11419 lines
297 KiB
Plaintext
11419 lines
297 KiB
Plaintext
# Ukrainian translations for Wine
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
||
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: Ukrainian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:28
|
||
msgid "Add/Remove Programs"
|
||
msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
|
||
"entry for this program from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
|
||
"реєстру?"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:33
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Не зазначено"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:36
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:38
|
||
msgid "Installation programs"
|
||
msgstr "Програми встановлення"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:39
|
||
msgid "Programs (*.exe)"
|
||
msgstr "Програми (*.exe)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
|
||
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:42
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:43
|
||
msgid "&Modify/Remove"
|
||
msgstr "&Змінити/Видалити"
|
||
|
||
#: appwiz.rc:48
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:49
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Встановлення..."
|
||
|
||
#: appwiz.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
|
||
"пошкодженого файлу."
|
||
|
||
#: avifil32.rc:27
|
||
msgid "Waveform: %s"
|
||
msgstr "Звуковий потік: %s"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:28
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Звуковий потік"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:29
|
||
msgid "All multimedia files"
|
||
msgstr "Усі мультимедійні файли"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:31
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "відео"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:32
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "аудіо"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:33
|
||
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
|
||
msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
|
||
|
||
#: avifil32.rc:34
|
||
msgid "uncompressed"
|
||
msgstr "без стиснення"
|
||
|
||
#: browseui.rc:25
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Скасування..."
|
||
|
||
#: comctl32.rc:39
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Роздільник"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
|
||
msgctxt "hotkey"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:33
|
||
msgid "Today:"
|
||
msgstr "Сьогодні:"
|
||
|
||
#: comctl32.rc:34
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "Поточна дата"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:29
|
||
msgid "&About FolderPicker Test"
|
||
msgstr "&Про тест ВибірТеки"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:30
|
||
msgid "Document Folders"
|
||
msgstr "Теки документів"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
|
||
msgid "My Documents"
|
||
msgstr "Мої документи"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:32
|
||
msgid "My Favorites"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:33
|
||
msgid "System Path"
|
||
msgstr "Системний шлях"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:95 winefile.rc:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "display name"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
|
||
msgid "My Computer"
|
||
msgstr "Мій Комп'ютер"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:41
|
||
msgid "System Folders"
|
||
msgstr "Системні теки"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:42
|
||
msgid "Local Hard Drives"
|
||
msgstr "Локальні жорсткі диски"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:43
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:44
|
||
msgid "Please verify that the correct file name was given"
|
||
msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"File does not exist.\n"
|
||
"Do you want to create file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не існує\n"
|
||
"Чи хочете Ви його створити?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:46
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже існує.\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:47
|
||
msgid "Invalid character(s) in path"
|
||
msgstr "Невірний символ в записі шляху"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
|
||
" / : < > |"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:49
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не існує"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:50
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Файл не існує"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:55
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Вгору на один рівень"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:56
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Створити нову теку"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:57
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:59
|
||
msgid "Browse to Desktop"
|
||
msgstr "Перехід на Робочий стіл"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:123
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:124
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:125
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:126
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Жирний курсив"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Оливковий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Пурпуровий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Синьо-зелений"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сріблястий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Салатовий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Малиновий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:66
|
||
msgid "Unreadable Entry"
|
||
msgstr "Нечитаємий елемент"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value does not lie within the page range.\n"
|
||
"Please enter a value between %d and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
|
||
"Введіть значення між %d та %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:70
|
||
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
|
||
msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
|
||
"Please reenter margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
|
||
"Введіть їх наново."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:74
|
||
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
|
||
msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:76
|
||
msgid ""
|
||
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
|
||
"Please enter a value between 1 and %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
|
||
"Введіть значення між 1 та %d."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:77
|
||
msgid "A printer error occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка принтера."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:78
|
||
msgid "No default printer defined."
|
||
msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:79
|
||
msgid "Cannot find the printer."
|
||
msgstr "Не вдалось знайти принтер."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
|
||
msgid "Out of memory."
|
||
msgstr "Замало пам'яті."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:81
|
||
msgid "An error occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:82
|
||
msgid "Unknown printer driver."
|
||
msgstr "Невідомий драйвер принтера."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
|
||
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
|
||
"встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:151
|
||
msgid "Select a font size between %d and %d points."
|
||
msgstr "Биберіть шрифт розміром %d - %d пунктів."
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:153
|
||
msgid "Save &in:"
|
||
msgstr "Зберегти &в:"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:154
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:155
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:156
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:94
|
||
msgid "Paused; "
|
||
msgstr "Призупинено; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:95
|
||
msgid "Error; "
|
||
msgstr "Помилка; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:96
|
||
msgid "Pending deletion; "
|
||
msgstr "Чекання видалення; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:97
|
||
msgid "Paper jam; "
|
||
msgstr "Папір застряг; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:98
|
||
msgid "Out of paper; "
|
||
msgstr "Не вистачає паперу; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:99
|
||
msgid "Feed paper manual; "
|
||
msgstr "Поставте папір вручну; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:100
|
||
msgid "Paper problem; "
|
||
msgstr "Проблема с папером; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:101
|
||
msgid "Printer offline; "
|
||
msgstr "Принтер в режимі offline; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:102
|
||
msgid "I/O Active; "
|
||
msgstr "Ввід/Вивід активний; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:103
|
||
msgid "Busy; "
|
||
msgstr "Зайнятий; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:104
|
||
msgid "Printing; "
|
||
msgstr "Йде друк; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:105
|
||
msgid "Output tray is full; "
|
||
msgstr "Лоток переповнений папером; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:106
|
||
msgid "Not available; "
|
||
msgstr "Не доступний; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:107
|
||
msgid "Waiting; "
|
||
msgstr "Очікування; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:108
|
||
msgid "Processing; "
|
||
msgstr "Обробка; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:109
|
||
msgid "Initialising; "
|
||
msgstr "Готування; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:110
|
||
msgid "Warming up; "
|
||
msgstr "Прогрів; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:111
|
||
msgid "Toner low; "
|
||
msgstr "Тонер при кінці; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:112
|
||
msgid "No toner; "
|
||
msgstr "Нема тонера; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:113
|
||
msgid "Page punt; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:114
|
||
msgid "Interrupted by user; "
|
||
msgstr "Перервано користувачем; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:115
|
||
msgid "Out of memory; "
|
||
msgstr "Мало пам'яті; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:116
|
||
msgid "The printer door is open; "
|
||
msgstr "Кришка принтера відкрита; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:117
|
||
msgid "Print server unknown; "
|
||
msgstr "Невідомий сервер принтера; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:118
|
||
msgid "Power save mode; "
|
||
msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:87
|
||
msgid "Default Printer; "
|
||
msgstr "Принтер за обумовленням; "
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:88
|
||
msgid "There are %d documents in the queue"
|
||
msgstr "%d документів у черзі"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:89
|
||
msgid "Margins [inches]"
|
||
msgstr "Межі [дюйми]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:90
|
||
msgid "Margins [mm]"
|
||
msgstr "Межі [мм]"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
|
||
msgctxt "unit: millimeters"
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: credui.rc:27
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Під'єднатись до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:28
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
|
||
|
||
#: credui.rc:29
|
||
msgid "Logon unsuccessful"
|
||
msgstr "Вхід не відбувся"
|
||
|
||
#: credui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that your user name\n"
|
||
"and password are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь що ім'я користувача\n"
|
||
"і пароль правильні."
|
||
|
||
#: credui.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
|
||
"entering your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вимкніть Caps Lock перед\n"
|
||
"введенням паролю."
|
||
|
||
#: credui.rc:31
|
||
msgid "Caps Lock is On"
|
||
msgstr "Caps Lock включений"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:27
|
||
msgid "Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:28
|
||
msgid "Key Attributes"
|
||
msgstr "Властивості Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:29
|
||
msgid "Key Usage Restriction"
|
||
msgstr "Обмеження використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:30
|
||
msgid "Subject Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:31
|
||
msgid "Issuer Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва видавця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:32
|
||
msgid "Basic Constraints"
|
||
msgstr "Основні Обмеження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:33
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:34
|
||
msgid "Certificate Policies"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:35
|
||
msgid "Subject Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:36
|
||
msgid "CRL Reason Code"
|
||
msgstr "Код причини CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:37
|
||
msgid "CRL Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:38
|
||
msgid "Enhanced Key Usage"
|
||
msgstr "Розширене Використання Ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:39
|
||
msgid "Authority Information Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:40
|
||
msgid "Certificate Extensions"
|
||
msgstr "Розширення Сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:41
|
||
msgid "Next Update Location"
|
||
msgstr "Наступне розташування оновлення"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:42
|
||
msgid "Yes or No Trust"
|
||
msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:43
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:44
|
||
msgid "Unstructured Name"
|
||
msgstr "Неструктурована назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:45
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип Вмісту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:46
|
||
msgid "Message Digest"
|
||
msgstr "Збірник повідомлень"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:47
|
||
msgid "Signing Time"
|
||
msgstr "Час Входу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:48
|
||
msgid "Counter Sign"
|
||
msgstr "Контрольний підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:49
|
||
msgid "Challenge Password"
|
||
msgstr "Запит паролю"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:50
|
||
msgid "Unstructured Address"
|
||
msgstr "Неструктурована адреса"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:51
|
||
msgid "S/MIME Capabilities"
|
||
msgstr "Можливості S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:52
|
||
msgid "Prefer Signed Data"
|
||
msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Certification Practice Statement"
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
|
||
msgid "User Notice"
|
||
msgstr "Повідомлення користувача"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:55
|
||
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
|
||
msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:56
|
||
msgid "Certification Authority Issuer"
|
||
msgstr "Видавець органу сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:57
|
||
msgid "Certification Template Name"
|
||
msgstr "Назва шаблону сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:58
|
||
msgid "Certificate Type"
|
||
msgstr "Тип Сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:59
|
||
msgid "Certificate Manifold"
|
||
msgstr "Розмноження сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:60
|
||
msgid "Netscape Cert Type"
|
||
msgstr "Тип сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:61
|
||
msgid "Netscape Base URL"
|
||
msgstr "Базовий URL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:62
|
||
msgid "Netscape Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:63
|
||
msgid "Netscape CA Revocation URL"
|
||
msgstr "URL анулювання Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:64
|
||
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
|
||
msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:65
|
||
msgid "Netscape CA Policy URL"
|
||
msgstr "URL політики Netscape CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:66
|
||
msgid "Netscape SSL ServerName"
|
||
msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:67
|
||
msgid "Netscape Comment"
|
||
msgstr "Коментар Netscape"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:68
|
||
msgid "SpcSpAgencyInfo"
|
||
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:69
|
||
msgid "SpcFinancialCriteria"
|
||
msgstr "SpcFinancialCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:70
|
||
msgid "SpcMinimalCriteria"
|
||
msgstr "SpcMinimalCriteria"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:71
|
||
msgid "Country/Region"
|
||
msgstr "Країна/Регіон"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:72
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Організація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:73
|
||
msgid "Organizational Unit"
|
||
msgstr "Організаційна одиниця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:74
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Загальна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:75
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:76
|
||
msgid "State or Province"
|
||
msgstr "Штат або область"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:77
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:78
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:79
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Ініціали"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:81
|
||
msgid "Domain Component"
|
||
msgstr "Компонент домену"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:82
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "Вулиця"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:83
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:84
|
||
msgid "CA Version"
|
||
msgstr "Версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:85
|
||
msgid "Cross CA Version"
|
||
msgstr "Перехресна версія CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:86
|
||
msgid "Serialized Signature Serial Number"
|
||
msgstr "Серійний номер серійного підпису"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:87
|
||
msgid "Principal Name"
|
||
msgstr "Основна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:88
|
||
msgid "Windows Product Update"
|
||
msgstr "Оновлення продукту Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:89
|
||
msgid "Enrollment Name Value Pair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:90
|
||
msgid "OS Version"
|
||
msgstr "Версія OS"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:91
|
||
msgid "Enrollment CSP"
|
||
msgstr "Реєстраційний CSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:92
|
||
msgid "CRL Number"
|
||
msgstr "Номер CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:93
|
||
msgid "Delta CRL Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор Delta CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:94
|
||
msgid "Issuing Distribution Point"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження видачі"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:95
|
||
msgid "Freshest CRL"
|
||
msgstr "Найсвіжіший CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:96
|
||
msgid "Name Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження назви"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:97
|
||
msgid "Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:98
|
||
msgid "Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:99
|
||
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
|
||
msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:100
|
||
msgid "Application Policies"
|
||
msgstr "Політика додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:101
|
||
msgid "Application Policy Mappings"
|
||
msgstr "Відображення політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:102
|
||
msgid "Application Policy Constraints"
|
||
msgstr "Обмеження політики додатку"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:103
|
||
msgid "CMC Data"
|
||
msgstr "Дані CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:104
|
||
msgid "CMC Response"
|
||
msgstr "Відповідь CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:105
|
||
msgid "Unsigned CMC Request"
|
||
msgstr "Не підписаний запит CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:106
|
||
msgid "CMC Status Info"
|
||
msgstr "Інформація про стан CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:107
|
||
msgid "CMC Extensions"
|
||
