processing; "
|
|
msgstr "Procesez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:99
|
|
msgid "Initializing; "
|
|
msgstr "Inițializez; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:100
|
|
msgid "Warming up; "
|
|
msgstr "Încălzesc; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:101
|
|
msgid "Toner low; "
|
|
msgstr "Toner puțin; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:102
|
|
msgid "No toner; "
|
|
msgstr "Fără toner; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:103
|
|
msgid "Page punt; "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:104
|
|
msgid "Interrupted by user; "
|
|
msgstr "Întrerupere utilizator; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:105
|
|
msgid "Out of memory; "
|
|
msgstr "Memorie insuficientă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:106
|
|
msgid "The printer door is open; "
|
|
msgstr "Carcasa imprimantei este deschisă; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:107
|
|
msgid "Print server unknown; "
|
|
msgstr "Server de tipărire necunoscut; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:108
|
|
msgid "Power save mode; "
|
|
msgstr "Economisire de energie; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:77
|
|
msgid "Default Printer; "
|
|
msgstr "Imprimantă implicită; "
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:78
|
|
msgid "There are %d documents in the queue"
|
|
msgstr "%d documente sunt în coadă"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:79
|
|
msgid "Margins [inches]"
|
|
msgstr "Margini [țoli]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:80
|
|
msgid "Margins [mm]"
|
|
msgstr "Margini [mm]"
|
|
|
|
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
|
|
msgctxt "unit: millimeters"
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: credui.rc:45
|
|
msgid "&User name:"
|
|
msgstr "Nume &utilizator:"
|
|
|
|
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parolă:"
|
|
|
|
#: credui.rc:50
|
|
msgid "&Remember my password"
|
|
msgstr "Ține minte pa&rola"
|
|
|
|
#: credui.rc:30
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
msgstr "Conectare la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:31
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectez la %s"
|
|
|
|
#: credui.rc:32
|
|
msgid "Logon unsuccessful"
|
|
msgstr "Autentificare eșuată"
|
|
|
|
#: credui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that your user name\n"
|
|
"and password are correct."
|
|
msgstr "Verificați numele de utilizator și parola."
|
|
|
|
#: credui.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
|
"entering your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu tasta Caps Lock activată este foarte probabil că veți introduce parola "
|
|
"greșit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Înainte de a introduce parola apăsați tasta Caps Lock pentru a dezactiva\n"
|
|
"scrierea cu majuscule."
|
|
|
|
#: credui.rc:34
|
|
msgid "Caps Lock is On"
|
|
msgstr "Tasta Caps Lock este activată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:30
|
|
msgid "Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul cheii autorității"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:31
|
|
msgid "Key Attributes"
|
|
msgstr "Atributele cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:32
|
|
msgid "Key Usage Restriction"
|
|
msgstr "Restricții de folosire a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:33
|
|
msgid "Subject Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al subiectului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:34
|
|
msgid "Issuer Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ al emitentului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:35
|
|
msgid "Basic Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de bază"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:36
|
|
msgid "Key Usage"
|
|
msgstr "Folosirea cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:37
|
|
msgid "Certificate Policies"
|
|
msgstr "Politicile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:38
|
|
msgid "Subject Key Identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul subiectului cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:39
|
|
msgid "CRL Reason Code"
|
|
msgstr "Codul motivului CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:40
|
|
msgid "CRL Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte de distribuire CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:41
|
|
msgid "Enhanced Key Usage"
|
|
msgstr "Extensii de folosirea a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:42
|
|
msgid "Authority Information Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:43
|
|
msgid "Certificate Extensions"
|
|
msgstr "Extensiile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:44
|
|
msgid "Next Update Location"
|
|
msgstr "Următoarea locație de actualizare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:45
|
|
msgid "Yes or No Trust"
|
|
msgstr "Încredere Da sau Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:46
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă de e-mail"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:47
|
|
msgid "Unstructured Name"
|
|
msgstr "Nume nestructurat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:48
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipul conținutului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:49
|
|
msgid "Message Digest"
|
|
msgstr "Rezumatul mesajului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:50
|
|
msgid "Signing Time"
|
|
msgstr "Momentul semnării"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:51
|
|
msgid "Counter Sign"
|
|
msgstr "Contrasemnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:52
|
|
msgid "Challenge Password"
|
|
msgstr "Parola de provocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:53
|
|
msgid "Unstructured Address"
|
|
msgstr "Adresă nestructurată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:54
|
|
msgid "S/MIME Capabilities"
|
|
msgstr "Capabilități S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:55
|
|
msgid "Prefer Signed Data"
|
|
msgstr "Preferă datele semnate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
|
|
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
|
msgid "CPS"
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
|
|
msgid "User Notice"
|
|
msgstr "Notiță utilizator"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:58
|
|
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
|
msgstr "Protocol online de verificare a stării certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:59
|
|
msgid "Certification Authority Issuer"
|
|
msgstr "Autoritatea de certificare emitentă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:60
|
|
msgid "Certification Template Name"
|
|
msgstr "Numele șablonului de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:61
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:62
|
|
msgid "Certificate Manifold"
|
|
msgstr "Ramurile certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:63
|
|
msgid "Netscape Cert Type"
|
|
msgstr "Tipul certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:64
|
|
msgid "Netscape Base URL"
|
|
msgstr "URL-ul de bază Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:65
|
|
msgid "Netscape Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:66
|
|
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
|
msgstr "URL-ul de revocare a CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:67
|
|
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
|
msgstr "URL-ul de înnoire a certificatului Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:68
|
|
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
|
msgstr "URL-ul politicii CA Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:69
|
|
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
|
msgstr "Nume server SSL Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:70
|
|
msgid "Netscape Comment"
|
|
msgstr "Comentariul Netscape"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:71
|
|
msgid "Country/Region"
|
|
msgstr "Țara/regiunea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:72
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizația"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:73
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:74
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:75
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:76
|
|
msgid "State or Province"
|
|
msgstr "Statul sau provincia"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:77
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlul"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:78
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:79
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inițiale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:80
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:81
|
|
msgid "Domain Component"
|
|
msgstr "Componentă de domeniu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:82
|
|
msgid "Street Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:83
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:84
|
|
msgid "CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:85
|
|
msgid "Cross CA Version"
|
|
msgstr "Versiunea încrucișată CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:86
|
|
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
|
msgstr "Număr de serie al semnăturii serializate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:87
|
|
msgid "Principal Name"
|
|
msgstr "Nume principal"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:88
|
|
msgid "Windows Product Update"
|
|
msgstr "Actualizarea produsului Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:89
|
|
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
|
msgstr "Pereche nume-valoare de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:90
|
|
msgid "OS Version"
|
|
msgstr "Versiunea sistemului de operare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:91
|
|
msgid "Enrollment CSP"
|
|
msgstr "CSP de înscriere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:92
|
|
msgid "CRL Number"
|
|
msgstr "Numărul CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:93
|
|
msgid "Delta CRL Indicator"
|
|
msgstr "Indicator diferență CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:94
|
|
msgid "Issuing Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție emitent"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:95
|
|
msgid "Freshest CRL"
|
|
msgstr "Cel mai proaspăt CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:96
|
|
msgid "Name Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de nume"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:97
|
|
msgid "Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:98
|
|
msgid "Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:99
|
|
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
|
msgstr "Puncte încrucișate de distribuție certificate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:100
|
|
msgid "Application Policies"
|
|
msgstr "Politici de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:101
|
|
msgid "Application Policy Mappings"
|
|
msgstr "Mapări de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:102
|
|
msgid "Application Policy Constraints"
|
|
msgstr "Constrângeri de politică aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:103
|
|
msgid "CMC Data"
|
|
msgstr "Date CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:104
|
|
msgid "CMC Response"
|
|
msgstr "Răspuns CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:105
|
|
msgid "Unsigned CMC Request"
|
|
msgstr "Cerere CMC nesemnată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:106
|
|
msgid "CMC Status Info"
|
|
msgstr "Informații de stare CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:107
|
|
msgid "CMC Extensions"
|
|
msgstr "Extensii CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:108
|
|
msgid "CMC Attributes"
|
|
msgstr "Atribute CMC"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:109
|
|
msgid "PKCS 7 Data"
|
|
msgstr "Date PKCS 7"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:110
|
|
msgid "PKCS 7 Signed"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:111
|
|
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:112
|
|
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
|
msgstr "PKCS 7 semnat și încapsulat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:113
|
|
msgid "PKCS 7 Digested"
|
|
msgstr "PKCS 7 rezumat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:114
|
|
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
|
msgstr "PKCS 7 criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:115
|
|
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului CA anterior"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:116
|
|
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
|
msgstr "Baza virtuală a numerelor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:117
|
|
msgid "Next CRL Publish"
|
|
msgstr "Următorul editor CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:118
|
|
msgid "CA Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Certificat de criptare CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
|
|
msgid "Key Recovery Agent"
|
|
msgstr "Agent de recuperare a cheilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:120
|
|
msgid "Certificate Template Information"
|
|
msgstr "Șablon de informații de certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:121
|
|
msgid "Enterprise Root OID"
|
|
msgstr "OID rădăcină al întreprinderii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:122
|
|
msgid "Dummy Signer"
|
|
msgstr "Semnatar implicit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:123
|
|
msgid "Encrypted Private Key"
|
|
msgstr "Cheie privată criptată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:124
|
|
msgid "Published CRL Locations"
|
|
msgstr "Locații CRL publicate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:125
|
|
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
|
msgstr "Impune politica de certificare în lanț"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:126
|
|
msgid "Transaction Id"
|
|
msgstr "Identificator de tranzacție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:127
|
|
msgid "Sender Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al expeditorului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:128
|
|
msgid "Recipient Nonce"
|
|
msgstr "Identificator unic al destinatarului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:129
|
|
msgid "Reg Info"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:130
|
|
msgid "Get Certificate"
|
|
msgstr "Obținere certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:131
|
|
msgid "Get CRL"
|
|
msgstr "Obținere CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:132
|
|
msgid "Revoke Request"
|
|
msgstr "Cerere de revocare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:133
|
|
msgid "Query Pending"
|
|
msgstr "Interogare în curs"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
|
|
msgid "Certificate Trust List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor acreditate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:135
|
|
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
|
msgstr "Rezumatul certificatului cheii arhivate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:136
|
|
msgid "Private Key Usage Period"
|
|
msgstr "Perioada de folosire a cheii private"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:137
|
|
msgid "Client Information"
|
|
msgstr "Informații client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:138
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:139
|
|
msgid "Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:140
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Semnarea codului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:141
|
|
msgid "Secure Email"
|
|
msgstr "E-mail securizat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:142
|
|
msgid "Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:143
|
|
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
|
msgstr "Semnare listă de încredere Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:144
|
|
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
|
msgstr "Marcare temporală Microsoft"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:145
|
|
msgid "IP security end system"
|
|
msgstr "Sistem terminal de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:146
|
|
msgid "IP security tunnel termination"
|
|
msgstr "Capăt de tunel de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:147
|
|
msgid "IP security user"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:148
|
|
msgid "Encrypting File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere criptat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
|
|
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
|
msgstr "Verificarea driverelor de hardware din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
|
|
msgid "Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
|
|
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows OEM"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
|
|
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
|
msgstr "Verificarea componentelor de sistem din Windows Embedded"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
|
|
msgid "Key Pack Licenses"
|
|
msgstr "Licențe de pachete de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
|
|
msgid "License Server Verification"
|
|
msgstr "Verificare a serverului de licențe"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
|
|
msgid "Smart Card Logon"
|
|
msgstr "Autentificare prin Smart Card"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
|
|
msgid "Digital Rights"
|
|
msgstr "Drepturi digitale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
|
|
msgid "Qualified Subordination"
|
|
msgstr "Subordonare calificată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
|
|
msgid "Key Recovery"
|
|
msgstr "Recuperarea de chei"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
|
|
msgid "Document Signing"
|
|
msgstr "Semnarea de documente"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:160
|
|
msgid "IP security IKE intermediate"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
|
|
msgid "File Recovery"
|
|
msgstr "Recuperare de fișiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
|
|
msgid "Root List Signer"
|
|
msgstr "Semnatarul listei rădăcină"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:163
|
|
msgid "All application policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de aplicație"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
|
|
msgid "Directory Service Email Replication"
|
|
msgstr "Serviciu Registru pentru replicare email"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
|
|
msgid "Certificate Request Agent"
|
|
msgstr "Agent solicitare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
|
|
msgid "Lifetime Signing"
|
|
msgstr "Semnătură pe viață"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:167
|
|
msgid "All issuance policies"
|
|
msgstr "Toate politicile de emitere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:172
|
|
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități de încredere de bază de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:173
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:174
|
|
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorități intermediare de certificare"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:175
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Alte persoane"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:176
|
|
msgid "Trusted Publishers"
|
|
msgstr "Editor de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:177
|
|
msgid "Untrusted Certificates"
|
|
msgstr "Lipsite de încredere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:182
|
|
msgid "KeyID="
|
|
msgstr "KeyID="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:183
|
|
msgid "Certificate Issuer"
|
|
msgstr "Emitentul certificatului"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:184
|
|
msgid "Certificate Serial Number="
|
|
msgstr "Numărul de serie al certificatului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:185
|
|
msgid "Other Name="
|
|
msgstr "Nume alternativ="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:186
|
|
msgid "Email Address="
|
|
msgstr "Adresa de e-mail="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:187
|
|
msgid "DNS Name="
|
|
msgstr "Nume de DNS="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:188
|
|
msgid "Directory Address"
|
|
msgstr "Adresa de repertoar"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:189
|
|
msgid "URL="
|
|
msgstr "URL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:190
|
|
msgid "IP Address="
|
|
msgstr "Adresa IP="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:191
|
|
msgid "Mask="
|
|
msgstr "Masca="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:192
|
|
msgid "Registered ID="
|
|
msgstr "Identificator înregistrat="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:193
|
|
msgid "Unknown Key Usage"
|
|
msgstr "Folosire necunoscută a cheii"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:194
|
|
msgid "Subject Type="
|
|
msgstr "Tipul subiectului="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:195
|
|
msgctxt "Certificate Authority"
|
|
msgid "CA"
|
|
msgstr "CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:196
|
|
msgid "End Entity"
|
|
msgstr "Entitate finală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:197
|
|
msgid "Path Length Constraint="
|
|
msgstr "Constrângere de lungime a căii="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:198
|
|
msgctxt "path length"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:199
|
|
msgid "Information Not Available"
|
|
msgstr "Informație indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:200
|
|
msgid "Authority Info Access"
|
|
msgstr "Acces la informațiile de autoritate"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:201
|
|
msgid "Access Method="
|
|
msgstr "Metoda de acces="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:202
|
|
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
|
msgid "OCSP"
|
|
msgstr "OCSP"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:203
|
|
msgid "CA Issuers"
|
|
msgstr "Emitenți CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:204
|
|
msgid "Unknown Access Method"
|
|
msgstr "Metodă de acces necunoscută"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:205
|
|
msgid "Alternative Name"
|
|
msgstr "Nume alternativ"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:206
|
|
msgid "CRL Distribution Point"
|
|
msgstr "Punct de distribuție CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:207
|
|
msgid "Distribution Point Name"
|
|
msgstr "Numele punctului de distribuție"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:208
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nume complet"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:209
|
|
msgid "RDN Name"
|
|
msgstr "Nume RDN"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:210
|
|
msgid "CRL Reason="
|
|
msgstr "Motiv CRL="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:211
|
|
msgid "CRL Issuer"
|
|
msgstr "Emitent CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:212
|
|
msgid "Key Compromise"
|
|
msgstr "Cheia compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:213
|
|
msgid "CA Compromise"
|
|
msgstr "CA compromisă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:214
|
|
msgid "Affiliation Changed"
|
|
msgstr "Afiliere schimbată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:215
|
|
msgid "Superseded"
|
|
msgstr "Înlocuit"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:216
|
|
msgid "Operation Ceased"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:217
|
|
msgid "Certificate Hold"
|
|
msgstr "Certificat reținut"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:218
|
|
msgid "Financial Information="
|
|
msgstr "Informația financiară="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:220
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibilă"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:221
|
|
msgid "Meets Criteria="
|
|
msgstr "Îndeplinește criteriul="
|
|
|
|
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:224
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Semnătură digitală"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:225
|
|
msgid "Non-Repudiation"
|
|
msgstr "Non-repudiere"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:226
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:227
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Cifrare date"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:228
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Înțelegere la cheie"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:229
|
|
msgid "Certificate Signing"
|
|
msgstr "Semnare certificat"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:230
|
|
msgid "Off-line CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL deconectată"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:231
|
|
msgid "CRL Signing"
|
|
msgstr "Semnare CRL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:232
|
|
msgid "Encipher Only"
|
|
msgstr "Doar cifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:233
|
|
msgid "Decipher Only"
|
|
msgstr "Doar descifrează"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:234
|
|
msgid "SSL Client Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare client SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:235
|
|
msgid "SSL Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server SSL"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:236
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:237
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Semnătură"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:238
|
|
msgid "SSL CA"
|
|
msgstr "SSL CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:239
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypt32.rc:240
|
|
msgid "Signature CA"
|
|
msgstr "Semnătură CA"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:30
|
|
msgid "Certificate Policy"
|
|
msgstr "Politica certificatului"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:31
|
|
msgid "Policy Identifier: "
|
|
msgstr "Identificatorul politicii: "
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:32
|
|
msgid "Policy Qualifier Info"
|
|
msgstr "Informație calificator de politică"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:33
|
|
msgid "Policy Qualifier Id="
|
|
msgstr "Id calificator de politică="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:36
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Calificator"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:37
|
|
msgid "Notice Reference"
|
|
msgstr "Referință de notiță"
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:38
|
|
msgid "Organization="
|
|
msgstr "Organizația="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:39
|
|
msgid "Notice Number="
|
|
msgstr "Numărul notiței="
|
|
|
|
#: cryptdlg.rc:40
|
|
msgid "Notice Text="
|
|
msgstr "Textul notiței="
|
|
|
|
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:191
|
|
msgid "&Install Certificate..."
|
|
msgstr "&Instalare certificat..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:192
|
|
msgid "Issuer &Statement"
|
|
msgstr "&Declarația emitentului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:200
|
|
msgid "&Show:"
|
|
msgstr "&Afișează:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:205
|
|
msgid "&Edit Properties..."
|
|
msgstr "&Editare proprietăți..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:206
|
|
msgid "&Copy to File..."
|
|
msgstr "&Copiere în fișier..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:210
|
|
msgid "Certification Path"
|
|
msgstr "Cale de certificare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:214
|
|
msgid "Certification path"
|
|
msgstr "Cale de certificare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:217
|
|
msgid "&View Certificate"
|
|
msgstr "&Vizualizează certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:218
|
|
msgid "Certificate &status:"
|
|
msgstr "&Stare certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:224
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Declinare a responsabilității"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:231
|
|
msgid "More &Info"
|
|
msgstr "Alte &informații"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:239
|
|
msgid "&Friendly name:"
|
|
msgstr "&Nume uzual:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:243
|
|
msgid "Certificate purposes"
|
|
msgstr "Rolurile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:244
|
|
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Activ&ează toate rolurile acestui certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:246
|
|
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
|
|
msgstr "Dezact&ivează toate rolurile acestui certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:248
|
|
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
|
|
msgstr "Activează d&oar următoarele roluri ale acestui certificat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:253
|
|
msgid "Add &Purpose..."
|
|
msgstr "Adăugare &rol..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:257
|
|
msgid "Add Purpose"
|
|
msgstr "Adăugare rol"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adăugați identificatorul de obiect (OID) pentru rolul de certificat pe care "
|
|
"doriți să-l adăugați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
|
|
msgid "Select Certificate Store"
|
|
msgstr "Selectare depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:271
|
|
msgid "Select the certificate store you want to use:"
|
|
msgstr "Selectați depozitul de certificate pe care doriți să-l utilizați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:274
|
|
msgid "&Show physical stores"
|
|
msgstr "Afișea&ză depozitele fizice"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
|
|
msgid "Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:283
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Asistentul de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificat poate fi utilizat pentru identificarea proprie sau a "
|
|
"calculatorului cu care comunicați. Poate fi utilizat și pentru "
|
|
"autentificare sau pentru a semna mesaje. Depozitele de certificate sunt "
|
|
"colecții de certificate, liste de certificate revocate și liste de "
|
|
"certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "Nume &fișier:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
|
|
msgid "B&rowse..."
|
|
msgstr "&Navighează..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:297
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
|
|
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Următoarele formate de fișier pot conține mai multe certificate, liste "
|
|
"de certificate revocate sau liste de certificate acreditate:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:299
|
|
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standard sintaxă mesaje criptografice/Mesaje PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:301
|
|
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
|
|
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
|
msgstr "Depozit Microsoft înseriat de certificate (*.sst)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:311
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
|
|
"location for the certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine poate selecta automat depozitul de certificate sau puteți să "
|
|
"specificați o locație pentru certificate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:313
|
|
msgid "&Automatically select certificate store"
|
|
msgstr "Selectează &automat depozitul de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:315
|
|
msgid "&Place all certificates in the following store:"
|
|
msgstr "&Plasează toate certificatele în următorul depozit:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:325
|
|
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
|
|
msgstr "Se finalizează Asistentul de importare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:327
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
|
|
msgstr "Ați finalizat cu succes Asistentul de importare a certificatelor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
|
|
msgid "You have specified the following settings:"
|
|
msgstr "Ați specificat următoarea configurație:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:340
|
|
msgid "I&ntended purpose:"
|
|
msgstr "Rolul i&ntenționat:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:344
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importare..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportare..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:347
|
|
msgid "&Advanced..."
|
|
msgstr "&Avansate..."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:348
|
|
msgid "Certificate intended purposes"
|
|
msgstr "Rolurile intenționate ale certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
|
|
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
|
|
#: wordpad.rc:69
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:355
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opțiuni avansate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:358
|
|
msgid "Certificate purpose"
|
|
msgstr "Rolul certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați unul sau mai multe roluri care să fie afișate când se selectează "
|
|
"Roluri avansate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:361
|
|
msgid "&Certificate purposes:"
|
|
msgstr "Rolurile &certificatului:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
|
|
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
|
|
msgid "Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Asistent de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:373
|
|
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Bun venit în Asistentul de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
|
|
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
|
|
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To continue, click Next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un certificat poate fi utilizat pentru identificarea proprie sau a "
|
|
"calculatorului cu care comunicați. Poate fi utilizat și pentru "
|
|
"autentificare sau pentru a semna mesaje. Depozitele de certificate sunt "
|
|
"colecții de certificate, liste de certificate revocate și liste de "
|
|
"certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:384
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
|
|
"to protect the private key on a later page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă alegeți să exportați cheia privată, vi se va solicita pe o pagină "
|
|
"următoare o parolă pentru a proteja această cheie privată."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:385
|
|
msgid "Do you wish to export the private key?"
|
|
msgstr "Doriți să exportați cheia privată?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:386
|
|
msgid "&Yes, export the private key"
|
|
msgstr "&Da, exportă cheia privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:388
|
|
msgid "N&o, do not export the private key"
|
|
msgstr "N&u, nu exporta cheia privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:399
|
|
msgid "&Confirm password:"
|
|
msgstr "&Confirmați parola:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:407
|
|
msgid "Select the format you want to use:"
|
|
msgstr "Selectați formatul pe care doriți să îl utilizați:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:408
|
|
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în &DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:410
|
|
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
|
|
msgstr "X.509 codificat în ba&se64 (*.cer):"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:412
|
|
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
|
|
msgstr "Standard sintaxă mesaje &criptografice/Mesaj PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:414
|
|
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Include toate certificatele din calea de certificare, dacă este posibil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:416
|
|
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
msgstr "Schimb de informații &personale/PKCS #12 (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:418
|
|
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incl&ude toate certificatele din calea de certificare, dacă este posibil"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:420
|
|
msgid "&Enable strong encryption"
|
|
msgstr "Activ&ează criptarea puternică"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:422
|
|
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
|
|
msgstr "Șterge c&heia privată dacă exportarea reușește"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:439
|
|
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
|
|
msgstr "Se finalizează Asistentul de exportare a certificatelor"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:441
|
|
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
|
|
msgstr "Ați finalizat cu succes Asistentul de exportare a certificatelor."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:31
|
|
msgid "Certificate Information"
|
|
msgstr "Informații certificat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
|
"altered or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat are o semnătură nevalidă. Se poate ca certificatul să fi "
|
|
"fost alterat sau corupt."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
|
"trusted root certificate store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat rădăcină nu este acreditat. Pentru a-l acredita, adăugați-l "
|
|
"în depozitul de certificate rădăcină acreditate al sistemului."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:34
|
|
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest certificat nu a putut fi validat față de un certificat rădăcină "
|
|
"acreditat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:35
|
|
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
|
msgstr "Emitentul acestui certificat nu a putut fi aflat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:36
|
|
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu au putut fi verificate toate rolurile intenționate pentru acest "
|
|
"certificat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:37
|
|
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
|
msgstr "Acest certificat este intenționat pentru următoarele roluri:"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:38
|
|
msgid "Issued to: "
|
|
msgstr "Emis pentru: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:39
|
|
msgid "Issued by: "
|
|
msgstr "Emis de: "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:40
|
|
msgid "Valid from "
|
|
msgstr "Valid de la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:41
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:42
|
|
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
|
msgstr "Acest certificat are o semnătură nevalabilă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:43
|
|
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
|
msgstr "Acest certificat a expirat sau încă nu este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:44
|
|
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perioada de valabilitate a acestui certificat o depășește pe cea a "
|
|
"emitentului său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:45
|
|
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
|
msgstr "Acest certificat a fost revocat de către emitentul său."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:46
|
|
msgid "This certificate is OK."
|
|
msgstr "Acest certificat este valabil."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:47
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:48
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Toate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:50
|
|
msgid "Version 1 Fields Only"
|
|
msgstr "Doar câmpurile versiunii 1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:51
|
|
msgid "Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:52
|
|
msgid "Critical Extensions Only"
|
|
msgstr "Doar extensii critice"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:53
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Doar proprietăți"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:55
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:56
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:57
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valabil de la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:58
|
|
msgid "Valid to"
|
|
msgstr "Valabil până la"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:59
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:60
|
|
msgid "Public key"
|
|
msgstr "Cheie publică"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:61
|
|
msgid "%1 (%2!d! bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2!d! biți)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:62
|
|
msgid "SHA1 hash"
|
|
msgstr "Hash SHA1"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:63
|
|
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
|
msgstr "Utilizări adiționale ale cheii (proprietate)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:64
|
|
msgid "Friendly name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:66
|
|
msgid "Certificate Properties"
|
|
msgstr "Proprietățile certificatului"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:67
|
|
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
|
msgstr "Introduceți OID sub forma 1.2.3.4"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:68
|
|
msgid "The OID you entered already exists."
|
|
msgstr "OID introdus există deja."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:70
|
|
msgid "Please select a certificate store."
|
|
msgstr "Selectați un depozit de certificate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
|
"select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul conține obiecte care nu respectă criteriile date. Selectați alt "
|
|
"fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:73
|
|
msgid "File to Import"
|
|
msgstr "Importare fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:74
|
|
msgid "Specify the file you want to import."
|
|
msgstr "Specificați fișierul pe care doriți să-l importați."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
|
|
msgid "Certificate Store"
|
|
msgstr "Depozit de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
|
"lists, and certificate trust lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depozitele de certificate sunt colecții de certificate, liste de certificate "
|
|
"revocate și liste de certificate acreditate."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:77
|
|
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
|
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:78
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx; *.p12)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
|
|
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate revocate (*.crl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
|
|
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
|
msgstr "Listă de certificate acreditate (*.stl)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:82
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:84
|
|
msgid "Please select a file."
|
|
msgstr "Selectați un fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:85
|
|
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut. Selectați alt fișier."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:86
|
|
msgid "Could not open "
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide "
|
|
|
|
#: cryptui.rc:87
|
|
msgid "Determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat de program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:88
|
|
msgid "Please select a store"
|
|
msgstr "Selectați un depozit"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:89
|
|
msgid "Certificate Store Selected"
|
|
msgstr "Depozitul de certificate selectat"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:90
|
|
msgid "Automatically determined by the program"
|
|
msgstr "Determinat automat de către program"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:94
|
|
msgid "Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Lista certificatelor revocate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:96
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
|
msgstr "Mesaj CMS/PKCS #7"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:97
|
|
msgid "Personal Information Exchange"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:99
|
|
msgid "The import was successful."
|
|
msgstr "Importarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:100
|
|
msgid "The import failed."
|
|
msgstr "Importarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:101
|
|
msgid "Arial"
|
|
msgstr "Arial"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:103
|
|
msgid "<Advanced Purposes>"
|
|
msgstr "<Roluri avansate>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:104
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Emis pentru"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:105
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Emis de"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:106
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de expirare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:107
|
|
msgid "Friendly Name"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Niciunul>"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:110
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
|
"sign messages with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
|
"sign messages with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea decripta sau semna mesaje cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
|
"verify messages signed with it.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu acest certificat.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
|
"verify messages signed with them.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu veți mai putea cripta sau verifica mesaje semnate cu aceste certificate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
|
"trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:116
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
|
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către această autoritate de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ea, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat rădăcină acreditat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
|
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatele emise de către aceste autorități de certificare rădăcină, sau "
|
|
"de către orice alte autorități de certificare validate de ele, nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate rădăcină acreditate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acest editor nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
|
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicațiile software semnate de către acești editori nu vor mai fi "
|
|
"acreditate.\n"
|
|
"Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:120
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați acest certificat?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:121
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să eliminați aceste certificate?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:124
|
|
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
|
msgstr "Asigură identificarea unui calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:125
|
|
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
|
msgstr "Vă dovedește identitatea pentru un calculator de la distanță"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"Ensures software came from software publisher\n"
|
|
"Protects software from alteration after publication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garantează că aplicația provine de la un anumit editor de software\n"
|
|
"Protejează aplicația de alterări după publicare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:127
|
|
msgid "Protects e-mail messages"
|
|
msgstr "Protejează mesajele de email"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:128
|
|
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
|
msgstr "Permite comunicarea securizată pe Internet"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:129
|
|
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
|
msgstr "Permite semnarea datelor cu ora curentă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:130
|
|
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
|
msgstr "Vă permite să semnați digital o listă de certificate acreditate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:131
|
|
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
|
msgstr "Permite criptarea datelor de pe disc"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:147
|
|
msgid "Private Key Archival"
|
|
msgstr "Arhivare chei private"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:151
|
|
msgid "Export Format"
|
|
msgstr "Format pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:152
|
|
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Alegeți formatul în care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:153
|
|
msgid "Export Filename"
|
|
msgstr "Nume de fișier pentru exportare"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:154
|
|
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
|
msgstr "Specificați numele de fișier cu care va fi salvat conținutul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:155
|
|
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fișierul specificat există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:156
|
|
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în DER (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:157
|
|
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
|
msgstr "Binar X.509 codificat în Base64 (*.cer)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:160
|
|
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
|
msgstr "Mesaje CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:161
|
|
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
|
msgstr "Schimb de informații personale (*.pfx)"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:163
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format fișier"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:164
|
|
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
|
msgstr "Include toate certificatele din calea de certificate"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:165
|
|
msgid "Export keys"
|
|
msgstr "Exportă cheile"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:168
|
|
msgid "The export was successful."
|
|
msgstr "Exportarea s-a realizat cu succes."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:169
|
|
msgid "The export failed."
|
|
msgstr "Exportarea a eșuat."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:170
|
|
msgid "Export Private Key"
|
|
msgstr "Exportare cheie privată"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:171
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificatul conține o cheie privată care poate fi exportată odată cu "
|
|
"certificatul."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:172
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducere parolă"
|
|
|
|
#: cryptui.rc:173
|
|
msgid "You may password-protect a private key."
|
|
msgstr "Puteți proteja o cheie privată cu o parolă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:174
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:175
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu a putut fi deschisă."
|
|
|
|
#: cryptui.rc:176
|
|
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: devenum.rc:33
|
|
msgid "Default DirectSound"
|
|
msgstr "DirectSound implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:34
|
|
msgid "DirectSound: %s"
|
|
msgstr "DirectSound: %s"
|
|
|
|
#: devenum.rc:35
|
|
msgid "Default WaveOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv WaveOut implicit"
|
|
|
|
#: devenum.rc:36
|
|
msgid "Default MidiOut Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv MidiOut implicit"
|
|
|
|
#: dinput.rc:43
|
|
msgid "Configure Devices"
|
|
msgstr "Configurare dispozitive"
|
|
|
|
#: dinput.rc:48
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
#: dinput.rc:51
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Program de redare"
|
|
|
|
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: dinput.rc:53
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: dinput.rc:54
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapare"
|
|
|
|
#: dinput.rc:56
|
|
msgid "Show Assigned First"
|
|
msgstr "Afișează întâi cele asociate"
|
|
|
|
#: dinput.rc:37
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: dinput.rc:38
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiect"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:28
|
|
msgid "Regional Setting"
|
|
msgstr "Setări regionale"
|
|
|
|
#: dxdiagn.rc:29
|
|
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
|
|
msgstr "%1!u!MB utilizat, %2!u!MB disponibil"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:28
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:29
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "European central"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:30
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:31
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:32
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:33
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:34
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:35
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltic"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:36
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamez"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:37
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandez"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:38
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonez"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:39
|
|
msgid "CHINESE_GB2312"
|
|
msgstr "CHINEZ_GB2312"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:40
|
|
msgid "Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:41
|
|
msgid "CHINESE_BIG5"
|
|
msgstr "CHINEZ_BIG5"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:42
|
|
msgid "Hangul(Johab)"
|
|
msgstr "Hangul(Johab)"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:43
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:44
|
|
msgid "OEM/DOS"
|
|
msgstr "OEM/DOS"
|
|
|
|
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:30
|
|
msgid "Files on Camera"
|
|
msgstr "Fișiere în aparatul foto"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:34
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importă selecția"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:36
|
|
msgid "Import All"
|
|
msgstr "Importă tot"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:37
|
|
msgid "Skip This Dialog"
|
|
msgstr "Omite acest dialog"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:38
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:43
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferare"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:46
|
|
msgid "Transferring... Please Wait"
|
|
msgstr "Se transferă... Așteptați"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:51
|
|
msgid "Connecting to camera"
|
|
msgstr "Conectare la cameră"
|
|
|
|
#: gphoto2.rc:55
|
|
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
|
|
msgstr "Se conectează la cameră... Așteptați"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:59
|
|
msgid "S&ync"
|
|
msgstr "S&incronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "În&apoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Înainte"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:62
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:63
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primare..."