msgstr "Розширення CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:108
|
||
msgid "CMC Attributes"
|
||
msgstr "Властивості CMC"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:109
|
||
msgid "PKCS 7 Data"
|
||
msgstr "PKCS 7 Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:110
|
||
msgid "PKCS 7 Signed"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:111
|
||
msgid "PKCS 7 Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:112
|
||
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
|
||
msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:113
|
||
msgid "PKCS 7 Digested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:114
|
||
msgid "PKCS 7 Encrypted"
|
||
msgstr "PKCS 7 зашифрований"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:115
|
||
msgid "Previous CA Certificate Hash"
|
||
msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:116
|
||
msgid "Virtual Base CRL Number"
|
||
msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:117
|
||
msgid "Next CRL Publish"
|
||
msgstr "Наступна публікація CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:118
|
||
msgid "CA Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат шифрування CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
|
||
msgid "Key Recovery Agent"
|
||
msgstr "Агент відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:120
|
||
msgid "Certificate Template Information"
|
||
msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:121
|
||
msgid "Enterprise Root OID"
|
||
msgstr "Підприємство кореневого OID"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:122
|
||
msgid "Dummy Signer"
|
||
msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:123
|
||
msgid "Encrypted Private Key"
|
||
msgstr "Зашифрований приватний ключ"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:124
|
||
msgid "Published CRL Locations"
|
||
msgstr "Опубліковані розташування CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:125
|
||
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:126
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "Id угоди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:127
|
||
msgid "Sender Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:128
|
||
msgid "Recipient Nonce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:129
|
||
msgid "Reg Info"
|
||
msgstr "Реєстраційні дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:130
|
||
msgid "Get Certificate"
|
||
msgstr "Отримати сертифікат"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:131
|
||
msgid "Get CRL"
|
||
msgstr "Отримати CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:132
|
||
msgid "Revoke Request"
|
||
msgstr "Відхилити запит"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:133
|
||
msgid "Query Pending"
|
||
msgstr "Очікування запиту"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
|
||
msgid "Certificate Trust List"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:135
|
||
msgid "Archived Key Certificate Hash"
|
||
msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:136
|
||
msgid "Private Key Usage Period"
|
||
msgstr "Період використання приватного ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:137
|
||
msgid "Client Information"
|
||
msgstr "Клієнські Дані"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:138
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:139
|
||
msgid "Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:140
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "Підписання коду"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:141
|
||
msgid "Secure Email"
|
||
msgstr "Безпечний Email"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:142
|
||
msgid "Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:143
|
||
msgid "Microsoft Trust List Signing"
|
||
msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:144
|
||
msgid "Microsoft Time Stamping"
|
||
msgstr "Часове штампування Microsoft"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:145
|
||
msgid "IP security end system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:146
|
||
msgid "IP security tunnel termination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:147
|
||
msgid "IP security user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:148
|
||
msgid "Encrypting File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
|
||
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
|
||
msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
|
||
msgid "Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
|
||
msgid "OEM Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
|
||
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
|
||
msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
|
||
msgid "Key Pack Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії пакету ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
|
||
msgid "License Server Verification"
|
||
msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
|
||
msgid "Smart Card Logon"
|
||
msgstr "Вхід для смарт-карт"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
|
||
msgid "Digital Rights"
|
||
msgstr "Цифрові права"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
|
||
msgid "Qualified Subordination"
|
||
msgstr "Кваліфікована субординація"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
|
||
msgid "Key Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення ключів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
|
||
msgid "Document Signing"
|
||
msgstr "Підписання документу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:160
|
||
msgid "IP security IKE intermediate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
|
||
msgid "File Recovery"
|
||
msgstr "Відновлення файлів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
|
||
msgid "Root List Signer"
|
||
msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:163
|
||
msgid "All application policies"
|
||
msgstr "Політика всіх додатків"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
|
||
msgid "Directory Service Email Replication"
|
||
msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
|
||
msgid "Certificate Request Agent"
|
||
msgstr "Агент запиту сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
|
||
msgid "Lifetime Signing"
|
||
msgstr "Підписання на час життя"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:167
|
||
msgid "All issuance policies"
|
||
msgstr "Політика всіх видань"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:172
|
||
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
|
||
msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:173
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Особистий"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:174
|
||
msgid "Intermediate Certification Authorities"
|
||
msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:175
|
||
msgid "Other People"
|
||
msgstr "Інші люди"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:176
|
||
msgid "Trusted Publishers"
|
||
msgstr "Довірені видавці"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:177
|
||
msgid "Untrusted Certificates"
|
||
msgstr "Ненадійні сертифікати"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:182
|
||
msgid "KeyID="
|
||
msgstr "ID Ключа="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:183
|
||
msgid "Certificate Issuer"
|
||
msgstr "Видавець сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:184
|
||
msgid "Certificate Serial Number="
|
||
msgstr "Серійний номер сертифікату="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:185
|
||
msgid "Other Name="
|
||
msgstr "Інше Ім'я="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:186
|
||
msgid "Email Address="
|
||
msgstr "Адреса Ел. Пошти="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:187
|
||
msgid "DNS Name="
|
||
msgstr "Назва DNS="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:188
|
||
msgid "Directory Address"
|
||
msgstr "Адреса каталогу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:189
|
||
msgid "URL="
|
||
msgstr "URL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:190
|
||
msgid "IP Address="
|
||
msgstr "IP Адреса="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:191
|
||
msgid "Mask="
|
||
msgstr "Маска="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:192
|
||
msgid "Registered ID="
|
||
msgstr "Зареєстрований ID="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:193
|
||
msgid "Unknown Key Usage"
|
||
msgstr "Невідоме використання ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:194
|
||
msgid "Subject Type="
|
||
msgstr "Тип предмету="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Certificate Authority"
|
||
msgid "CA"
|
||
msgstr "CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:196
|
||
msgid "End Entity"
|
||
msgstr "Кінцевий блок"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:197
|
||
msgid "Path Length Constraint="
|
||
msgstr "Обмеження довжини шляху="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:198
|
||
msgctxt "path length"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:199
|
||
msgid "Information Not Available"
|
||
msgstr "Інформація не доступна"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:200
|
||
msgid "Authority Info Access"
|
||
msgstr "Інформаційний доступ органу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:201
|
||
msgid "Access Method="
|
||
msgstr "Метод доступу="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
|
||
msgid "OCSP"
|
||
msgstr "OCSP"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:203
|
||
msgid "CA Issuers"
|
||
msgstr "Видавці CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:204
|
||
msgid "Unknown Access Method"
|
||
msgstr "Невідомий метод доступу"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:205
|
||
msgid "Alternative Name"
|
||
msgstr "Альтернативна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:206
|
||
msgid "CRL Distribution Point"
|
||
msgstr "Точка розповсюдження CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:207
|
||
msgid "Distribution Point Name"
|
||
msgstr "Назва точки розповсюдження"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:208
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повна назва"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:209
|
||
msgid "RDN Name"
|
||
msgstr "Назва RDN"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:210
|
||
msgid "CRL Reason="
|
||
msgstr "Причина CRL="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:211
|
||
msgid "CRL Issuer"
|
||
msgstr "Видавець CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:212
|
||
msgid "Key Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:213
|
||
msgid "CA Compromise"
|
||
msgstr "Компроміс CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:214
|
||
msgid "Affiliation Changed"
|
||
msgstr "Приналежність змінена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:215
|
||
msgid "Superseded"
|
||
msgstr "Замінено"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:216
|
||
msgid "Operation Ceased"
|
||
msgstr "Операція зупинена"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:217
|
||
msgid "Certificate Hold"
|
||
msgstr "Призупинення сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:218
|
||
msgid "Financial Information="
|
||
msgstr "Фінансові Дані="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:219
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:220
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:221
|
||
msgid "Meets Criteria="
|
||
msgstr "Відповідає критеріям="
|
||
|
||
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:224
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Цифровий Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:225
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Без відмови"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:226
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування ключа"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:227
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Шифрування даних"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:228
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Ключова угода"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:229
|
||
msgid "Certificate Signing"
|
||
msgstr "Підписання сертифікату"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:230
|
||
msgid "Off-line CRL Signing"
|
||
msgstr "Офлайн підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:231
|
||
msgid "CRL Signing"
|
||
msgstr "Підписання CRL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:232
|
||
msgid "Encipher Only"
|
||
msgstr "Лише зашифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:233
|
||
msgid "Decipher Only"
|
||
msgstr "Лише розшифр."
|
||
|
||
#: crypt32.rc:234
|
||
msgid "SSL Client Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:235
|
||
msgid "SSL Server Authentication"
|
||
msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:236
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:237
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Підпис"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:238
|
||
msgid "SSL CA"
|
||
msgstr "SSL CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:239
|
||
msgid "S/MIME CA"
|
||
msgstr "S/MIME CA"
|
||
|
||
#: crypt32.rc:240
|
||
msgid "Signature CA"
|
||
msgstr "Підпис CA"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:27
|
||
msgid "Certificate Policy"
|
||
msgstr "Політика Сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:28
|
||
msgid "Policy Identifier: "
|
||
msgstr "Ідентифікатор Політики: "
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:29
|
||
msgid "Policy Qualifier Info"
|
||
msgstr "Інфо Визначника Політики"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:30
|
||
msgid "Policy Qualifier Id="
|
||
msgstr "Id Визначника Політики="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:33
|
||
msgid "Qualifier"
|
||
msgstr "Визначник"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:34
|
||
msgid "Notice Reference"
|
||
msgstr "Посилання на Повідомлення"
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:35
|
||
msgid "Organization="
|
||
msgstr "Організація="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:36
|
||
msgid "Notice Number="
|
||
msgstr "Номер Оповіщення="
|
||
|
||
#: cryptdlg.rc:37
|
||
msgid "Notice Text="
|
||
msgstr "Текст Оповіщення="
|
||
|
||
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:28
|
||
msgid "Certificate Information"
|
||
msgstr "Інформація про сертифікат"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
|
||
"altered or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
|
||
"пошкоджений."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
|
||
"trusted root certificate store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
|
||
"системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:31
|
||
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:32
|
||
msgid "This certificate's issuer could not be found."
|
||
msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:33
|
||
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
|
||
msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:34
|
||
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
|
||
msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:35
|
||
msgid "Issued to: "
|
||
msgstr "Кому видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:36
|
||
msgid "Issued by: "
|
||
msgstr "Ким видано: "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:37
|
||
msgid "Valid from "
|
||
msgstr "Дійсний з "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:38
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " до "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:39
|
||
msgid "This certificate has an invalid signature."
|
||
msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:40
|
||
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
|
||
msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:41
|
||
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
|
||
msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:42
|
||
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
|
||
msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:43
|
||
msgid "This certificate is OK."
|
||
msgstr "Цей сертифікат дійсний."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:44
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:45
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
|
||
msgid "<All>"
|
||
msgstr "<Всі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:47
|
||
msgid "Version 1 Fields Only"
|
||
msgstr "Лише поля версії 1"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:48
|
||
msgid "Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:49
|
||
msgid "Critical Extensions Only"
|
||
msgstr "Лише критичні розширення"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:50
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:52
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Серійний номер"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:53
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Видавець"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:54
|
||
msgid "Valid from"
|
||
msgstr "Дійсний з"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:55
|
||
msgid "Valid to"
|
||
msgstr "Дійсний до"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:56
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Предмет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:57
|
||
msgid "Public key"
|
||
msgstr "Публічний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:58
|
||
msgid "%s (%d bits)"
|
||
msgstr "%s (%d біт)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:59
|
||
msgid "SHA1 hash"
|
||
msgstr "SHA1 хеш"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:60
|
||
msgid "Enhanced key usage (property)"
|
||
msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:61
|
||
msgid "Friendly name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:63
|
||
msgid "Certificate Properties"
|
||
msgstr "Властивості сертифікату"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:64
|
||
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
|
||
msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:65
|
||
msgid "The OID you entered already exists."
|
||
msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:66
|
||
msgid "Select Certificate Store"
|
||
msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:67
|
||
msgid "Please select a certificate store."
|
||
msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:68
|
||
msgid "Certificate Import Wizard"
|
||
msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
|
||
"select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:70
|
||
msgid "File to Import"
|
||
msgstr "Файл для імпорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:71
|
||
msgid "Specify the file you want to import."
|
||
msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
|
||
msgid "Certificate Store"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:73
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
|
||
"lists, and certificate trust lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
|
||
"сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:74
|
||
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
|
||
msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:75
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
|
||
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
|
||
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
|
||
msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:78
|
||
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:79
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:81
|
||
msgid "Please select a file."
|
||
msgstr "Виберіть файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:82
|
||
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
|
||
msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:83
|
||
msgid "Could not open "
|
||
msgstr "Неможливо відкрити "
|
||
|
||
#: cryptui.rc:84
|
||
msgid "Determined by the program"
|
||
msgstr "Визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:85
|
||
msgid "Please select a store"
|
||
msgstr "Виберіть сховище"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:86
|
||
msgid "Certificate Store Selected"
|
||
msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:87
|
||
msgid "Automatically determined by the program"
|
||
msgstr "Автоматично визначено програмою"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:89
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:91
|
||
msgid "Certificate Revocation List"
|
||
msgstr "Список анульованих сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:93
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:94
|
||
msgid "Personal Information Exchange"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:96
|
||
msgid "The import was successful."