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
|
|
#: user32.rc:65
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecte&ază tot"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "&Vizualizează sursa"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:83
|
|
msgid "Proper&ties"
|
|
msgstr "Proprie&tăți"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
|
|
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
|
|
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
|
|
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Conținut"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:32
|
|
msgid "I&ndex"
|
|
msgstr "I&ndex"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:34
|
|
msgid "Favor&ites"
|
|
msgstr "Favor&ite"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:36
|
|
msgid "Hide &Tabs"
|
|
msgstr "Ascunde &filele"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:37
|
|
msgid "Show &Tabs"
|
|
msgstr "Afișează &filele"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:42
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:47
|
|
msgctxt "table of contents"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:48
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
|
|
msgid "Cinepak Video codec"
|
|
msgstr "Codecul Cinepak Video"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
|
|
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
|
|
#: wordpad.rc:29
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fereastră"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Deschidere..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "S&alvare ca..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:38
|
|
msgid "Print &format..."
|
|
msgstr "&Format tipărire..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:39
|
|
msgid "Pr&int..."
|
|
msgstr "T&ipărire..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&vizualizare imprimare"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:47
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barele de unel&te"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:49
|
|
msgid "&Standard bar"
|
|
msgstr "Bară &standard"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:50
|
|
msgid "&Address bar"
|
|
msgstr "Bară de &adresă"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
|
|
msgid "&Favorites"
|
|
msgstr "&Favorite"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
|
|
msgid "&Add to Favorites..."
|
|
msgstr "&Adaugă la favorite..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:60
|
|
msgid "&About Internet Explorer"
|
|
msgstr "&Despre Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:90
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Deschide URL-ul"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:93
|
|
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați URL-ul pe care doriți să îl deschideți în Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:94
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Deschide:"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:70
|
|
msgctxt "home page"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pagina principală"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tipărește..."
|
|
|
|
#: ieframe.rc:76
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:81
|
|
msgid "Searching for %s"
|
|
msgstr "Se caută %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:82
|
|
msgid "Start downloading %s"
|
|
msgstr "Pornește descărcarea %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:83
|
|
msgid "Downloading %s"
|
|
msgstr "Se descarcă %s"
|
|
|
|
#: ieframe.rc:84
|
|
msgid "Asking for %s"
|
|
msgstr "Se cere %s"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:49
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pagina principală"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:50
|
|
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:53
|
|
msgid "&Current page"
|
|
msgstr "Pagina &curentă"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:54
|
|
msgid "&Default page"
|
|
msgstr "Pagina &implicită"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:55
|
|
msgid "&Blank page"
|
|
msgstr "Pagină &goală"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:56
|
|
msgid "Browsing history"
|
|
msgstr "Istoricul navigări"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:57
|
|
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:59
|
|
msgid "Delete &files..."
|
|
msgstr "Șterge &fișierele..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:60
|
|
msgid "&Settings..."
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:68
|
|
msgid "Delete browsing history"
|
|
msgstr "Șterge istoricul de navigare"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary internet files\n"
|
|
"Cached copies of web pages, images and certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies\n"
|
|
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
|
|
"preferences and login information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"History\n"
|
|
"List of websites you have accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Form data\n"
|
|
"Usernames and other information you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords\n"
|
|
"Saved passwords you have entered into forms."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
|
|
"certificate authorities and publishers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:114
|
|
msgid "Certificates..."
|
|
msgstr "Certificate..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:115
|
|
msgid "Publishers..."
|
|
msgstr "Emitent..."
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:31
|
|
msgid "Internet Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:32
|
|
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:33
|
|
msgid "Security settings for zone: "
|
|
msgstr "Setări de securitate pentru zona: "
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:34
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:35
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Foarte scăzut"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:36
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:37
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:38
|
|
msgid "Increased"
|
|
msgstr "Mărit"
|
|
|
|
#: inetcpl.rc:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Înalt"
|
|
|
|
#: joy.rc:36
|
|
msgid "Joysticks"
|
|
msgstr "Joystick-uri"
|
|
|
|
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Dezactivează"
|
|
|
|
#: joy.rc:40
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Activ&ează"
|
|
|
|
#: joy.rc:41
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: joy.rc:43
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#: joy.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
|
|
"updated here until you restart this applet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:50
|
|
msgid "Test Joystick"
|
|
msgstr "Testează joystick-ul"
|
|
|
|
#: joy.rc:54
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butoane"
|
|
|
|
#: joy.rc:63
|
|
msgid "Test Force Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:67
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
msgstr "Efecte disponibile"
|
|
|
|
#: joy.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
|
|
"direction can be changed with the controller axis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: joy.rc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Control"
|
|
msgid "Game Controllers"
|
|
msgstr "Creează un control"
|
|
|
|
#: jscript.rc:28
|
|
msgid "Error converting object to primitive type"
|
|
msgstr "Eroare la convertirea obiectului la un tip primitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:29
|
|
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
|
msgstr "Apel de procedură sau argument nevalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:30
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:31
|
|
msgid "Object required"
|
|
msgstr "Se necesită un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:32
|
|
msgid "Automation server can't create object"
|
|
msgstr "Serverul de automatizare nu poate crea obiectul"
|
|
|
|
#: jscript.rc:33
|
|
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această proprietate sau metodă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:34
|
|
msgid "Object doesn't support this action"
|
|
msgstr "Obiectul nu suportă această acțiune"
|
|
|
|
#: jscript.rc:35
|
|
msgid "Argument not optional"
|
|
msgstr "Argumentul nu este opțional"
|
|
|
|
#: jscript.rc:36
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă"
|
|
|
|
#: jscript.rc:37
|
|
msgid "Expected ';'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „;”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:38
|
|
msgid "Expected '('"
|
|
msgstr "Se așteaptă „(”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:39
|
|
msgid "Expected ')'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „)”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:40
|
|
msgid "Expected identifier"
|
|
msgstr "Se așteaptă un identificator"
|
|
|
|
#: jscript.rc:41
|
|
msgid "Expected '='"
|
|
msgstr "Se așteaptă „=”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:42
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
msgstr "Caracter invalid"
|
|
|
|
#: jscript.rc:43
|
|
msgid "Unterminated string constant"
|
|
msgstr "Șir constant neterminat"
|
|
|
|
#: jscript.rc:44
|
|
msgid "'return' statement outside of function"
|
|
msgstr "Instrucțiunea „return” nu poate apărea în afara unei funcții"
|
|
|
|
#: jscript.rc:45
|
|
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
|
|
msgstr "„break” nu poate apărea în afara unei bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:46
|
|
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
|
|
msgstr "„continue” nu poate apărea în afara unei bucle"
|
|
|
|
#: jscript.rc:47
|
|
msgid "Label redefined"
|
|
msgstr "Etichetă redefinită"
|
|
|
|
#: jscript.rc:48
|
|
msgid "Label not found"
|
|
msgstr "Eticheta nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: jscript.rc:49
|
|
msgid "Expected '@end'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „@end”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:50
|
|
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
|
msgstr "Compilarea condițională este dezactivată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:51
|
|
msgid "Expected '@'"
|
|
msgstr "Se așteaptă „@”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:54
|
|
msgid "Number expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un număr"
|
|
|
|
#: jscript.rc:52
|
|
msgid "Function expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă o funcție"
|
|
|
|
#: jscript.rc:53
|
|
msgid "'[object]' is not a date object"
|
|
msgstr "„[obiect]” nu este un obiect de tip dată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:55
|
|
msgid "Object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:56
|
|
msgid "Illegal assignment"
|
|
msgstr "Atribuire ilegală"
|
|
|
|
#: jscript.rc:57
|
|
msgid "'|' is undefined"
|
|
msgstr "„|” nu este definit"
|
|
|
|
#: jscript.rc:58
|
|
msgid "Boolean object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean"
|
|
|
|
#: jscript.rc:59
|
|
msgid "Cannot delete '|'"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge „|”"
|
|
|
|
#: jscript.rc:60
|
|
msgid "VBArray object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect VBArray"
|
|
|
|
#: jscript.rc:61
|
|
msgid "JScript object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect JScript"
|
|
|
|
#: jscript.rc:62
|
|
msgid "Syntax error in regular expression"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă în expresia regulată"
|
|
|
|
#: jscript.rc:64
|
|
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
|
msgstr "URI care trebuie codificat conține caractere nevalide"
|
|
|
|
#: jscript.rc:63
|
|
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
|
msgstr "URI care trebuie decodat este incorect"
|
|
|
|
#: jscript.rc:65
|
|
msgid "Number of fraction digits is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jscript.rc:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print range"
|
|
msgid "Precision is out of range"
|
|
msgstr "Interval tipărire"
|
|
|
|
#: jscript.rc:67
|
|
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
|
msgstr "Lungimea unei matrice trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
|
|
|
|
#: jscript.rc:68
|
|
msgid "Array object expected"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect matrice"
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
|
|
msgid "Wine kernel DLL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
|
|
msgid "Wine"
|
|
msgstr "Wine"
|
|
|
|
#: winerror.mc:26
|
|
msgid "Success.\n"
|
|
msgstr "Succes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:31
|
|
msgid "Invalid function.\n"
|
|
msgstr "Funcție nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:36
|
|
msgid "File not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:41
|
|
msgid "Path not found.\n"
|
|
msgstr "Calea nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:46
|
|
msgid "Too many open files.\n"
|
|
msgstr "Prea multe fișiere deschise.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:51
|
|
msgid "Access denied.\n"
|
|
msgstr "Acces refuzat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:56
|
|
msgid "Invalid handle.\n"
|
|
msgstr "Handle nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory trashed.\n"
|
|
msgstr "Monitor de memorie.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:66
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:71
|
|
msgid "Invalid block.\n"
|
|
msgstr "Bloc nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:76
|
|
msgid "Bad environment.\n"
|
|
msgstr "Mediu greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:81
|
|
msgid "Bad format.\n"
|
|
msgstr "Format greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:86
|
|
msgid "Invalid access.\n"
|
|
msgstr "Acces nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:91
|
|
msgid "Invalid data.\n"
|
|
msgstr "Date nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:96
|
|
msgid "Out of memory.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:101
|
|
msgid "Invalid drive.\n"
|
|
msgstr "Unitate nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:106
|
|
msgid "Can't delete current directory.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge dosarul curent.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:111
|
|
msgid "Not same device.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:116
|
|
msgid "No more files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:121
|
|
msgid "Write protected.\n"
|
|
msgstr "Scris protejat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:126
|
|
msgid "Bad unit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:131
|
|
msgid "Not ready.\n"
|
|
msgstr "Nu este gata.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:136
|
|
msgid "Bad command.\n"
|
|
msgstr "Comandă greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:141
|
|
msgid "CRC error.\n"
|
|
msgstr "Eroare CRC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:146
|
|
msgid "Bad length.\n"
|
|
msgstr "Lungime greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
|
msgid "Seek error.\n"
|
|
msgstr "Eroare la căutare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:156
|
|
msgid "Not DOS disk.\n"
|
|
msgstr "Nu este un disc DOS.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:161
|
|
msgid "Sector not found.\n"
|
|
msgstr "Sectorul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:166
|
|
msgid "Out of paper.\n"
|
|
msgstr "Fără hârtia.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:171
|
|
msgid "Write fault.\n"
|
|
msgstr "Eroare la scriere.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:176
|
|
msgid "Read fault.\n"
|
|
msgstr "Eroare la citire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:181
|
|
msgid "General failure.\n"
|
|
msgstr "Eroare generală.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:186
|
|
msgid "Sharing violation.\n"
|
|
msgstr "Violare de partajare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:191
|
|
msgid "Lock violation.\n"
|
|
msgstr "Violare de blocare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:196
|
|
msgid "Wrong disk.\n"
|
|
msgstr "Disc greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:201
|
|
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:206
|
|
msgid "End of file.\n"
|
|
msgstr "Sfârșit de fișier.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
|
msgid "Disk full.\n"
|
|
msgstr "Disc plin.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:216
|
|
msgid "Request not supported.\n"
|
|
msgstr "Cerere nesusținută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:221
|
|
msgid "Remote machine not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:226
|
|
msgid "Duplicate network name.\n"
|
|
msgstr "Nume de rețea duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:231
|
|
msgid "Bad network path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:236
|
|
msgid "Network busy.\n"
|
|
msgstr "Rețea ocupată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:241
|
|
msgid "Device does not exist.\n"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:246
|
|
msgid "Too many commands.\n"
|
|
msgstr "Prea multe comenzi.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:251
|
|
msgid "Adapter hardware error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:256
|
|
msgid "Bad network response.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:261
|
|
msgid "Unexpected network error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de rețea neașteptată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:266
|
|
msgid "Bad remote adapter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:271
|
|
msgid "Print queue full.\n"
|
|
msgstr "Coadă de tipărire plină.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:276
|
|
msgid "No spool space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:281
|
|
msgid "Print canceled.\n"
|
|
msgstr "Tipărire anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:286
|
|
msgid "Network name deleted.\n"
|
|
msgstr "Nume de rețea șters.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:291
|
|
msgid "Network access denied.\n"
|
|
msgstr "Acces refuzat la rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:296
|
|
msgid "Bad device type.\n"
|
|
msgstr "Tip de dispozitiv greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad network name.\n"
|
|
msgstr "Resursă din rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:306
|
|
msgid "Too many network names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:311
|
|
msgid "Too many network sessions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:316
|
|
msgid "Sharing paused.\n"
|
|
msgstr "Partajare pauzată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:321
|
|
msgid "Request not accepted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:326
|
|
msgid "Redirector paused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:331
|
|
msgid "File exists.\n"
|
|
msgstr "Fișierul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:336
|
|
msgid "Cannot create.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate crea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:341
|
|
msgid "Int24 failure.\n"
|
|
msgstr "Eșec Int24.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:346
|
|
msgid "Out of structures.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:351
|
|
msgid "Already assigned.\n"
|
|
msgstr "Atribuit deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Parolă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:361
|
|
msgid "Invalid parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:366
|
|
msgid "Net write fault.\n"
|
|
msgstr "Eroare la scriere pe rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:371
|
|
msgid "No process slots.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:376
|
|
msgid "Too many semaphores.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:381
|
|
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:386
|
|
msgid "Semaphore is set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:391
|
|
msgid "Too many semaphore requests.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:396
|
|
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:401
|
|
msgid "Semaphore owner died.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:406
|
|
msgid "Semaphore user limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:411
|
|
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
|
|
msgstr "Inserați discul în unitatea %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:416
|
|
msgid "Drive locked.\n"
|
|
msgstr "Unitate blocată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:421
|
|
msgid "Broken pipe.\n"
|
|
msgstr "Pipă deteriorată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:426
|
|
msgid "Open failed.\n"
|
|
msgstr "Deschidere eșuată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:431
|
|
msgid "Buffer overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:441
|
|
msgid "No more search handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:446
|
|
msgid "Invalid target handle.\n"
|
|
msgstr "Handle de țintă nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:451
|
|
msgid "Invalid IOCTL.\n"
|
|
msgstr "IOCTL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:456
|
|
msgid "Invalid verify switch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:461
|
|
msgid "Bad driver level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:466
|
|
msgid "Call not implemented.\n"
|
|
msgstr "Apel neimplementat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:471
|
|
msgid "Semaphore timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient buffer.\n"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:481
|
|
msgid "Invalid name.\n"
|
|
msgstr "Nume nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:486
|
|
msgid "Invalid level.\n"
|
|
msgstr "Nivel nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:491
|
|
msgid "No volume label.\n"
|
|
msgstr "Nicio etichetă de volum.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:496
|
|
msgid "Module not found.\n"
|
|
msgstr "Modul negăsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:501
|
|
msgid "Procedure not found.\n"
|
|
msgstr "Procedură negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:506
|
|
msgid "No children to wait for.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:511
|
|
msgid "Child process has not completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:516
|
|
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:521
|
|
msgid "Negative seek.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:531
|
|
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:536
|
|
msgid "Drive is already JOINed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:541
|
|
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:546
|
|
msgid "Drive is not JOINed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:551
|
|
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:556
|
|
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:561
|
|
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:566
|
|
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:571
|
|
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:576
|
|
msgid "Drive is busy.\n"
|
|
msgstr "Unitatea este ocupată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:581
|
|
msgid "Same drive.\n"
|
|
msgstr "Aceeași unitate.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:586
|
|
msgid "Not top-level directory.\n"
|
|
msgstr "Nu este dosar de prim-nivel.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:591
|
|
msgid "Directory is not empty.\n"
|
|
msgstr "Dosarul nu este gol.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:596
|
|
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:601
|
|
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:606
|
|
msgid "Path is busy.\n"
|
|
msgstr "Calea este ocupată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:611
|
|
msgid "Already a SUBST target.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:616
|
|
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:621
|
|
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:626
|
|
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:631
|
|
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
|
|
msgstr "Lista DosSemMuxWait nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:636
|
|
msgid "Volume label too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:641
|
|
msgid "Too many TCBs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:646
|
|
msgid "Signal refused.\n"
|
|
msgstr "Semnal refuzat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:651
|
|
msgid "Segment discarded.\n"
|
|
msgstr "Segment anulat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:656
|
|
msgid "Segment not locked.\n"
|
|
msgstr "Segment neblocat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:661
|
|
msgid "Bad thread ID address.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:666
|
|
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:671
|
|
msgid "Path is invalid.\n"
|
|
msgstr "Calea nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:676
|
|
msgid "Signal pending.\n"
|
|
msgstr "Semnal în așteptare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:681
|
|
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:686
|
|
msgid "Lock failed.\n"
|
|
msgstr "Blocare eșuată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:691
|
|
msgid "Resource in use.\n"
|
|
msgstr "Resursă în folosire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:696
|
|
msgid "Cancel violation.\n"
|
|
msgstr "Violare de renunțare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Atomic locks not supported.\n"
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: winerror.mc:706
|
|
msgid "Invalid segment number.\n"
|
|
msgstr "Număr de segment nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:711
|
|
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
|
|
msgstr "Ordinal nevalid pentru %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:716
|
|
msgid "File already exists.\n"
|
|
msgstr "Fișierul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:721
|
|
msgid "Invalid flag number.\n"
|
|
msgstr "Număr de fanion nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semaphore name not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:731
|
|
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:736
|
|
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:741
|
|
msgid "Invalid module type for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:746
|
|
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:751
|
|
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:756
|
|
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:761
|
|
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:766
|
|
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:771
|
|
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:776
|
|
msgid "IOPL not enabled.\n"
|
|
msgstr "IOPL nu este activat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:781
|
|
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
|
|
msgstr "SEGDPL nevalid în %1.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:786
|
|
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:791
|
|
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:796
|
|
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:801
|
|
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:806
|
|
msgid "Environment variable not found.\n"
|
|
msgstr "Variabilă de mediu negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:811
|
|
msgid "No signal sent.\n"
|
|
msgstr "Niciun semnal trimis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:816
|
|
msgid "File name is too long.\n"
|
|
msgstr "Numele de fișier este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:821
|
|
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:826
|
|
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:831
|
|
msgid "Invalid signal number.\n"
|
|
msgstr "Număr de semnal nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:836
|
|
msgid "Error setting signal handler.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:841
|
|
msgid "Segment locked.\n"
|
|
msgstr "Segment blocat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:846
|
|
msgid "Too many modules.\n"
|
|
msgstr "Prea multe module.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:851
|
|
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:856
|
|
msgid "Machine type mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:861
|
|
msgid "Bad pipe.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă greșit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:866
|
|
msgid "Pipe busy.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă ocupat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:871
|
|
msgid "Pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă închis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:876
|
|
msgid "Pipe not connected.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă neconectat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:881
|
|
msgid "More data available.\n"
|
|
msgstr "Mai sunt date disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:886
|
|
msgid "Session canceled.\n"
|
|
msgstr "Sesiune anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:891
|
|
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:896
|
|
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:901
|
|
msgid "No more data available.\n"
|
|
msgstr "Nu mai sunt date disponibile.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:906
|
|
msgid "Cannot use Copy API.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:911
|
|
msgid "Directory name invalid.\n"
|
|
msgstr "Nume de dosar nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:916
|
|
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:921
|
|
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:926
|
|
msgid "Extended attribute table full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:931
|
|
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended attributes not supported.\n"
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: winerror.mc:941
|
|
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:946
|
|
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:951
|
|
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:956
|
|
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid oplock message received.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:966
|
|
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
|
|
msgstr "Mesajul 0x%1 n-a fost găsit în fișierul %2.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:971
|
|
msgid "Invalid address.\n"
|
|
msgstr "Adresă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:976
|
|
msgid "Arithmetic overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:981
|
|
msgid "Pipe connected.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă conectat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:986
|
|
msgid "Pipe listening.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă ascultă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:991
|
|
msgid "Extended attribute access denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:996
|
|
msgid "I/O operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operație de intrare/ieșire abandonată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1001
|
|
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1006
|
|
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1011
|
|
msgid "No access to memory location.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1021
|
|
msgid "Stack overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1026
|
|
msgid "Invalid message.\n"
|
|
msgstr "Mesaj nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1031
|
|
msgid "Cannot complete.\n"
|
|
msgstr "Nu pot completa.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1036
|
|
msgid "Invalid flags.\n"
|
|
msgstr "Fanioane nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1041
|
|
msgid "Unrecognized volume.\n"
|
|
msgstr "Volum nerecunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1046
|
|
msgid "File invalid.\n"
|
|
msgstr "Fișier nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1051
|
|
msgid "Cannot run full-screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1056
|
|
msgid "Nonexistent token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1061
|
|
msgid "Registry corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registru corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1066
|
|
msgid "Invalid key.\n"
|
|
msgstr "Cheie nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1071
|
|
msgid "Can't open registry key.\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide cheia de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1076
|
|
msgid "Can't read registry key.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate citii cheia de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1081
|
|
msgid "Can't write registry key.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate scrie cheia de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1086
|
|
msgid "Registry has been recovered.\n"
|
|
msgstr "Registrul a fost recuperat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1091
|
|
msgid "Registry is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Registrul este corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1096
|
|
msgid "I/O to registry failed.\n"
|
|
msgstr "Intrare/ieșire la registru a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1101
|
|
msgid "Not registry file.\n"
|
|
msgstr "Nu este un fișier de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1106
|
|
msgid "Key deleted.\n"
|
|
msgstr "Cheie ștearsă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1111
|
|
msgid "No registry log space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1116
|
|
msgid "Registry key has subkeys.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1121
|
|
msgid "Subkey must be volatile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1126
|
|
msgid "Notify change request in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1131
|
|
msgid "Dependent services are running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1136
|
|
msgid "Invalid service control.\n"
|
|
msgstr "Control de serviciu nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1141
|
|
msgid "Service request timeout.\n"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat la cererea de serviciu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1146
|
|
msgid "Cannot create service thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1151
|
|
msgid "Service database locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1156
|
|
msgid "Service already running.\n"
|
|
msgstr "Serviciu rulează deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1161
|
|
msgid "Invalid service account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1166
|
|
msgid "Service is disabled.\n"
|
|
msgstr "Serviciul este dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1171
|
|
msgid "Circular dependency.\n"
|
|
msgstr "Dependență circulară.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1176
|
|
msgid "Service does not exist.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1181
|
|
msgid "Service cannot accept control message.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu acceptă mesaje de control.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1186
|
|
msgid "Service not active.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu este activ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1191
|
|
msgid "Service controller connect failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1196
|
|
msgid "Exception in service.\n"
|
|
msgstr "Excepție în serviciu.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1201
|
|
msgid "Database does not exist.\n"
|
|
msgstr "Bază de date nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1206
|
|
msgid "Service-specific error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1211
|
|
msgid "Process aborted.\n"
|
|
msgstr "Proces abandonat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1216
|
|
msgid "Service dependency failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1221
|
|
msgid "Service login failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1226
|
|
msgid "Service start-hang.\n"
|
|
msgstr "Serviciu atârnat la pornire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1231
|
|
msgid "Invalid service lock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1236
|
|
msgid "Service marked for delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1241
|
|
msgid "Service exists.\n"
|
|
msgstr "Serviciul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1246
|
|
msgid "System running last-known-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1251
|
|
msgid "Service dependency deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1256
|
|
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1261
|
|
msgid "Service not started since last boot.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1266
|
|
msgid "Duplicate service name.\n"
|
|
msgstr "Nume de serviciu duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1271
|
|
msgid "Different service account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1276
|
|
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
|
|
msgstr "Procese.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1286
|
|
msgid "No recovery program for service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1291
|
|
msgid "Service not implemented by exe.\n"
|
|
msgstr "Serviciu nu este implementat de fișierul exe.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1296
|
|
msgid "End of media.\n"
|
|
msgstr "Sfârșitul mediului.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1301
|
|
msgid "Filemark detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1306
|
|
msgid "Beginning of media.\n"
|
|
msgstr "Începutul mediului.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1311
|
|
msgid "Setmark detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data detected.\n"
|
|
msgstr "Buclă detectată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1321
|
|
msgid "Partition failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1326
|
|
msgid "Invalid block length.\n"
|
|
msgstr "Lungime de bloc nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1331
|
|
msgid "Device not partitioned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1336
|
|
msgid "Unable to lock media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1341
|
|
msgid "Unable to unload media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1346
|
|
msgid "Media changed.\n"
|
|
msgstr "Mediu schimbat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1351
|
|
msgid "I/O bus reset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1356
|
|
msgid "No media in drive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1361
|
|
msgid "No Unicode translation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1366
|
|
msgid "DLL initialization failed.\n"
|
|
msgstr "Inițializare DLL a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1371
|
|
msgid "Shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1376
|
|
msgid "No shutdown in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1381
|
|
msgid "I/O device error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de dispozitiv de intrare/ieșire.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1386
|
|
msgid "No serial devices found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1391
|
|
msgid "Shared IRQ busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1396
|
|
msgid "Serial I/O completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1401
|
|
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1406
|
|
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1411
|
|
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1416
|
|
msgid "Unknown floppy error.\n"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută de dischetă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1421
|
|
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1426
|
|
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1431
|
|
msgid "Hard disk operation failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1436
|
|
msgid "Hard disk reset failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1441
|
|
msgid "End of tape media.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1446
|
|
msgid "Not enough server memory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1451
|
|
msgid "Possible deadlock.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1456
|
|
msgid "Incorrect alignment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1461
|
|
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1466
|
|
msgid "Set-power-state failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1471
|
|
msgid "Too many links.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1476
|
|
msgid "Newer windows version needed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1481
|
|
msgid "Wrong operating system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1486
|
|
msgid "Single-instance application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Real-mode application.\n"
|
|
msgstr "aplicație.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1496
|
|
msgid "Invalid DLL.\n"
|
|
msgstr "DLL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1501
|
|
msgid "No associated application.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1506
|
|
msgid "DDE failure.\n"
|
|
msgstr "Eșec DDE.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1511
|
|
msgid "DLL not found.\n"
|
|
msgstr "DLL negăsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of user handles.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1521
|
|
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1526
|
|
msgid "The source element is empty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The destination element is full.\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The element address is invalid.\n"
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:1541
|
|
msgid "The magazine is not present.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1546
|
|
msgid "The device needs reinitialization.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device requires cleaning.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %s pornește.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1556
|
|
msgid "The device door is open.\n"
|
|
msgstr "Ușă dispozitivului este deschisă; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1561
|
|
msgid "The device is not connected.\n"
|
|
msgstr "Dispozitivul nu este conectat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1566
|
|
msgid "Element not found.\n"
|
|
msgstr "Element negăsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1571
|
|
msgid "No match found.\n"
|
|
msgstr "Nicio potrivire găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property set not found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1586
|
|
msgid "No running tracking service.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such volume ID.\n"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1596
|
|
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1601
|
|
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1606
|
|
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The journal is being deleted.\n"
|
|
msgstr "Data ștergerii.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1616
|
|
msgid "The journal is not active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1621
|
|
msgid "Potential matching file found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1626
|
|
msgid "The journal entry was deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1631
|
|
msgid "Invalid device name.\n"
|
|
msgstr "Nume de dispozitiv nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1636
|
|
msgid "Connection unavailable.\n"
|
|
msgstr "Conexiune indisponibilă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1641
|
|
msgid "Device already remembered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1646
|
|
msgid "No network or bad path.\n"
|
|
msgstr "Nicio rețea sau cale greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1651
|
|
msgid "Invalid network provider name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1656
|
|
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1661
|
|
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1666
|
|
msgid "Not a container.\n"
|
|
msgstr "Nu este un container.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1671
|
|
msgid "Extended error.\n"
|
|
msgstr "Eroare extinsă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1676
|
|
msgid "Invalid group name.\n"
|
|
msgstr "Nume de grup nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1681
|
|
msgid "Invalid computer name.\n"
|
|
msgstr "Nume de calculator nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1686