|
||
msgstr "Імпорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:97
|
||
msgid "The import failed."
|
||
msgstr "Імпорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:98
|
||
msgid "Arial"
|
||
msgstr "Arial"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:100
|
||
msgid "<Advanced Purposes>"
|
||
msgstr "<Розширені цілі>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:101
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Кому видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:102
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Ким видано"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:103
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення дії"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:104
|
||
msgid "Friendly Name"
|
||
msgstr "Дружня назва"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
|
||
msgid "<None>"
|
||
msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
|
||
"sign messages with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
|
||
"sign messages with them.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
|
||
"сертифікатом.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
|
||
"verify messages signed with it.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
|
||
"сертифікатами.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:112
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
|
||
"trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
|
||
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
|
||
"сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
|
||
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
|
||
"сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
|
||
"Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
|
||
"Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:117
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:118
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:119
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертифікати"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:121
|
||
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:122
|
||
msgid "Proves your identity to a remote computer"
|
||
msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"Ensures software came from software publisher\n"
|
||
"Protects software from alteration after publication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
|
||
" видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:124
|
||
msgid "Protects e-mail messages"
|
||
msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:125
|
||
msgid "Allows secure communication over the Internet"
|
||
msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:126
|
||
msgid "Allows data to be signed with the current time"
|
||
msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:127
|
||
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
|
||
msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:128
|
||
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
|
||
msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:144
|
||
msgid "Private Key Archival"
|
||
msgstr "Архівний приватний ключ"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:147
|
||
msgid "Certificate Export Wizard"
|
||
msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:148
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "Формат експорту"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:149
|
||
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:150
|
||
msgid "Export Filename"
|
||
msgstr "Назва експортованого файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:151
|
||
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
|
||
msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:152
|
||
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:153
|
||
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:154
|
||
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:157
|
||
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
|
||
msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:158
|
||
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
|
||
msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:159
|
||
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
|
||
msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:160
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Формат файлу"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:161
|
||
msgid "Include all certificates in certificate path"
|
||
msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:162
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Експортовані ключі"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:165
|
||
msgid "The export was successful."
|
||
msgstr "Експорт завершено успішно."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:166
|
||
msgid "The export failed."
|
||
msgstr "Експорт не вдався."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:167
|
||
msgid "Export Private Key"
|
||
msgstr "Експорт приватного ключа"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:168
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
|
||
"certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
|
||
"сертифікатом."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:169
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#: cryptui.rc:170
|
||
msgid "You may password-protect a private key."
|
||
msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:171
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не співпадають."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:172
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
|
||
msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
|
||
|
||
#: cryptui.rc:173
|
||
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
|
||
|
||
#: devenum.rc:32
|
||
msgid "Default DirectSound"
|
||
msgstr "Стандартний DirectSound"
|
||
|
||
#: devenum.rc:33
|
||
msgid "DirectSound: %s"
|
||
msgstr "DirectSound: %s"
|
||
|
||
#: devenum.rc:34
|
||
msgid "Default WaveOut Device"
|
||
msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
|
||
|
||
#: devenum.rc:35
|
||
msgid "Default MidiOut Device"
|
||
msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
|
||
|
||
#: dinput.rc:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Активація"
|
||
|
||
#: dinput.rc:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "&Об'єкт"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:25
|
||
msgid "Regional Setting"
|
||
msgstr "Регіональні Налаштування"
|
||
|
||
#: dxdiagn.rc:26
|
||
msgid "%uMB used, %uMB available"
|
||
msgstr "%uМБ використано, %uМБ доступно"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:56
|
||
msgid "S&ync"
|
||
msgstr "Син&х"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:58
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "В&перед"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:59
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:60
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "О&новити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:29
|
||
msgid "I&ndex"
|
||
msgstr "&Вказівник"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Пошук"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:31
|
||
msgid "Favor&ites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:33
|
||
msgid "Hide &Tabs"
|
||
msgstr "С&ховати вкладки"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:34
|
||
msgid "Show &Tabs"
|
||
msgstr "По&казати вкладки"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:39
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:40
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:44
|
||
msgctxt "table of contents"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:45
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
|
||
msgid "Cinepak Video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Cinepak"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
|
||
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
|
||
#: wordpad.rc:26
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Ві&кно"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти &як..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:35
|
||
msgid "Print &format..."
|
||
msgstr "&Формат друку..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:36
|
||
msgid "Pr&int..."
|
||
msgstr "&Друк..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "Попередній пе&регляд"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "В&ластивості"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "За&крити"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
|
||
#: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:44
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:46
|
||
msgid "&Standard bar"
|
||
msgstr "&Стандартна панель"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:47
|
||
msgid "&Address bar"
|
||
msgstr "Рядок &адреси"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
|
||
msgid "&Favorites"
|
||
msgstr "&Обране"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
|
||
msgid "&Add to Favorites..."
|
||
msgstr "&Додати до Обраного..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
|
||
#: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
|
||
#: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:57
|
||
msgid "&About Internet Explorer"
|
||
msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:67
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: ieframe.rc:73
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:28
|
||
msgid "Internet Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Інтернету"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:29
|
||
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
|
||
msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:30
|
||
msgid "Security settings for zone: "
|
||
msgstr "Параметри безпеки для зони: "
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:31
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Користувацькі"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:32
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Дуже Низько"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:33
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:34
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:35
|
||
msgid "Increased"
|
||
msgstr "Збільшений"
|
||
|
||
#: inetcpl.rc:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: jscript.rc:25
|
||
msgid "Error converting object to primitive type"
|
||
msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
|
||
|
||
#: jscript.rc:26
|
||
msgid "Invalid procedure call or argument"
|
||
msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:27
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Індекс поза діапазоном"
|
||
|
||
#: jscript.rc:28
|
||
msgid "Automation server can't create object"
|
||
msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:29
|
||
msgid "Object doesn't support this property or method"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
|
||
|
||
#: jscript.rc:30
|
||
msgid "Object doesn't support this action"
|
||
msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
|
||
|
||
#: jscript.rc:31
|
||
msgid "Argument not optional"
|
||
msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
|
||
|
||
#: jscript.rc:32
|
||
msgid "Syntax error"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: jscript.rc:33
|
||
msgid "Expected ';'"
|
||
msgstr "Очікується ';'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:34
|
||
msgid "Expected '('"
|
||
msgstr "Очікується '('"
|
||
|
||
#: jscript.rc:35
|
||
msgid "Expected ')'"
|
||
msgstr "Очікується ')'"
|
||
|
||
#: jscript.rc:36
|
||
msgid "Unterminated string constant"
|
||
msgstr "Незавершена рядкова константа"
|
||
|
||
#: jscript.rc:37
|
||
msgid "Conditional compilation is turned off"
|
||
msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
|
||
|
||
#: jscript.rc:40
|
||
msgid "Number expected"
|
||
msgstr "Очікується число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:38
|
||
msgid "Function expected"
|
||
msgstr "Очікується функція"
|
||
|
||
#: jscript.rc:39
|
||
msgid "'[object]' is not a date object"
|
||
msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
|
||
|
||
#: jscript.rc:41
|
||
msgid "Object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт"
|
||
|
||
#: jscript.rc:42
|
||
msgid "Illegal assignment"
|
||
msgstr "Невірне присвоєння"
|
||
|
||
#: jscript.rc:43
|
||
msgid "'|' is undefined"
|
||
msgstr "'|' не визначено"
|
||
|
||
#: jscript.rc:44
|
||
msgid "Boolean object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
|
||
|
||
#: jscript.rc:45
|
||
msgid "VBArray object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
|
||
|
||
#: jscript.rc:46
|
||
msgid "JScript object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт JScript"
|
||
|
||
#: jscript.rc:47
|
||
msgid "Syntax error in regular expression"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
|
||
|
||
#: jscript.rc:49
|
||
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
|
||
|
||
#: jscript.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URI to be decoded is incorrect"
|
||
msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
|
||
|
||
#: jscript.rc:50
|
||
msgid "Array length must be a finite positive integer"
|
||
msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
|
||
|
||
#: jscript.rc:51
|
||
msgid "Array object expected"
|
||
msgstr "Очікується об'єкт Array"
|
||
|
||
#: winerror.mc:26
|
||
msgid "Success\n"
|
||
msgstr "Виконано успішно\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:31
|
||
msgid "Invalid function\n"
|
||
msgstr "Невірна функція\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:36
|
||
msgid "File not found\n"
|
||
msgstr "Файл не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:41
|
||
msgid "Path not found\n"
|
||
msgstr "Шлях не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:46
|
||
msgid "Too many open files\n"
|
||
msgstr "Забагато відкритих файлів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:51
|
||
msgid "Access denied\n"
|
||
msgstr "Доступ заборонено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:56
|
||
msgid "Invalid handle\n"
|
||
msgstr "Невірний дескриптор\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:61
|
||
msgid "Memory trashed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:66
|
||
msgid "Not enough memory\n"
|
||
msgstr "Не досить пам'яті\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:71
|
||
msgid "Invalid block\n"
|
||
msgstr "Невірний блок\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:76
|
||
msgid "Bad environment\n"
|
||
msgstr "Невірне оточення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:81
|
||
msgid "Bad format\n"
|
||
msgstr "Невірний формат\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:86
|
||
msgid "Invalid access\n"
|
||
msgstr "Доступ не дійсний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:91
|
||
msgid "Invalid data\n"
|
||
msgstr "Невірні дані\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:96
|
||
msgid "Out of memory\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:101
|
||
msgid "Invalid drive\n"
|
||
msgstr "Невірний диск\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:106
|
||
msgid "Can't delete current directory\n"
|
||
msgstr "Неможливо видалити поточну теку\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:111
|
||
msgid "Not same device\n"
|
||
msgstr "Не той же пристрій\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:116
|
||
msgid "No more files\n"
|
||
msgstr "Більше немає файлів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:121
|
||
msgid "Write protected\n"
|
||
msgstr "Захищено від запису\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:126
|
||
msgid "Bad unit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:131
|
||
msgid "Not ready\n"
|
||
msgstr "Не готовий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:136
|
||
msgid "Bad command\n"
|
||
msgstr "Невірна команда\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:141
|
||
msgid "CRC error\n"
|
||
msgstr "Помилка CRC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:146
|
||
msgid "Bad length\n"
|
||
msgstr "Невірна довжина\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
|
||
msgid "Seek error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:156
|
||
msgid "Not DOS disk\n"
|
||
msgstr "Не диск DOS\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:161
|
||
msgid "Sector not found\n"
|
||
msgstr "Сектор не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:166
|
||
msgid "Out of paper\n"
|
||
msgstr "Закінчився папір\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:171
|
||
msgid "Write fault\n"
|
||
msgstr "Помилка запису\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:176
|
||
msgid "Read fault\n"
|
||
msgstr "Помилка читання\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:181
|
||
msgid "General failure\n"
|
||
msgstr "Загальна помилка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:186
|
||
msgid "Sharing violation\n"
|
||
msgstr "Порушення обміну\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:191
|
||
msgid "Lock violation\n"
|
||
msgstr "Порушення блокування\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:196
|
||
msgid "Wrong disk\n"
|
||
msgstr "Невірний диск\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:201
|
||
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
|
||
msgstr "Буфер обміну перевещений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:206
|
||
msgid "End of file\n"
|
||
msgstr "Кінець файлу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
|
||
msgid "Disk full\n"
|
||
msgstr "Диск заповнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:216
|
||
msgid "Request not supported\n"
|
||
msgstr "Запит не підтримується\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:221
|
||
msgid "Remote machine not listening\n"
|
||
msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:226
|
||
msgid "Duplicate network name\n"
|
||
msgstr "Дубльоване мережне ім'я\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:231
|
||
msgid "Bad network path\n"
|
||
msgstr "Невірний мрежний шлях\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:236
|
||
msgid "Network busy\n"
|
||
msgstr "Мережа зайнята\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:241
|
||
msgid "Device does not exist\n"
|
||
msgstr "Пристрій не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:246
|
||
msgid "Too many commands\n"
|
||
msgstr "Забагато команд\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:251
|
||
msgid "Adaptor hardware error\n"
|
||
msgstr "Апаратна помилка адаптера\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:256
|
||
msgid "Bad network response\n"
|
||
msgstr "Погана відповідь мережі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:261
|
||
msgid "Unexpected network error\n"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка мережі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:266
|
||
msgid "Bad remote adaptor\n"
|
||
msgstr "Поганий віддалений адаптер\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:271
|
||
msgid "Print queue full\n"
|
||
msgstr "Черга друку заповнена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:276
|
||
msgid "No spool space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:281
|
||
msgid "Print cancelled\n"
|
||
msgstr "Друк скасовано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:286
|
||
msgid "Network name deleted\n"
|
||
msgstr "Мережне ім'я вже не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:291
|
||
msgid "Network access denied\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до мережі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:296
|
||
msgid "Bad device type\n"
|
||
msgstr "Невірний тип пристрою\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:301
|
||
msgid "Bad network name\n"
|
||
msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:306
|
||
msgid "Too many network names\n"
|
||
msgstr "Забагато мережних імен\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:311
|
||
msgid "Too many network sessions\n"
|
||
msgstr "Забагато мережних сеансів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:316
|
||
msgid "Sharing paused\n"
|
||
msgstr "Обмін призупинено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:321
|
||
msgid "Request not accepted\n"
|
||
msgstr "Запит не прийнято\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:326
|
||
msgid "Redirector paused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:331
|
||
msgid "File exists\n"
|
||
msgstr "Файл існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:336
|
||
msgid "Cannot create\n"
|
||
msgstr "Неможливо створити\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:341
|
||
msgid "Int24 failure\n"
|
||
msgstr "Помилка переривання Int24\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:346
|
||
msgid "Out of structures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:351
|
||
msgid "Already assigned\n"
|
||
msgstr "Вже призначено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
|
||
msgid "Invalid password\n"
|
||
msgstr "Невірний пароль\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:361
|
||
msgid "Invalid parameter\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:366
|
||