|
|
msgid "Invalid event name.\n"
|
|
msgstr "Nume de eveniment nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1691
|
|
msgid "Invalid domain name.\n"
|
|
msgstr "Nume de domeniu nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1696
|
|
msgid "Invalid service name.\n"
|
|
msgstr "Nume de serviciu nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1701
|
|
msgid "Invalid network name.\n"
|
|
msgstr "Nume de rețea nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1706
|
|
msgid "Invalid share name.\n"
|
|
msgstr "Nume de partajare nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1716
|
|
msgid "Invalid message name.\n"
|
|
msgstr "Nume de mesaj nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1721
|
|
msgid "Invalid message destination.\n"
|
|
msgstr "Destinație de mesaj nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1726
|
|
msgid "Session credential conflict.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1736
|
|
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
|
|
msgstr "Domeniu sau grup de lucru duplicat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1741
|
|
msgid "No network.\n"
|
|
msgstr "Nicio rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1746
|
|
msgid "Operation canceled by user.\n"
|
|
msgstr "Operația a fost anulată de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1751
|
|
msgid "File has a user-mapped section.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
|
|
msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1761
|
|
msgid "Connection gracefully closed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1766
|
|
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1771
|
|
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1776
|
|
msgid "Connection invalid.\n"
|
|
msgstr "Conexiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1781
|
|
msgid "Connection is active.\n"
|
|
msgstr "Conexiunea este activă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1786
|
|
msgid "Network unreachable.\n"
|
|
msgstr "Rețea inaccesibilă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1791
|
|
msgid "Host unreachable.\n"
|
|
msgstr "Gazdă inaccesibilă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1796
|
|
msgid "Protocol unreachable.\n"
|
|
msgstr "Protocol inaccesibil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1801
|
|
msgid "Port unreachable.\n"
|
|
msgstr "Port inaccesibil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1806
|
|
msgid "Request aborted.\n"
|
|
msgstr "Cerere anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1811
|
|
msgid "Connection aborted.\n"
|
|
msgstr "Conexiune anulată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1816
|
|
msgid "Please retry operation.\n"
|
|
msgstr "Reîncercați operația.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1821
|
|
msgid "Connection count limit reached.\n"
|
|
msgstr "Limita de conexiuni atinsă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1826
|
|
msgid "Login time restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1831
|
|
msgid "Login workstation restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1836
|
|
msgid "Incorrect network address.\n"
|
|
msgstr "Adresă de rețea incorectă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1841
|
|
msgid "Service already registered.\n"
|
|
msgstr "Serviciul este deja înregistrat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1846
|
|
msgid "Service not found.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1851
|
|
msgid "User not authenticated.\n"
|
|
msgstr "Utilizator neautentificat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1856
|
|
msgid "User not logged on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1861
|
|
msgid "Continue work in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1866
|
|
msgid "Already initialized.\n"
|
|
msgstr "Deja inițializat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1871
|
|
msgid "No more local devices.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1876
|
|
msgid "The site does not exist.\n"
|
|
msgstr "Situl nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1881
|
|
msgid "The domain controller already exists.\n"
|
|
msgstr "Controlorul de domeniu există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported only when connected.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1891
|
|
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1896
|
|
msgid "The user profile is invalid.\n"
|
|
msgstr "Profilul utilizatorului nu este valid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1901
|
|
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1906
|
|
msgid "Not all privileges assigned.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1911
|
|
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1916
|
|
msgid "No quotas for account.\n"
|
|
msgstr "Nicio cotă pentru cont.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1921
|
|
msgid "Local user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1926
|
|
msgid "Password too complex for LM.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1931
|
|
msgid "Unknown revision.\n"
|
|
msgstr "Revizie necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1936
|
|
msgid "Incompatible revision levels.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1941
|
|
msgid "Invalid owner.\n"
|
|
msgstr "Proprietar nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1946
|
|
msgid "Invalid primary group.\n"
|
|
msgstr "Grup primar nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1951
|
|
msgid "No impersonation token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1956
|
|
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1961
|
|
msgid "No logon servers available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1966
|
|
msgid "No such logon session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1971
|
|
msgid "No such privilege.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1976
|
|
msgid "Privilege not held.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:1981
|
|
msgid "Invalid account name.\n"
|
|
msgstr "Nume de cont nevalid .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1986
|
|
msgid "User already exists.\n"
|
|
msgstr "Utilizatorul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1991
|
|
msgid "No such user.\n"
|
|
msgstr "Utilizator necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:1996
|
|
msgid "Group already exists.\n"
|
|
msgstr "Grupul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2001
|
|
msgid "No such group.\n"
|
|
msgstr "Grup necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2006
|
|
msgid "User already in group.\n"
|
|
msgstr "Utilizatorul este deja în grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2011
|
|
msgid "User not in group.\n"
|
|
msgstr "Utilizatorul nu este în grup.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2016
|
|
msgid "Can't delete last admin user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2021
|
|
msgid "Wrong password.\n"
|
|
msgstr "Parolă greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2026
|
|
msgid "Ill-formed password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2031
|
|
msgid "Password restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2036
|
|
msgid "Logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2041
|
|
msgid "Account restriction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2046
|
|
msgid "Invalid logon hours.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid workstation.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2056
|
|
msgid "Password expired.\n"
|
|
msgstr "Parolă expirată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2061
|
|
msgid "Account disabled.\n"
|
|
msgstr "Cont dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No security ID mapped.\n"
|
|
msgstr "Intermediar IKE de securitate IP.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2071
|
|
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2076
|
|
msgid "LUIDs exhausted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid sub authority.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2086
|
|
msgid "Invalid ACL.\n"
|
|
msgstr "ACL nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2091
|
|
msgid "Invalid SID.\n"
|
|
msgstr "SID nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2096
|
|
msgid "Invalid security descriptor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2101
|
|
msgid "Bad inherited ACL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2106
|
|
msgid "Server disabled.\n"
|
|
msgstr "Server dezactivat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server not disabled.\n"
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2116
|
|
msgid "Invalid ID authority.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2121
|
|
msgid "Allotted space exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2126
|
|
msgid "Invalid group attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2131
|
|
msgid "Bad impersonation level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2136
|
|
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2141
|
|
msgid "Bad validation class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2146
|
|
msgid "Bad token type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2151
|
|
msgid "No security on object.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2156
|
|
msgid "Can't access domain information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2161
|
|
msgid "Invalid server state.\n"
|
|
msgstr "Stare de server nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2166
|
|
msgid "Invalid domain state.\n"
|
|
msgstr "Stare de domeniu nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2171
|
|
msgid "Invalid domain role.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2176
|
|
msgid "No such domain.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2181
|
|
msgid "Domain already exists.\n"
|
|
msgstr "Domeniul există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2186
|
|
msgid "Domain limit exceeded.\n"
|
|
msgstr "Limită de domeniu depășită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2191
|
|
msgid "Internal database corruption.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2196
|
|
msgid "Internal error.\n"
|
|
msgstr "Eroare internă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2201
|
|
msgid "Generic access types not mapped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2206
|
|
msgid "Bad descriptor format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2211
|
|
msgid "Not a logon process.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2216
|
|
msgid "Logon session ID exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2221
|
|
msgid "Unknown authentication package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2226
|
|
msgid "Bad logon session state.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2231
|
|
msgid "Logon session ID collision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid logon type.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot impersonate.\n"
|
|
msgstr "Nu pot găsi imprimanta."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2246
|
|
msgid "Invalid transaction state.\n"
|
|
msgstr "Stare de tranzacție nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2251
|
|
msgid "Security DB commit failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2256
|
|
msgid "Account is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2261
|
|
msgid "Group is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2266
|
|
msgid "User is built-in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2271
|
|
msgid "Group is primary for user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2276
|
|
msgid "Token already in use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2281
|
|
msgid "No such local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2286
|
|
msgid "User not in local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2291
|
|
msgid "User already in local group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2296
|
|
msgid "Local group already exists.\n"
|
|
msgstr "Grupul local există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
|
msgid "Logon type not granted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2306
|
|
msgid "Too many secrets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2311
|
|
msgid "Secret too long.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal security DB error.\n"
|
|
msgstr "Utilizator de securitate IP.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2321
|
|
msgid "Too many context IDs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2331
|
|
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2336
|
|
msgid "No such member.\n"
|
|
msgstr "Membru necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2341
|
|
msgid "Invalid member.\n"
|
|
msgstr "Membru nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2346
|
|
msgid "Too many SIDs.\n"
|
|
msgstr "Prea multe SID-uri.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2351
|
|
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2356
|
|
msgid "No inheritable components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2361
|
|
msgid "File or directory corrupt.\n"
|
|
msgstr "Fișier sau dosar corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2366
|
|
msgid "Disk is corrupt.\n"
|
|
msgstr "Discul este corupt.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2371
|
|
msgid "No user session key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2376
|
|
msgid "License quota exceeded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong target name.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mutual authentication failed.\n"
|
|
msgstr "Autentificare client.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2391
|
|
msgid "Time skew between client and server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid window handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid menu handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid cursor handle.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2411
|
|
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2416
|
|
msgid "Invalid hook handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid DWP handle.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2426
|
|
msgid "Can't create top-level child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2431
|
|
msgid "Can't find window class.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2436
|
|
msgid "Window owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2441
|
|
msgid "Hotkey already registered.\n"
|
|
msgstr "Tastă rapidă deja înregistrată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2446
|
|
msgid "Class already exists.\n"
|
|
msgstr "Clasa există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2451
|
|
msgid "Class does not exist.\n"
|
|
msgstr "Clasa nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2456
|
|
msgid "Class has open windows.\n"
|
|
msgstr "Clasa are ferestre deschise.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2461
|
|
msgid "Invalid index.\n"
|
|
msgstr "Index nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid icon handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2471
|
|
msgid "Private dialog index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List box ID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2481
|
|
msgid "No wildcard characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2486
|
|
msgid "Clipboard not open.\n"
|
|
msgstr "Clipboard nu este deschis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2491
|
|
msgid "Hotkey not registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2496
|
|
msgid "Not a dialog window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control ID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2506
|
|
msgid "Invalid combo box message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2511
|
|
msgid "Not a combo box window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid edit height.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2521
|
|
msgid "DC not found.\n"
|
|
msgstr "DC nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2526
|
|
msgid "Invalid hook filter.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2531
|
|
msgid "Invalid filter procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2536
|
|
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2541
|
|
msgid "Global-only hook procedure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2546
|
|
msgid "Journal hook already set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2551
|
|
msgid "Hook procedure not installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid list box message.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2561
|
|
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2566
|
|
msgid "No tab stops on this list box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2571
|
|
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2576
|
|
msgid "Child window menus not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2581
|
|
msgid "Window has no system menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message box style.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2591
|
|
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
|
|
msgstr "Parametru SPI nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2596
|
|
msgid "Screen already locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2601
|
|
msgid "Window handles have different parents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2606
|
|
msgid "Not a child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid GW command.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid thread ID.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2621
|
|
msgid "Not an MDI child window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2626
|
|
msgid "Popup menu already active.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2631
|
|
msgid "No scrollbars.\n"
|
|
msgstr "Nicio bară de defilare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2636
|
|
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2641
|
|
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2646
|
|
msgid "No system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2651
|
|
msgid "No non-paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2656
|
|
msgid "No paged system resources.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2661
|
|
msgid "No working set quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2666
|
|
msgid "No page file quota.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2671
|
|
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2676
|
|
msgid "Menu item not found.\n"
|
|
msgstr "Elementul de meniu nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hook type not allowed.\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2691
|
|
msgid "Interactive window station required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2696
|
|
msgid "Timeout.\n"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid monitor handle.\n"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2706
|
|
msgid "Event log file corrupt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2711
|
|
msgid "Event log can't start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2716
|
|
msgid "Event log file full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2721
|
|
msgid "Event log file changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installer service failed.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nume de cheie nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2731
|
|
msgid "Installation aborted by user.\n"
|
|
msgstr "Instalare anulată de către utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2736
|
|
msgid "Installation failure.\n"
|
|
msgstr "Eșec la instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2741
|
|
msgid "Installation suspended.\n"
|
|
msgstr "Instalare suspendată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2746
|
|
msgid "Unknown product.\n"
|
|
msgstr "Produs necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2751
|
|
msgid "Unknown feature.\n"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2756
|
|
msgid "Unknown component.\n"
|
|
msgstr "Componentă necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2761
|
|
msgid "Unknown property.\n"
|
|
msgstr "Proprietate necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle state.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2771
|
|
msgid "Bad configuration.\n"
|
|
msgstr "Configurație greșită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2776
|
|
msgid "Index is missing.\n"
|
|
msgstr "Indicele lipsește.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2781
|
|
msgid "Installation source is missing.\n"
|
|
msgstr "Lipsește sursa de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2786
|
|
msgid "Wrong installation package version.\n"
|
|
msgstr "Versiune incorectă a pachetului de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2791
|
|
msgid "Product uninstalled.\n"
|
|
msgstr "Produs dezinstalat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2796
|
|
msgid "Invalid query syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă de interogare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2801
|
|
msgid "Invalid field.\n"
|
|
msgstr "Câmp nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2806
|
|
msgid "Device removed.\n"
|
|
msgstr "Dispozitiv detașat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2811
|
|
msgid "Installation already running.\n"
|
|
msgstr "Instalarea rulează deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2816
|
|
msgid "Installation package failed to open.\n"
|
|
msgstr "Deschidere eșuată a pachetului de instalare.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2821
|
|
msgid "Installation package is invalid.\n"
|
|
msgstr "Pachet de instalare nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2826
|
|
msgid "Installer user interface failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2831
|
|
msgid "Failed to open installation log file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation language not supported.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2841
|
|
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2846
|
|
msgid "Installation package rejected.\n"
|
|
msgstr "Pachetul de instalare a fost respins.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2851
|
|
msgid "Function could not be called.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2856
|
|
msgid "Function failed.\n"
|
|
msgstr "Funcție eșuată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2861
|
|
msgid "Invalid table.\n"
|
|
msgstr "Tabel nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2866
|
|
msgid "Data type mismatch.\n"
|
|
msgstr "Tip de date nepotrivit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
|
msgid "Unsupported type.\n"
|
|
msgstr "Tip fără suport.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2876
|
|
msgid "Creation failed.\n"
|
|
msgstr "Creare eșuată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2881
|
|
msgid "Temporary directory not writable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation platform not supported.\n"
|
|
msgstr "Încetarea operațiunilor.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2891
|
|
msgid "Installer not used.\n"
|
|
msgstr "Program de instalare nefolosit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open the patch package.\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid patch package.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2906
|
|
msgid "Unsupported patch package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2911
|
|
msgid "Another version is installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2916
|
|
msgid "Invalid command line.\n"
|
|
msgstr "Linie de comandă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2921
|
|
msgid "Remote installation not allowed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2926
|
|
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2931
|
|
msgid "Invalid string binding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2936
|
|
msgid "Wrong kind of binding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2941
|
|
msgid "Invalid binding.\n"
|
|
msgstr "Legare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2946
|
|
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2951
|
|
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid string UUID.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid endpoint format.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:2966
|
|
msgid "Invalid network address.\n"
|
|
msgstr "Adresă de rețea nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No endpoint found.\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2976
|
|
msgid "Invalid timeout value.\n"
|
|
msgstr "Valoare temporizare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object UUID not found.\n"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:2986
|
|
msgid "UUID already registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2991
|
|
msgid "UUID type already registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:2996
|
|
msgid "Server already listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3001
|
|
msgid "No protocol sequences registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3006
|
|
msgid "RPC server not listening.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown manager type.\n"
|
|
msgstr "Tip necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3016
|
|
msgid "Unknown interface.\n"
|
|
msgstr "Interfață necunoscută.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No bindings.\n"
|
|
msgstr "Nu răspunde.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3026
|
|
msgid "No protocol sequences.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3031
|
|
msgid "Can't create endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Out of resources.\n"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3041
|
|
msgid "RPC server unavailable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3046
|
|
msgid "RPC server too busy.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3051
|
|
msgid "Invalid network options.\n"
|
|
msgstr "Opțiuni de rețea nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3056
|
|
msgid "No RPC call active.\n"
|
|
msgstr "Niciun apel RPC activ.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3061
|
|
msgid "RPC call failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3066
|
|
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3071
|
|
msgid "RPC protocol error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de protocol RPC.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3076
|
|
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3086
|
|
msgid "Invalid tag.\n"
|
|
msgstr "Etichetă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3091
|
|
msgid "Invalid array bounds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3096
|
|
msgid "No entry name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3101
|
|
msgid "Invalid name syntax.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă de nume nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3106
|
|
msgid "Unsupported name syntax.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3111
|
|
msgid "No network address.\n"
|
|
msgstr "Nicio adresă rețea.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3116
|
|
msgid "Duplicate endpoint.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3121
|
|
msgid "Unknown authentication type.\n"
|
|
msgstr "Tip de autentificare necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3126
|
|
msgid "Maximum calls too low.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3131
|
|
msgid "String too long.\n"
|
|
msgstr "Șir prea lung.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3136
|
|
msgid "Protocol sequence not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3141
|
|
msgid "Procedure number out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3146
|
|
msgid "Binding has no authentication data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3151
|
|
msgid "Unknown authentication service.\n"
|
|
msgstr "Serviciu de autentificare necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3156
|
|
msgid "Unknown authentication level.\n"
|
|
msgstr "Nivel de autentificare necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3161
|
|
msgid "Invalid authentication identity.\n"
|
|
msgstr "Identitate de autentificare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3166
|
|
msgid "Unknown authorization service.\n"
|
|
msgstr "Serviciu de autorizare necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3171
|
|
msgid "Invalid entry.\n"
|
|
msgstr "Intrare nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3176
|
|
msgid "Can't perform operation.\n"
|
|
msgstr "Nu se poate executa operația.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Endpoints not registered.\n"
|
|
msgstr "Închide editorul de registru.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3186
|
|
msgid "Nothing to export.\n"
|
|
msgstr "Nimic de exportat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3191
|
|
msgid "Incomplete name.\n"
|
|
msgstr "Nume incomplet.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3196
|
|
msgid "Invalid version option.\n"
|
|
msgstr "Opțiune de versiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3201
|
|
msgid "No more members.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all objects unexported.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3211
|
|
msgid "Interface not found.\n"
|
|
msgstr "Interfață nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3216
|
|
msgid "Entry already exists.\n"
|
|
msgstr "Intrarea există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3221
|
|
msgid "Entry not found.\n"
|
|
msgstr "Intrarea nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name service unavailable.\n"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3231
|
|
msgid "Invalid network address family.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3236
|
|
msgid "Operation not supported.\n"
|
|
msgstr "Operația nu este suportată.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3241
|
|
msgid "No security context available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RPCInternal error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3251
|
|
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address error.\n"
|
|
msgstr "Adresa IP=.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3261
|
|
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3266
|
|
msgid "Floating-point underflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3271
|
|
msgid "Floating-point overflow.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3276
|
|
msgid "No more entries.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3281
|
|
msgid "Character translation table open failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3286
|
|
msgid "Character translation table file too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3291
|
|
msgid "Null context handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3296
|
|
msgid "Context handle damaged.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3301
|
|
msgid "Binding handle mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3306
|
|
msgid "Cannot get call handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3311
|
|
msgid "Null reference pointer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3316
|
|
msgid "Enumeration value out of range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3321
|
|
msgid "Byte count too small.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3326
|
|
msgid "Bad stub data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user buffer.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3336
|
|
msgid "Unrecognized media.\n"
|
|
msgstr "Mediu nerecunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3341
|
|
msgid "No trust secret.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3346
|
|
msgid "No trust SAM account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3351
|
|
msgid "Trusted domain failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3356
|
|
msgid "Trusted relationship failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3361
|
|
msgid "Trust logon failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3366
|
|
msgid "RPC call already in progress.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3371
|
|
msgid "NETLOGON is not started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3376
|
|
msgid "Account expired.\n"
|
|
msgstr "Cont expirat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3381
|
|
msgid "Redirector has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3386
|
|
msgid "Printer driver already installed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3391
|
|
msgid "Unknown port.\n"
|
|
msgstr "Port necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3396
|
|
msgid "Unknown printer driver.\n"
|
|
msgstr "Driver de imprimantă necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3401
|
|
msgid "Unknown print processor.\n"
|
|
msgstr "Procesor de imprimare necunoscut.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3406
|
|
msgid "Invalid separator file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3411
|
|
msgid "Invalid priority.\n"
|
|
msgstr "Prioritate nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3416
|
|
msgid "Invalid printer name.\n"
|
|
msgstr "Nume de imprimantă nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3421
|
|
msgid "Printer already exists.\n"
|
|
msgstr "Imprimanta există deja.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3426
|
|
msgid "Invalid printer command.\n"
|
|
msgstr "Comandă de imprimantă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3431
|
|
msgid "Invalid data type.\n"
|
|
msgstr "Tip de date nevalide.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3436
|
|
msgid "Invalid environment.\n"
|
|
msgstr "Mediu nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3441
|
|
msgid "No more bindings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3446
|
|
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3451
|
|
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3456
|
|
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3461
|
|
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3466
|
|
msgid "Server has open handles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource data not found.\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3476
|
|
msgid "Resource type not found.\n"
|
|
msgstr "Tipul de resursă nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3481
|
|
msgid "Resource name not found.\n"
|
|
msgstr "Numele de resursă nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3486
|
|
msgid "Resource language not found.\n"
|
|
msgstr "Limbajul de resursă nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3491
|
|
msgid "Not enough quota.\n"
|
|
msgstr "Cotă insuficientă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3496
|
|
msgid "No interfaces.\n"
|
|
msgstr "Nicio interfață.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3501
|
|
msgid "RPC call canceled.\n"
|
|
msgstr "Apel RPC anulat.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3506
|
|
msgid "Binding incomplete.\n"
|
|
msgstr "Legătură incompletă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3511
|
|
msgid "RPC comm failure.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3516
|
|
msgid "Unsupported authorization level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3521
|
|
msgid "No principal name registered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not an RPC error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3531
|
|
msgid "UUID is local only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3536
|
|
msgid "Security package error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread not canceled.\n"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid handle operation.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3551
|
|
msgid "Wrong serializing package version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3556
|
|
msgid "Wrong stub version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3561
|
|
msgid "Invalid pipe object.\n"
|
|
msgstr "Obiect pipă nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3566
|
|
msgid "Wrong pipe order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3571
|
|
msgid "Wrong pipe version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3576
|
|
msgid "Group member not found.\n"
|
|
msgstr "Membrul de grup nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3581
|
|
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3586
|
|
msgid "Invalid object.\n"
|
|
msgstr "Obiect nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3591
|
|
msgid "Invalid time.\n"
|
|
msgstr "Timp nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3596
|
|
msgid "Invalid form name.\n"
|
|
msgstr "Nume de formular nevalid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3601
|
|
msgid "Invalid form size.\n"
|
|
msgstr "Dimensiune de formular nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3606
|
|
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3611
|
|
msgid "Printer deleted.\n"
|
|
msgstr "Imprimantă ștearsă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3616
|
|
msgid "Invalid printer state.\n"
|
|
msgstr "Stare de imprimantă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3621
|
|
msgid "User must change password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain controller not found.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3631
|
|
msgid "Account locked out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid pixel format.\n"
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3641
|
|
msgid "Invalid driver.\n"
|
|
msgstr "Driverul nu este valid.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid object resolver set.\n"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3651
|
|
msgid "Incomplete RPC send.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3666
|
|
msgid "RPC pipe closed.\n"
|
|
msgstr "Conector pipă RPC închis.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3671
|
|
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data on RPC pipe.\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No site name available.\n"
|
|
msgstr "Indisponibil; .\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3686
|
|
msgid "The file cannot be accessed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3696
|
|
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winerror.mc:3701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not all objects could be exported.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un obiect boolean.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The interface could not be exported.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The profile element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be added.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group element could not be removed.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The username could not be found.\n"
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: winerror.mc:3741
|
|
msgid "This network connection does not exist.\n"
|
|
msgstr "Această conexiune de rețea nu există.\n"
|
|
|
|
#: winerror.mc:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection refused.\n"
|
|
msgid "Connection reset by peer.\n"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată.\n"
|
|
|
|
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
|
|
msgid "Local Port"
|
|
msgstr "Port local"
|
|
|
|
#: localspl.rc:32
|
|
msgid "Local Monitor"
|
|
msgstr "Monitor local"
|
|
|
|
#: localui.rc:39
|
|
msgid "Add a Local Port"
|
|
msgstr "Adaugă un port local"
|
|
|
|
#: localui.rc:42
|
|
msgid "&Enter the port name to add:"
|
|
msgstr "&Nume port de adăugat:"
|
|
|
|
#: localui.rc:51
|
|
msgid "Configure LPT Port"
|
|
msgstr "Configurare port LPT"
|
|
|
|
#: localui.rc:54
|
|
msgid "Timeout (seconds)"
|
|
msgstr "Temporizare (secunde)"
|
|
|
|
#: localui.rc:55
|
|
msgid "&Transmission Retry:"
|
|
msgstr "Reîncearcă &transmisia:"
|
|
|
|
#: localui.rc:32
|
|
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
|
msgstr "'%s' nu este un nume valid de port"
|
|
|
|
#: localui.rc:33
|
|
msgid "Port %s already exists"
|
|
msgstr "Portul %s există deja"
|
|
|
|
#: localui.rc:34
|
|
msgid "This port has no options to configure"
|
|
msgstr "Acest port nu are opțiuni de configurat"
|
|
|
|
#: mapi32.rc:31
|
|
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la trimiterea emailului. Nu aveți un client de email MAPI instalat."
|
|
|
|
#: mapi32.rc:32
|
|
msgid "Send Mail"
|
|
msgstr "Trimite emailul"
|
|
|
|
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
|
|
msgid "Enter Network Password"
|
|
msgstr "Introducere parolă de rețea"
|
|
|
|
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
|
|
msgid "Please enter your username and password:"
|
|
msgstr "Introduceți numele de utilizator și parola:"
|
|
|
|
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
|
|
msgid "&Save this password (insecure)"
|
|
msgstr "&Salvează această parolă (nesigur)"
|
|
|
|
#: mpr.rc:30
|
|
msgid "Entire Network"
|
|
msgstr "Toată rețeaua"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:30
|
|
msgid "Sound Selection"
|
|
msgstr "Selecție sunet"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Salvează ca..."
|
|
|
|
#: msacm32.rc:42
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: msacm32.rc:47
|
|
msgid "&Attributes:"
|
|
msgstr "&Atribute:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:39
|
|
msgid "Hyperlink"
|
|
msgstr "Hiperlegătură"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:42
|
|
msgid "Hyperlink Information"
|
|
msgstr "Informații de hiperlegătură"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipul:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:45
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:34
|
|
msgid "HTML Document"
|
|
msgstr "Document HTML"
|
|
|
|
#: mshtml.rc:29
|
|
msgid "Downloading from %s..."
|
|
msgstr "Descarc de la %s..."
|
|
|
|
#: mshtml.rc:28
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: msi.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
|
"file path and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetul de instalare menționat nu a putut fi deschis. Verificați calea și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: msi.rc:31
|
|
msgid "path %s not found"
|
|
msgstr "calea %s nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: msi.rc:32
|
|
msgid "insert disk %s"
|
|
msgstr "inserați discul %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:33
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Installer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Install a product:\n"
|
|
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/a package [property]\n"
|
|
"Repair an installation:\n"
|
|
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
|
"Uninstall a product:\n"
|
|
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
|
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
|
"Advertise a product:\n"
|
|
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
|
"Apply a patch:\n"
|
|
"\t/p patch_package [property]\n"
|
|
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
|
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
|
|
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
|
|
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
|
"Register the MSI Service:\n"
|
|
"\t/y\n"
|
|
"Unregister the MSI Service:\n"
|
|
"\t/z\n"
|
|
"Display this help:\n"
|
|
"\t/help\n"
|
|
"\t/?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: msi.rc:60
|
|
msgid "enter which folder contains %s"
|
|
msgstr "introduceți fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msi.rc:61
|
|
msgid "install source for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește sursa de instalare pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:62
|
|
msgid "network drive for feature missing"
|
|
msgstr "lipsește unitatea de rețea pentru această caracteristică"
|
|
|
|
#: msi.rc:63
|
|
msgid "feature from:"
|
|
msgstr "caracteristică de la:"
|
|
|
|
#: msi.rc:64
|
|
msgid "choose which folder contains %s"
|
|
msgstr "selectați fișierul care conține %s"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:31
|
|
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine MS-RLE"
|
|
|
|
#: msrle32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
|
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codecul video Wine MS-RLE\n"
|
|
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:33
|
|
msgid "Video Compression"
|
|
msgstr "Compresie video"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:39
|
|
msgid "&Compressor:"
|
|
msgstr "&Compresor:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:42
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurare..."
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:43
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Despre"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:47
|
|
msgid "Compression &Quality:"
|
|
msgstr "Ca&litatea compresiei:"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:49
|
|
msgid "&Key Frame Every"
|
|
msgstr "Cadru c&heie la fiecare"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:53
|
|
msgid "&Data Rate"
|
|
msgstr "Rata de &date"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:55
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "ko/s"
|
|
|
|
#: msvfw32.rc:28
|
|
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
|
msgstr "Cadre întregi (necomprimate)"
|
|
|
|
#: msvidc32.rc:29
|
|
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
|
msgstr "Codecul video Wine Video 1"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:31
|
|
msgid "unknown object"
|
|
msgstr "obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:32
|
|
msgid "title bar"
|
|
msgstr "bară de titlu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:33
|
|
msgid "menu bar"
|
|
msgstr "bară de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:34
|
|
msgid "scroll bar"
|
|
msgstr "bară de defilare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:35
|
|
msgid "grip"
|
|
msgstr "ghidaj"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:36
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "sunet"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:37
|
|
msgid "cursor"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:38
|
|
msgid "caret"
|
|
msgstr "circumflex"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:39
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "atenționare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:40
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fereastră"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:41
|
|
msgid "client"
|
|
msgstr "client"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:42
|
|
msgid "popup menu"
|
|
msgstr "meniu contextual"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:43
|
|
msgid "menu item"
|
|
msgstr "element de meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:44
|
|
msgid "tool tip"
|
|
msgstr "indiciu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:45
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:46
|
|
msgid "document"
|
|
msgstr "document"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:47
|
|
msgid "pane"
|
|
msgstr "panou"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:48
|
|
msgid "chart"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:49
|
|
msgid "dialog"
|
|
msgstr "dialog"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:50
|
|
msgid "border"
|
|
msgstr "margine"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:51
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "grupare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:52
|
|
msgid "separator"
|
|
msgstr "separator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:53
|
|
msgid "tool bar"
|
|
msgstr "bară de unelte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:54
|
|
msgid "status bar"
|
|
msgstr "bară de stare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:55
|
|
msgid "table"
|
|
msgstr "tabel"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:56
|
|
msgid "column header"
|
|
msgstr "antet de coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:57
|
|
msgid "row header"
|
|
msgstr "antet de rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:58
|
|
msgid "column"
|
|
msgstr "coloană"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:59
|
|
msgid "row"
|
|
msgstr "rând"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:60
|
|
msgid "cell"
|
|
msgstr "celulă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:61
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "legătură"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:62
|
|
msgid "help balloon"
|
|
msgstr "balon de ajutor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:63
|
|
msgid "character"
|
|
msgstr "caracter"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:64
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:65
|
|
msgid "list item"
|
|
msgstr "element din listă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:66
|
|
msgid "outline"
|
|
msgstr "contur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:67
|
|
msgid "outline item"
|
|
msgstr "conturare element"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:68
|
|
msgid "page tab"
|
|
msgstr "filă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:69
|
|
msgid "property page"
|
|
msgstr "pagină de proprietăți"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:70
|
|
msgid "indicator"
|
|
msgstr "indicator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:71
|
|
msgid "graphic"
|
|
msgstr "grafică"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:72
|
|
msgid "static text"
|
|
msgstr "text static"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:73
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:74
|
|
msgid "push button"
|
|
msgstr "buton de comandă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:75
|
|
msgid "check button"
|
|
msgstr "buton de bifare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:76
|
|
msgid "radio button"
|
|
msgstr "buton radio"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:77
|
|
msgid "combo box"
|
|
msgstr "căsuță combinată"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:78
|
|
msgid "drop down"
|
|
msgstr "listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:79
|
|
msgid "progress bar"
|
|
msgstr "bară de progres"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:80
|
|
msgid "dial"
|
|
msgstr "apelator"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:81
|
|
msgid "hot key field"
|
|
msgstr "câmp de tastă rapidă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:82
|
|
msgid "slider"
|
|
msgstr "glisor"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:83
|
|
msgid "spin box"
|
|
msgstr "căsuță incrementală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:84
|
|
msgid "diagram"
|
|
msgstr "diagramă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:85
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:86
|
|
msgid "equation"
|
|
msgstr "ecuație"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:87
|
|
msgid "drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:88
|
|
msgid "menu button"
|
|
msgstr "buton meniu"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:89
|
|
msgid "grid drop down button"
|
|
msgstr "buton listă verticală de grilă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:90
|
|
msgid "white space"
|
|
msgstr "spațiu gol"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:91
|
|
msgid "page tab list"
|
|
msgstr "listă de file"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:92
|
|
msgid "clock"
|
|
msgstr "ceas"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:93
|
|
msgid "split button"
|
|
msgstr "buton separare"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:94
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "adresă IP"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:95
|
|
msgid "outline button"
|
|
msgstr "buton contur"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:97
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:98
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "indisponibil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:99
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selected"
|
|
msgstr "selectat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:100
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focused"
|
|
msgstr "focalizat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:101
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "presat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:102
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "bifat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:103
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixt"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:104
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "read only"
|
|
msgstr "numai-citire"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "hot tracked"
|
|
msgstr "Element cu urmărire fierbinte"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:106
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:107
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "expanded"
|
|
msgstr "extins"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:108
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "collapsed"
|
|
msgstr "pliat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:109
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "busy"
|
|
msgstr "ocupat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:110
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "floating"
|
|
msgstr "flotant"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:111
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "marqueed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:112
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "animated"
|
|
msgstr "animat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:113
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "invisible"
|
|
msgstr "invizibil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:114
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "offscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&enable"
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "sizeable"
|
|
msgstr "activ&ează"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:116
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "moveable"
|
|
msgstr "mutabil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:117
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "self voicing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleacc.rc:118
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "focusable"
|
|
msgstr "focalizabil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:119
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "selectable"
|
|
msgstr "selectabil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:120
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "linked"
|
|
msgstr "legat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:121
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "traversed"
|
|
msgstr "parcurs"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:122
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "multi selectable"
|
|
msgstr "multi selectabil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:123
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "extended selectable"
|
|
msgstr "extins selectabil"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:124
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert low"
|
|
msgstr "atenționare redusă"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:125
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert medium"
|
|
msgstr "atenționare medie"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:126
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "alert high"
|
|
msgstr "atenționare mărită"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:127
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "protected"
|
|
msgstr "protejat"
|
|
|
|
#: oleacc.rc:128
|
|
msgctxt "object state"
|
|
msgid "has popup"
|
|
msgstr "are popup"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:34
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: oleaut32.rc:35
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:55
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserare obiect"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:61
|
|
msgid "Object Type:"
|
|
msgstr "Tipul obiectului:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:65
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Creează nou"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:67
|
|
msgid "Create Control"
|
|
msgstr "Creează un control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:69
|
|
msgid "Create From File"
|
|
msgstr "Creează din fișier"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:72
|
|
msgid "&Add Control..."
|
|
msgstr "&Adăugă un control..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:73
|
|
msgid "Display As Icon"
|
|
msgstr "Afișează ca pictogramă"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navighează..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:76
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fișier:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:82
|
|
msgid "Paste Special"
|
|
msgstr "Inserare specială"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Sursă:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
|
|
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:88
|
|
msgid "Paste &Link"
|
|
msgstr "Inserează &legătura"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:90
|
|
msgid "&As:"
|
|
msgstr "C&a:"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:97
|
|
msgid "&Display As Icon"
|
|
msgstr "A&fișează ca pictogramă"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:99
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Schimbare p&ictogramă..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:28
|
|
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
|
msgstr "Inserați un nou obiect %s în document"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
|
"may activate it using the program which created it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserați conținutul fișierului ca pe un obiect în document, astfel încât să "
|
|
"îl puteți activa utilizând programul care l-a creat."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu pare a fi un modul OLE valid. Nu se poate înregistra controlul "
|
|
"OLE."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:32
|
|
msgid "Add Control"
|
|
msgstr "Adaugă un control"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:35
|
|
msgid "&Convert..."
|
|
msgstr "&Convertește..."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:36
|
|
msgid "%1 %2 &Object"
|
|
msgstr "&Obiect %1 %2"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:34
|
|
msgid "%1 &Object"
|
|
msgstr "&Obiect %1"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Obiect"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:41
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
|
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți "
|
|
"activa utilizând %s. Va fi afișat ca o pictogramă."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
|
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează conținutul din clipboard în document ca %s. Datele sunt legate de "
|
|
"fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate "
|
|
"în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
|
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
|
"in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o imagine a conținutului din clipboard în document. Imaginea este "
|
|
"legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi "
|
|
"reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
|
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
|
"be reflected in your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserează o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard. "
|
|
"Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse "
|
|
"fișierului vor fi reflectate în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:47
|
|
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
|
msgstr "Inserează conținutul din clipboard în document."
|
|
|
|
#: oledlg.rc:48
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:49
|
|
msgid "Unknown Source"
|
|
msgstr "Sursă necunoscută"
|
|
|
|
#: oledlg.rc:50
|
|
msgid "the program which created it"
|
|
msgstr "programul care l-a creat"
|
|
|
|
#: sane.rc:41
|
|
msgid "Scanning"
|
|
msgstr "Scanare"
|
|
|
|
#: sane.rc:44
|
|
msgid "SCANNING... Please Wait"
|
|
msgstr "SCANEZ... Așteptați"
|
|
|
|
#: sane.rc:31
|
|
msgctxt "unit: pixels"
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: sane.rc:32
|
|
msgctxt "unit: bits"
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
|
|
msgctxt "unit: dots/inch"
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: sane.rc:35
|
|
msgctxt "unit: percent"
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: sane.rc:36
|
|
msgctxt "unit: microseconds"
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "µs"
|
|
|
|
#: serialui.rc:28
|
|
msgid "Settings for %s"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru %s"
|
|
|
|
#: serialui.rc:31
|
|
msgid "Baud Rate"
|
|
msgstr "Rata de transfer"
|
|
|
|
#: serialui.rc:33
|
|
msgid "Parity"
|
|
msgstr "Paritate"
|
|
|
|
#: serialui.rc:35
|
|
msgid "Flow Control"
|
|
msgstr "Controlul fluxului"
|
|
|
|
#: serialui.rc:37
|
|
msgid "Data Bits"
|
|
msgstr "Biți de date"
|
|
|
|
#: serialui.rc:39
|
|
msgid "Stop Bits"
|
|
msgstr "Biți de stop"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:39
|
|
msgid "Copying Files..."
|
|
msgstr "Copiez fișiere..."
|
|
|
|
#: setupapi.rc:45
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destinație:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:52
|
|
msgid "Files Needed"
|
|
msgstr "Fișiere necesitate"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
|
|
"make sure the correct drive is selected below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți discul de instalare al producătorului\n"
|
|
"și asigurați-vă că unitatea corectă a fost selectată mai jos"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:57
|
|
msgid "Copy manufacturer's files from:"
|
|
msgstr "Copiază fișierele producătorului din:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:31
|
|
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
|
|
msgstr "Fișierul '%1' de pe %2 este necesitat"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:33
|
|
msgid "Copy files from:"
|
|
msgstr "Copiază fișierele din:"
|
|
|
|
#: setupapi.rc:34
|
|
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
|
msgstr "Introduceți calea unde fișierul poate fi găsit și apăsați OK."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:42
|
|
msgid "F&orward"
|
|
msgstr "Î&nainte"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:44
|
|
msgid "&Save Background As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea de fundal ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:45
|
|
msgid "Set As Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:46
|
|
msgid "&Copy Background"
|
|
msgstr "&Copiază fundalul"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:47
|
|
msgid "Set as &Desktop Item"
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:52
|
|
msgid "Create Shor&tcut"
|
|
msgstr "Creează s&curtătură"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
|
msgid "Add to &Favorites..."
|
|
msgstr "Adaugă la &favorite..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:56
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Codificar&e"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:58
|
|
msgid "Pr&int"
|
|
msgstr "&Tipărește"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "Deschide &legătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
|
|
msgid "Open Link in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
|
msgid "Save Target &As..."
|
|
msgstr "S&alvează destinația ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
|
|
msgid "&Print Target"
|
|
msgstr "&Tipărește destinația"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
|
msgid "S&how Picture"
|
|
msgstr "Arată i&maginea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
|
|
msgid "&Save Picture As..."
|
|
msgstr "&Salvează imaginea ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:73
|
|
msgid "&E-mail Picture..."
|
|
msgstr "Transmite imaginea prin &email..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:74
|
|
msgid "Pr&int Picture..."
|
|
msgstr "T&ipărește imaginea..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:75
|
|
msgid "&Go to My Pictures"
|
|
msgstr "Du-te la My Pictures"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
|
msgid "Set as Back&ground"
|
|
msgstr "Definește ca &fundal"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
|
|
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
|
msgstr "&Definește ca element de desktop..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
|
msgid "Copy Shor&tcut"
|
|
msgstr "Copiază scur&tătura"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietăți"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Refă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Șterge"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Selectare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:105
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:106
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Rând"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:107
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Coloană"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:108
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:111
|
|
msgid "&Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &celulă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:112
|
|
msgid "&Table Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți &tabel"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:128
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Deschide legătura într-o fereastră &nouă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:132
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "&Taie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:155
|
|
msgid "&Save Video As..."
|
|
msgstr "&Salvează videoul ca..."
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Redă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:192
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Derulează înapoi"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:199
|
|
msgid "Trace Tags"
|
|
msgstr "Urmărire etichete"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:200
|
|
msgid "Resource Failures"
|
|
msgstr "Erori în resursă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:201
|
|
msgid "Dump Tracking Info"
|
|
msgstr "Elimină informația de urmărire"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:202
|
|
msgid "Debug Break"
|
|
msgstr "Întrerupere depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:203
|
|
msgid "Debug View"
|
|
msgstr "Vizualizare depanare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:204
|
|
msgid "Dump Tree"
|
|
msgstr "Elimină arborele"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:205
|
|
msgid "Dump Lines"
|
|
msgstr "Elimină liniile"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:206
|
|
msgid "Dump DisplayTree"
|
|
msgstr "Elimină arborele de afișare"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:207
|
|
msgid "Dump FormatCaches"
|
|
msgstr "Elimină cache-ul de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:208
|
|
msgid "Dump LayoutRects"
|
|
msgstr "Elimină dreptunghiurile de format"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:209
|
|
msgid "Memory Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de memorie"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:210
|
|
msgid "Performance Meters"
|
|
msgstr "Măsurători de performanță"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:211
|
|
msgid "Save HTML"
|
|
msgstr "Salvează HTML"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:213
|
|
msgid "&Browse View"
|
|
msgstr "&Răsfoiește vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:214
|
|
msgid "&Edit View"
|
|
msgstr "Editează vizualizarea"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
|
|
msgid "Scroll Here"
|
|
msgstr "Derulează aici"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:221
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:222
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:224
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pagină mai sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:225
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pagină mai jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:227
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Defilare în sus"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:228
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Defilare în jos"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:235
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Marginea stângă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:236
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:238
|
|
msgid "Page Left"
|
|
msgstr "Pagină mai la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:239
|
|
msgid "Page Right"
|
|
msgstr "Pagină mai la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:241
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Defilează la stânga"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:242
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Defilează la dreapta"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:28
|
|
msgid "Wine Internet Explorer"
|
|
msgstr "Wine Internet Explorer"
|
|
|
|
#: shdoclc.rc:33
|
|
msgid "&w&bPage &p"
|
|
msgstr "&w&bPagina &p"
|
|
|
|
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
|
|
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
|
msgid "Lar&ge Icons"
|
|
msgstr "Picto&grame mari"
|
|
|
|
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
|
|
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
|
msgid "S&mall Icons"
|
|
msgstr "Pictograme &mici"
|
|
|
|
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Listă"
|
|
|
|
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
|
|
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
|
|
msgid "Arrange &Icons"
|
|
msgstr "Aranjează &pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:53
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "După &nume"
|
|
|
|
#: shell32.rc:54
|
|
msgid "By &Type"
|
|
msgstr "După &tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:55
|
|
msgid "By &Size"
|
|
msgstr "După &mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:56
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "După &dată"
|
|
|
|
#: shell32.rc:58
|
|
msgid "&Auto Arrange"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:60
|
|
msgid "Line up Icons"
|
|
msgstr "Aliniază pictogramele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:65
|
|
msgid "Paste as Link"
|
|
msgstr "Inserează ca link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:69
|
|
msgid "New &Folder"
|
|
msgstr "&Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:70
|
|
msgid "New &Link"
|
|
msgstr "&Link nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:74
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: shell32.rc:85
|
|
msgctxt "recycle bin"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:86
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Șt&erge"
|
|
|
|
#: shell32.rc:98
|
|
msgid "E&xplore"
|
|
msgstr "E&xplorează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:101
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "Dec&upează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:104
|
|
msgid "Create &Link"
|
|
msgstr "Creează &link"
|
|
|
|
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Redenumește"
|
|
|
|
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
|
|
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Înc&hide"
|
|
|
|
#: shell32.rc:130
|
|
msgid "&About Control Panel"
|
|
msgstr "Despre p&anou de control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
|
|
msgid "Browse for Folder"
|
|
msgstr "Selectare dosar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:293
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Dosar:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:299
|
|
msgid "&Make New Folder"
|
|
msgstr "&Creează un dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:306
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: shell32.rc:310
|
|
msgid "Yes to &all"
|
|
msgstr "Da la &toate"
|
|
|
|
#: shell32.rc:319
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:323
|
|
msgid "Wine &license"
|
|
msgstr "&Licența Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:328
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Rulând pe %s"
|
|
|
|
#: shell32.rc:329
|
|
msgid "Wine was brought to you by:"
|
|
msgstr "Wine a fost vinificat de:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:334
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Execută"
|
|
|
|
#: shell32.rc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
|
|
"will open it for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numele unui program, dosar, document sau resursă internet și "
|
|
"Wine îl va deschide."
|
|
|
|
#: shell32.rc:339
|
|
msgid "&Open:"
|
|
msgstr "&Deschide:"
|
|
|
|
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
|
|
#: winefile.rc:130
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Navi&gare..."
|
|
|
|
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: shell32.rc:140
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: shell32.rc:143
|
|
msgid "Size available"
|
|
msgstr "Spațiu disponibil"
|
|
|
|
#: shell32.rc:145
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:146
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:147
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: shell32.rc:148
|
|
msgid "Original location"
|
|
msgstr "Locația originală"
|
|
|
|
#: shell32.rc:149
|
|
msgid "Date deleted"
|
|
msgstr "Data ștergerii"
|
|
|
|
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
|
|
msgctxt "display name"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:157 regedit.rc:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Computerul meu\n"
|
|
"#-#-#-#-# ro.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
|
|
"Calculatorul meu"
|
|
|
|
#: shell32.rc:159
|
|
msgid "Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control"
|
|
|
|
#: shell32.rc:166
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: shell32.rc:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Repornire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:190
|
|
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
|
msgstr "Vreți să simulați o repornire de Windows?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:191
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Oprire"
|
|
|
|
#: shell32.rc:192
|
|
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
|
msgstr "Vreți să opriți sesiunea de Wine?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programe"
|
|
|
|
#: shell32.rc:204
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Documentele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:205
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: shell32.rc:206
|
|
msgid "StartUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:207
|
|
msgid "Start Menu"
|
|
msgstr "Meniu Start"
|
|
|
|
#: shell32.rc:208
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:209
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:210
|
|
msgctxt "directory"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Birou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:211
|
|
msgid "NetHood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:212
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:213
|
|
msgid "PrintHood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istorie"
|
|
|
|
#: shell32.rc:215
|
|
msgid "Program Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:217
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Files"
|
|
msgstr "Nume uzual"
|
|
|
|
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: shell32.rc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administrative Tools"
|
|
msgstr "Scule administrative"
|
|
|
|
#: shell32.rc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzica mea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Pozele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmele mele"
|
|
|
|
#: shell32.rc:216
|
|
msgid "Program Files (x86)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:224
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Agendă"
|
|
|
|
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Legături"
|
|
|
|
#: shell32.rc:226
|
|
msgid "Slide Shows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell32.rc:227
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Liste de redare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:152
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: shell32.rc:153
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: shell32.rc:228
|
|
msgid "Sample Music"
|
|
msgstr "Eșantioane de muzică"
|
|
|
|
#: shell32.rc:229
|
|
msgid "Sample Pictures"
|
|
msgstr "Eșantioane de imagini"
|
|
|
|
#: shell32.rc:230
|
|
msgid "Sample Playlists"
|
|
msgstr "Eșantioane de liste de redare"
|
|
|
|
#: shell32.rc:231
|
|
msgid "Sample Videos"
|
|
msgstr "Eșantioane de videouri"
|
|
|
|
#: shell32.rc:232
|
|
msgid "Saved Games"
|
|
msgstr "Jocuri salvate"
|
|
|
|
#: shell32.rc:233
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Căutări"
|
|
|
|
#: shell32.rc:234
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
#: shell32.rc:236
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Descărcări"
|
|
|
|
#: shell32.rc:169
|
|
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
|
msgstr "Nu se poate crea un nou dosar: Permisiune refuzată."
|
|
|
|
#: shell32.rc:170
|
|
msgid "Error during creation of a new folder"
|
|
msgstr "Eroare la crearea unui nou dosar"
|
|
|
|
#: shell32.rc:171
|
|
msgid "Confirm file deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:172
|
|
msgid "Confirm folder deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea dosarului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:173
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți '%1'?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:174
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți acest %1 elemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:181
|
|
msgid "Confirm file overwrite"
|
|
msgstr "Confirmați suprascrierea fișierului"
|
|
|
|
#: shell32.rc:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un fișier numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:175
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți elementele selectate?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:177
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' și tot conținutul lui la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:176
|
|
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți '%1' la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:178
|
|
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să trimiteți aceste %1 elemente la gunoi?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:179
|
|
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
|
msgstr "Elementul '%1' nu poate fi trimis la gunoi. Vreți să îl ștergeți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
|
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
|
"the folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dosar conține deja un dosar numit '%1'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă fișierele din dosarul destinație au același nume cu fișierele din "
|
|
"dosarul\n"
|
|
"selectat vor fi înlocuite. Mai vreți să mutați sau să copiați dosarul?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:238
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: shell32.rc:240
|
|
msgid "Wine Control Panel"
|
|
msgstr "Panoul de control al Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
|
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de rulare fișier (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:196
|
|
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
|
msgstr "Nu se poate afișa caseta de navigare (eroare internă)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:198
|
|
msgid "Executable files (*.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)"
|
|
|
|
#: shell32.rc:244
|
|
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici un program Windows nu este configurat să deschidă fișiere de acest tip."
|
|
|
|
#: shell32.rc:246
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți definitiv '%1' ?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:247
|
|
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți definitiv aceste %1 elemente?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:248
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmați ștergerea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:249
|
|
msgid ""
|
|
"A file already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul există deja în calea %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:250
|
|
msgid ""
|
|
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul există deja în calea %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să îl înlocuiți?"
|
|
|
|
#: shell32.rc:251
|
|
msgid "Confirm overwrite"
|
|
msgstr "Confirmați suprascrierea"
|
|
|
|
#: shell32.rc:268
|
|
msgid ""
|
|
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica "
|
|
"respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este publicată de "
|
|
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1 a Licenței, fie (la "
|
|
"alegere) orice versiune mai recentă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
|
|
"GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE "
|
|
"PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați GNU Lesser Public License pentru mai multe "
|
|
"detalii.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar fi trebuit să primiți o copie a GNU Lesser Public License împreună cu "
|
|
"acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: shell32.rc:256
|
|
msgid "Wine License"
|
|
msgstr "Licența Wine"
|
|
|
|
#: shell32.rc:158
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:43
|
|
msgid "Don't show me th&is message again"
|
|
msgstr "Nu &afișa din nou acest mesaj"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:30
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d octeți"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:31
|
|
msgctxt "time unit: hours"
|
|
msgid " hr"
|
|
msgstr " ore"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:32
|
|
msgctxt "time unit: minutes"
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: shlwapi.rc:33
|
|
msgctxt "time unit: seconds"
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avertizare de securitate"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:35
|
|
msgid "Do you want to install this software?"
|
|
msgstr "Doriți să instalați acest program?"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locația:"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:39
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nu instalează"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
|
|
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: urlmon.rc:51
|
|
msgid "Installation of component failed: %08x"
|
|
msgstr "Instalarea componentei a eșuat: %08x"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:52
|
|
msgid "Install (%d)"
|
|
msgstr "Instalează (%d)"
|
|
|
|
#: urlmon.rc:53
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalează"
|
|
|
|
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
|
|
msgctxt "window"
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: user32.rc:31 user32.rc:44
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "M&ărime"
|
|
|
|
#: user32.rc:33 user32.rc:46
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: user32.rc:36
|
|
msgid "&Close\tAlt+F4"
|
|
msgstr "&Închide\tAlt+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:38
|
|
msgid "&About Wine"
|
|
msgstr "Des&pre Wine"
|
|
|
|
#: user32.rc:49
|
|
msgid "&Close\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "&Închide\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: user32.rc:51
|
|
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
|
|
msgstr "Înain&te\tCtrl+F6"
|
|
|
|
#: user32.rc:81
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
#: user32.rc:85
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#: user32.rc:86
|
|
msgid "&Try Again"
|
|
msgstr "&Încearcă din nou"
|
|
|
|
#: user32.rc:87
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: user32.rc:94
|
|
msgid "Select Window"
|
|
msgstr "Selectare fereastră"
|
|
|
|
#: user32.rc:72
|
|
msgid "&More Windows..."
|
|
msgstr "&Mai multe ferestre..."
|
|
|
|
#: winemac.rc:33
|
|
msgid "Hide %@"
|
|
msgstr "Ascunde %@"
|
|
|
|
#: winemac.rc:35
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ascunde altele"
|
|
|
|
#: winemac.rc:36
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Arată toate"
|
|
|
|
#: winemac.rc:37
|
|
msgid "Quit %@"
|
|
msgstr "Termină %@"
|
|
|
|
#: winemac.rc:38
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Termină"
|
|
|
|
#: winemac.rc:40
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
#: winemac.rc:41
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizează"
|
|
|
|
#: winemac.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Zoom in"
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: winemac.rc:43
|
|
msgid "Enter Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winemac.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Bring To Front"
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Vizi&bil mereu"
|
|
|
|
#: wineps.rc:31
|
|
msgid "Paper Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mărimea foii:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:39
|
|
msgid "Duplex:"
|
|
msgstr "Duplex:"
|
|
|
|
#: wineps.rc:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Setup"
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "&Setează"
|
|
|
|
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Domeniu"
|
|
|
|
#: wininet.rc:57
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare necesară"
|
|
|
|
#: wininet.rc:61
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: wininet.rc:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: wininet.rc:82
|
|
msgid "Do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "Doriți să continuați în aceste condiții?"
|
|
|
|
#: wininet.rc:28
|
|
msgid "LAN Connection"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: wininet.rc:29
|
|
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
|
msgstr "Notă: Cheia privată pentru acest certificat nu este exportabilă."
|
|
|
|
#: wininet.rc:31
|
|
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wininet.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winmm.rc:32
|
|
msgid "The specified command was carried out."
|
|
msgstr "Comanda specificată a fost executată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:33
|
|
msgid "Undefined external error."
|
|
msgstr "Eroare externă nedeterminată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:34
|
|
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
|
msgstr "A fost utilizat un ID de dispozitiv incompatibil cu sistemul dvs."
|
|
|
|
#: winmm.rc:35
|
|
msgid "The driver was not enabled."
|
|
msgstr "Driverul nu a fost activat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat se află deja în uz. Așteptați până se eliberează și "
|
|
"încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:37
|
|
msgid "The specified device handle is invalid."
|
|
msgstr "Handle specificat pentru dispozitiv nu este valid."
|
|
|
|
#: winmm.rc:38
|
|
msgid "There is no driver installed on your system!"
|
|
msgstr "Nu este instalat nici un driver în sistem!"
|
|
|
|
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
|
"increase available memory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria disponibilă nu este suficientă pentru această sarcină. Închideți una "
|
|
"sau mai multe aplicații pentru a mări memoria disponibilă, apoi încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
|
"which functions and messages the driver supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcție nu este suportată. Utilizați funcția Capabilities pentru a "
|
|
"determina funcțiile și mesajele suportate de driver."
|
|
|
|
#: winmm.rc:41
|
|
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
|
msgstr "A fost specificat un număr de eroare care nu este definit în sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:42
|
|
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un fanion nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:43
|
|
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
|
msgstr "Sa pasat un parametru nevalid unei funcții a sistemului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:46
|
|
msgid ""
|
|
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
|
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul specificat nu este suportat sau nu poate fi interpretat. Utilizați "
|
|
"funcția Capabilities pentru a determina formatele suportate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
|
"device, or wait until the data is finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate realiza această operațiune în timp ce se redau datele media. "
|
|
"Resetați dispozitivul sau așteptați finalizarea redării."