msgid "Net write fault\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:371
|
||
msgid "No process slots\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:376
|
||
msgid "Too many semaphores\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:381
|
||
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:386
|
||
msgid "Semaphore is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:391
|
||
msgid "Too many semaphore requests\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:396
|
||
msgid "Invalid at interrupt time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:401
|
||
msgid "Semaphore owner died\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:406
|
||
msgid "Semaphore user limit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:411
|
||
msgid "Insert disk for drive %1\n"
|
||
msgstr "Вставте диск в пристрій %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:416
|
||
msgid "Drive locked\n"
|
||
msgstr "Диск зайнятий чи заблокований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:421
|
||
msgid "Broken pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:426
|
||
msgid "Open failed\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:431
|
||
msgid "Buffer overflow\n"
|
||
msgstr "Буфер переповнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:441
|
||
msgid "No more search handles\n"
|
||
msgstr "Більше немає пошукових рукояток\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:446
|
||
msgid "Invalid target handle\n"
|
||
msgstr "Невірна цільова рукоятка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:451
|
||
msgid "Invalid IOCTL\n"
|
||
msgstr "Невірний IOCTL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:456
|
||
msgid "Invalid verify switch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:461
|
||
msgid "Bad driver level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:466
|
||
msgid "Call not implemented\n"
|
||
msgstr "Виклик не реалізовано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:471
|
||
msgid "Semaphore timeout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:476
|
||
msgid "Insufficient buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:481
|
||
msgid "Invalid name\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:486
|
||
msgid "Invalid level\n"
|
||
msgstr "Невірний рівень\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:491
|
||
msgid "No volume label\n"
|
||
msgstr "Немає мітки тому\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:496
|
||
msgid "Module not found\n"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:501
|
||
msgid "Procedure not found\n"
|
||
msgstr "Процедура не знайдена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:506
|
||
msgid "No children to wait for\n"
|
||
msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:511
|
||
msgid "Child process has not completed\n"
|
||
msgstr "Дочірній процес не завершений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:516
|
||
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
|
||
msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:521
|
||
msgid "Negative seek\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:531
|
||
msgid "Drive is a JOIN target\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:536
|
||
msgid "Drive is already JOINed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:541
|
||
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:546
|
||
msgid "Drive is not JOINed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:551
|
||
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:556
|
||
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:561
|
||
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:566
|
||
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:571
|
||
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:576
|
||
msgid "Drive is busy\n"
|
||
msgstr "Привід зайнятий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:581
|
||
msgid "Same drive\n"
|
||
msgstr "Той же привід\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:586
|
||
msgid "Not toplevel directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:591
|
||
msgid "Directory is not empty\n"
|
||
msgstr "Каталог не порожній\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:596
|
||
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:601
|
||
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:606
|
||
msgid "Path is busy\n"
|
||
msgstr "Шлях зайнятий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:611
|
||
msgid "Already a SUBST target\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:616
|
||
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:621
|
||
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:626
|
||
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:631
|
||
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:636
|
||
msgid "Volume label too long\n"
|
||
msgstr "Мітка тому занадто довга\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:641
|
||
msgid "Too many TCBs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:646
|
||
msgid "Signal refused\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:651
|
||
msgid "Segment discarded\n"
|
||
msgstr "Сегмент відкинуто\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:656
|
||
msgid "Segment not locked\n"
|
||
msgstr "Сегмент не заблокований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:661
|
||
msgid "Bad thread ID address\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:666
|
||
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:671
|
||
msgid "Path is invalid\n"
|
||
msgstr "Невірний шлях\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:676
|
||
msgid "Signal pending\n"
|
||
msgstr "Очікування сигналу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:681
|
||
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
|
||
msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:686
|
||
msgid "Lock failed\n"
|
||
msgstr "Блокування не вдалось\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:691
|
||
msgid "Resource in use\n"
|
||
msgstr "Ресурс використовується\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:696
|
||
msgid "Cancel violation\n"
|
||
msgstr "Скасування порушення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:701
|
||
msgid "Atomic locks not supported\n"
|
||
msgstr "Атомні замки не підтримуються\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:706
|
||
msgid "Invalid segment number\n"
|
||
msgstr "Невірний номер сегмента\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:711
|
||
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
|
||
msgstr "Невірний порядковий номер для %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:716
|
||
msgid "File already exists\n"
|
||
msgstr "Файл вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:721
|
||
msgid "Invalid flag number\n"
|
||
msgstr "Невірний номер прапорця\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:726
|
||
msgid "Semaphore name not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:731
|
||
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:736
|
||
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:741
|
||
msgid "Invalid module type for %1\n"
|
||
msgstr "Недійсний тип модуля для %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:746
|
||
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
|
||
msgstr "Недійсний підпис EXE в %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:751
|
||
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
|
||
msgstr "EXE %1 позначений недійсним\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:756
|
||
msgid "Bad EXE format for %1\n"
|
||
msgstr "Невірний формат EXE для %1\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:761
|
||
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:766
|
||
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:771
|
||
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:776
|
||
msgid "IOPL not enabled\n"
|
||
msgstr "IOPL не ввімкнено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:781
|
||
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:786
|
||
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:791
|
||
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:796
|
||
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:801
|
||
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:806
|
||
msgid "Environment variable not found\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення не знайдена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:811
|
||
msgid "No signal sent\n"
|
||
msgstr "Сигнал не відіслано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:816
|
||
msgid "File name is too long\n"
|
||
msgstr "Ім'я файлу занадто довге\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:821
|
||
msgid "Ring 2 stack in use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:826
|
||
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:831
|
||
msgid "Invalid signal number\n"
|
||
msgstr "Невірний номер сигналу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:836
|
||
msgid "Error setting signal handler\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:841
|
||
msgid "Segment locked\n"
|
||
msgstr "Сегмент заблокований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:846
|
||
msgid "Too many modules\n"
|
||
msgstr "Забагато модулів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:851
|
||
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:856
|
||
msgid "Machine type mismatch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:861
|
||
msgid "Bad pipe\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:866
|
||
msgid "Pipe busy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:871
|
||
msgid "Pipe closed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:876
|
||
msgid "Pipe not connected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:881
|
||
msgid "More data available\n"
|
||
msgstr "Наявні додаткові дані\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:886
|
||
msgid "Session cancelled\n"
|
||
msgstr "Сеанс зупинено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:891
|
||
msgid "Invalid extended attribute name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:896
|
||
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:901
|
||
msgid "No more data available\n"
|
||
msgstr "Даних більше немає\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:906
|
||
msgid "Cannot use Copy API\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:911
|
||
msgid "Directory name invalid\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я катаголу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:916
|
||
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:921
|
||
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:926
|
||
msgid "Extended attribute table full\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:931
|
||
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:936
|
||
msgid "Extended attributes not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:941
|
||
msgid "Mutex not owned by caller\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:946
|
||
msgid "Too many posts to semaphore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:951
|
||
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:956
|
||
msgid "The oplock wasn't granted\n"
|
||
msgstr "Оп. блокування не отримане\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:961
|
||
msgid "Invalid oplock message received\n"
|
||
msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:966
|
||
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:971
|
||
msgid "Invalid address\n"
|
||
msgstr "Невірна адреса\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:976
|
||
msgid "Arithmetic overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:981
|
||
msgid "Pipe connected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:986
|
||
msgid "Pipe listening\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:991
|
||
msgid "Extended attribute access denied\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:996
|
||
msgid "I/O operation aborted\n"
|
||
msgstr "Операція вводу/виводу перервана\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1001
|
||
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1006
|
||
msgid "Overlapped I/O pending\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1011
|
||
msgid "No access to memory location\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1016
|
||
msgid "Swap error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1021
|
||
msgid "Stack overflow\n"
|
||
msgstr "Переповнення стека\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1026
|
||
msgid "Invalid message\n"
|
||
msgstr "Невірне повідомлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1031
|
||
msgid "Cannot complete\n"
|
||
msgstr "Неможливо завершити\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1036
|
||
msgid "Invalid flags\n"
|
||
msgstr "Невірні прапорці\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1041
|
||
msgid "Unrecognised volume\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1046
|
||
msgid "File invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1051
|
||
msgid "Cannot run full-screen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1056
|
||
msgid "Nonexistent token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1061
|
||
msgid "Registry corrupt\n"
|
||
msgstr "Реєстр пошкоджено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1066
|
||
msgid "Invalid key\n"
|
||
msgstr "Невірний ключ\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1071
|
||
msgid "Can't open registry key\n"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1076
|
||
msgid "Can't read registry key\n"
|
||
msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1081
|
||
msgid "Can't write registry key\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати ключ реєстру\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1086
|
||
msgid "Registry has been recovered\n"
|
||
msgstr "Реєстр відновлено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1091
|
||
msgid "Registry is corrupt\n"
|
||
msgstr "Реєстр пошкоджений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1096
|
||
msgid "I/O to registry failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1101
|
||
msgid "Not registry file\n"
|
||
msgstr "Не файл реєстру\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1106
|
||
msgid "Key deleted\n"
|
||
msgstr "Ключ видалено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1111
|
||
msgid "No registry log space\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1116
|
||
msgid "Registry key has subkeys\n"
|
||
msgstr "Ключ реєстру має підключі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1121
|
||
msgid "Subkey must be volatile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1126
|
||
msgid "Notify change request in progress\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1131
|
||
msgid "Dependent services are running\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1136
|
||
msgid "Invalid service control\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1141
|
||
msgid "Service request timeout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1146
|
||
msgid "Cannot create service thread\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1151
|
||
msgid "Service database locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1156
|
||
msgid "Service already running\n"
|
||
msgstr "Сервіс вже працює\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1161
|
||
msgid "Invalid service account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1166
|
||
msgid "Service is disabled\n"
|
||
msgstr "Сервіс вимкнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1171
|
||
msgid "Circular dependency\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1176
|
||
msgid "Service does not exist\n"
|
||
msgstr "Сервіс не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1181
|
||
msgid "Service cannot accept control message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1186
|
||
msgid "Service not active\n"
|
||
msgstr "Сервіс не активний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1191
|
||
msgid "Service controller connect failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1196
|
||
msgid "Exception in service\n"
|
||
msgstr "Виняток в сервісі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1201
|
||
msgid "Database does not exist\n"
|
||
msgstr "База даних не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1206
|
||
msgid "Service-specific error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1211
|
||
msgid "Process aborted\n"
|
||
msgstr "Процес перервано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1216
|
||
msgid "Service dependency failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1221
|
||
msgid "Service login failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1226
|
||
msgid "Service start-hang\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1231
|
||
msgid "Invalid service lock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1236
|
||
msgid "Service marked for delete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1241
|
||
msgid "Service exists\n"
|
||
msgstr "Сервіс існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1246
|
||
msgid "System running last-known-good config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1251
|
||
msgid "Service dependency deleted\n"
|
||
msgstr "Сервісна залежність видалена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1256
|
||
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1261
|
||
msgid "Service not started since last boot\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1266
|
||
msgid "Duplicate service name\n"
|
||
msgstr "Дубльоване ім'я сервісу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1271
|
||
msgid "Different service account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1276
|
||
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1281
|
||
msgid "Process abort cannot be detected\n"
|
||
msgstr "Скасування процесу не виявлене\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1286
|
||
msgid "No recovery program for service\n"
|
||
msgstr "Немає програми відновлення для служби\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1291
|
||
msgid "Service not implemented by exe\n"
|
||
msgstr "Сервіс не реалізований в exe\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1296
|
||
msgid "End of media\n"
|
||
msgstr "Кінець носія\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1301
|
||
msgid "Filemark detected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1306
|
||
msgid "Beginning of media\n"
|
||
msgstr "Початок носія\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1311
|
||
msgid "Setmark detected\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1316
|
||
msgid "No data detected\n"
|
||
msgstr "Даних не виявлено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1321
|
||
msgid "Partition failure\n"
|
||
msgstr "Помилка розділу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1326
|
||
msgid "Invalid block length\n"
|
||
msgstr "Невірна довжина блоку\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1331
|
||
msgid "Device not partitioned\n"
|
||
msgstr "Привід не містить розділів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1336
|
||
msgid "Unable to lock media\n"
|
||
msgstr "Неможливо заблокувати носій\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1341
|
||
msgid "Unable to unload media\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1346
|
||
msgid "Media changed\n"
|
||
msgstr "Носій змінений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1351
|
||
msgid "I/O bus reset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1356
|
||
msgid "No media in drive\n"
|
||
msgstr "В приводі немає носія\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1361
|
||
msgid "No Unicode translation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1366
|
||
msgid "DLL init failed\n"
|
||
msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1371
|
||
msgid "Shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Проводиться вимкнення системи\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1376
|
||
msgid "No shutdown in progress\n"
|
||
msgstr "Не проводиться вимкнення системи\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1381
|
||
msgid "I/O device error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1386
|
||
msgid "No serial devices found\n"
|
||
msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1391
|
||
msgid "Shared IRQ busy\n"
|
||
msgstr "Спільний IRQ зайнятий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1396
|
||
msgid "Serial I/O completed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1401
|
||
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1406
|
||
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1411
|
||
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1416
|
||
msgid "Unknown floppy error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1421
|
||
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1426
|
||
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1431
|
||
msgid "Hard disk operation failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1436
|
||
msgid "Hard disk reset failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1441
|
||
msgid "End of tape media\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1446
|
||
msgid "Not enough server memory\n"
|
||
msgstr "Замало пам'яті сервера\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1451
|
||
msgid "Possible deadlock\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1456
|
||
msgid "Incorrect alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1461
|
||
msgid "Set-power-state vetoed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1466
|
||
msgid "Set-power-state failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1471
|
||
msgid "Too many links\n"
|
||
msgstr "Забагато посилань\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1476
|
||
msgid "Newer windows version needed\n"
|
||
msgstr "Необхідна новіша версія windows\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1481
|
||
msgid "Wrong operating system\n"
|
||
msgstr "Невірна операційна система\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1486
|
||
msgid "Single-instance application\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1491
|
||
msgid "Real-mode application\n"
|
||
msgstr "Додаток реального часу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1496
|
||
msgid "Invalid DLL\n"
|
||
msgstr "Невірна DLL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1501
|
||
msgid "No associated application\n"
|
||
msgstr "Немає пов'язаного додатка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1506
|
||
msgid "DDE failure\n"
|
||
msgstr "Помилка DDE\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1511
|
||
msgid "DLL not found\n"
|
||
msgstr "DLL не знайдена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1516
|
||
msgid "Out of user handles\n"
|
||
msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1521
|
||
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
|
||
msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1526
|
||
msgid "The source element is empty\n"
|
||
msgstr "Початковий елемент порожній\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1531
|
||
msgid "The destination element is full\n"
|
||
msgstr "Елемент призначення повний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1536
|
||
msgid "The element address is invalid\n"
|
||
msgstr "Адреса елемента невірна\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1541
|
||
msgid "The magazine is not present\n"
|
||
msgstr "Журнал відсутній\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1546
|
||
msgid "The device needs reinitialization\n"
|
||
msgstr "Пристрій потребує переініціалізації\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1551
|
||
msgid "The device requires cleaning\n"
|
||
msgstr "Пристрій потребує очищення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1556
|
||
msgid "The device door is open\n"
|
||
msgstr "Дверка пристрою відкрита\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1561
|
||
msgid "The device is not connected\n"
|
||
msgstr "Пристрій не під'єднаний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1566
|
||
msgid "Element not found\n"
|
||
msgstr "Елемент не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1571
|
||
msgid "No match found\n"
|
||
msgstr "Немає співпадіння\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1576
|
||
msgid "Property set not found\n"
|
||
msgstr "Набір властивостей не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1581
|
||
msgid "Point not found\n"
|
||
msgstr "Точка не знайдена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1586
|
||
msgid "No running tracking service\n"
|
||
msgstr "Служба слідкування не працює\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1591
|
||
msgid "No such volume ID\n"
|
||
msgstr "Немає такого ID тому\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1596
|
||
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
|
||
msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1601
|
||
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
|
||
msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1606
|
||
msgid "Moving the replacement file failed\n"
|
||
msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1611
|
||
msgid "The journal is being deleted\n"
|
||
msgstr "Журнал видаляється\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1616
|
||
msgid "The journal is not active\n"
|
||
msgstr "Журнал не активний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1621
|
||
msgid "Potential matching file found\n"
|
||
msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1626
|
||
msgid "The journal entry was deleted\n"
|
||
msgstr "Запис журналу був видалений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1631
|
||
msgid "Invalid device name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва пристрою\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1636
|
||
msgid "Connection unavailable\n"
|
||
msgstr "Під'єднання недоступне\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1641
|
||
msgid "Device already remembered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1646
|
||
msgid "No network or bad path\n"
|
||
msgstr "Мережі немає або невірний шлях\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1651
|
||
msgid "Invalid network provider name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1656
|
||
msgid "Cannot open network connection profile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1661
|
||
msgid "Corrupt network connection profile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1666
|
||
msgid "Not a container\n"
|
||
msgstr "Не контейнер\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1671
|
||
msgid "Extended error\n"
|
||
msgstr "Розширена помилка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1676
|
||
msgid "Invalid group name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва групи\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1681
|
||
msgid "Invalid computer name\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я компютера\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1686
|
||
msgid "Invalid event name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва події\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1691
|
||
msgid "Invalid domain name\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я домену\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1696
|
||
msgid "Invalid service name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва сервісу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1701
|
||
msgid "Invalid network name\n"
|
||
msgstr "Невірне мережне ім'я\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1706
|
||
msgid "Invalid share name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1716
|
||
msgid "Invalid message name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва повідомлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1721
|
||
msgid "Invalid message destination\n"
|
||
msgstr "Невірне місце призначення повідомлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1726
|
||
msgid "Session credential conflict\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1731
|
||
msgid "Remote session limit exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1736
|
||
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1741
|
||
msgid "No network\n"
|
||
msgstr "Немає мережі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1746
|
||
msgid "Operation cancelled by user\n"
|
||
msgstr "Операція скасована користувачем\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1751
|
||
msgid "File has a user-mapped section\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
|
||
msgid "Connection refused\n"
|
||
msgstr "У з'єднанні відмовлено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1761
|
||
msgid "Connection gracefully closed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1766
|
||
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1771
|
||
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1776
|
||
msgid "Connection invalid\n"
|
||
msgstr "Невірне з'єднання\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1781
|
||
msgid "Connection is active\n"
|
||
msgstr "З'єднання активне\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1786
|
||
msgid "Network unreachable\n"
|
||
msgstr "Мережа недоступна\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1791
|
||
msgid "Host unreachable\n"
|
||
msgstr "Мережний вузол недоступний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1796
|
||
msgid "Protocol unreachable\n"
|
||
msgstr "Протокол недоступний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1801
|
||
msgid "Port unreachable\n"
|
||
msgstr "Порт недоступний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1806
|
||
msgid "Request aborted\n"
|
||
msgstr "Запит перервано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1811
|
||
msgid "Connection aborted\n"
|
||
msgstr "З'єднання перервано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1816
|
||
msgid "Please retry operation\n"
|
||
msgstr "Повторіть операцію\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1821
|
||
msgid "Connection count limit reached\n"
|
||
msgstr "Досягнута межа кількості підключень\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1826
|
||
msgid "Login time restriction\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1831
|
||
msgid "Login workstation restriction\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1836
|
||
msgid "Incorrect network address\n"
|
||
msgstr "Невірна мережна адреса\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1841
|
||
msgid "Service already registered\n"
|
||
msgstr "Сервіс вже зареєстрований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1846
|
||
msgid "Service not found\n"
|
||
msgstr "Сервіс не знайдений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1851
|
||
msgid "User not authenticated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1856
|
||
msgid "User not logged on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1861
|
||
msgid "Continue work in progress\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1866
|
||
msgid "Already initialised\n"
|
||
msgstr "Вже ініціалізовано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1871
|
||
msgid "No more local devices\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1876
|
||
msgid "The site does not exist\n"
|
||
msgstr "Сайт не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1881
|
||
msgid "The domain controller already exists\n"
|
||
msgstr "Контролер домену вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1886
|
||
msgid "Supported only when connected\n"
|
||
msgstr "Підтримується лише коли під'єднано\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1891
|
||
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
|
||
msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1896
|
||
msgid "The user profile is invalid\n"
|
||
msgstr "Невірний профіль користувача\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1901
|
||
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
|
||
msgstr "Не підтримується на Small Business Server\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1906
|
||
msgid "Not all privileges assigned\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1911
|
||
msgid "Some security IDs not mapped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1916
|
||
msgid "No quotas for account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1921
|
||
msgid "Local user session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1926
|
||
msgid "Password too complex for LM\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1931
|
||
msgid "Unknown revision\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1936
|
||
msgid "Incompatible revision levels\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1941
|
||
msgid "Invalid owner\n"
|
||
msgstr "Недійсний власник\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1946
|
||
msgid "Invalid primary group\n"
|
||
msgstr "Невірна основна група\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1951
|
||
msgid "No impersonation token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1956
|
||
msgid "Can't disable mandatory group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1961
|
||
msgid "No logon servers available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1966
|
||
msgid "No such logon session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1971
|
||
msgid "No such privilege\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1976
|
||
msgid "Privilege not held\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:1981
|
||
msgid "Invalid account name\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я акаунта\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1986
|
||
msgid "User already exists\n"
|
||
msgstr "Користувач вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1991
|
||
msgid "No such user\n"
|
||
msgstr "Немає такого користувача\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:1996
|
||
msgid "Group already exists\n"
|
||
msgstr "Група вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2001
|
||
msgid "No such group\n"
|
||
msgstr "Немає такої групи\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2006
|
||
msgid "User already in group\n"
|
||
msgstr "Користувач вже в групі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2011
|
||
msgid "User not in group\n"
|
||
msgstr "Користувач не в групі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2016
|
||
msgid "Can't delete last admin user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2021
|
||
msgid "Wrong password\n"
|
||
msgstr "Невірний пароль\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2026
|
||
msgid "Ill-formed password\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2031
|
||
msgid "Password restriction\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2036
|
||
msgid "Logon failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2041
|
||
msgid "Account restriction\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2046
|
||
msgid "Invalid logon hours\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2051
|
||
msgid "Invalid workstation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2056
|
||
msgid "Password expired\n"
|
||
msgstr "Пароль протермінований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2061
|
||
msgid "Account disabled\n"
|
||
msgstr "Обліковий запис вимкнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2066
|
||
msgid "No security ID mapped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2071
|
||
msgid "Too many LUIDs requested\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2076
|
||
msgid "LUIDs exhausted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2081
|
||
msgid "Invalid sub authority\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2086
|
||
msgid "Invalid ACL\n"
|
||
msgstr "Невірний ACL\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2091
|
||
msgid "Invalid SID\n"
|
||
msgstr "Невірний SID\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2096
|
||
msgid "Invalid security descriptor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2101
|
||
msgid "Bad inherited ACL\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2106
|
||
msgid "Server disabled\n"
|
||
msgstr "Сервер вимкнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2111
|
||
msgid "Server not disabled\n"
|
||
msgstr "Сервер не вимкнений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2116
|
||
msgid "Invalid ID authority\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2121
|
||
msgid "Allotted space exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2126
|
||
msgid "Invalid group attributes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2131
|
||
msgid "Bad impersonation level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2136
|
||
msgid "Can't open anonymous security token\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2141
|
||
msgid "Bad validation class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2146
|
||
msgid "Bad token type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2151
|
||
msgid "No security on object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2156
|
||
msgid "Can't access domain information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2161
|
||
msgid "Invalid server state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2166
|
||
msgid "Invalid domain state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2171
|
||
msgid "Invalid domain role\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2176
|
||
msgid "No such domain\n"
|
||
msgstr "Немає такого домену\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2181
|
||
msgid "Domain already exists\n"
|
||
msgstr "Домен вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2186
|
||
msgid "Domain limit exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2191
|
||
msgid "Internal database corruption\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2196
|
||
msgid "Internal error\n"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2201
|
||
msgid "Generic access types not mapped\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2206
|
||
msgid "Bad descriptor format\n"
|
||
msgstr "Невірний формат дескриптора\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2211
|
||
msgid "Not a logon process\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2216
|
||
msgid "Logon session ID exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2221
|
||
msgid "Unknown authentication package\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2226
|
||
msgid "Bad logon session state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2231
|
||
msgid "Logon session ID collision\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2236
|
||
msgid "Invalid logon type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2241
|
||
msgid "Cannot impersonate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2246
|
||
msgid "Invalid transaction state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2251
|
||
msgid "Security DB commit failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2256
|
||
msgid "Account is built-in\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2261
|
||
msgid "Group is built-in\n"
|
||
msgstr "Група є вбудованою\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2266
|
||
msgid "User is built-in\n"
|
||
msgstr "Користувач є вбудованим\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2271
|
||
msgid "Group is primary for user\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2276
|
||
msgid "Token already in use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2281
|
||
msgid "No such local group\n"
|
||
msgstr "Немає такої локальної групи\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2286
|
||
msgid "User not in local group\n"
|
||
msgstr "Користувач не в локальній групі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2291
|
||
msgid "User already in local group\n"
|
||
msgstr "Користувач вже в локальній групі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2296
|
||
msgid "Local group already exists\n"
|
||
msgstr "Локальна група вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
|
||
msgid "Logon type not granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2306
|
||
msgid "Too many secrets\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2311
|
||
msgid "Secret too long\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2316
|
||
msgid "Internal security DB error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2321
|
||
msgid "Too many context IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2331
|
||
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2336
|
||
msgid "No such member\n"
|
||
msgstr "Немає такого члена\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2341
|
||
msgid "Invalid member\n"
|
||
msgstr "Невірний член\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2346
|
||
msgid "Too many SIDs\n"
|
||
msgstr "Забагато SIDів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2351
|
||
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2356
|
||
msgid "No inheritable components\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2361
|
||
msgid "File or directory corrupt\n"
|
||
msgstr "Файл чи директорія пошкоджені\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2366
|
||
msgid "Disk is corrupt\n"
|
||
msgstr "Диск пошкоджений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2371
|
||
msgid "No user session key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2376
|
||
msgid "Licence quota exceeded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2381
|
||
msgid "Wrong target name\n"
|
||
msgstr "Невірна назва цілі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2386
|
||
msgid "Mutual authentication failed\n"
|
||
msgstr "Взаємне завірення не вдалось\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2391
|
||
msgid "Time skew between client and server\n"
|
||
msgstr "На клієнті і сервері різний час\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2396
|
||
msgid "Invalid window handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка вікна\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2401
|
||
msgid "Invalid menu handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка меню\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2406