|
|
|
|
#: winmm.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul wave nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:49
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate deschide dispozitivul fără utilizarea fanionului WAVE_ALLOWSYNC. "
|
|
"Utilizați fanionul și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
|
"header, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antetul MIDI nu a fost pregătit. Utilizați funcția Prepare pentru a pregăti "
|
|
"antetul, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
|
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a fost găsită o mapare MIDI. Poate exista o problemă la driver sau "
|
|
"fișierul MIDIMAP.CFG poate să fie corupt sau să lipsească."
|
|
|
|
#: winmm.rc:55
|
|
msgid ""
|
|
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
|
"transmitted, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul transmite date către dispozitiv. Așteptați finalizarea transmiterii "
|
|
"și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
|
"on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă pentru MIDI Mapper se referă la un dispozitiv MIDI care "
|
|
"nu este instalat în sistem."
|
|
|
|
#: winmm.rc:57
|
|
msgid ""
|
|
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
|
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurația curentă MIDI este deteriorată. Copiați fișierul MIDIMAP.CFG "
|
|
"original în dosarul Windows SYSTEM și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:60
|
|
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-ul pentru dispozitivul MCI nu este valid. Utilizați ID-ul primit la "
|
|
"deschiderea dispozitivului MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:61
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște parametrul de comandă specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:62
|
|
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
|
msgstr "Driverul nu poate recunoaște comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:63
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
|
"or contact the device manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la dispozitivul media. Asigurați-vă că acesta funcționează "
|
|
"corect sau contactați producătorul său."
|
|
|
|
#: winmm.rc:64
|
|
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
|
msgstr "Dispozitivul specificat nu este deschis sau nu este recunoscut de MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:66
|
|
msgid ""
|
|
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
|
"unique alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele dispozitivului este deja utilizat ca alias de către această "
|
|
"aplicație. Utilizați un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:67
|
|
msgid ""
|
|
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă nedetectabilă la încărcarea driverului pentru dispozitivul "
|
|
"specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:68
|
|
msgid "No command was specified."
|
|
msgstr "Nu a fost specificată nici o comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:69
|
|
msgid ""
|
|
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
|
"size of the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șirul rezultant era prea mare pentru memoria tampon. Măriți zona de memorie "
|
|
"tampon."
|
|
|
|
#: winmm.rc:70
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru șir de caractere. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:71
|
|
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
|
msgstr "Numărul întreg specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:72
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului a returnat un tip nevalid de răspuns. Încercați să "
|
|
"obțineți un nou driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
|
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Încercați să obțineți un nou "
|
|
"driver de la producătorul dispozitivului."
|
|
|
|
#: winmm.rc:74
|
|
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
|
msgstr "Comanda specificată necesită un parametru. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:75
|
|
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
|
msgstr "Dispozitivul MCI pe care îl utilizați nu suportă comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că numele fișierului și "
|
|
"calea sunt corecte."
|
|
|
|
#: winmm.rc:77
|
|
msgid "The device driver is not ready."
|
|
msgstr "Driverul dispozitivului nu este pregătit."
|
|
|
|
#: winmm.rc:78
|
|
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o problemă la inițializarea MCI. Încercați să reporniți Windows."
|
|
|
|
#: winmm.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
|
"access error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă la driverul dispozitivului. Driverul s-a închis și eroarea "
|
|
"nu poate fi accesată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:80
|
|
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza „toate” ca nume de dispozitiv pentru comanda specificată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
|
"separately to determine which devices caused the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au survenit erori în mai multe dispozitive. Specificați separat fiecare "
|
|
"comandă și dispozitiv pentru a determina care dispozitive au provocat "
|
|
"eroarea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:82
|
|
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate determina tipul dispozitivului după extensia numelui fișierului "
|
|
"dat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:83
|
|
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul specificat nu se încadrează în domeniul comenzii specificate."
|
|
|
|
#: winmm.rc:84
|
|
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
|
msgstr "Parametrii specificați nu pot fi utilizați împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
|
"still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi salvat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
|
|
"device name is spelled correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu poate fi găsit. Asigurați-vă că este instalat și "
|
|
"că numele său este scris corect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:87
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat este în curs de închidere. Așteptați câteva secunde, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
|
"alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aliasul specificat este deja utilizat de către această aplicație. Utilizați "
|
|
"un alias unic."
|
|
|
|
#: winmm.rc:89
|
|
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
|
msgstr "Parametrul specificat nu este valid pentru această comandă."
|
|
|
|
#: winmm.rc:90
|
|
msgid ""
|
|
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
|
"parameter with each 'open' command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driverul dispozitivului este deja utilizat. Pentru a-l partaja, utilizați "
|
|
"parametrul „partajabil” pentru fiecare comandă „deschide”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:91
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
|
"Please supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un alias, fișier, driver sau nume de "
|
|
"dispozitiv. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:92
|
|
msgid ""
|
|
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
|
"documentation for valid formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea specificată pentru formatul orei nu este validă. Consultați "
|
|
"documentația MCI pentru formatele valide."
|
|
|
|
#: winmm.rc:93
|
|
msgid ""
|
|
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
|
"supply one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din valoarea parametrului lipsesc ghilimelele duble de închidere. Furnizați-"
|
|
"le."
|
|
|
|
#: winmm.rc:94
|
|
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parametru sau o valoare a fost specificat(ă) de două ori. Specificați-"
|
|
"l(o) o singură dată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:95
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
|
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi redat pe dispozitivul MCI specificat. "
|
|
"Fișierul poate fi corupt sau într-un format incorect."
|
|
|
|
#: winmm.rc:96
|
|
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
|
msgstr "Un parametru de bloc nul a fost pasat la MCI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:97
|
|
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
|
msgstr "Nu se poate salva un fișier nedenumit. Specificați un nume de fișier."
|
|
|
|
#: winmm.rc:98
|
|
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
|
msgstr "Trebuie să specificați un alias când utilizați parametrul „nou”."
|
|
|
|
#: winmm.rc:99
|
|
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate utiliza fanionul „notificare” pentru dispozitive cu deschidere "
|
|
"automată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:100
|
|
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
|
msgstr "Nu se poate utiliza un nume de fișier pentru dispozitivul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
|
"sequence, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile nu pot fi executate în ordinea specificată. Corectați ordinea "
|
|
"comenzilor, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:102
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
|
"the device is closed, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată nu se poate executa pe un dispozitiv cu deschidere "
|
|
"automată. Așteptați închiderea dispozitivului, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:103
|
|
msgid ""
|
|
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
|
"characters, followed by a period and an extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișier nu este valid. Asigurați-vă că nu este mai mare de 8 "
|
|
"caractere, urmate de un punct și o extensie."
|
|
|
|
#: winmm.rc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot fi specificate caractere suplimentare după un șir încadrat între "
|
|
"ghilimele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:105
|
|
msgid ""
|
|
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
|
"in Control Panel to install the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala dispozitivul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
|
"restarting your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat. Încercați să "
|
|
"schimbați directoarele sau să reporniți calculatorul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:107
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
|
"cannot change directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba directoarele."
|
|
|
|
#: winmm.rc:108
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
|
"change drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul sau dispozitivul MCI specificat nu poate fi accesat pentru că "
|
|
"aplicația nu poate schimba unitățile."
|
|
|
|
#: winmm.rc:109
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 79 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:110
|
|
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificați un nume de dispozitiv sau de driver cu mai puțin de 69 de "
|
|
"caractere."
|
|
|
|
#: winmm.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda specificată necesită un parametru de număr integral. Furnizați unul."
|
|
|
|
#: winmm.rc:112
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
|
"until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot reda fișiere în formatul curent sunt deja "
|
|
"în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru redare pentru că este "
|
|
"deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:114
|
|
msgid ""
|
|
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
|
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate dispozitivele wave care pot înregistra fișiere în formatul curent sunt "
|
|
"deja în uz. Așteptați eliberarea unuia dintre ele, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
|
"until the device is free, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul wave curent nu poate fi configurat pentru înregistrare pentru "
|
|
"că este deja în uz. Așteptați să se elibereze, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:116
|
|
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de redare poate fi utilizat pentru formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:117
|
|
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice dispozitiv compatibil de înregistrare poate fi utilizat pentru "
|
|
"formatul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate reda fișierele în formatul "
|
|
"curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:119
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cu care încercați redarea nu poate recunoaște formatul de "
|
|
"fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
|
"the Drivers option to install the wave device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este instalat nici un dispozitiv care poate înregistra fișierele în "
|
|
"formatul curent. Utilizați opțiunea „Drivere” pentru a instala dispozitivul "
|
|
"wave."
|
|
|
|
#: winmm.rc:121
|
|
msgid ""
|
|
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul de pe care încercați înregistrarea nu poate recunoaște formatul "
|
|
"de fișier curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:126
|
|
msgid ""
|
|
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
|
"You can't use them together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatele de timp ale \"song pointer\" și SMPTE se exclud reciproc. Nu le "
|
|
"puteți utiliza împreună."
|
|
|
|
#: winmm.rc:128
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portul MIDI specificat este deja utilizat. Așteptați până când va fi liber, "
|
|
"apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
|
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul MIDI specificat nu este instalat în sistem. Utilizați opțiunea "
|
|
"Drivere din Panoul de control pentru a instala un dispozitiv MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:130
|
|
msgid "An error occurred with the specified port."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la portul specificat."
|
|
|
|
#: winmm.rc:133
|
|
msgid ""
|
|
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
|
"these applications; then, try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate cronometrele multimedia sunt utilizate de alte aplicații. Închideți "
|
|
"una dintre aceste aplicații, apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: winmm.rc:132
|
|
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
|
msgstr "Sistemul nu are specificat un port MIDI curent."
|
|
|
|
#: winmm.rc:127
|
|
msgid ""
|
|
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
|
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemul nu are instalate dispozitive MIDI. Utilizați opțiunea Drivere din "
|
|
"Panoul de control pentru a instala un driver MIDI."
|
|
|
|
#: winmm.rc:122
|
|
msgid "There is no display window."
|
|
msgstr "Nu există fereastră de afișare."
|
|
|
|
#: winmm.rc:123
|
|
msgid "Could not create or use window."
|
|
msgstr "Fereastra nu a putut fi creată sau utilizată."
|
|
|
|
#: winmm.rc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
|
"check your disk or network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul specificat nu poate fi citit. Asigurați-vă că acesta mai este "
|
|
"prezent sau verificați discul sau conexiunea la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
|
"are still connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate scrie în fișierul specificat. Asigurați-vă că aveți suficient "
|
|
"spațiu pe disc sau că mai sunteți conectat la rețea."
|
|
|
|
#: winmm.rc:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wine Mono Installer"
|
|
msgid "Wine Sound Mapper"
|
|
msgstr "Instalator Wine Mono"
|
|
|
|
#: winmm.rc:137
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: winmm.rc:138
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volum principal"
|
|
|
|
#: winmm.rc:139
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: winspool.rc:37
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tipărire în fișier"
|
|
|
|
#: winspool.rc:40
|
|
msgid "&Output File Name:"
|
|
msgstr "&Nume fișier de ieșire:"
|
|
|
|
#: winspool.rc:31
|
|
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
|
msgstr "Fișierul de ieșire există deja. Dați clic pe OK pentru al suprascrie."
|
|
|
|
#: winspool.rc:32
|
|
msgid "Unable to create the output file."
|
|
msgstr "Nu am putut crea fișierul de ieșire."
|
|
|
|
#: wldap32.rc:32
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:33
|
|
msgid "Operations Error"
|
|
msgstr "Eroare de operațiuni"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:34
|
|
msgid "Protocol Error"
|
|
msgstr "Eroare de protocol"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:35
|
|
msgid "Time Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de timp depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:36
|
|
msgid "Size Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită de mărime depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:37
|
|
msgid "Compare False"
|
|
msgstr "Comparație falsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:38
|
|
msgid "Compare True"
|
|
msgstr "Comparație adevărată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:39
|
|
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
|
msgstr "Metodă de autentificare nesuportată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:40
|
|
msgid "Strong Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare puternică necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:41
|
|
msgid "Referral (v2)"
|
|
msgstr "Referent (v2)"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:42
|
|
msgid "Referral"
|
|
msgstr "Referent"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:43
|
|
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
|
msgstr "Limită administrativă depășită"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:44
|
|
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
|
msgstr "Extensie critică indisponibilă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:45
|
|
msgid "Confidentiality Required"
|
|
msgstr "Confidențialitate necesară"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:46
|
|
msgid "SASL Bind in Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wldap32.rc:48
|
|
msgid "No Such Attribute"
|
|
msgstr "Atribut necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:49
|
|
msgid "Undefined Type"
|
|
msgstr "Tip nedefinit"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:50
|
|
msgid "Inappropriate Matching"
|
|
msgstr "Potrivire necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:51
|
|
msgid "Constraint Violation"
|
|
msgstr "Violare de restricție"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:52
|
|
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
|
msgstr "Atributul sau valoarea există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:53
|
|
msgid "Invalid Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:64
|
|
msgid "No Such Object"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:65
|
|
msgid "Alias Problem"
|
|
msgstr "Problemă la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:66
|
|
msgid "Invalid DN Syntax"
|
|
msgstr "Sintaxă DN nevalidă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:67
|
|
msgid "Is Leaf"
|
|
msgstr "Este o frunză"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:68
|
|
msgid "Alias Dereference Problem"
|
|
msgstr "Problemă de dereferențiere la alias"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:80
|
|
msgid "Inappropriate Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare necorespunzătoare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:81
|
|
msgid "Invalid Credentials"
|
|
msgstr "Autorizații nevalide"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:82
|
|
msgid "Insufficient Rights"
|
|
msgstr "Drepturi insuficiente"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:83
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:84
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:85
|
|
msgid "Unwilling To Perform"
|
|
msgstr "Refuză să funcționeze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:86
|
|
msgid "Loop Detected"
|
|
msgstr "Buclă detectată"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:92
|
|
msgid "Sort Control Missing"
|
|
msgstr "Control de triere lipsă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:93
|
|
msgid "Index range error"
|
|
msgstr "Eroare de interval la index"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:96
|
|
msgid "Naming Violation"
|
|
msgstr "Violare de denumire"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:97
|
|
msgid "Object Class Violation"
|
|
msgstr "Violare de clasă de obiect"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:98
|
|
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
|
msgstr "Nepermis pe non-frunze"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:99
|
|
msgid "Not allowed on RDN"
|
|
msgstr "Nepermis pe RDN"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:100
|
|
msgid "Already Exists"
|
|
msgstr "Există deja"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:101
|
|
msgid "No Object Class Mods"
|
|
msgstr "Nici o modificare de clasă de obiecte"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:102
|
|
msgid "Results Too Large"
|
|
msgstr "Rezultate prea mari"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:103
|
|
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
|
msgstr "Afectează mai multe DSA"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:113
|
|
msgid "Server Down"
|
|
msgstr "Server indisponibil"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:114
|
|
msgid "Local Error"
|
|
msgstr "Eroare locală"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:115
|
|
msgid "Encoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de codificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:116
|
|
msgid "Decoding Error"
|
|
msgstr "Eroare de decodificare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:117
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat expirat"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:118
|
|
msgid "Auth Unknown"
|
|
msgstr "Autentificare necunoscută"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:119
|
|
msgid "Filter Error"
|
|
msgstr "Eroare de filtrare"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:120
|
|
msgid "User Canceled"
|
|
msgstr "Anulat de utilizator"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:121
|
|
msgid "Parameter Error"
|
|
msgstr "Eroare de parametri"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:122
|
|
msgid "No Memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:123
|
|
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
|
msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:124
|
|
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
|
msgstr "Operațiune nesuportată de această versiune a protocolului LDAP"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:125
|
|
msgid "Specified control was not found in message"
|
|
msgstr "Controlul specificat nu a fost găsit în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:126
|
|
msgid "No result present in message"
|
|
msgstr "Nici un rezultat în mesaj"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:127
|
|
msgid "More results returned"
|
|
msgstr "Mai multe rezultate returnate"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:128
|
|
msgid "Loop while handling referrals"
|
|
msgstr "Buclă la gestionarea referenților"
|
|
|
|
#: wldap32.rc:129
|
|
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
|
msgstr "Limită număr referenți depășită"
|
|
|
|
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
|
|
msgid ""
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încă neimplementat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
|
|
msgid "%1: File Not Found\n"
|
|
msgstr "%1: fișier negăsit\n"
|
|
|
|
#: attrib.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
|
" [/S [/D]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
" + Sets an attribute.\n"
|
|
" - Clears an attribute.\n"
|
|
" R Read-only file attribute.\n"
|
|
" A Archive file attribute.\n"
|
|
" S System file attribute.\n"
|
|
" H Hidden file attribute.\n"
|
|
" [drive:][path][filename]\n"
|
|
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
|
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
|
" /D Processes folders as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
msgstr "Ana&logic"
|
|
|
|
#: clock.rc:33
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
msgstr "Digi&tal"
|
|
|
|
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
msgstr "Fără &bara de titlu"
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Secunde"
|
|
|
|
#: clock.rc:40
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
msgstr "T&otdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: clock.rc:45
|
|
msgid "&About Clock"
|
|
msgstr "&Despre ceas"
|
|
|
|
#: clock.rc:51
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ceas"
|
|
|
|
#: cmd.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
|
|
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
|
|
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
|
|
"procedure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CALL <numefișierbatch> se utilizează într-un fișier batch pentru a executa\n"
|
|
"comenzi dintr-un alt fișier batch. Când se închide fișierul batch,\n"
|
|
"controlul revine la fișierul care l-a apelat. Comanda CALL poate furniza\n"
|
|
"parametri pentru procedura apelată.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modificările la dosarul curent, variabilele de mediu etc. efectuate\n"
|
|
"într-o procedură apelată se reflectă asupra apelantului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
msgid ""
|
|
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
"default directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD <dosar> este versiunea scurtă pentru CHDIR. CD schimbă dosarul\n"
|
|
"implict curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
|
|
msgstr "CHDIR <dosar> schimbă dosarul implicit curent.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
msgstr "CLS golește ecranul consolei.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:53
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
msgstr "COPY <fișier> copiază un fișier.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:56
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
msgstr "CTTY schimbă dispozitivul de intrare/ieșire.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:59
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
msgstr "DATE afișează sau schimbă data sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "DEL <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:65
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
msgstr "DIR afișează conținutul unui dosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
|
|
"the terminal device before they are executed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ECHO <șir> afișează <șir> pe dispozitivul terminal curent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO ON determină afișarea tuturor comenzilor succesive dintr-un fișier\n"
|
|
"batch pe terminal înainte de a fi executate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ECHO OFF anulează efectului unui ECHO ON anterior (ECHO este OFF în mod\n"
|
|
"implicit). Se poate împiedica afișarea comenzii ECHO OFF dacă este\n"
|
|
"precedată de semnul @.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:78
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
msgstr "ERASE <fișier> șterge un fișier sau un set de fișiere.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
msgid ""
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
"\n"
|
|
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda FOR se utilizează pentru a executa o comandă pentru fiecare set de\n"
|
|
"fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: FOR %variabilă IN (set) DO comandă\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simbolul % trebuie dublat când se folosește FOR într-un fișier batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:97
|
|
msgid ""
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
|
|
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
|
|
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
|
|
"terminates the batch file execution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda GOTO transferă execuția la o altă comandă dintr-un fișier batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eticheta vizată de GOTO poate avea maxim 255 de caractere dar nu poate\n"
|
|
"include spații (spre deosebire de alte sisteme de operare). Dacă există\n"
|
|
"două sau mai multe etichete identice într-un fișier batch, va fi executată\n"
|
|
"exclusiv prima. Încercarea GOTO spre o etichetă inexistentă va termina\n"
|
|
"execuția fișierului batch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GOTO nu are efect când se utilizează interactiv.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
msgid ""
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HELP <comandă> arată un scurt ajutor pentru <comandă>\n"
|
|
"HELP fără nici un parametru enumerează toate comenzile integrate în cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:111
|
|
msgid ""
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IF este utilizat pentru a executa o comandă în mod condiționat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: IF [NOT] EXIST numefișier comandă\n"
|
|
" IF [NOT] șir1==șir2 comandă\n"
|
|
" IF [NOT] ERRORLEVEL număr comandă\n"
|
|
"\n"
|
|
"În a doua formă a comenzii, șir1 și șir2 trebuie să fie între ghilimele\n"
|
|
"duble. Comparația este insensibilă la majuscule.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:118
|
|
msgid ""
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LABEL se utilizează pentru a stabili eticheta volumului unui disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă: LABEL [unitate:]\n"
|
|
"Comanda vă va solicita noua etichetă de volum pentru unitatea dată.\n"
|
|
"Puteți afișa eticheta de volum a discului cu comanda VOL.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:121
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MD <nume> este versiunea scurtă pentru MKDIR. MD creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
msgstr "MKDIR <nume> creează un subdosar.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:131
|
|
msgid ""
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
|
|
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MOVE deplasează un fișier sau un dosar în alt loc din sistemul de fișiere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă elementul mutat este un dosar, atunci toate fișierele și subdosarele\n"
|
|
"de sub el vor fi mutate și ele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MOVE eșuează dacă locația veche și cea nouă se află în directoare DOS\n"
|
|
"diferite.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:142
|
|
msgid ""
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
|
|
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PATH afișează sau schimbă calea de căutare pentru cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă se introduce PATH, se va afișa configurația curentă pentru PATH\n"
|
|
"(inițial, este valoarea dată în registru). Pentru a o modifica, adăugați\n"
|
|
"noua valoare după comanda PATH.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PATH se poate modifica și utilizând variabila de mediu PATH, de exemplu:\n"
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:148
|
|
msgid ""
|
|
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
|
|
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PAUSE afișează un mesaj pe ecran și așteaptă ca utilizatorul să apese o "
|
|
"tastă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este util mai ales în fișierele batch, pentru a permite utilizatorului să\n"
|
|
"citească rezultatul unei comenzi anterioare, înainte de a dispărea de pe\n"
|
|
"ecran.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:169
|
|
msgid ""
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PROMPT configurează prompterul pentru linia de comandă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Șirul care urmează după comanda PROMPT (și spațiul imediat următor) apare\n"
|
|
"la începutul liniei când cmd așteaptă introducerea de date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Următoarele șiruri de caractere au semnificație specială:\n"
|
|
"\n"
|
|
"$$ Semnul dolar $_ Salt de rând $b Bara verticală (|)\n"
|
|
"$d Data curentă $e Escape $g Semnul >\n"
|
|
"$l Semnul < $n Unitatea curenta $p Calea curentă\n"
|
|
"$q Semnul egal $t Ora curentă $v Versiunea de cmd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rețineți că, dacă introduceți comanda PROMPT fără un șir, se va restabili\n"
|
|
"la valoarea implicită, care este dosarul curent (care include litera\n"
|
|
"unității curente) urmat de semnul mai mare ca (>).\n"
|
|
"(ca o comandă PROMPT $p$g).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Și prompterul poate fi modificat schimbând variabila de mediu PROMPT,\n"
|
|
"astfel încât comanda „SET PROMPT=text” are același efect ca și\n"
|
|
"„PROMPT text”.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
|
|
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O linie de comandă începând cu REM (urmat de spațiu) nu realizează nici o\n"
|
|
"acțiune și de aceea poate fi utilizată ca un comentariu într-un fișier\n"
|
|
"batch.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:176
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REN <fișier> este versiunea scurtă pentru RENAME. REN redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:178
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
|
msgstr "RENAME <fișier> redenumește fișierul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:181
|
|
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RD <dosar> este versiunea scurtă pentru RMDIR. RMDIR șterge dosarul .\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:183
|
|
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
|
|
msgstr "RMDIR <dosar> șterge dosarul.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:229
|
|
msgid ""
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
"\n"
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
|
|
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
|
|
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
|
|
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
|
|
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SET afișează sau schimbă variabilele de mediu ale cmd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET fără parametri afișează variabilele de mediu curente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a crea sau modifica o variabilă de mediu, sintaxa este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"SET <variabilă>=<valoare>\n"
|
|
"\n"
|
|
"unde <variabilă> și <valoare> sunt șiruri de caractere. Nu trebuie să\n"
|
|
"existe nici un spațiu înainte de semnul egal și nici în numele variabilei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În Wine, mediul sistemului de operare de bază este inclus în mediul Win32,\n"
|
|
"astfel că vor fi, în general, mult mai multe valori decât într-o\n"
|
|
"implementare Win32 nativă. Rețineți că nu poate fi modificat mediul\n"
|
|
"sistemului de operare din cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:234
|
|
msgid ""
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
|
|
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
|
|
"called from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SHIFT se utilizează într-un fișier batch pentru a elimina primul parametru\n"
|
|
"din listă; astfel, parametrul 2 devine parametrul 1 și așa mai departe.\n"
|
|
"Nu are efect dacă este apelat din linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:212 start.rc:56
|
|
msgid ""
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
|
|
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
|
|
"/b Don't create a new console for the program.\n"
|
|
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
|
|
"/min Start the program minimized.\n"
|
|
"/max Start the program maximized.\n"
|
|
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
|
|
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
|
|
"/high Start the program in the high priority class.\n"
|
|
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
|
|
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
|
|
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
|
|
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
|
|
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
|
|
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
|
|
"exit code.\n"
|
|
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
|
|
"explorer.\n"
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
|
|
"/? Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:237
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
msgstr "TIME afișează sau schimbă ora sistemului.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:240
|
|
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
|
|
msgstr "TITLE [șir] definește titlul pentru fereastra cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:244
|
|
msgid ""
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
|
|
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"TYPE <numefișier> copiază <numefișier> în consolă (sau unde este\n"
|
|
"redirecționat). Nu se verifică dacă fișierul conține text lizibil.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
msgid ""
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VERIFY se utilizează pentru a activa, a elimina sau a testa indicatorul de\n"
|
|
"verificare. Sunt valabile formele:\n"
|
|
"\n"
|
|
"VERIFY ON\tActivează indicatorul.\n"
|
|
"VERIFY OFF\tElimină indicatorul.\n"
|
|
"VERIFY\t\tAfișează ON sau OFF după cum este cazul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indicatorul de verificare nu are nici o funcție în Wine.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
|
msgstr "VER afișează versiunea de cmd utilizată.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
msgstr "VOL Afișează eticheta de volum a unui disc.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
msgid ""
|
|
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
|
|
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
msgid ""
|
|
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
|
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
|
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
|
"settings are restored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
msgid ""
|
|
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
|
|
"changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PUSHD <dosar> salvează dosarul curent într-o stivă și apoi înlocuiește\n"
|
|
"dosarul curent cu cel specificat.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
|
|
msgstr "POPD schimbă dosarul curent cu ultimul salvat cu PUSHD.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
msgid ""
|
|
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
|
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
|
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
|
|
"association, if any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:300
|
|
msgid ""
|
|
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
|
|
"currently defined.\n"
|
|
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
|
|
"if any.\n"
|
|
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
|
|
"associated to the specified file type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:303
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
msgstr "MORE afișează în pagini conținutul fișierelor sau datele introduse.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:308
|
|
msgid ""
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
|
|
"from a selectable list.\n"
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:312
|
|
msgid ""
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
|
|
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXIT termină sesiunea curentă a liniei de comandă și revine la sistemul de\n"
|
|
"operare sau shell-ul din care ați invocat cmd.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:351
|
|
msgid ""
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
|
|
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
|
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzile integrate în CMD sunt:\n"
|
|
"ASSOC\t\tAfișează sau schimbă asocierile extensiilor de fișiere\n"
|
|
"ATTRIB\t\tAfișează sau schimbă atributele fișierelor DOS\n"
|
|
"CALL\t\tInvocă un fișier batch din interiorul altuia\n"
|
|
"CD (CHDIR)\tSchimbă dosarul implicit curent\n"
|
|
"CHOICE\t\tAșteaptă pentru o tastare dintr-o listă la alegere\n"
|
|
"CLS\t\tGolește ecranul consolei\n"
|
|
"COPY\t\tCopiază fișierul\n"
|
|
"CTTY\t\tSchimbă dispozitivul de intrare/ieșire\n"
|
|
"DATE\t\tAfișează sau schimbă data sistemului\n"
|
|
"DEL (ERASE)\tȘterge un fișier sau un set de fișiere\n"
|
|
"DIR\t\tListează conținutul unui dosar\n"
|
|
"ECHO\t\tCopiază textul direct în consolă\n"
|
|
"ENDLOCAL\tTermină restricționarea locală a variabilelor de mediu\n"
|
|
"FTYPE\t\tAfișează sau schimbă comenzile de deschidere pentru extensii de "
|
|
"fișier\n"
|
|
"HELP\t\tAfișează pe scurt detalii de ajutor pentru un subiect\n"
|
|
"MD (MKDIR)\tCreează un subdosar\n"
|
|
"MORE\t\tAfișează textul în pagini\n"
|
|
"MOVE\t\tMută un fișier, un set de fișiere sau un arbore de directoare\n"
|
|
"PATH\t\tStabilește sau afișează calea de căutare\n"
|
|
"POPD\t\tRestabilește dosarul în ultima sa formă salvată cu PUSHD\n"
|
|
"PROMPT\t\tSchimbă prompterul de comandă\n"
|
|
"PUSHD\t\tTrece la un nou dosar, salvându-l pe cel curent\n"
|
|
"REN (RENAME)\tRedenumește un fișier\n"
|
|
"RD (RMDIR)\tȘterge un subdosar\n"
|
|
"SET\t\tStabilește sau afișează variabilele de mediu\n"
|
|
"SETLOCAL\tÎncepe restricționarea locală a variabilelor de mediu\n"
|
|
"TIME\t\tStabilește sau afișează ora curentă a sistemului\n"
|
|
"TITLE\t\tStabilește titlul ferestrei pentru sesiunea CMD\n"
|
|
"TYPE\t\tAfișează conținutul unui fișier text\n"
|
|
"VER\t\tAfișează versiunea curentă de CMD\n"
|
|
"VOL\t\tAfișează eticheta de volum a unui disc\n"
|
|
"XCOPY\t\tCopiază fișierele sau dosarele la o destinație\n"
|
|
"EXIT\t\tÎnchide CMD\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduceți HELP <comandă> pentru informații suplimentare despre\n"
|
|
"comenzile de mai sus.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:353
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
|
|
msgctxt "No key"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: cmd.rc:356
|
|
msgid "File association missing for extension %1\n"
|
|
msgstr "Lipsește asocierea cu fișiere pentru extensia %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:357
|
|
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o comandă de deschidere nu este asociată cu tipul de fișier „%1”\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:358
|
|
msgid "Overwrite %1?"