|
||
msgid "Invalid cursor handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка курсора\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2411
|
||
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2416
|
||
msgid "Invalid hook handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка гачка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2421
|
||
msgid "Invalid DWP handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка DWP\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2426
|
||
msgid "Can't create top-level child window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2431
|
||
msgid "Can't find window class\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2436
|
||
msgid "Window owned by another thread\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2441
|
||
msgid "Hotkey already registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2446
|
||
msgid "Class already exists\n"
|
||
msgstr "Клас вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2451
|
||
msgid "Class does not exist\n"
|
||
msgstr "Клас не існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2456
|
||
msgid "Class has open windows\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2461
|
||
msgid "Invalid index\n"
|
||
msgstr "Невірний індекс\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2466
|
||
msgid "Invalid icon handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка іконки\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2471
|
||
msgid "Private dialog index\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2476
|
||
msgid "List box ID not found\n"
|
||
msgstr "ID списку не знайдено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2481
|
||
msgid "No wildcard characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2486
|
||
msgid "Clipboard not open\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2491
|
||
msgid "Hotkey not registered\n"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2496
|
||
msgid "Not a dialog window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2501
|
||
msgid "Control ID not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2506
|
||
msgid "Invalid combobox message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2511
|
||
msgid "Not a combobox window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2516
|
||
msgid "Invalid edit height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2521
|
||
msgid "DC not found\n"
|
||
msgstr "DC не знайдений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2526
|
||
msgid "Invalid hook filter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2531
|
||
msgid "Invalid filter procedure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2536
|
||
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2541
|
||
msgid "Global-only hook procedure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2546
|
||
msgid "Journal hook already set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2551
|
||
msgid "Hook procedure not installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2556
|
||
msgid "Invalid list box message\n"
|
||
msgstr "Невірне повідомлення списку\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2561
|
||
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2566
|
||
msgid "No tab stops on this list box\n"
|
||
msgstr "В цьому списку немає табуляції\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2571
|
||
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2576
|
||
msgid "Child window menus not allowed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2581
|
||
msgid "Window has no system menu\n"
|
||
msgstr "Вікно не має системного меню\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2586
|
||
msgid "Invalid message box style\n"
|
||
msgstr "Невірний стиль повідомлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2591
|
||
msgid "Invalid SPI parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2596
|
||
msgid "Screen already locked\n"
|
||
msgstr "Екран вже заблокований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2601
|
||
msgid "Window handles have different parents\n"
|
||
msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2606
|
||
msgid "Not a child window\n"
|
||
msgstr "Не дочірнє вікно\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2611
|
||
msgid "Invalid GW command\n"
|
||
msgstr "Невірна команда GW\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2616
|
||
msgid "Invalid thread ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2621
|
||
msgid "Not an MDI child window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2626
|
||
msgid "Popup menu already active\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2631
|
||
msgid "No scrollbars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2636
|
||
msgid "Invalid scrollbar range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2641
|
||
msgid "Invalid ShowWin command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2646
|
||
msgid "No system resources\n"
|
||
msgstr "Немає системних ресурсів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2651
|
||
msgid "No non-paged system resources\n"
|
||
msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2656
|
||
msgid "No paged system resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2661
|
||
msgid "No working set quota\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2666
|
||
msgid "No page file quota\n"
|
||
msgstr "Немає квоти файлу довантаження\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2671
|
||
msgid "Exceeded commitment limit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2676
|
||
msgid "Menu item not found\n"
|
||
msgstr "Елемент меню не знайдений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2681
|
||
msgid "Invalid keyboard handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка клавіатури\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2686
|
||
msgid "Hook type not allowed\n"
|
||
msgstr "Недозволений тип гачка\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2691
|
||
msgid "Interactive window station required\n"
|
||
msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2696
|
||
msgid "Timeout\n"
|
||
msgstr "Тайм-аут\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2701
|
||
msgid "Invalid monitor handle\n"
|
||
msgstr "Невірна рукоятка монітору\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2706
|
||
msgid "Event log file corrupt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2711
|
||
msgid "Event log can't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2716
|
||
msgid "Event log file full\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2721
|
||
msgid "Event log file changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2726
|
||
msgid "Installer service failed.\n"
|
||
msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2731
|
||
msgid "Installation aborted by user\n"
|
||
msgstr "Встановлення скасоване користувачем\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2736
|
||
msgid "Installation failure\n"
|
||
msgstr "Помилка встановлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2741
|
||
msgid "Installation suspended\n"
|
||
msgstr "Встановлення призупинене\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2746
|
||
msgid "Unknown product\n"
|
||
msgstr "Невідомий продукт\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2751
|
||
msgid "Unknown feature\n"
|
||
msgstr "Невідома ознака\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2756
|
||
msgid "Unknown component\n"
|
||
msgstr "Невідомий компонент\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2761
|
||
msgid "Unknown property\n"
|
||
msgstr "Невідома властивість\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2766
|
||
msgid "Invalid handle state\n"
|
||
msgstr "Невірний стан рукоятки\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2771
|
||
msgid "Bad configuration\n"
|
||
msgstr "Невірна конфігурація\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2776
|
||
msgid "Index is missing\n"
|
||
msgstr "Індекс загублений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2781
|
||
msgid "Installation source is missing\n"
|
||
msgstr "Джерело встановлення втрачене\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2786
|
||
msgid "Wrong installation package version\n"
|
||
msgstr "Невірна версія пакету встановлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2791
|
||
msgid "Product uninstalled\n"
|
||
msgstr "Продукт видалено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2796
|
||
msgid "Invalid query syntax\n"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис запиту\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2801
|
||
msgid "Invalid field\n"
|
||
msgstr "Невірне поле\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2806
|
||
msgid "Device removed\n"
|
||
msgstr "Пристрій видалено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2811
|
||
msgid "Installation already running\n"
|
||
msgstr "Встановлення вже почалось\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2816
|
||
msgid "Installation package failed to open\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2821
|
||
msgid "Installation package is invalid\n"
|
||
msgstr "Пакет встановлення помилковий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2826
|
||
msgid "Installer user interface failed\n"
|
||
msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2831
|
||
msgid "Failed to open installation log file\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2836
|
||
msgid "Installation language not supported\n"
|
||
msgstr "Мова встановлення не підтримується\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2841
|
||
msgid "Installation transform failed to apply\n"
|
||
msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2846
|
||
msgid "Installation package rejected\n"
|
||
msgstr "Пакет встановлення відхилено\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2851
|
||
msgid "Function could not be called\n"
|
||
msgstr "Функція не може бути викликана\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2856
|
||
msgid "Function failed\n"
|
||
msgstr "Функція не виконана\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2861
|
||
msgid "Invalid table\n"
|
||
msgstr "Невірна таблиця\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2866
|
||
msgid "Data type mismatch\n"
|
||
msgstr "Невідповідність типів даних\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
|
||
msgid "Unsupported type\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2876
|
||
msgid "Creation failed\n"
|
||
msgstr "Помилка створення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2881
|
||
msgid "Temporary directory not writable\n"
|
||
msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2886
|
||
msgid "Installation platform not supported\n"
|
||
msgstr "Платформа встановлення не підтримується\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2891
|
||
msgid "Installer not used\n"
|
||
msgstr "Встановлювач не використаний\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2896
|
||
msgid "Failed to open the patch package\n"
|
||
msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2901
|
||
msgid "Invalid patch package\n"
|
||
msgstr "Невірний пакет виправлень\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2906
|
||
msgid "Unsupported patch package\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2911
|
||
msgid "Another version is installed\n"
|
||
msgstr "Встановлена інша версія\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2916
|
||
msgid "Invalid command line\n"
|
||
msgstr "Невірний командний рядок\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2921
|
||
msgid "Remote installation not allowed\n"
|
||
msgstr "Віддалене встановлення не дозволене\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2926
|
||
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
|
||
msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2931
|
||
msgid "Invalid string binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2936
|
||
msgid "Wrong kind of binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2941
|
||
msgid "Invalid binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2946
|
||
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2951
|
||
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2956
|
||
msgid "Invalid string UUID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2961
|
||
msgid "Invalid endpoint format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2966
|
||
msgid "Invalid network address\n"
|
||
msgstr "Невірна мережна адреса\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:2971
|
||
msgid "No endpoint found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2976
|
||
msgid "Invalid timeout value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2981
|
||
msgid "Object UUID not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2986
|
||
msgid "UUID already registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2991
|
||
msgid "UUID type already registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:2996
|
||
msgid "Server already listening\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3001
|
||
msgid "No protocol sequences registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3006
|
||
msgid "RPC server not listening\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3011
|
||
msgid "Unknown manager type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3016
|
||
msgid "Unknown interface\n"
|
||
msgstr "Невідомий інтерфейс\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3021
|
||
msgid "No bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3026
|
||
msgid "No protocol sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3031
|
||
msgid "Can't create endpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3036
|
||
msgid "Out of resources\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3041
|
||
msgid "RPC server unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3046
|
||
msgid "RPC server too busy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3051
|
||
msgid "Invalid network options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3056
|
||
msgid "No RPC call active\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3061
|
||
msgid "RPC call failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3066
|
||
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3071
|
||
msgid "RPC protocol error\n"
|
||
msgstr "Помилка протоколу RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3076
|
||
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3086
|
||
msgid "Invalid tag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3091
|
||
msgid "Invalid array bounds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3096
|
||
msgid "No entry name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3101
|
||
msgid "Invalid name syntax\n"
|
||
msgstr "Невірний синтаксис імені\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3106
|
||
msgid "Unsupported name syntax\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3111
|
||
msgid "No network address\n"
|
||
msgstr "Немає мережної адреси\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3116
|
||
msgid "Duplicate endpoint\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3121
|
||
msgid "Unknown authentication type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3126
|
||
msgid "Maximum calls too low\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3131
|
||
msgid "String too long\n"
|
||
msgstr "Рядок занадто довгий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3136
|
||
msgid "Protocol sequence not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3141
|
||
msgid "Procedure number out of range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3146
|
||
msgid "Binding has no authentication data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3151
|
||
msgid "Unknown authentication service\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3156
|
||
msgid "Unknown authentication level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3161
|
||
msgid "Invalid authentication identity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3166
|
||
msgid "Unknown authorisation service\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3171
|
||
msgid "Invalid entry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3176
|
||
msgid "Can't perform operation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3181
|
||
msgid "Endpoints not registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3186
|
||
msgid "Nothing to export\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3191
|
||
msgid "Incomplete name\n"
|
||
msgstr "Неповне ім'я\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3196
|
||
msgid "Invalid version option\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3201
|
||
msgid "No more members\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3206
|
||
msgid "Not all objects unexported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3211
|
||
msgid "Interface not found\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс не знайдений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3216
|
||
msgid "Entry already exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3221
|
||
msgid "Entry not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3226
|
||
msgid "Name service unavailable\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3231
|
||
msgid "Invalid network address family\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3236
|
||
msgid "Operation not supported\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3241
|
||
msgid "No security context available\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3246
|
||
msgid "RPCInternal error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3251
|
||
msgid "RPC divide-by-zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3256
|
||
msgid "Address error\n"
|
||
msgstr "Помилка адреси\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3261
|
||
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3266
|
||
msgid "Floating-point underflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3271
|
||
msgid "Floating-point overflow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3276
|
||
msgid "No more entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3281
|
||
msgid "Character translation table open failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3286
|
||
msgid "Character translation table file too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3291
|
||
msgid "Null context handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3296
|
||
msgid "Context handle damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3301
|
||
msgid "Binding handle mismatch\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3306
|
||
msgid "Cannot get call handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3311
|
||
msgid "Null reference pointer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3316
|
||
msgid "Enumeration value out of range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3321
|
||
msgid "Byte count too small\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3326
|
||
msgid "Bad stub data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3331
|
||
msgid "Invalid user buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3336
|
||
msgid "Unrecognised media\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3341
|
||
msgid "No trust secret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3346
|
||
msgid "No trust SAM account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3351
|
||
msgid "Trusted domain failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3356
|
||
msgid "Trusted relationship failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3361
|
||
msgid "Trust logon failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3366
|
||
msgid "RPC call already in progress\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3371
|
||
msgid "NETLOGON is not started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3376
|
||
msgid "Account expired\n"
|
||
msgstr "Обліковий запис протермінований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3381
|
||
msgid "Redirector has open handles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3386
|
||
msgid "Printer driver already installed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3391
|
||
msgid "Unknown port\n"
|
||
msgstr "Невідомий порт\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3396
|
||
msgid "Unknown printer driver\n"
|
||
msgstr "Невідомий драйвер принтера\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3401
|
||
msgid "Unknown print processor\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3406
|
||
msgid "Invalid separator file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3411
|
||
msgid "Invalid priority\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3416
|
||
msgid "Invalid printer name\n"
|
||
msgstr "Невірне ім'я принтера\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3421
|
||
msgid "Printer already exists\n"
|
||
msgstr "Принтер вже існує\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3426
|
||
msgid "Invalid printer command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3431