|
|
msgstr "Suprascrie %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:359
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mai mult..."
|
|
|
|
#: cmd.rc:360
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie posibil trunchiată în procesarea fișierului batch. Se utilizează:\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:362
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
msgstr "Argument lipsă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:363
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:365
|
|
msgid "No help available for %1\n"
|
|
msgstr "Nu există ajutor pentru %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:366
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
msgstr "Destinația pentru GOTO nu a fost găsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:367
|
|
msgid "Current Date is %1\n"
|
|
msgstr "Data actuală este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:368
|
|
msgid "Current Time is %1\n"
|
|
msgstr "Ora actuală este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:369
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
msgstr "Introduceți noua dată: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:370
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
msgstr "Introduceți noua oră: "
|
|
|
|
#: cmd.rc:371
|
|
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu %1 nu este definită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
|
|
msgid "Failed to open '%1'\n"
|
|
msgstr "Deschiderea „%1” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:373
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
msgstr "Nu se poate apela eticheta pentru batch în afara unui script batch\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
|
|
msgctxt "All key"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: cmd.rc:375
|
|
msgid "Delete %1?"
|
|
msgstr "Șterge %1?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:376
|
|
msgid "Echo is %1\n"
|
|
msgstr "Echo este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:377
|
|
msgid "Verify is %1\n"
|
|
msgstr "Verify este %1\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:378
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
msgstr "Verify trebuie să fie ON sau OFF\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:379
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
msgstr "Eroare de parametri\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:380
|
|
msgid ""
|
|
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de serie al volumului este %1!04x!-%2!04x!\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:381
|
|
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
|
|
msgstr "Etichetă pentru volum (11 caractere, <Enter> pentru nici una)?"
|
|
|
|
#: cmd.rc:382
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
msgstr "PATH negăsită\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:383
|
|
msgid "Press any key to continue... "
|
|
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua... "
|
|
|
|
#: cmd.rc:384
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
msgstr "Linia de comandă Wine"
|
|
|
|
#: cmd.rc:385
|
|
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:386
|
|
msgid "More? "
|
|
msgstr "Mai mult? "
|
|
|
|
#: cmd.rc:387
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
msgstr "Șirul introdus este prea lung.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:388
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
|
|
msgstr "Volumul în unitatea %1!c! este %2\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:389
|
|
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
|
|
msgstr "Volumul în unitatea %1!c! nu are etichetă.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:390 reg.rc:49
|
|
msgid " (Yes|No)"
|
|
msgstr " (Da|Nu)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:391
|
|
msgid " (Yes|No|All)"
|
|
msgstr " (Da|Nu|Toate)"
|
|
|
|
#: cmd.rc:392
|
|
msgid ""
|
|
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:393
|
|
msgid "Division by zero error.\n"
|
|
msgstr "Eroare de împărțire la zero.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:394
|
|
msgid "Expected an operand.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un operand.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:395
|
|
msgid "Expected an operator.\n"
|
|
msgstr "Se așteaptă un operator.\n"
|
|
|
|
#: cmd.rc:396
|
|
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmd.rc:397
|
|
msgid ""
|
|
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
|
|
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:30
|
|
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dxdiag.rc:31
|
|
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: explorer.rc:31
|
|
msgid "Wine Explorer"
|
|
msgstr "Wine Explorer"
|
|
|
|
#: explorer.rc:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Menu"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Meniu Start"
|
|
|
|
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
|
|
msgid "&Run..."
|
|
msgstr "E&xecutare..."
|
|
|
|
#: hostname.rc:30
|
|
msgid "Usage: hostname\n"
|
|
msgstr "Sintaxă: hostname\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Opțiune nevalidă „%c”.\n"
|
|
|
|
#: hostname.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
|
"utility.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
msgstr "Sintaxă: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
msgid "%1 adapter %2\n"
|
|
msgstr "%1 adaptor %2\n"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "adresă IPv4"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nume gazdă"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "Tip nod"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difuzare"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mixt"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Hibrid"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
msgstr "Rutare IP activată"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
msgid "Physical address"
|
|
msgstr "Adresă fizică"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
msgstr "DHCP activat"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:49
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Gateway implicit"
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:50
|
|
msgid "IPv6 address"
|
|
msgstr "adresă IPv6"
|
|
|
|
#: msinfo32.rc:28
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET command [arguments]\n"
|
|
" -or-\n"
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET comandă [argumente]\n"
|
|
" -sau-\n"
|
|
"NET comandă /HELP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comenzile disponibile sunt HELP, START, STOP, USE.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [service]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
|
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET START [serviciu]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fără 'serviciu' afișează lista serviciilor care rulează. Altfel 'serviciu' "
|
|
"este numele serviciului de pornit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP service\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintaxa acestei comenzi este:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NET STOP serviciu\n"
|
|
"\n"
|
|
"'serviciu' este numele serviciului de oprit.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
|
|
msgstr "Se oprește serviciul dependent: %1\n"
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
msgid "Could not stop service %1\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi oprit\n"
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
msgstr "Nu a putut fi accesat managerul de control al serviciului.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
msgstr "Serviciul nu a putut fi accesat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
msgid "The %1 service is starting.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 pornește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 a fost pornit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
msgid "The %1 service failed to start.\n"
|
|
msgstr "Pornirea serviciului %1 a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
msgid "The %1 service is stopping.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 se oprește.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:41
|
|
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
|
|
msgstr "Serviciul %1 a fost oprit cu succes.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
|
|
msgstr "Oprirea serviciului %1 a eșuat.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
msgstr "Nu există nici un element în listă.\n"
|
|
|
|
#: net.rc:45
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stare Local Distant\n"
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: net.rc:46
|
|
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
|
|
msgstr "%1 %2 %3 Resurse deschise: %4!u!\n"
|
|
|
|
#: net.rc:48
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzat"
|
|
|
|
#: net.rc:49
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: net.rc:50
|
|
msgid "A network error occurred"
|
|
msgstr "S-a produs o eroare de rețea"
|
|
|
|
#: net.rc:51
|
|
msgid "Connection is being made"
|
|
msgstr "Se stabilește conexiunea"
|
|
|
|
#: net.rc:52
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectare"
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
msgid "The following services are running:\n"
|
|
msgstr "Următoarele servicii rulează:\n"
|
|
|
|
#: netstat.rc:30
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni active"
|
|
|
|
#: netstat.rc:31
|
|
msgid "Proto"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: netstat.rc:32
|
|
msgid "Local Address"
|
|
msgstr "Adresă locală"
|
|
|
|
#: netstat.rc:33
|
|
msgid "Foreign Address"
|
|
msgstr "Adresă distantă"
|
|
|
|
#: netstat.rc:34
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: netstat.rc:35
|
|
msgid "Interface Statistics"
|
|
msgstr "Statistici interfață"
|
|
|
|
#: netstat.rc:36
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Trimis"
|
|
|
|
#: netstat.rc:37
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: netstat.rc:38
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octeți"
|
|
|
|
#: netstat.rc:39
|
|
msgid "Unicast packets"
|
|
msgstr "Pachete unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:40
|
|
msgid "Non-unicast packets"
|
|
msgstr "Pachete ne-unicast"
|
|
|
|
#: netstat.rc:41
|
|
msgid "Discards"
|
|
msgstr "Ignorate"
|
|
|
|
#: netstat.rc:42
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erori"
|
|
|
|
#: netstat.rc:43
|
|
msgid "Unknown protocols"
|
|
msgstr "Protocoale necunoscute"
|
|
|
|
#: netstat.rc:44
|
|
msgid "TCP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Statistici TCP pentru IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Active Opens"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:46
|
|
msgid "Passive Opens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: netstat.rc:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "LAN Connection"
|
|
msgid "Failed Connection Attempts"
|
|
msgstr "Conexiune LAN"
|
|
|
|
#: netstat.rc:48
|
|
msgid "Reset Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni întrerupte"
|
|
|
|
#: netstat.rc:49
|
|
msgid "Current Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni curente"
|
|
|
|
#: netstat.rc:50
|
|
msgid "Segments Received"
|
|
msgstr "Segmente primite"
|
|
|
|
#: netstat.rc:51
|
|
msgid "Segments Sent"
|
|
msgstr "Segmente trimise"
|
|
|
|
#: netstat.rc:52
|
|
msgid "Segments Retransmitted"
|
|
msgstr "Segmente retrimise"
|
|
|
|
#: netstat.rc:53
|
|
msgid "UDP Statistics for IPv4"
|
|
msgstr "Statistici UDP pentru IPv4"
|
|
|
|
#: netstat.rc:54
|
|
msgid "Datagrams Received"
|
|
msgstr "Datagrame primite"
|
|
|
|
#: netstat.rc:55
|
|
msgid "No Ports"
|
|
msgstr "Fără port"
|
|
|
|
#: netstat.rc:56
|
|
msgid "Receive Errors"
|
|
msgstr "Eroare la primire"
|
|
|
|
#: netstat.rc:57
|
|
msgid "Datagrams Sent"
|
|
msgstr "Datagrame trimise"
|
|
|
|
#: notepad.rc:30
|
|
msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
|
|
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
msgstr "&Deschide...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
|
|
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
|
msgstr "&Salvează\tCtrl+S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
|
|
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
|
msgstr "&Tipărește...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
|
|
msgid "Page Se&tup..."
|
|
msgstr "S&etare pagină..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:37
|
|
msgid "P&rinter Setup..."
|
|
msgstr "Setare im&primantă..."
|
|
|
|
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Refă\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Taie\tCtrl+X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Copiază\tCtrl+C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Lipește\tCtrl+V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
|
|
#: winefile.rc:32
|
|
msgid "&Delete\tDel"
|
|
msgstr "&Șterge\tDel"
|
|
|
|
#: notepad.rc:49
|
|
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "S&electează tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:50
|
|
msgid "&Time/Date\tF5"
|
|
msgstr "&Ora/data\tF5"
|
|
|
|
#: notepad.rc:52
|
|
msgid "&Wrap long lines"
|
|
msgstr "&Desparte liniile lungi"
|
|
|
|
#: notepad.rc:56
|
|
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Caută...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:57
|
|
msgid "&Search next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
|
|
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
|
msgstr "&Înlocuiește...\tCtrl+H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
|
|
msgid "&Contents\tF1"
|
|
msgstr "&Conținut\tF1"
|
|
|
|
#: notepad.rc:62
|
|
msgid "&About Notepad"
|
|
msgstr "&Despre notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:100
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Setare pagină"
|
|
|
|
#: notepad.rc:102
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "Colon&titlu:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:104
|
|
msgid "&Footer:"
|
|
msgstr "&Coloncifru:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:107
|
|
msgid "Margins (millimeters)"
|
|
msgstr "Margini (milimetri)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:108
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Stânga:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:110
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "S&us:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:126
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificare:"
|
|
|
|
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
|
|
msgctxt "accelerator Select All"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
|
|
msgctxt "accelerator Copy"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
|
|
msgctxt "accelerator Find"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
|
|
msgctxt "accelerator Replace"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
|
|
msgctxt "accelerator New"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
|
|
msgctxt "accelerator Open"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
|
|
msgctxt "accelerator Print"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
|
|
msgctxt "accelerator Save"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: notepad.rc:140
|
|
msgctxt "accelerator Paste"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
|
|
msgctxt "accelerator Cut"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
|
|
msgctxt "accelerator Undo"
|
|
msgid "Z"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: notepad.rc:69
|
|
msgid "Page &p"
|
|
msgstr "Pagina &p"
|
|
|
|
#: notepad.rc:71
|
|
msgid "Notepad"
|
|
msgstr "Notepad"
|
|
|
|
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#: notepad.rc:74
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "(fără titlu)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
|
|
msgid "Text files (*.txt)"
|
|
msgstr "Toate fișierele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create a new file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' nu există.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să creați un fișier nou?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:82
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' has been modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' a fost modificat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vreți să salvați modificările?"
|
|
|
|
#: notepad.rc:83
|
|
msgid "'%s' could not be found."
|
|
msgstr "'%s' nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: notepad.rc:85
|
|
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:86
|
|
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:87
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: notepad.rc:94
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
|
"you save this file in the %2 encoding.\n"
|
|
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
|
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
|
"Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Acest document conține caractere unicode care se vor pierde\n"
|
|
"dacă salvați acest fișier în codificarea %2.\n"
|
|
"Pentru a reține aceste caractere dați clic pe „Renunță” și apoi\n"
|
|
"alegeți una din opțiunile unicode din lista de selecție a codificării.\n"
|
|
"Continuă?"
|
|
|
|
#: oleview.rc:32
|
|
msgid "&Bind to file..."
|
|
msgstr "&Legare de fișier..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:33
|
|
msgid "&View TypeLib..."
|
|
msgstr "&Afișare TypeLib..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:35
|
|
msgid "&System Configuration"
|
|
msgstr "Configurare &sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:36
|
|
msgid "&Run the Registry Editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de ®istru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:42
|
|
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
|
msgstr "Fanion &CoCreateInstance"
|
|
|
|
#: oleview.rc:44
|
|
msgid "&In-process server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:45
|
|
msgid "In-process &handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:46
|
|
msgid "&Local server"
|
|
msgstr "Server &local"
|
|
|
|
#: oleview.rc:47
|
|
msgid "&Remote server"
|
|
msgstr "Se&rver la distanță"
|
|
|
|
#: oleview.rc:50
|
|
msgid "View &Type information"
|
|
msgstr "Afișează informații despre &tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:52
|
|
msgid "Create &Instance"
|
|
msgstr "Creează o &instanță"
|
|
|
|
#: oleview.rc:53
|
|
msgid "Create Instance &On..."
|
|
msgstr "Creează &o instanță pe..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:54
|
|
msgid "&Release Instance"
|
|
msgstr "Elibe&rează instanța"
|
|
|
|
#: oleview.rc:56
|
|
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază C&LSID în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:57
|
|
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază marcajul &HTML al obiectului în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:63
|
|
msgid "&Expert mode"
|
|
msgstr "Mod &expert"
|
|
|
|
#: oleview.rc:65
|
|
msgid "&Hidden component categories"
|
|
msgstr "Categorii de componente asc&unse"
|
|
|
|
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unel&te"
|
|
|
|
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
|
|
msgid "&Status Bar"
|
|
msgstr "Bara de &stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
|
|
msgid "&Refresh\tF5"
|
|
msgstr "Actua&lizează\tF5"
|
|
|
|
#: oleview.rc:74
|
|
msgid "&About OleView"
|
|
msgstr "&Despre OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:82
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Salvare ca..."
|
|
|
|
#: oleview.rc:87
|
|
msgid "&Group by type kind"
|
|
msgstr "&Grupează după tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:156
|
|
msgid "Connect to another machine"
|
|
msgstr "Conectează la alt calculator"
|
|
|
|
#: oleview.rc:159
|
|
msgid "&Machine name:"
|
|
msgstr "Nu&me calculator:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:167
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configurare sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:170
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurație sistem"
|
|
|
|
#: oleview.rc:171
|
|
msgid "&Enable Distributed COM"
|
|
msgstr "Activ&ează COM distribuit"
|
|
|
|
#: oleview.rc:172
|
|
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
|
|
msgstr "Activea&ză conexiunile la distanță (doar Win95)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:173
|
|
msgid ""
|
|
"These settings change only registry values.\n"
|
|
"They have no effect on Wine performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceste setări schimbă doar valori în registru.\n"
|
|
"Nu au nici un efect asupra performanței în Wine."
|
|
|
|
#: oleview.rc:180
|
|
msgid "Default Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață implicit"
|
|
|
|
#: oleview.rc:183
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: oleview.rc:185
|
|
msgid "IID:"
|
|
msgstr "IID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:188
|
|
msgid "&View Type Info"
|
|
msgstr "&Afișează informațiile de tip"
|
|
|
|
#: oleview.rc:193
|
|
msgid "IPersist Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață IPersist"
|
|
|
|
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nume clasă:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
|
|
msgid "CLSID:"
|
|
msgstr "CLSID:"
|
|
|
|
#: oleview.rc:205
|
|
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator interfață IPersistStream"
|
|
|
|
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
|
|
msgid "OleView"
|
|
msgstr "OleView"
|
|
|
|
#: oleview.rc:100
|
|
msgid "ITypeLib viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator ITypeLib"
|
|
|
|
#: oleview.rc:99
|
|
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
|
msgstr "OleView - Vizualizator de obiecte OLE/COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:102
|
|
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
msgstr "Fișiere TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:105
|
|
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
|
msgstr "Leagă la fișier printr-un File Moniker"
|
|
|
|
#: oleview.rc:106
|
|
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
|
msgstr "Deschide un fișier TypeLib și afișează conținutul"
|
|
|
|
#: oleview.rc:107
|
|
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
|
msgstr "Modifică parametrii COM distribuiți în întregul calculator"
|
|
|
|
#: oleview.rc:108
|
|
msgid "Run the Wine registry editor"
|
|
msgstr "Execută editorul de registru Wine"
|
|
|
|
#: oleview.rc:109
|
|
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
|
msgstr "Închide aplicația. Solicită salvarea modificărilor"
|
|
|
|
#: oleview.rc:110
|
|
msgid "Create an instance of the selected object"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:111
|
|
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
|
msgstr "Creează o instanță a obiectului selectat pe un calculator specificat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:112
|
|
msgid "Release the currently selected object instance"
|
|
msgstr "Eliberează instanța obiectului selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:113
|
|
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază GUID al obiectului selectat în clipboard"
|
|
|
|
#: oleview.rc:114
|
|
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
|
msgstr "Afișează vizualizatorul pentru obiectul selectat"
|
|
|
|
#: oleview.rc:119
|
|
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
|
msgstr "Comută între modul de afișare pentru experți și cel pentru începători"
|
|
|
|
#: oleview.rc:120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează/dezactivează afișarea categoriilor de componente care nu sunt "
|
|
"prevăzute a fi vizibile"
|
|
|
|
#: oleview.rc:121
|
|
msgid "Show or hide the toolbar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de instrumente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:122
|
|
msgid "Show or hide the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:123
|
|
msgid "Refresh all lists"
|
|
msgstr "Actualizează toate listele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:124
|
|
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează numărul versiunii, drepturile de autor și informații despre program"
|
|
|
|
#: oleview.rc:115
|
|
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:116
|
|
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oleview.rc:117
|
|
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Cere un server local când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:118
|
|
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
|
msgstr "Cere un server la distanță când se apelează CoGetClassObject"
|
|
|
|
#: oleview.rc:130
|
|
msgid "ObjectClasses"
|
|
msgstr "ObjectClasses"
|
|
|
|
#: oleview.rc:131
|
|
msgid "Grouped by Component Category"
|
|
msgstr "Grupate pe categorii de componente"
|
|
|
|
#: oleview.rc:132
|
|
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
|
msgstr "Obiecte OLE 1.0"
|
|
|
|
#: oleview.rc:133
|
|
msgid "COM Library Objects"
|
|
msgstr "Obiecte de bibliotecă COM"
|
|
|
|
#: oleview.rc:134
|
|
msgid "All Objects"
|
|
msgstr "Toate obiectele"
|
|
|
|
#: oleview.rc:135
|
|
msgid "Application IDs"
|
|
msgstr "Identificatoare de aplicații"
|
|
|
|
#: oleview.rc:136
|
|
msgid "Type Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteci de tipuri"
|
|
|
|
#: oleview.rc:137
|
|
msgid "ver."
|
|
msgstr "ver."
|
|
|
|
#: oleview.rc:138
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe"
|
|
|
|
#: oleview.rc:140
|
|
msgid "Registry"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: oleview.rc:141
|
|
msgid "Implementation"
|
|
msgstr "Implementare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:142
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activare"
|
|
|
|
#: oleview.rc:144
|
|
msgid "CoGetClassObject failed."
|
|
msgstr "CoGetClassObject a eșuat."
|
|
|
|
#: oleview.rc:145
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: oleview.rc:148
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octeți"
|
|
|
|
#: oleview.rc:150
|
|
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
|
|
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) a eșuat ($%2!x!)"
|
|
|
|
#: oleview.rc:151
|
|
msgid "Inherited Interfaces"
|
|
msgstr "Interfețe moștenite"
|
|
|
|
#: oleview.rc:126
|
|
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
|
msgstr "Salvează ca fișier .IDL sau .H"
|
|
|
|
#: oleview.rc:127
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Închide fereastra"
|
|
|
|
#: oleview.rc:128
|
|
msgid "Group typeinfos by kind"
|
|
msgstr "Grupează typeinfo-urile pe categorii"
|
|
|
|
#: progman.rc:33
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: progman.rc:34
|
|
msgid "O&pen\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
|
|
msgid "&Move...\tF7"
|
|
msgstr "&Mutare...\tF7"
|
|
|
|
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
|
|
msgid "&Copy...\tF8"
|
|
msgstr "&Copiere...\tF8"
|
|
|
|
#: progman.rc:38
|
|
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "&Proprietăți\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: progman.rc:40
|
|
msgid "&Execute..."
|
|
msgstr "&Executare..."
|
|
|
|
#: progman.rc:42
|
|
msgid "E&xit Windows"
|
|
msgstr "Î&nchidere Windows"
|
|
|
|
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opțiuni"
|
|
|
|
#: progman.rc:45
|
|
msgid "&Arrange automatically"
|
|
msgstr "&Aranjează automat"
|
|
|
|
#: progman.rc:46
|
|
msgid "&Minimize on run"
|
|
msgstr "&Minimizează la execuție"
|
|
|
|
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
|
|
msgid "&Save settings on exit"
|
|
msgstr "&Salvează configurația la închidere"
|
|
|
|
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ferestre"
|
|
|
|
#: progman.rc:50
|
|
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
|
msgstr "&Cascadă\tShift+F5"
|
|
|
|
#: progman.rc:51
|
|
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
|
msgstr "&Una lângă alta\tShift+F4"
|
|
|
|
#: progman.rc:52
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Aranjează pictogramele"
|
|
|
|
#: progman.rc:57
|
|
msgid "&About Program Manager"
|
|
msgstr "&Despre administratorul de programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:103
|
|
msgid "Program &group"
|
|
msgstr "&Grup programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:105
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: progman.rc:116
|
|
msgid "Move Program"
|
|
msgstr "Mutare program"
|
|
|
|
#: progman.rc:118
|
|
msgid "Move program:"
|
|
msgstr "Mutare program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:120 progman.rc:138
|
|
msgid "From group:"
|
|
msgstr "Din grupul:"
|
|
|
|
#: progman.rc:122 progman.rc:140
|
|
msgid "&To group:"
|
|
msgstr "În &grupul:"
|
|
|
|
#: progman.rc:134
|
|
msgid "Copy Program"
|
|
msgstr "Copiere program"
|
|
|
|
#: progman.rc:136
|
|
msgid "Copy program:"
|
|
msgstr "Copiere program:"
|
|
|
|
#: progman.rc:152
|
|
msgid "Program Group Attributes"
|
|
msgstr "Atributele grupului de programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:156
|
|
msgid "&Group file:"
|
|
msgstr "Fișier &grup:"
|
|
|
|
#: progman.rc:168
|
|
msgid "Program Attributes"
|
|
msgstr "Atributele programului"
|
|
|
|
#: progman.rc:172 progman.rc:212
|
|
msgid "&Command line:"
|
|
msgstr "Linie de &comandă:"
|
|
|
|
#: progman.rc:174
|
|
msgid "&Working directory:"
|
|
msgstr "Dosar de &lucru:"
|
|
|
|
#: progman.rc:176
|
|
msgid "&Key combination:"
|
|
msgstr "Com&binație de taste:"
|
|
|
|
#: progman.rc:179 progman.rc:215
|
|
msgid "&Minimize at launch"
|
|
msgstr "&Minimizează la lansare"
|
|
|
|
#: progman.rc:183
|
|
msgid "Change &icon..."
|
|
msgstr "Schimbare p&ictogramă..."
|
|
|
|
#: progman.rc:192
|
|
msgid "Change Icon"
|
|
msgstr "Schimbare pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:194
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nume de &fișier:"
|
|
|
|
#: progman.rc:196
|
|
msgid "Current &icon:"
|
|
msgstr "P&ictogramă curentă:"
|
|
|
|
#: progman.rc:210
|
|
msgid "Execute Program"
|
|
msgstr "Executare program"
|
|
|
|
#: progman.rc:63
|
|
msgid "Program Manager"
|
|
msgstr "Administrator programe"
|
|
|
|
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATENȚIE"
|
|
|
|
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: progman.rc:68
|
|
msgid "Delete group `%s'?"
|
|
msgstr "Se șterge grupul „%s”?"
|
|
|
|
#: progman.rc:69
|
|
msgid "Delete program `%s'?"
|
|
msgstr "Se șterge programul „%s”?"
|
|
|
|
#: progman.rc:70
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat"
|
|
|
|
#: progman.rc:71
|
|
msgid "Error reading `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la citirea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:72
|
|
msgid "Error writing `%s'."
|
|
msgstr "Eroare la scrierea „%s”."
|
|
|
|
#: progman.rc:75
|
|
msgid ""
|
|
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
|
"Should it be tried further on?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul grup „%s” nu se poate deschide.\n"
|
|
"Doriți să se mai încerce deschiderea?"
|
|
|
|
#: progman.rc:77
|
|
msgid "Help not available."
|
|
msgstr "Nu este disponibil ajutor."
|
|
|
|
#: progman.rc:78
|
|
msgid "Unknown feature in %s"
|
|
msgstr "Caracteristică necunoscută în %s"
|
|
|
|
#: progman.rc:79
|
|
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” există. Nu a fost suprascris."
|
|
|
|
#: progman.rc:80
|
|
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează grupul ca „%s” pentru a preveni suprascrierea fișierelor originale."
|
|
|
|
#: progman.rc:84
|
|
msgid "Libraries (*.dll)"
|
|
msgstr "Biblioteci (*.dll)"
|
|
|
|
#: progman.rc:85
|
|
msgid "Icon files"
|
|
msgstr "Fișiere pictogramă"
|
|
|
|
#: progman.rc:86
|
|
msgid "Icons (*.ico)"
|
|
msgstr "Pictograme (*.ico)"
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" REG [operation] [parameters]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Supported operations:\n"
|
|
" ADD | DELETE | QUERY\n"
|
|
"\n"
|
|
"For help on a specific operation, type:\n"
|
|
" REG [operation] /?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
"f]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"REG ADD nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/t tip] [/s separator] [/d date] "
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:37
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
msgstr "REG DELETE nume_cheie [/v nume_valoare | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:38
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
msgstr "REG QUERY nume_cheie [/v nume_valoare | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:39
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost finalizată cu succes\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:40
|
|
msgid "reg: Invalid key name\n"
|
|
msgstr "reg: Nume de cheie nevalid\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:41
|
|
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
|
|
msgstr "reg: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu se pot adăuga chei pe calculatorul de la distanță\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"reg: Sistemul nu a putut găsi cheia sau valoarea de registru specificată\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:45
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:46
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:47
|
|
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:48
|
|
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Valoare de registru „%1” există deja. Doriți să o înlocuiți?"
|
|
|
|
#: reg.rc:52
|
|
msgid "The registry operation was cancelled\n"
|
|
msgstr "Operația pe registru a fost anulată\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:53 regedit.rc:206
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Implicit)"
|
|
|
|
#: reg.rc:54 regedit.rc:185
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți valoarea de registru „%1”?"
|
|
|
|
#: reg.rc:55
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate valorile de registru în „%1”?"
|
|
|
|
#: reg.rc:56
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți cheia de registru „%1”?"
|
|
|
|
#: reg.rc:57
|
|
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:59
|
|
msgid ""
|
|
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
|
|
"occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:60
|
|
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reg.rc:61
|
|
msgid "reg: Invalid syntax. "
|
|
msgstr "reg: Sintaxă nevalidă. "
|
|
|
|
#: reg.rc:62
|
|
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
|
|
msgstr "reg: Opțiune nevalidă [%1]. "
|
|
|
|
#: reg.rc:63
|
|
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Tastați \"REG /?\" pentru ajutor.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:64
|
|
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Tastați \"REG %1 /?\" pentru ajutor.\n"
|
|
|
|
#: reg.rc:65 regedit.rc:207
|
|
msgid "(value not set)"
|
|
msgstr "(valoare nestabilită)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:34
|
|
msgid "&Registry"
|
|
msgstr "&Registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:36
|
|
msgid "&Import Registry File..."
|
|
msgstr "&Importare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:37
|
|
msgid "&Export Registry File..."
|
|
msgstr "&Exportare fișier registru..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "Che&ie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
|
msgid "&String Value"
|
|
msgstr "&Valoare șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
|
msgid "&Binary Value"
|
|
msgstr "Valoare &binară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
|
|
msgid "&DWORD Value"
|
|
msgstr "Valoare &DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
|
|
msgid "&Multi-String Value"
|
|
msgstr "Valoare șir &multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
|
|
msgid "&Expandable String Value"
|
|
msgstr "&Valoare șir expandabil"
|
|
|
|
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
|
|
msgid "&Rename\tF2"
|
|
msgstr "&Redenumește\tF2"
|
|
|
|
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
|
|
msgid "&Copy Key Name"
|
|
msgstr "&Copiază numele cheii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "Cău&tare...\tCtrl+F"
|
|
|
|
#: regedit.rc:64
|
|
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
|
msgstr "Caută urmă&torul\tF3"
|
|
|
|
#: regedit.rc:68
|
|
msgid "Status &Bar"
|
|
msgstr "&Bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Se&pară"
|
|
|
|
#: regedit.rc:77
|
|
msgid "&Remove Favorite..."
|
|
msgstr "Elimina&re favorită..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:82
|
|
msgid "&About Registry Editor"
|
|
msgstr "Des&pre editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:91
|
|
msgid "Modify Binary Data..."
|
|
msgstr "Modifică date binare..."