|
||
msgid "Invalid data type\n"
|
||
msgstr "Невірний тип даних\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3436
|
||
msgid "Invalid environment\n"
|
||
msgstr "Невірне оточення\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3441
|
||
msgid "No more bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3446
|
||
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3451
|
||
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3456
|
||
msgid "Can't logon with server trust account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3461
|
||
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3466
|
||
msgid "Server has open handles\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3471
|
||
msgid "Resource data not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3476
|
||
msgid "Resource type not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3481
|
||
msgid "Resource name not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3486
|
||
msgid "Resource language not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3491
|
||
msgid "Not enough quota\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3496
|
||
msgid "No interfaces\n"
|
||
msgstr "Немає інтерфейсів\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3501
|
||
msgid "RPC call cancelled\n"
|
||
msgstr "Запит RPC скасований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3506
|
||
msgid "Binding incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3511
|
||
msgid "RPC comm failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3516
|
||
msgid "Unsupported authorisation level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3521
|
||
msgid "No principal name registered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3526
|
||
msgid "Not an RPC error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3531
|
||
msgid "UUID is local only\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3536
|
||
msgid "Security package error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3541
|
||
msgid "Thread not cancelled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3546
|
||
msgid "Invalid handle operation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3551
|
||
msgid "Wrong serialising package version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3556
|
||
msgid "Wrong stub version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3561
|
||
msgid "Invalid pipe object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3566
|
||
msgid "Wrong pipe order\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3571
|
||
msgid "Wrong pipe version\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3576
|
||
msgid "Group member not found\n"
|
||
msgstr "Член групи не знайдений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3581
|
||
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3586
|
||
msgid "Invalid object\n"
|
||
msgstr "Невірний об'єкт\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3591
|
||
msgid "Invalid time\n"
|
||
msgstr "Невірний час\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3596
|
||
msgid "Invalid form name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3601
|
||
msgid "Invalid form size\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3606
|
||
msgid "Already awaiting printer handle\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3611
|
||
msgid "Printer deleted\n"
|
||
msgstr "Принтер видалений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3616
|
||
msgid "Invalid printer state\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3621
|
||
msgid "User must change password\n"
|
||
msgstr "Користувач повинен змінити пароль\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3626
|
||
msgid "Domain controller not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3631
|
||
msgid "Account locked out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3636
|
||
msgid "Invalid pixel format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winerror.mc:3641
|
||
msgid "Invalid driver\n"
|
||
msgstr "Невірний драйвер\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3646
|
||
msgid "Invalid object resolver set\n"
|
||
msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3651
|
||
msgid "Incomplete RPC send\n"
|
||
msgstr "Неповне відсилання RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3656
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
|
||
msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3661
|
||
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
|
||
msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3666
|
||
msgid "RPC pipe closed\n"
|
||
msgstr "RPC-пайп закрито\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3671
|
||
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3676
|
||
msgid "No data on RPC pipe\n"
|
||
msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3681
|
||
msgid "No site name available\n"
|
||
msgstr "Ім'я сайту недоступне\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3686
|
||
msgid "The file cannot be accessed\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до файлу\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3691
|
||
msgid "The filename cannot be resolved\n"
|
||
msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3696
|
||
msgid "RPC entry type mismatch\n"
|
||
msgstr "Невідповідність типу запису RPC\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3701
|
||
msgid "Not all objects could be exported\n"
|
||
msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3706
|
||
msgid "The interface could not be exported\n"
|
||
msgstr "Інтерфейс не може бути експортований\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3711
|
||
msgid "The profile could not be added\n"
|
||
msgstr "Профіль не може бути доданий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3716
|
||
msgid "The profile element could not be added\n"
|
||
msgstr "Елемент профілю не може бути доданий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3721
|
||
msgid "The profile element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Елемент профілю не може бути видалений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3726
|
||
msgid "The group element could not be added\n"
|
||
msgstr "Елемент групи не може бути доданий\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3731
|
||
msgid "The group element could not be removed\n"
|
||
msgstr "Елемент групи не може бути видалений\n"
|
||
|
||
#: winerror.mc:3736
|
||
msgid "The username could not be found\n"
|
||
msgstr "Ім'я користувача не знайдено\n"
|
||
|
||
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
|
||
msgid "Local Port"
|
||
msgstr "Локальний порт"
|
||
|
||
#: localspl.rc:29
|
||
msgid "Local Monitor"
|
||
msgstr "Локальний монітор"
|
||
|
||
#: localui.rc:29
|
||
msgid "'%s' is not a valid port name"
|
||
msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
|
||
|
||
#: localui.rc:30
|
||
msgid "Port %s already exists"
|
||
msgstr "Порт '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: localui.rc:31
|
||
msgid "This port has no options to configure"
|
||
msgstr "Цей порт не має налаштувань"
|
||
|
||
#: mapi32.rc:28
|
||
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
|
||
msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
|
||
|
||
#: mapi32.rc:29
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "Відсилання пошти"
|
||
|
||
#: mpr.rc:27
|
||
msgid "Entire Network"
|
||
msgstr "Вся Мережа"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:31
|
||
msgid "HTML rendering is currently disabled."
|
||
msgstr "В даний момент відображення HTML вимкнено."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:32
|
||
msgid "HTML Document"
|
||
msgstr "Документ HTML"
|
||
|
||
#: mshtml.rc:26
|
||
msgid "Downloading from %s..."
|
||
msgstr "Завантаження з %s..."
|
||
|
||
#: mshtml.rc:25
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: msi.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
|
||
"file path and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
|
||
"спробуйте знов."
|
||
|
||
#: msi.rc:28
|
||
msgid "path %s not found"
|
||
msgstr "шлях %s не знайдено"
|
||
|
||
#: msi.rc:29
|
||
msgid "insert disk %s"
|
||
msgstr "вставте диск %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Windows Installer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install a product:\n"
|
||
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/a package [property]\n"
|
||
"Repair an installation:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
|
||
"Uninstall a product:\n"
|
||
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
|
||
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
|
||
"Advertise a product:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Apply a patch:\n"
|
||
"\t/p patch_package [property]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
|
||
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Register MSI Service:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Unregister MSI Service:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Display this help:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювач Windows %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановити продукт:\n"
|
||
"\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/a package [властивість]\n"
|
||
"Виправити встановлення:\n"
|
||
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
|
||
"Видалити продукт:\n"
|
||
"\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
|
||
"Повідомити продукт:\n"
|
||
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
|
||
"Застосувати виправлення:\n"
|
||
"\t/p patch_package [властивість]\n"
|
||
"\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
|
||
"Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
|
||
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
|
||
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
|
||
"Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
|
||
"\t/y\n"
|
||
"Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
|
||
"\t/z\n"
|
||
"Показати цю довідку:\n"
|
||
"\t/help\n"
|
||
"\t/?\n"
|
||
|
||
#: msi.rc:57
|
||
msgid "enter which folder contains %s"
|
||
msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msi.rc:58
|
||
msgid "install source for feature missing"
|
||
msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
|
||
|
||
#: msi.rc:59
|
||
msgid "network drive for feature missing"
|
||
msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
|
||
|
||
#: msi.rc:60
|
||
msgid "feature from:"
|
||
msgstr "можливість з:"
|
||
|
||
#: msi.rc:61
|
||
msgid "choose which folder contains %s"
|
||
msgstr "виберіть папку, що містить %s"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:28
|
||
msgid "Wine MS-RLE video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
|
||
|
||
#: msrle32.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Wine MS-RLE video codec\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео кодек Wine MS-RLE\n"
|
||
"Copyright 2002 by Michael Günnewig"
|
||
|
||
#: msvfw32.rc:25
|
||
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
|
||
msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
|
||
|
||
#: msvidc32.rc:26
|
||
msgid "Wine Video 1 video codec"
|
||
msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:27
|
||
msgid "unknown object"
|
||
msgstr "невідомий об'єкт"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:28
|
||
msgid "title bar"
|
||
msgstr "смуга назви"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:29
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "смуга меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:30
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "смуга прокручування"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:31
|
||
msgid "grip"
|
||
msgstr "ручка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:32
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:33
|
||
msgid "cursor"
|
||
msgstr "курсор"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:34
|
||
msgid "caret"
|
||
msgstr "знак вставки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:35
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "тривога"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:36
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "вікно"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:37
|
||
msgid "client"
|
||
msgstr "клієнт"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:38
|
||
msgid "popup menu"
|
||
msgstr "контекстне меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:39
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "елемент меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:40
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "підказка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:41
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "додаток"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:42
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:43
|
||
msgid "pane"
|
||
msgstr "сектор"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:44
|
||
msgid "chart"
|
||
msgstr "графік"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:45
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "діалог"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:46
|
||
msgid "border"
|
||
msgstr "межа"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:47
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "групування"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:48
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "розділювач"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:49
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "панель інструментів"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:50
|
||
msgid "status bar"
|
||
msgstr "рядок стану"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:51
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:52
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:53
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "заголовок рядка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:54
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "стовпчик"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:55
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:56
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "комірка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:57
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:58
|
||
msgid "help balloon"
|
||
msgstr "помічна повітряна куля"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:59
|
||
msgid "character"
|
||
msgstr "знак"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:60
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:61
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "елемент списку"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:62
|
||
msgid "outline"
|
||
msgstr "план"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:63
|
||
msgid "outline item"
|
||
msgstr "елемент плану"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:64
|
||
msgid "page tab"
|
||
msgstr "закладка сторінки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:65
|
||
msgid "property page"
|
||
msgstr "сторінка властивостей"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:66
|
||
msgid "indicator"
|
||
msgstr "показник"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:67
|
||
msgid "graphic"
|
||
msgstr "графіка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:68
|
||
msgid "static text"
|
||
msgstr "статичний текст"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:69
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "текст"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:70
|
||
msgid "push button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:71
|
||
msgid "check button"
|
||
msgstr "кнопка-позначка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:72
|
||
msgid "radio button"
|
||
msgstr "перемикач"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:73
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "комбіноване поле"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:74
|
||
msgid "drop down"
|
||
msgstr "випадаючий"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:75
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "смужка прогресу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:76
|
||
msgid "dial"
|
||
msgstr "вибір"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:77
|
||
msgid "hot key field"
|
||
msgstr "поле гарячих клавіш"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:78
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "повзунок"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:79
|
||
msgid "spin box"
|
||
msgstr "поле скролінгу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:80
|
||
msgid "diagram"
|
||
msgstr "діаграма"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:81
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анімація"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:82
|
||
msgid "equation"
|
||
msgstr "рівняння"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:83
|
||
msgid "drop down button"
|
||
msgstr "випадаюча кнопка"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:84
|
||
msgid "menu button"
|
||
msgstr "кнопка меню"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:85
|
||
msgid "grid drop down button"
|
||
msgstr "випадаюча кнопка сітки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:86
|
||
msgid "white space"
|
||
msgstr "білий простір"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:87
|
||
msgid "page tab list"
|
||
msgstr "список закладок сторінки"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:88
|
||
msgid "clock"
|
||
msgstr "годинник"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:89
|
||
msgid "split button"
|
||
msgstr "кнопка поділу"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-адреса"
|
||
|
||
#: oleacc.rc:91
|
||
msgid "outline button"
|
||
msgstr "кпопка плану"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Істина"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Неправда"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:31
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ввімкнено"
|
||
|
||
#: oleaut32.rc:32
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:25
|
||
msgid "Insert a new %s object into your document"
|
||
msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
|
||
"may activate it using the program which created it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
|
||
"допомогою програми, що створила його."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
|
||
"управління OLE."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:29
|
||
msgid "Add Control"
|
||
msgstr "Додати елемент управління"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:34
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
|
||
msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
|
||
"допомогою %s."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
|
||
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
|
||
"допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
|
||
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
|
||
"your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
|
||
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
|
||
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
|
||
"in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
|
||
"вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:39
|
||
msgid ""
|
||
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
|
||
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
|
||
"be reflected in your document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
|
||
"буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
|
||
"внесені зміни."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:40
|
||
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
|
||
msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
|
||
|
||
#: oledlg.rc:41
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Невідомий тип"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:42
|
||
msgid "Unknown Source"
|
||
msgstr "Невідоме джерело"
|
||
|
||
#: oledlg.rc:43
|
||
msgid "the program which created it"
|
||
msgstr "програми, яка його створила"
|
||
|
||
#: sane.rc:31
|
||
msgctxt "unit: pixels"
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: sane.rc:32
|
||
msgctxt "unit: bits"
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: sane.rc:34
|
||
msgctxt "unit: dots/inch"
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "точок на дюйм"
|
||
|
||
#: sane.rc:35
|
||
msgctxt "unit: percent"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: sane.rc:36
|
||
msgctxt "unit: microseconds"
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "µs"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:28
|
||
msgid "The file '%s' on %s is needed"
|
||
msgstr "Файл '%s' на %s потрібний"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:30
|
||
msgid "Copy files from:"
|
||
msgstr "Скопіюйте файли з:"
|
||
|
||
#: setupapi.rc:31
|
||
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
|
||
msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:39
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:41
|
||
msgid "&Save Background As..."