|
|
|
|
#: regedit.rc:234
|
|
msgid "Export registry"
|
|
msgstr "Exportă registrul"
|
|
|
|
#: regedit.rc:236
|
|
msgid "S&elected branch:"
|
|
msgstr "Ramura s&electată:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:245
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:247
|
|
msgid "Find in:"
|
|
msgstr "Caută în:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:248
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Chei"
|
|
|
|
#: regedit.rc:249
|
|
msgid "Value names"
|
|
msgstr "Nume valori"
|
|
|
|
#: regedit.rc:250
|
|
msgid "Value content"
|
|
msgstr "Conținut valori"
|
|
|
|
#: regedit.rc:251
|
|
msgid "Whole string only"
|
|
msgstr "Doar șirul întreg"
|
|
|
|
#: regedit.rc:258
|
|
msgid "Add Favorite"
|
|
msgstr "Adăugare favorită"
|
|
|
|
#: regedit.rc:261 regedit.rc:272
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:269
|
|
msgid "Remove Favorite"
|
|
msgstr "Eliminare favorită"
|
|
|
|
#: regedit.rc:280
|
|
msgid "Edit String"
|
|
msgstr "Editare șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
|
|
msgid "Value name:"
|
|
msgstr "Nume valoare:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
|
|
msgid "Value data:"
|
|
msgstr "Date valoare:"
|
|
|
|
#: regedit.rc:293
|
|
msgid "Edit DWORD"
|
|
msgstr "Editare DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:300
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: regedit.rc:301
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexazecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:302
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Zecimal"
|
|
|
|
#: regedit.rc:309
|
|
msgid "Edit Binary"
|
|
msgstr "Editare binar"
|
|
|
|
#: regedit.rc:322
|
|
msgid "Edit Multi-String"
|
|
msgstr "Editare șir multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:137
|
|
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru lucrul cu întregul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:138
|
|
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru editare de valori sau chei"
|
|
|
|
#: regedit.rc:139
|
|
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru personalizarea ferestrei de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:140
|
|
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru accesarea cheilor utilizate frecvent"
|
|
|
|
#: regedit.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conține comenzi pentru afișare ajutor și informații despre editorul de "
|
|
"registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:142
|
|
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
|
msgstr "Conține comenzi pentru crearea de chei sau valori noi"
|
|
|
|
#: regedit.rc:127
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: regedit.rc:132
|
|
msgid "Registry Editor"
|
|
msgstr "Editor registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:196
|
|
msgid "Import Registry File"
|
|
msgstr "Importă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:197
|
|
msgid "Export Registry File"
|
|
msgstr "Exportă fișierul registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:198
|
|
msgid "Registry files (*.reg)"
|
|
msgstr "Fișiere de registru (*.reg)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:199
|
|
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
|
msgstr "Fișiere de registru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:208
|
|
msgid "(cannot display value)"
|
|
msgstr "(valoarea nu poate fi afișată)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:209
|
|
msgid "(unknown %d)"
|
|
msgstr "(%d necunoscut)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to modify the selected registry value."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to create a new registry key."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to create a new registry value."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the key '%1'.\n"
|
|
"The specified key name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:218
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to rename the value '%1'.\n"
|
|
"The specified value name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to delete the selected registry key."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry key."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to rename the selected registry value."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:222
|
|
msgid ""
|
|
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
|
|
#| "found.\n"
|
|
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Nu sa putut exporta „%1”. Cheia de registru specificată nu a fost "
|
|
"găsită.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:375
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
|
|
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
|
|
" /C Import the contents of a registry file.\n"
|
|
" /D Delete a specified registry key.\n"
|
|
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
|
|
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
|
|
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
|
|
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
|
|
" /? Display this information and exit.\n"
|
|
" [filename] The location of the file containing registry information "
|
|
"to\n"
|
|
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
|
|
"the\n"
|
|
" file location where registry information will be exported.\n"
|
|
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage examples:\n"
|
|
" regedit \"import.reg\"\n"
|
|
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
|
|
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:376
|
|
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:377
|
|
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
|
|
msgstr "Tastați \"regedit /?\" pentru ajutor.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:378
|
|
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
|
|
msgstr "regedit Nu a fost specificată nici un fișier.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:379
|
|
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:380
|
|
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
|
|
msgstr "regedit: Fișierul „%1” nu a fost găsit.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:381
|
|
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide fișierul „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:382
|
|
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
|
|
msgstr "regedit: Acțiune negestionată.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:383
|
|
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
|
|
msgstr "regedit: Memorie insuficientă! (%1!S!, linia %2!u!)\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:384
|
|
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
|
|
msgstr "regedit: Valoare hexazecimală nevalidă.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:385
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
|
|
"encountered at '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:386
|
|
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:387
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:388
|
|
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Sfârșit de linie neașteptat în „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:389
|
|
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
|
|
msgstr "regedit: Linia „%1” nu a fost recunoscută.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:390
|
|
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut adăuga valoarea de registru „%1” la „%2”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:391
|
|
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:392
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:393
|
|
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:394
|
|
msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regedit.rc:395
|
|
msgid ""
|
|
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"regedit: Nu sa putut exporta „%1”. Cheia de registru specificată nu a fost "
|
|
"găsită.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:396
|
|
msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut șterge clasa de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:163
|
|
msgid "Quits the registry editor"
|
|
msgstr "Închide editorul de registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:164
|
|
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
|
msgstr "Adaugă chei în lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:165
|
|
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
|
msgstr "Elimină chei din lista de favorite"
|
|
|
|
#: regedit.rc:166
|
|
msgid "Shows or hides the status bar"
|
|
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
|
|
|
#: regedit.rc:167
|
|
msgid "Change position of split between two panes"
|
|
msgstr "Schimbă poziția separatorului între două panouri"
|
|
|
|
#: regedit.rc:168
|
|
msgid "Refreshes the window"
|
|
msgstr "Actualizează fereastra"
|
|
|
|
#: regedit.rc:169
|
|
msgid "Deletes the selection"
|
|
msgstr "Șterge selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:170
|
|
msgid "Renames the selection"
|
|
msgstr "Redenumește selecția"
|
|
|
|
#: regedit.rc:171
|
|
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază numele cheii selectate în clipboard"
|
|
|
|
#: regedit.rc:172
|
|
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
|
msgstr "Caută un șir text într-o cheie, valoare sau dată"
|
|
|
|
#: regedit.rc:173
|
|
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
|
msgstr "Caută următoarea apariție a textului specificat în căutarea precedentă"
|
|
|
|
#: regedit.rc:147
|
|
msgid "Modifies the value's data"
|
|
msgstr "Modifică datele valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:148
|
|
msgid "Adds a new key"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă cheie"
|
|
|
|
#: regedit.rc:149
|
|
msgid "Adds a new string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir"
|
|
|
|
#: regedit.rc:150
|
|
msgid "Adds a new binary value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de binar"
|
|
|
|
#: regedit.rc:151
|
|
msgid "Adds a new double word value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de DWORD"
|
|
|
|
#: regedit.rc:153
|
|
msgid "Imports a text file into the registry"
|
|
msgstr "Importă un fișier text în registru"
|
|
|
|
#: regedit.rc:155
|
|
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă întregul registru sau o parte ca fișier text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:156
|
|
msgid "Prints all or part of the registry"
|
|
msgstr "Imprimă întregul registru sau o parte"
|
|
|
|
#: regedit.rc:158
|
|
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: regedit.rc:181
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
|
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
|
|
msgstr "Nu se pot edita chei de acest tip (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value is too big (%u)"
|
|
msgid "The value is too big (%1!u!)."
|
|
msgstr "Valoarea este prea mare (%u)"
|
|
|
|
#: regedit.rc:184
|
|
msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search string '%s' not found"
|
|
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
|
|
msgstr "Șirul de căutare „%s” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: regedit.rc:186
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste valori?"
|
|
|
|
#: regedit.rc:189
|
|
msgid "New Key #%d"
|
|
msgstr "Cheie nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:190
|
|
msgid "New Value #%d"
|
|
msgstr "Valoare nouă #%d"
|
|
|
|
#: regedit.rc:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
|
|
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
|
|
msgstr "regedit: Nu s-a putut deschide cheia de registru „%1”.\n"
|
|
|
|
#: regedit.rc:152
|
|
msgid "Adds a new multi-string value"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă valoare de șir multiplu"
|
|
|
|
#: regedit.rc:174
|
|
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
|
msgstr "Exportă ramura de registru selectată ca fișier text"
|
|
|
|
#: regedit.rc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm Value Delete"
|
|
msgid "Confirm Key Delete"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea valorii"
|
|
|
|
#: regedit.rc:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți cheia de registru „%1”?"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Wine DLL Registration Utility\n"
|
|
"\n"
|
|
"Provides DLL registration services.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" [/u] Unregister a server.\n"
|
|
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
|
|
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
|
|
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
|
|
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:41
|
|
msgid ""
|
|
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:42
|
|
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
|
|
msgstr "regsvr32: Eșec la încărcarea DLL-ului „%1”\n"
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:43
|
|
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:44
|
|
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:45
|
|
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:46
|
|
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:47
|
|
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:48
|
|
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:49
|
|
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:50
|
|
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: regsvr32.rc:51
|
|
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: start.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
"specified file.\n"
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicația nu a putut fi pornită sau nu există nici o aplicație asociată\n"
|
|
"cu fișierul specificat. ShellExecuteEx a eșuat"
|
|
|
|
#: start.rc:60
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu a putut fi tradus numele de fișier Unix specificat într-un nume de fișier "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri necunoscuți sau nevalizi pentru linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Parametri nevalizi pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Procesul „%1” nu a putut fi găsit.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:41
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
msgstr "Eroare: Nu sa putut enumera lista de procese.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:42
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
|
|
msgstr "Eroare: Procesul „%1” nu a putut fi terminat.\n"
|
|
|
|
#: taskkill.rc:43
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
|
msgid "&New Task (Run...)"
|
|
msgstr "Sarcină &nouă (executare...)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:39
|
|
msgid "E&xit Task Manager"
|
|
msgstr "Înc&hide administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:45
|
|
msgid "&Minimize On Use"
|
|
msgstr "&Minimizează la utilizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:47
|
|
msgid "&Hide When Minimized"
|
|
msgstr "&Ascunde când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
|
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
|
msgstr "Afișează &sarcinile de 16 biți"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:54
|
|
msgid "&Refresh Now"
|
|
msgstr "Actua&lizează acum"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:55
|
|
msgid "&Update Speed"
|
|
msgstr "Viteza de act&ualizare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Înal&tă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Scăzută"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:61
|
|
msgid "&Paused"
|
|
msgstr "&Pauzat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
|
msgid "&Select Columns..."
|
|
msgstr "&Selectare coloane..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
|
msgid "&CPU History"
|
|
msgstr "Istoric pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
|
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
|
msgstr "Un singur grafic pentru toate pr&ocesoarele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
|
msgid "One Graph &Per CPU"
|
|
msgstr "Un grafic pentru fiecare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
|
msgid "&Show Kernel Times"
|
|
msgstr "&Afișează timpurile în nucleu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mozaic &orizontal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascadă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
|
msgid "&Bring To Front"
|
|
msgstr "Vizi&bil mereu"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:90
|
|
msgid "&About Task Manager"
|
|
msgstr "Despre &Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
|
|
msgid "&Switch To"
|
|
msgstr "C&omută la"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
|
|
msgid "&End Task"
|
|
msgstr "T&ermină sarcina"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:130
|
|
msgid "&Go To Process"
|
|
msgstr "Salt &la proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
|
|
msgid "&End Process"
|
|
msgstr "T&ermină procesul"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:150
|
|
msgid "End Process &Tree"
|
|
msgstr "&Termină arborele procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depanează"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:154
|
|
msgid "Set &Priority"
|
|
msgstr "Stabilește &prioritatea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:156
|
|
msgid "&Realtime"
|
|
msgstr "Timp &real"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:160
|
|
msgid "&Above Normal"
|
|
msgstr "Peste norm&al"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:164
|
|
msgid "&Below Normal"
|
|
msgstr "Su&b normal"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:169
|
|
msgid "Set &Affinity..."
|
|
msgstr "Stabilire &afinitate..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:170
|
|
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
|
msgstr "Editare &canale de depanare..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
msgstr "Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:351
|
|
msgid "&New Task..."
|
|
msgstr "Sarcină &nouă..."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:364
|
|
msgid "&Show processes from all users"
|
|
msgstr "Afișează proce&sele de la toți utilizatorii"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:372
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:373
|
|
msgid "Mem usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:374
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaluri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit charge (K)"
|
|
msgstr "Commit Charge (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:376
|
|
msgid "Physical memory (K)"
|
|
msgstr "Memorie fizică (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:377
|
|
msgid "Kernel memory (K)"
|
|
msgstr "Memorie nucleu (K)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
|
|
msgid "Handles"
|
|
msgstr "Handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Thread-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procese"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:388
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:389
|
|
msgid "Peak"
|
|
msgstr "Vârf"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:398
|
|
msgid "System Cache"
|
|
msgstr "Cache sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:406
|
|
msgid "Paged"
|
|
msgstr "Paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:407
|
|
msgid "Nonpaged"
|
|
msgstr "Nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:414
|
|
msgid "CPU usage history"
|
|
msgstr "Istoric utilizare procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:415
|
|
msgid "Memory usage history"
|
|
msgstr "Istoric utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
|
|
msgid "Debug Channels"
|
|
msgstr "Canale de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:439
|
|
msgid "Processor Affinity"
|
|
msgstr "Afinitate procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:444
|
|
msgid ""
|
|
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
|
|
"allowed to execute on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametrul „Afinitate procesor” determină pe ce procesoare va fi permisă "
|
|
"executarea procesului."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:446
|
|
msgid "CPU 0"
|
|
msgstr "CPU 0"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:448
|
|
msgid "CPU 1"
|
|
msgstr "CPU 1"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:450
|
|
msgid "CPU 2"
|
|
msgstr "CPU 2"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:452
|
|
msgid "CPU 3"
|
|
msgstr "CPU 3"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:454
|
|
msgid "CPU 4"
|
|
msgstr "CPU 4"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:456
|
|
msgid "CPU 5"
|
|
msgstr "CPU 5"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:458
|
|
msgid "CPU 6"
|
|
msgstr "CPU 6"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:460
|
|
msgid "CPU 7"
|
|
msgstr "CPU 7"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:462
|
|
msgid "CPU 8"
|
|
msgstr "CPU 8"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:464
|
|
msgid "CPU 9"
|
|
msgstr "CPU 9"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:466
|
|
msgid "CPU 10"
|
|
msgstr "CPU 10"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:468
|
|
msgid "CPU 11"
|
|
msgstr "CPU 11"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:470
|
|
msgid "CPU 12"
|
|
msgstr "CPU 12"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:472
|
|
msgid "CPU 13"
|
|
msgstr "CPU 13"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:474
|
|
msgid "CPU 14"
|
|
msgstr "CPU 14"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:476
|
|
msgid "CPU 15"
|
|
msgstr "CPU 15"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:478
|
|
msgid "CPU 16"
|
|
msgstr "CPU 16"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:480
|
|
msgid "CPU 17"
|
|
msgstr "CPU 17"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:482
|
|
msgid "CPU 18"
|
|
msgstr "CPU 18"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:484
|
|
msgid "CPU 19"
|
|
msgstr "CPU 19"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:486
|
|
msgid "CPU 20"
|
|
msgstr "CPU 20"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:488
|
|
msgid "CPU 21"
|
|
msgstr "CPU 21"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:490
|
|
msgid "CPU 22"
|
|
msgstr "CPU 22"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:492
|
|
msgid "CPU 23"
|
|
msgstr "CPU 23"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:494
|
|
msgid "CPU 24"
|
|
msgstr "CPU 24"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:496
|
|
msgid "CPU 25"
|
|
msgstr "CPU 25"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:498
|
|
msgid "CPU 26"
|
|
msgstr "CPU 26"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:500
|
|
msgid "CPU 27"
|
|
msgstr "CPU 27"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:502
|
|
msgid "CPU 28"
|
|
msgstr "CPU 28"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:504
|
|
msgid "CPU 29"
|
|
msgstr "CPU 29"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:506
|
|
msgid "CPU 30"
|
|
msgstr "CPU 30"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:508
|
|
msgid "CPU 31"
|
|
msgstr "CPU 31"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:514
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selectare coloane"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:519
|
|
msgid ""
|
|
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați coloanele care vor apărea pe pagina Proces din Administratorul de "
|
|
"sarcini."
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:521
|
|
msgid "&Image Name"
|
|
msgstr "Nume &imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:523
|
|
msgid "&PID (Process Identifier)"
|
|
msgstr "&PID (identificator de proces)"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:525
|
|
msgid "&CPU Usage"
|
|
msgstr "Utilizare pro&cesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:527
|
|
msgid "CPU Tim&e"
|
|
msgstr "Timp proc&esor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:529
|
|
msgid "&Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizare &memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:531
|
|
msgid "Memory Usage &Delta"
|
|
msgstr "&Delta utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:533
|
|
msgid "Pea&k Memory Usage"
|
|
msgstr "Ma&xim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:535
|
|
msgid "Page &Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:537
|
|
msgid "&USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte &USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
|
|
msgid "I/O Reads"
|
|
msgstr "Citiri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
|
|
msgid "I/O Read Bytes"
|
|
msgstr "Octeți citire I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:543
|
|
msgid "&Session ID"
|
|
msgstr "ID &sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:545
|
|
msgid "User &Name"
|
|
msgstr "&Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:547
|
|
msgid "Page F&aults Delta"
|
|
msgstr "Delt&a defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:549
|
|
msgid "&Virtual Memory Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie &virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:551
|
|
msgid "Pa&ged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă pa&ginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:553
|
|
msgid "N&on-paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă &nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:555
|
|
msgid "Base P&riority"
|
|
msgstr "P&rioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:557
|
|
msgid "&Handle Count"
|
|
msgstr "Număr de &handle-uri"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:559
|
|
msgid "&Thread Count"
|
|
msgstr "Număr &thread"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
|
|
msgid "GDI Objects"
|
|
msgstr "Obiecte GDI"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
|
|
msgid "I/O Writes"
|
|
msgstr "Scrieri I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
|
|
msgid "I/O Write Bytes"
|
|
msgstr "Octeți scriere I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
|
|
msgid "I/O Other"
|
|
msgstr "Alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
|
|
msgid "I/O Other Bytes"
|
|
msgstr "Octeți alte I/O"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:182
|
|
msgid "Create New Task"
|
|
msgstr "Creează o sarcină nouă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:187
|
|
msgid "Runs a new program"
|
|
msgstr "Execută un program nou"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:188
|
|
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini rămâne deasupra tuturor ferestrelor dacă nu este "
|
|
"minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:190
|
|
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorul de sarcini este minimizat când se realizează o operațiune "
|
|
"SwitchTo"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:191
|
|
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
|
msgstr "Ascunde Administratorul de sarcini când este minimizat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:192
|
|
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează Administratorul de sarcini să se actualizeze acum, indiferent de "
|
|
"viteza de actualizare stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:193
|
|
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mari"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:194
|
|
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile utilizând pictograme mici"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:195
|
|
msgid "Displays information about each task"
|
|
msgstr "Afișează informații despre fiecare sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:196
|
|
msgid "Updates the display twice per second"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul de două ori pe secundă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:197
|
|
msgid "Updates the display every two seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare două secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:198
|
|
msgid "Updates the display every four seconds"
|
|
msgstr "Actualizează afișajul la fiecare patru secunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:203
|
|
msgid "Does not automatically update"
|
|
msgstr "Nu se actualizează automat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:205
|
|
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic orizontal pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:206
|
|
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în mozaic vertical pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:207
|
|
msgid "Minimizes the windows"
|
|
msgstr "Minimizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:208
|
|
msgid "Maximizes the windows"
|
|
msgstr "Maximizează ferestrele"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:209
|
|
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
|
msgstr "Aranjează ferestrele în cascadă în diagonală pe desktop"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:210
|
|
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
|
msgstr "Aduce fereastra în prim-plan, dar nu comută la ea"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:211
|
|
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
|
msgstr "Afișează subiectele din ajutor pentru Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:212
|
|
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
|
msgstr "Afișează informații despre program, numărul versiunii și licența"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:213
|
|
msgid "Exits the Task Manager application"
|
|
msgstr "Închide aplicația Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:215
|
|
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
|
msgstr "Afișează sarcinile de 16 biți în ntvdm.exe asociat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:216
|
|
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
|
msgstr "Selectați coloanele care vor fi vizibile pe pagina Proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:217
|
|
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
|
msgstr "Afișează timpul nucleului în graficele de funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:219
|
|
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
|
msgstr "Un singur grafic de istoric afișează utilizarea totală a procesoarelor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:220
|
|
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
|
msgstr "Fiecare procesor are propriul grafic de istoric"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:222
|
|
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
|
msgstr "Aduce o sarcină în prim-plan și comută focalizarea pe acea sarcină"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:227
|
|
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
|
msgstr "Comandă sarcinilor selectate să se închidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:228
|
|
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
|
msgstr "Comută focalizarea pe procesul sarcinii selectate"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:229
|
|
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
|
msgstr "Restaurează Administratorul de sarcini din starea ascuns"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:230
|
|
msgid "Removes the process from the system"
|
|
msgstr "Elimină procesul din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:232
|
|
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
|
msgstr "Elimină acest proces și toate descendentele sale din sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:233
|
|
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
|
msgstr "Atașează depanatorul la acest proces"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:235
|
|
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
|
msgstr "Determină pe ce procesoare va fi permisă executarea procesului"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:237
|
|
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate TIMP REAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:238
|
|
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate ÎNALTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:240
|
|
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate PESTE NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:242
|
|
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate NORMALĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:244
|
|
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SUB NORMAL"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:245
|
|
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
|
msgstr "Plasează procesul în clasa de prioritate SCĂZUTĂ"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:247
|
|
msgid "Controls Debug Channels"
|
|
msgstr "Controlează canalele de depanare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:264
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Funcționare"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:265
|
|
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
|
msgstr "Utilizare procesor: %3d%%"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:266
|
|
msgid "Processes: %d"
|
|
msgstr "Procese: %d"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:267
|
|
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
|
|
msgstr "Utilizare memorie: %1!u!ko / %2!u!ko"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:272
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Nume imagine"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:273
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:275
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Timp procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:276
|
|
msgid "Mem Usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:277
|
|
msgid "Mem Delta"
|
|
msgstr "Delta memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:278
|
|
msgid "Peak Mem Usage"
|
|
msgstr "Maxim utilizare memorie"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:279
|
|
msgid "Page Faults"
|
|
msgstr "Defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:280
|
|
msgid "USER Objects"
|
|
msgstr "Obiecte USER"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:283
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID sesiune"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:284
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:285
|
|
msgid "PF Delta"
|
|
msgstr "Delta defecte pagini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:286
|
|
msgid "VM Size"
|
|
msgstr "Mărime memorie virtuală"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:287
|
|
msgid "Paged Pool"
|
|
msgstr "Rezervă paginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:288
|
|
msgid "NP Pool"
|
|
msgstr "Rezervă nepaginată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:289
|
|
msgid "Base Pri"
|
|
msgstr "Prioritate de bază"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:301
|
|
msgid "Task Manager Warning"
|
|
msgstr "Avertisment de la Administratorul de sarcini"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:304
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
|
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
|
"sure you want to change the priority class?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Modificarea clasei de prioritate a acestui proces poate\n"
|
|
" provoca rezultate nedorite, inclusiv instabilitatea\n"
|
|
" sistemului. Sigur doriți să modificați clasa de prioritate?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:305
|
|
msgid "Unable to Change Priority"
|
|
msgstr "Prioritatea nu poate fi modificată"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:310
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
|
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
|
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
|
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
|
"terminate the process?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Terminarea unui proces poate provoca\n"
|
|
" rezultate nedorite, inclusiv pierderi de date și\n"
|
|
" instabilitatea sistemului. Procesului nu i se va permite\n"
|
|
" salvarea stării sau a datelor sale înainte de a fi terminat.\n"
|
|
" Sigur doriți să terminați procesul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:311
|
|
msgid "Unable to Terminate Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi terminat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:313
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
|
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTIZARE: Depanarea acestui proces poate provoca pierderi de date.\n"
|
|
" Sigur doriți să atașați depanatorul?"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:314
|
|
msgid "Unable to Debug Process"
|
|
msgstr "Procesul nu poate fi depanat"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:315
|
|
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
|
msgstr "Procesul trebuie să aibă afinitate cu cel puțin un procesor"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:316
|
|
msgid "Invalid Option"
|
|
msgstr "Opțiune nevalidă"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:317
|
|
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
|
msgstr "Afinitatea procesului nu poate fi accesată sau stabilită"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:322
|
|
msgid "System Idle Process"
|
|
msgstr "Procese inactive în sistem"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:323
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Nu răspunde"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:324
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "În curs de execuție"
|
|
|
|
#: taskmgr.rc:325
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Sarcină"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:29
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
msgstr "Programul de dezinstalare de aplicații Wine"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
"executable.\n"
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execuția comenzi de dezinstalare '%s' a eșuat, probabil din lipsa fișierului "
|
|
"executabil.\n"
|
|
"Doriți să ștergeți înregistrarea de dezinstalare din registru?"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:31
|
|
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
|
|
msgstr "uninstaller: Aplicația cu GUID „%1” nu a fost găsită\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:32
|
|
msgid ""
|
|
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:33
|
|
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
|
|
msgstr "uninstaller: Opțiune nevalidă [%1]\n"
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Wine Application Uninstaller\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" uninstaller [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" --help\t Display this information.\n"
|
|
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
|
|
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
|
|
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
|
|
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: view.rc:36
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Plasare"
|
|
|
|
#: view.rc:38
|
|
msgid "&Scale to Window"
|
|
msgstr "&Scalează la fereastră"
|
|
|
|
#: view.rc:40
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
#: view.rc:41
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reapta"
|
|
|
|
#: view.rc:49
|
|
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de fișiere metafile normale"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:31
|
|
msgid "Waiting for Program"
|
|
msgstr "Așteptare program"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:35
|
|
msgid "Terminate Process"
|
|
msgstr "Termină procesul"
|
|
|
|
#: wineboot.rc:36
|
|
msgid ""
|
|
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
|
|
"responding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ieșire sau oprire simulată este în curs dar acest proces nu răspunde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prin terminarea acestui proces se pot pierde datele nesalvate."
|
|
|
|
#: wineboot.rc:46
|
|
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
|
|
msgstr "Actualizez configurația Wine în %s, așteptați..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:141
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program este un software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica "
|
|
"respectând termenii GNU Lesser Public License așa cum este publicată de "
|
|
"către Free Software Foundation; fie versiunea 2.1 a Licenței, fie (la "
|
|
"alegere) orice versiune mai recentă."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:143
|
|
msgid "Windows registration information"
|
|
msgstr "Informații de înregistrare Windows"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:144
|
|
msgid "&Owner:"
|
|
msgstr "&Deținătorul:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:146
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "Organi&zația:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:154
|
|
msgid "Application settings"
|
|
msgstr "Setări pentru aplicații"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:155
|
|
msgid ""
|
|
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
|
|
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
|
|
"or per-application settings in those tabs as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wine poate imita diferite versiuni de Windows pentru fiecare aplicație. "
|
|
"Această subfereastră stă în legătură cu subferestrele „Suprascrieri DLL” și "
|
|
"„Setări de fereastră” și permite schimbarea setărilor globale sau pe "
|
|
"aplicație în această subfereastră."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:159
|
|
msgid "Add appli&cation..."
|
|
msgstr "Adaugă o apli&cație..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:160
|
|
msgid "&Remove application"
|
|
msgstr "&Șterge aplicația"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:161
|
|
msgid "&Windows Version:"
|
|
msgstr "Versiunea &Windows:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:169
|
|
msgid "Window settings"
|
|
msgstr "Setări de fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:170
|
|
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
|
|
msgstr "Captează automat &mausul în regim de afișare pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:171
|
|
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
|
|
msgstr "Permite administratorului de ferestre să &decoreze ferestrele"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:172
|
|
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
|
|
msgstr "Permite administratorului de ferestre să &administreze ferestrele"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:173
|
|
msgid "&Emulate a virtual desktop"
|
|
msgstr "&Emulează un ecran virtual"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:175
|
|
msgid "Desktop &size:"
|
|
msgstr "Mărime ecran:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:180
|
|
msgid "Screen resolution"
|
|
msgstr "Rezoluție ecran"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:184
|
|
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
|
|
msgstr "Acesta este un text exemplificativ folosind Tahoma 10 puncte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:191
|
|
msgid "DLL overrides"
|
|
msgstr "Suprascrieri DLL"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:192
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
|
|
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
|
|
"application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"DLL-urile (Dynamic Link Libraries) pot fi setate individual ca integrate "
|
|
"(furnizate de Wine) sau native (din Windows sau furnizate de aplicație)."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:194
|
|
msgid "&New override for library:"
|
|
msgstr "Suprascriere nouă pentru librăria:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:196
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "A&daugă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:197
|
|
msgid "Existing &overrides:"
|
|
msgstr "Suprascrieri existente:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:199
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:205
|
|
msgid "Edit Override"
|
|
msgstr "Editează suprascrierea"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:208
|
|
msgid "Load order"
|
|
msgstr "Ordinea de încărcare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:209
|
|
msgid "&Builtin (Wine)"
|
|
msgstr "&Integrat (Wine)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:210
|
|
msgid "&Native (Windows)"
|
|
msgstr "&Nativ (Windows)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:211
|
|
msgid "Buil&tin then Native"
|
|
msgstr "In&tegrat apoi Nativ"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:212
|
|
msgid "Nati&ve then Builtin"
|
|
msgstr "Nati&v apoi Integrat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:220
|
|
msgid "Select Drive Letter"
|
|
msgstr "Selecția literei de disc"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:232
|
|
msgid "Drive configuration"
|
|
msgstr "Configurare unități"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:233
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
|
|
"edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"A eșuat conectarea la managerul de montare, configurația discurilor nu poate "
|
|
"fi schimbată."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:236
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&daugă..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:238
|
|
msgid "Aut&odetect"
|
|
msgstr "Detectează aut&omat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:241
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Calea:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
|
|
msgid "Show Advan&ced"
|
|
msgstr "Arată a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:249
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Dispoziti&v:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:251
|
|
msgid "Bro&wse..."
|
|
msgstr "Navighează..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:253
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetă:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:255
|
|
msgid "S&erial:"
|
|
msgstr "N&umăr de serie:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &dot files"
|
|
msgid "&Show dot files"
|
|
msgstr "Afișează &fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:265
|
|
msgid "Driver diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnostic driver"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:267
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Implicite"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:268
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv de ieșire:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:269
|
|
msgid "Voice output device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv de ieșire voce:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:270
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv de intrare:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:271
|
|
msgid "Voice input device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv de intrare voce:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:276
|
|
msgid "&Test Sound"
|
|
msgstr "&Testează sunetul"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Configurare difuzor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:280
|
|
msgid "Speakers:"
|
|
msgstr "Difuzoare:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:289
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "Tematică:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:291
|
|
msgid "&Install theme..."
|
|
msgstr "Instalează o tematică..."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:296
|
|
msgid "It&em:"
|
|
msgstr "Element:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:298
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:304
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dosare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:307
|
|
msgid "&Link to:"
|
|
msgstr "Leagă la:"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:34
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Librării"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:35
|
|
msgid "Drives"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:36
|
|
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
|
msgstr "Selectați dosarul destinație unix."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:37
|
|
msgid "Hide Advan&ced"
|
|
msgstr "Ascunde a&vansate"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:39
|
|
msgid "(No Theme)"
|
|
msgstr "(Fără tematică)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:40
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:41
|
|
msgid "Desktop Integration"
|
|
msgstr "Integrare ecran"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:42
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:43
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Despre"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:44
|
|
msgid "Wine configuration"
|
|
msgstr "Setări Wine"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:46
|
|
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
|
msgstr "Fișiere de tematică (*.msstyles; *.theme)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:47
|
|
msgid "Select a theme file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier de tematică"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:48
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dosarul de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:49
|
|
msgid "Links to"
|
|
msgstr "Legat la"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:45
|
|
msgid "Wine configuration for %s"
|
|
msgstr "Setări Wine pentru %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:84
|
|
msgid "Selected driver: %s"
|
|
msgstr "Driver selectat: %s"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:85
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Niciunul)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:86
|
|
msgid "Audio test failed!"
|
|
msgstr "Testul audio a eșuat!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:88
|
|
msgid "(System default)"
|
|
msgstr "(Setare implicită)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:91
|
|
msgid "5.1 Surround"
|
|
msgstr "5.1 surround"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:92
|
|
msgid "Quadraphonic"
|
|
msgstr "Cuadrofonic"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:93
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:94
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se recomandă schimbarea ordini de încărcare pentru această librărie.\n"
|
|
"Doriți într-adevăr să schimbați ordinea de încărcare?"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:55
|
|
msgid "Warning: system library"
|
|
msgstr "Avertizare: librărie de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:56
|
|
msgid "native"
|
|
msgstr "nativ"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:57
|
|
msgid "builtin"
|
|
msgstr "integrat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:58
|
|
msgid "native, builtin"
|
|
msgstr "nativ, integrat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:59
|
|
msgid "builtin, native"
|
|
msgstr "integrat, nativ"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:60
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:61
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Setări implicite"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:62
|
|
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
|
msgstr "Programe Wine (*.exe;*.exe.so)"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:63
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Folosește setările globale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:64
|
|
msgid "Select an executable file"
|
|
msgstr "Selectează un fișier executabil"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:69
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectează automat"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:70
|
|
msgid "Local hard disk"
|
|
msgstr "Hard disk local"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:71
|
|
msgid "Network share"
|
|
msgstr "Resursă din rețea"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:72
|
|
msgid "Floppy disk"
|
|
msgstr "Dischetă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:73
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:74
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot add any more drives.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mai puteți adăuga nici o unitate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fiecare unitate trebuie să aibă o literă de la A la Z asociată cu ea. Acest "
|
|
"fapt limitează numărul de unități la 26."
|
|
|
|
#: winecfg.rc:75
|
|
msgid "System drive"
|
|
msgstr "Unitate de sistem"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
|
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteți sigur că vreți să ștergeți unitatea C?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foarte multe aplicații Windows presupun că unitatea C există! Dacă nu, vor "
|
|
"termina în mod neașteptat! Dacă executați ștergerea nu uitați să recreați "
|
|
"unitatea C!"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:77
|
|
msgctxt "Drive letter"
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:78
|
|
msgid "Target folder"
|
|
msgstr "Dosarul destinație"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:79
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți unitatea C. Nu-i bine de loc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nu uitați să o adăugați în subfereastra „Mapare de discuri”!\n"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:99
|
|
msgid "Controls Background"
|
|
msgstr "Fundal controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:100
|
|
msgid "Controls Text"
|
|
msgstr "Text controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:102
|
|
msgid "Menu Background"
|
|
msgstr "Fundal meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:103
|
|
msgid "Menu Text"
|
|
msgstr "Text meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:104
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Bare de defilare"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:105
|
|
msgid "Selection Background"
|
|
msgstr "Fundal selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:106
|
|
msgid "Selection Text"
|
|
msgstr "Text selecție"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:107
|
|
msgid "Tooltip Background"
|
|
msgstr "Fundal baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:108
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Text baloane de ajutor"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:109
|
|
msgid "Window Background"
|
|
msgstr "Fundal fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:110
|
|
msgid "Window Text"
|
|
msgstr "Text fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:111
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:112
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:113
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
msgstr "Bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:114
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
msgstr "Text bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:115
|
|
msgid "Message Box Text"
|
|
msgstr "Text casetă de mesaje"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:116
|
|
msgid "Application Workspace"
|
|
msgstr "Spațiul de lucru al aplicației"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:117
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
msgstr "Cadru de fereastră"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:118
|
|
msgid "Active Border"
|
|
msgstr "Margini active"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:119
|
|
msgid "Inactive Border"
|
|
msgstr "Margini inactive"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:120
|
|
msgid "Controls Shadow"
|
|
msgstr "Umbră pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:121
|
|
msgid "Gray Text"
|
|
msgstr "Text gri"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:122
|
|
msgid "Controls Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:123
|
|
msgid "Controls Dark Shadow"
|
|
msgstr "Umbră întunecată pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:124
|
|
msgid "Controls Light"
|
|
msgstr "Lumină pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:125
|
|
msgid "Controls Alternate Background"
|
|
msgstr "Fundal alternativ pentru controale"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:126
|
|
msgid "Hot Tracked Item"
|
|
msgstr "Element cu urmărire fierbinte"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:127
|
|
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu activă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:128
|
|
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
|
msgstr "Gradient bară de titlu inactivă"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:129
|
|
msgid "Menu Highlight"
|
|
msgstr "Evidențiere meniu"
|
|
|
|
#: winecfg.rc:130
|
|
msgid "Menu Bar"
|
|
msgstr "Bară de meniu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:63
|
|
msgid "Cursor size"
|
|
msgstr "Dimensiune cursor"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:64
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "M&ic"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:65
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Mediu"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:66
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "M&are"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:68
|
|
msgid "Command history"
|
|
msgstr "Istoric comenzi"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:69
|
|
msgid "&Buffer size:"
|
|
msgstr "&Dimensiune tampon:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:72
|
|
msgid "&Remove duplicates"
|
|
msgstr "&Elimină duplicatele"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:74
|
|
msgid "Popup menu"
|
|
msgstr "Meniu popup"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:75
|
|
msgid "&Control"
|
|
msgstr "&Control"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:76
|
|
msgid "S&hift"
|
|
msgstr "S&hift"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:78
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consolă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:79
|
|
msgid "&Quick Edit mode"
|
|
msgstr "&Regim de editare rapidă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:80
|
|
msgid "&Insert mode"
|
|
msgstr "Regim de &inserare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:88
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:90
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Culoare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:101
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurație"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:104
|
|
msgid "Buffer zone"
|
|
msgstr "Zonă tampon"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:105
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Lăți&me:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:108
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "Î&nălțime:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:112
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Dimensiune fereastră"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:113
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "Lăț&ime:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:116
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "Înălțim&e:"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:120
|
|
msgid "End of program"
|
|
msgstr "Sfârșitul programului"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:121
|
|
msgid "&Close console"
|
|
msgstr "În&chide consola"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:123
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Ediție"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:129
|
|
msgid "Console parameters"
|
|
msgstr "Parametrii consolei"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:132
|
|
msgid "Retain these settings for later sessions"
|
|
msgstr "Păstrează această configurație pentru sesiunile ulterioare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:133
|
|
msgid "Modify only current session"
|
|
msgstr "Modifică numai sesiunea curentă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:29
|
|
msgid "Set &Defaults"
|
|
msgstr "Setări &implicite"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:31
|
|
msgid "&Mark"
|
|
msgstr "&Marchează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:34
|
|
msgid "&Select all"
|
|
msgstr "&Selectează tot"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:35
|
|
msgid "Sc&roll"
|
|
msgstr "De&rulează"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:36
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "Cau&tă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:39
|
|
msgid "Setup - Default settings"
|
|
msgstr "Configurație implicită"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:40
|
|
msgid "Setup - Current settings"
|
|
msgstr "Configurație curentă"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:41
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Eroare de configurare"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:42
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
|
|
"the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea memoriei tampon a ecranului trebuie să fie egală sau mai mare decât "
|
|
"cea a ferestrei."
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:37
|
|
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
|
|
msgstr "Fiecare caracter are %1!u! pixeli lățime și %2!u! pixeli înălțime"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:38
|
|
msgid "This is a test"
|
|
msgstr "Acesta este un test"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:44
|
|
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Nu a putut fi descifrat identificatorul evenimentului\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:45
|
|
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
|
msgstr "wineconsole: backend nevalid\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:46
|
|
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
|
msgstr "wineconsole: Opțiune nerecunoscută pentru linia de comandă\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:47
|
|
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
|
msgstr "Pornește un program într-o consolă Wine\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:48
|
|
msgid ""
|
|
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
|
"The command is invalid.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wineconsole: Pornirea programului %s a eșuat.\n"
|
|
"Comanda nu este validă.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" wineconsole [options] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilizare:\n"
|
|
" wineconsole [opțiuni] <comandă>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opțiuni:\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:52
|
|
msgid ""
|
|
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
|
"will\n"
|
|
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
|
"console.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backend={user|curses} Dacă alegeți user, se va deschide o nouă\n"
|
|
" fereastră, curses va încerca să configureze\n"
|
|
" terminalul curent ca fiind consolă Wine.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:53
|
|
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
|
msgstr " <comandă> De executat programul Wine în consolă.\n"
|
|
|
|
#: wineconsole.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemplu:\n"
|
|
" wineconsole cmd\n"
|
|
"Pornește caseta de comandă pentru Wine într-o consolă Wine.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:49
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Eroare de program"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:54
|
|
msgid ""
|
|
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
|
|
"sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul %s a întâmpinat o problemă gravă și trebuie să se închidă. Ne "
|
|
"cerem scuze pentru neplăcerile create."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:58
|
|
msgid ""
|
|
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
|
|
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
|
|
"Database</a> for tips about running this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cauza poate fi o problemă în program sau o deficiență în Wine. Puteți "
|
|
"consulta http://appdb.winehq.org pentru sugestii privind executarea acestei "
|
|
"aplicații."
|
|
|
|
#: winedbg.rc:61
|
|
msgid "Show &Details"
|
|
msgstr "Afișează &detalii"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:66
|
|
msgid "Program Error Details"
|
|
msgstr "Detalii eroare de program"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
|
|
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
|
|
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
|
|
"and attach that file to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winedbg.rc:38
|
|
msgid "Wine program crash"
|
|
msgstr "Avarie program Wine"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:39
|
|
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
|
msgstr "Erori interne - s-au recepționat parametri nevalizi"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:40
|
|
msgid "(unidentified)"
|
|
msgstr "(neidentificat)"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:43
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Salvarea a eșuat"
|
|
|
|
#: winedbg.rc:44
|
|
msgid "Loading detailed information, please wait..."
|
|
msgstr "Încarc informații detaliate, așteptați..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:29
|
|
msgid "&Open\tEnter"
|
|
msgstr "Desc&hide\tEnter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:33
|
|
msgid "Re&name..."
|
|
msgstr "Rede&numire..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:34
|
|
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
|
msgstr "Propr&ietăți\tAlt+Enter"
|
|
|
|
#: winefile.rc:38
|
|
msgid "Cr&eate Directory..."
|
|
msgstr "Cr&eare dosar..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:43
|
|
msgid "&Disk"
|
|
msgstr "&Disc"
|
|
|
|
#: winefile.rc:44
|
|
msgid "Connect &Network Drive..."
|
|
msgstr "Co&nectează unitatea de rețea..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:45
|
|
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
|
msgstr "&Deconectează unitatea de rețea"
|
|
|
|
#: winefile.rc:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:52
|
|
msgid "&All File Details"
|
|
msgstr "To&ate detaliile"
|
|
|
|
#: winefile.rc:54
|
|
msgid "&Sort by Name"
|
|
msgstr "&Sortează după nume"
|
|
|
|
#: winefile.rc:55
|
|
msgid "Sort &by Type"
|
|
msgstr "Sortează după &tip"
|
|
|
|
#: winefile.rc:56
|
|
msgid "Sort by Si&ze"
|
|
msgstr "Sortează după &mărime"
|
|
|
|
#: winefile.rc:57
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr "Sortează după &dată"
|
|
|
|
#: winefile.rc:59
|
|
msgid "Filter by&..."
|
|
msgstr "Filtrare după&..."
|
|
|
|
#: winefile.rc:66
|
|
msgid "&Drive Bar"
|
|
msgstr "Bara &de unitate"
|
|
|
|
#: winefile.rc:68
|
|
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Pe tot ecran&ul\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:74
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:75
|
|
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
|
msgstr "Cascadă\tCtrl+F5"
|
|
|
|
#: winefile.rc:77
|
|
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
|
msgstr "Mozaic &vertical\tCtrl+F4"
|
|
|
|
#: winefile.rc:84
|
|
msgid "&About Wine File Manager"
|
|
msgstr "&Despre Administratorul Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:122
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Selectare destinație"
|
|
|
|
#: winefile.rc:135
|
|
msgid "By File Type"
|
|
msgstr "După tipul de fișier"
|
|
|
|
#: winefile.rc:140
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tip fișier"
|
|
|
|
#: winefile.rc:141
|
|
msgid "&Directories"
|
|
msgstr "&Directoare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:143
|
|
msgid "&Programs"
|
|
msgstr "&Programe"
|
|
|
|
#: winefile.rc:145
|
|
msgid "Docu&ments"
|
|
msgstr "Docu&mente"
|
|
|
|
#: winefile.rc:147
|
|
msgid "&Other files"
|
|
msgstr "&Alte fișiere"
|
|
|
|
#: winefile.rc:149
|
|
msgid "Show Hidden/&System Files"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse/de &sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:160
|
|
msgid "&File Name:"
|
|
msgstr "Nume &fișier:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:162
|
|
msgid "Full &Path:"
|
|
msgstr "Calea com&pletă:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:164
|
|
msgid "Last Change:"
|
|
msgstr "Ultima modificare:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:168
|
|
msgid "Cop&yright:"
|
|
msgstr "Drep&t de autor:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:170
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: winefile.rc:174
|
|
msgid "H&idden"
|
|
msgstr "Ascu&ns"
|
|
|
|
#: winefile.rc:175
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arhivă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:176
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistem"
|
|
|
|
#: winefile.rc:177
|
|
msgid "&Compressed"
|
|
msgstr "&Comprimat"
|
|
|
|
#: winefile.rc:178
|
|
msgid "Version information"
|
|
msgstr "Informații despre versiune"
|
|
|
|
#: winefile.rc:194
|
|
msgctxt "accelerator Fullscreen"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: winefile.rc:90
|
|
msgid "Applying font settings"
|
|
msgstr "Se aplică opțiunile de font"
|
|
|
|
#: winefile.rc:91
|
|
msgid "Error while selecting new font."
|
|
msgstr "Eroare la selectarea unui nou font."
|
|
|
|
#: winefile.rc:96
|
|
msgid "Wine File Manager"
|
|
msgstr "Administrator Wine File"
|
|
|
|
#: winefile.rc:98
|
|
msgid "root fs"
|
|
msgstr "dosar rădăcină"
|
|
|
|
#: winefile.rc:99
|
|
msgid "unixfs"
|
|
msgstr "dosar unix"
|
|
|
|
#: winefile.rc:101
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
|
|
msgid "Not yet implemented"
|
|
msgstr "Neimplementat încă"
|
|
|
|
#: winefile.rc:109
|
|
msgid "Creation date"
|
|
msgstr "Ultima schimbare de stare (ctime)"
|
|
|
|
#: winefile.rc:110
|
|
msgid "Access date"
|
|
msgstr "Ultima accesare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:111
|
|
msgid "Modification date"
|
|
msgstr "Ultima modificare"
|
|
|
|
#: winefile.rc:112
|
|
msgid "Index/Inode"
|
|
msgstr "Index/Inode"
|
|
|
|
#: winefile.rc:117
|
|
msgid "%1 of %2 free"
|
|
msgstr "%1 din %2 liberi"
|
|
|
|
#: winemine.rc:37
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Joc"
|
|
|
|
#: winemine.rc:38
|
|
msgid "&New\tF2"
|
|
msgstr "&Nou\tF2"
|
|
|
|
#: winemine.rc:40
|
|
msgid "Question &Marks"
|
|
msgstr "Se&mne de întrebare"
|
|
|
|
#: winemine.rc:42
|
|
msgid "&Beginner"
|
|
msgstr "&Începător"
|
|
|
|
#: winemine.rc:43
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:44
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:45
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizat..."
|
|
|
|
#: winemine.rc:47
|
|
msgid "&Fastest Times"
|
|
msgstr "&Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:52
|
|
msgid "&About WineMine"
|
|
msgstr "&Despre WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:59
|
|
msgid "Fastest Times"
|
|
msgstr "Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:61
|
|
msgid "Fastest times"
|
|
msgstr "Scoruri maxime"
|
|
|
|
#: winemine.rc:62
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "&Începător"
|
|
|
|
#: winemine.rc:63
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:64
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: winemine.rc:77
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Felicitări!"
|
|
|
|
#: winemine.rc:79
|
|
msgid "Please enter your name"
|
|
msgstr "Scrieți-vă numele"
|
|
|
|
#: winemine.rc:87
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Joc personalizat"
|
|
|
|
#: winemine.rc:89
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: winemine.rc:90
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: winemine.rc:91
|
|
msgid "Mines"
|
|
msgstr "Mine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:30
|
|
msgid "WineMine"
|
|
msgstr "WineMine"
|
|
|
|
#: winemine.rc:31
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
#: winemine.rc:32
|
|
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:35
|
|
msgid "Printer &setup..."
|
|
msgstr "&Setare imprimantă..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:42
|
|
msgid "&Annotate..."
|
|
msgstr "&Adnotează..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:44
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Se&mn de carte"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:45
|
|
msgid "&Define..."
|
|
msgstr "&Definește..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:48
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "În&totdeauna deasupra"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mic"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:58
|
|
msgid "&Help on help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajutor la ajutor\tF1"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:59
|
|
msgid "&About Wine Help"
|
|
msgstr "&Despre Wine Help"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:67
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Adnotare..."
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:68
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:100
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Căutare"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:81
|
|
msgid "Wine Help"
|
|
msgstr "Ajutor Wine"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:86
|
|
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului de ajutor „%s”"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:88
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:87
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:91
|
|
msgid "Help files (*.hlp)"
|
|
msgstr "Fișierele de ajutor (*.hlp)"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:92
|
|
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi găsit. Vreți să-l cautați?"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:93
|
|
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
|
msgstr "Nu am găsit o implementare pentru richedit... Abandonez"
|
|
|
|
#: winhlp32.rc:94
|
|
msgid "Help topics: "
|
|
msgstr "Subiecte de ajutor: "
|
|
|
|
#: wmic.rc:28
|
|
msgid "Error: Command line not supported\n"
|
|
msgstr "Eroare: Linie de comandă nesuportată\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:29
|
|
msgid "Error: Alias not found\n"
|
|
msgstr "Eroare: Alias n-a fost găsit\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:30
|
|
msgid "Error: Invalid query\n"
|
|
msgstr "Eroare: Interogare nevalidă\n"
|
|
|
|
#: wmic.rc:31
|
|
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
|
|
msgstr "Eroare: Sintaxă nevalidă pentru PATH\n"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:31
|
|
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
|
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:45
|
|
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "R&efă\tCtrl+Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:50
|
|
msgid "&Clear\tDel"
|
|
msgstr "&Curăță\tDel"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:51
|
|
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
|
msgstr "&Selectează tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:54
|
|
msgid "Find &next\tF3"
|
|
msgstr "Caută &următorul\tF3"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:57
|
|
msgid "Read-&only"
|
|
msgstr "D&oar citire"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:58
|
|
msgid "&Modified"
|
|
msgstr "&Modificat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:60
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
msgstr "S&uplimente"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:62
|
|
msgid "Selection &info"
|
|
msgstr "Detal&ii pentru selecție"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:63
|
|
msgid "Character &format"
|
|
msgstr "&Format caracter"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:64
|
|
msgid "&Def. char format"
|
|
msgstr "For&mat caracter implicit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:65
|
|
msgid "Paragrap&h format"
|
|
msgstr "Format ¶graf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:66
|
|
msgid "&Get text"
|
|
msgstr "Extra&ge textul"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
|
|
msgid "&Format Bar"
|
|
msgstr "Bara de &format"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
|
|
msgid "&Ruler"
|
|
msgstr "&Riglă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:78
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:80
|
|
msgid "&Date and time..."
|
|
msgstr "&Data și ora..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:82
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:85
|
|
msgid "&Lists"
|
|
msgstr "&Liste"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
|
|
msgid "&Bullet points"
|
|
msgstr "Punct &bulină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:88
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numere"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:89
|
|
msgid "Letters - lower case"
|
|
msgstr "Litere - minuscule"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:90
|
|
msgid "Letters - upper case"
|
|
msgstr "Litere - majuscule"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:91
|
|
msgid "Roman numerals - lower case"
|
|
msgstr "Numerale romane - minuscule"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:92
|
|
msgid "Roman numerals - upper case"
|
|
msgstr "Numerale romane - majuscule"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Paragraf..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:95
|
|
msgid "&Tabs..."
|
|
msgstr "&Taburi..."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:96
|
|
msgid "Backgroun&d"
|
|
msgstr "Fun&dal"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:98
|
|
msgid "&System\tCtrl+1"
|
|
msgstr "&Sistem\tCtrl+1"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:99
|
|
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
|
msgstr "&Galben pan\tCtrl+2"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:104
|
|
msgid "&About Wine Wordpad"
|
|
msgstr "&Despre Wine Wordpad"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:141
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:210
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:213
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formate disponibile"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:224
|
|
msgid "New document type"
|
|
msgstr "Nou tip de document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:232
|
|
msgid "Paragraph format"
|
|
msgstr "Format paragraf"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:235
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:240
|
|
msgid "First line"
|
|
msgstr "Primul rând"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:242
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:250
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:253
|
|
msgid "Tab stops"
|
|
msgstr "Spațiere tab"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:259
|
|
msgid "Remove al&l"
|
|
msgstr "E&limină tot"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:267
|
|
msgid "Line wrapping"
|
|
msgstr "Despărțire rânduri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:268
|
|
msgid "&No line wrapping"
|
|
msgstr "Fără despărțire râ&nduri"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:269
|
|
msgid "Wrap text by the &window border"
|
|
msgstr "Încadrează textul în chenarul &ferestrei"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:270
|
|
msgid "Wrap text by the &margin"
|
|
msgstr "Încadrează textul în limitele ri&glei"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:271
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Bare de unelte"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:284
|
|
msgctxt "accelerator Align Left"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:285
|
|
msgctxt "accelerator Align Center"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:286
|
|
msgctxt "accelerator Align Right"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:293
|
|
msgctxt "accelerator Redo"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:294
|
|
msgctxt "accelerator Bold"
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:295
|
|
msgctxt "accelerator Italic"
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:296
|
|
msgctxt "accelerator Underline"
|
|
msgid "U"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:147
|
|
msgid "All documents (*.*)"
|
|
msgstr "Toate documentele (*.*)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:148
|
|
msgid "Text documents (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:149
|
|
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
|
msgstr "Documentele text unicode (*.txt)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:150
|
|
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Formatul de text îmbogățit (*.rtf)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:151
|
|
msgid "Rich text document"
|
|
msgstr "Document text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:152
|
|
msgid "Text document"
|
|
msgstr "Document text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:153
|
|
msgid "Unicode text document"
|
|
msgstr "Document text unicode"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:154
|
|
msgid "Printer files (*.prn)"
|
|
msgstr "Fișiere de imprimat (*.prn)"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:161
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:167
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:168
|
|
msgid "Rich text"
|
|
msgstr "Text îmbogățit"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:174
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:175
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina precedentă"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:176
|
|
msgid "Two pages"
|
|
msgstr "Două pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:177
|
|
msgid "One page"
|
|
msgstr "O pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:178
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:179
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:181
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:182
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:183
|
|
msgctxt "unit: centimeter"
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:184
|
|
msgctxt "unit: inch"
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:185
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "țol"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:186
|
|
msgctxt "unit: point"
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:191
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:192
|
|
msgid "Save changes to '%s'?"
|
|
msgstr "Salvați modificările la „%s”?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:193
|
|
msgid "Finished searching the document."
|
|
msgstr "S-a terminat căutarea în document."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:194
|
|
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca biblioteca RichEdit."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:195
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
|
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați ales să salvați în formatul de text simplu, care va pierde formatarea. "
|
|
"Sigur doriți să continuați?"
|
|
|
|
#: wordpad.rc:198
|
|
msgid "Invalid number format."
|
|
msgstr "Formatul de număr nu este valid."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:199
|
|
msgid "OLE storage documents are not supported."
|
|
msgstr "Documentele de depozitare OLE nu sunt suportate."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:200
|
|
msgid "Could not save the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:201
|
|
msgid "You do not have access to save the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea să salvați fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:202
|
|
msgid "Could not open the file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:203
|
|
msgid "You do not have access to open the file."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiunea de a deschide fișierul."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:204
|
|
msgid "Printing not implemented."
|
|
msgstr "Imprimarea nu este implementată."
|
|
|
|
#: wordpad.rc:205
|
|
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
|
msgstr "Nu se pot adăuga mai mult de 32 de taburi."
|
|
|
|
#: write.rc:30
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
msgstr "Execuția Wordpad a eșuat"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:30
|
|
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Număr de parametri nevalid - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:31
|
|
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
|
|
msgstr "Parametru nevalid „%1” - Utilizați xcopy /? pentru ajutor\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:32
|
|
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
|
|
msgstr "Apăsați pe <Enter> pentru a începe copierea\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:33
|
|
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fișier(e) ar fi copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:34
|
|
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
|
|
msgstr "%1!d! fișier(e) copiat(e)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Is '%1' a filename or directory\n"
|
|
"on the target?\n"
|
|
"(F - File, D - Directory)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%1” este un nume de fișier sau un dosar\n"
|
|
"din destinație?\n"
|
|
"(F - Fișier, D - Dosar)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:38
|
|
msgid "%1? (Yes|No)\n"
|
|
msgstr "%1? (Da|Nu)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:39
|
|
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
|
|
msgstr "Se suprascrie %1? (Da|Nu|Toate)\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:40
|
|
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
|
|
msgstr "Copierea „%1” în „%2” a eșuat cu cod de retur %3!d!\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:42
|
|
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
|
|
msgstr "Citirea „%1” a eșuat\n"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:46
|
|
msgctxt "File key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:47
|
|
msgctxt "Directory key"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: xcopy.rc:80
|
|
msgid ""
|
|
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syntax:\n"
|
|
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
|
"\tmore files.\n"
|
|
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
|
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
|
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
|
|
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
|
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
|
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
|
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
|
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
|
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
|
"[/N] Copy using short names.\n"
|
|
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
|
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
|
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
|
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
|
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
|
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
|
"\tarchive attribute.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
|
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
|
"\t\tthan source.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"XCOPY - Copiază fișiere sau arbori de directoare sursă într-o destinație.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxă:\n"
|
|
"XCOPY sursă [destinație] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
|
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"[/I] Creează dosar dacă destinația nu există și se copiază două sau\n"
|
|
"\tmai multe fișiere.\n"
|
|
"[/S] Copiază directoarele și subdirectoarele.\n"
|
|
"[/E] Copiază directoarele și subdirectoarele, inclusiv pe cele goale.\n"
|
|
"[/Q] Nu afișa numele în timpul copierii.\n"
|
|
"[/F] Arată numele întreg pentru sursă și destinație în timpul copierii.\n"
|
|
"[/L] Simulează operațiunea, afișând numele care ar fi copiate.\n"
|
|
"[/W] Solicită confirmarea înainte de a începe copierea.\n"
|
|
"[/T] Creează o structură de directoare goale, dar nu copiază fișiere.\n"
|
|
"[/Y] Nu solicita confirmarea la suprascrierea fișierelor.\n"
|
|
"[/-Y] Solicită confirmarea la suprascrierea fișierelor.\n"
|
|
"[/P] Solicită confirmarea înainte de copierea fiecărui fișier sursă.\n"
|
|
"[/N] Copiază utilizând prescurtări de nume.\n"
|
|
"[/U] Copiază numai fișierele care există deja în destinație.\n"
|
|
"[/R] Suprascrie orice fișiere cu protecție la modificări.\n"
|
|
"[/H] Include în copie fișierele ascunse și de sistem.\n"
|
|
"[/C] Continuă chiar dacă apare o eroare în timpul copierii.\n"
|
|
"[/A] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat.\n"
|
|
"[/M] Copiază numai fișierele cu atributul de arhivă activat, dezactivează\n"
|
|
"\tapoi atributul.\n"
|
|
"[/D | /D:m-d-y] Copiază fișierele noi sau pe cele modificate după data\n"
|
|
"\t\tspecificată. Dacă nu este specificată nici o dată, copiază\n"
|
|
"\t\tnumai dacă fișierul destinație este mai vechi decât fișierul\n"
|
|
"\t\tsursă.\n"
|
|
"\n"
|