|
||
msgstr "&Зберегти тло як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:42
|
||
msgid "Set As Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:43
|
||
msgid "&Copy Background"
|
||
msgstr "&Копіювати тло"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:44
|
||
msgid "Set as &Desktop Item"
|
||
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Виділити вс&е"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
|
||
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:49
|
||
msgid "Create Shor&tcut"
|
||
msgstr "Створити &ярлик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
|
||
msgid "Add to &Favorites..."
|
||
msgstr "Додати до &Обраного..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:51
|
||
msgid "&View Source"
|
||
msgstr "&Переглянути вихідний код"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:53
|
||
msgid "&Encoding"
|
||
msgstr "&Кодування"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:55
|
||
msgid "Pr&int"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "&Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
|
||
msgid "Open Link in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
|
||
msgid "Save Target &As..."
|
||
msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
|
||
msgid "&Print Target"
|
||
msgstr "&Друк об'єкту"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
|
||
msgid "S&how Picture"
|
||
msgstr "Пок&азати малюнок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
|
||
msgid "&Save Picture As..."
|
||
msgstr "&Зберегти малюнок як..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:70
|
||
msgid "&E-mail Picture..."
|
||
msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:71
|
||
msgid "Pr&int Picture..."
|
||
msgstr "Др&ук малюнка..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:72
|
||
msgid "&Go to My Pictures"
|
||
msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
|
||
msgid "Set as Back&ground"
|
||
msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
|
||
msgid "Set as &Desktop Item..."
|
||
msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
|
||
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
|
||
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
|
||
#: wordpad.rc:102
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
|
||
msgid "Copy Shor&tcut"
|
||
msgstr "Копіювати Ярл&ик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
|
||
msgid "P&roperties"
|
||
msgstr "Властивост&і"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:102
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Комірку"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:103
|
||
msgid "&Row"
|
||
msgstr "&Рядок"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:104
|
||
msgid "&Column"
|
||
msgstr "&Стовпчик"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:105
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Таблицю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:108
|
||
msgid "&Cell Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Комірки"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:109
|
||
msgid "&Table Properties"
|
||
msgstr "Властивості &Таблиці"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:118
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "&Друк"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:125
|
||
msgid "Open in &New Window"
|
||
msgstr "Відкрити в &новому вікні"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:129
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:152
|
||
msgid "&Save Video As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:189
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотати"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:196
|
||
msgid "Trace Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:197
|
||
msgid "Resource Failures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:198
|
||
msgid "Dump Tracking Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:199
|
||
msgid "Debug Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:200
|
||
msgid "Debug View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:201
|
||
msgid "Dump Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:202
|
||
msgid "Dump Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:203
|
||
msgid "Dump DisplayTree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:204
|
||
msgid "Dump FormatCaches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:205
|
||
msgid "Dump LayoutRects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:206
|
||
msgid "Memory Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:207
|
||
msgid "Performance Meters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:208
|
||
msgid "Save HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:210
|
||
msgid "&Browse View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:211
|
||
msgid "&Edit View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
|
||
msgid "Scroll Here"
|
||
msgstr "Прокрутити тут"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:218
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:219
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:221
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:222
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:224
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вверх"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:225
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:232
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "До лівого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:233
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "До правого краю"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:235
|
||
msgid "Page Left"
|
||
msgstr "Сторінка вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:236
|
||
msgid "Page Right"
|
||
msgstr "Сторінка вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:238
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:239
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Проктурити вправо"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:25
|
||
msgid "Wine Internet Explorer"
|
||
msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
|
||
|
||
#: shdoclc.rc:30
|
||
msgid "&w&bPage &p"
|
||
msgstr "&w&bСторінка &p"
|
||
|
||
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
|
||
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
|
||
msgid "Lar&ge Icons"
|
||
msgstr "Ве&ликі значки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
|
||
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
|
||
msgid "S&mall Icons"
|
||
msgstr "&Малі Значки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
|
||
msgid "&List"
|
||
msgstr "&Список"
|
||
|
||
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
|
||
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детально"
|
||
|
||
#: shell32.rc:48 winefile.rc:81
|
||
msgid "Arrange &Icons"
|
||
msgstr "Впорядкувати &Іконки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:50
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "За &Назвою"
|
||
|
||
#: shell32.rc:51
|
||
msgid "By &Type"
|
||
msgstr "За &Типом"
|
||
|
||
#: shell32.rc:52
|
||
msgid "By &Size"
|
||
msgstr "За &Розміром"
|
||
|
||
#: shell32.rc:53
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "За &Датою"
|
||
|
||
#: shell32.rc:55
|
||
msgid "&Auto Arrange"
|
||
msgstr "&Автоматично"
|
||
|
||
#: shell32.rc:57
|
||
msgid "Line up Icons"
|
||
msgstr "Вирівняти Іконки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:62
|
||
msgid "Paste as Link"
|
||
msgstr "Вставити Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:64
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:66
|
||
msgid "New &Folder"
|
||
msgstr "Нова &Тека"
|
||
|
||
#: shell32.rc:67
|
||
msgid "New &Link"
|
||
msgstr "Нове &Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:71
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: shell32.rc:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "recycle bin"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:83
|
||
msgid "&Erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell32.rc:95
|
||
msgid "E&xplore"
|
||
msgstr "&Провідник"
|
||
|
||
#: shell32.rc:98
|
||
msgid "C&ut"
|
||
msgstr "Ви&різати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:101
|
||
msgid "Create &Link"
|
||
msgstr "&Створити Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Пере&йменувати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
|
||
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ихід"
|
||
|
||
#: shell32.rc:127
|
||
msgid "&About Control Panel"
|
||
msgstr "&Про панель керування"
|
||
|
||
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: shell32.rc:137
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: shell32.rc:138 winefile.rc:117
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: shell32.rc:140
|
||
msgid "Size available"
|
||
msgstr "Вільний Розмір"
|
||
|
||
#: shell32.rc:142
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: shell32.rc:143
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: shell32.rc:144
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: shell32.rc:145
|
||
msgid "Original location"
|
||
msgstr "Оригінальне розміщення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:146
|
||
msgid "Date deleted"
|
||
msgstr "Дата видалення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:156
|
||
msgid "Control Panel"
|
||
msgstr "Панель керування"
|
||
|
||
#: shell32.rc:163
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Ви&брати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:186
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: shell32.rc:187
|
||
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
|
||
msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:188
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: shell32.rc:189
|
||
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
|
||
msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:199
|
||
msgid "Start Menu\\Programs"
|
||
msgstr "Головне меню\\Програми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:201
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Обране"
|
||
|
||
#: shell32.rc:202
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
|
||
msgstr "Головне меню\\Програми\\Автозапуск"
|
||
|
||
#: shell32.rc:203
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Недавнє"
|
||
|
||
#: shell32.rc:204
|
||
msgid "SendTo"
|
||
msgstr "Відіслати"
|
||
|
||
#: shell32.rc:205
|
||
msgid "Start Menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: shell32.rc:206
|
||
msgid "My Music"
|
||
msgstr "Моя Музика"
|
||
|
||
#: shell32.rc:207
|
||
msgid "My Videos"
|
||
msgstr "Мої Фільми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "directory"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: shell32.rc:209
|
||
msgid "NetHood"
|
||
msgstr "Мережне оточення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:210
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: shell32.rc:211
|
||
msgid "Application Data"
|
||
msgstr "Application Data"
|
||
|
||
#: shell32.rc:212
|
||
msgid "PrintHood"
|
||
msgstr "Принтери"
|
||
|
||
#: shell32.rc:213
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data"
|
||
msgstr "Local Settings\\Application Data"
|
||
|
||
#: shell32.rc:214
|
||
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:215
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: shell32.rc:216
|
||
msgid "Local Settings\\History"
|
||
msgstr "Local Settings\\History"
|
||
|
||
#: shell32.rc:217
|
||
msgid "Program Files"
|
||
msgstr "Program Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:219
|
||
msgid "My Pictures"
|
||
msgstr "Мої Малюнки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:220
|
||
msgid "Program Files\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: shell32.rc:223
|
||
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
|
||
|
||
#: shell32.rc:224
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: shell32.rc:225
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:226
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Фільми"
|
||
|
||
#: shell32.rc:227
|
||
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
|
||
|
||
#: shell32.rc:218
|
||
msgid "Program Files (x86)"
|
||
msgstr "Program Files (x86)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:221
|
||
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
|
||
|
||
#: shell32.rc:228
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: shell32.rc:229 winefile.rc:116
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:230
|
||
msgid "Pictures\\Slide Shows"
|
||
msgstr "Малюнки\\Слайд Покази"
|
||
|
||
#: shell32.rc:231
|
||
msgid "Music\\Playlists"
|
||
msgstr "Музика\\Плейлисти"
|
||
|
||
#: shell32.rc:232 shell32.rc:245
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: shell32.rc:149
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: shell32.rc:150
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: shell32.rc:233
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
|
||
|
||
#: shell32.rc:234
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
|
||
|
||
#: shell32.rc:235
|
||
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
|
||
|
||
#: shell32.rc:236
|
||
msgid "Music\\Sample Music"
|
||
msgstr "Музика\\Приклади Музики"
|
||
|
||
#: shell32.rc:237
|
||
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
|
||
msgstr "Малюнки\\Приклади Малюнків"
|
||
|
||
#: shell32.rc:238
|
||
msgid "Music\\Sample Playlists"
|
||
msgstr "Музика\\Приклади Плейлистів"
|
||
|
||
#: shell32.rc:239
|
||
msgid "Videos\\Sample Videos"
|
||
msgstr "Фільми\\Приклади Відео"
|
||
|
||
#: shell32.rc:240
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Збережені Ігри"
|
||
|
||
#: shell32.rc:241
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Пошуки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:242
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: shell32.rc:243
|
||
msgid "OEM Links"
|
||
msgstr "OEM Посилання"
|
||
|
||
#: shell32.rc:246
|
||
msgid "AppData\\LocalLow"
|
||
msgstr "AppData\\LocalLow"
|
||
|
||
#: shell32.rc:166
|
||
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
|
||
msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
|
||
|
||
#: shell32.rc:167
|
||
msgid "Error during creation of a new folder"
|
||
msgstr "Помилка при створенні нової теки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:168
|
||
msgid "Confirm file deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:169
|
||
msgid "Confirm folder deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення теки"
|
||
|
||
#: shell32.rc:170
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:171
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:178
|
||
msgid "Confirm file overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:177
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете замінити його?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:172
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:173
|
||
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:175
|
||
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:176
|
||
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
|
||
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
|
||
"the folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
|
||
"обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
|
||
"скопіювати теку?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:248
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова Тека"
|
||
|
||
#: shell32.rc:250
|
||
msgid "Wine Control Panel"
|
||
msgstr "Панель керування Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:192
|
||
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:193
|
||
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
|
||
msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:195
|
||
msgid "Executable files (*.exe)"
|
||
msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
|
||
|
||
#: shell32.rc:254
|
||
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
|
||
msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
|
||
|
||
#: shell32.rc:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A file already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже існує.\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A folder already exists at the path %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл уже існує.\n"
|
||
"Замінити його?"
|
||
|
||
#: shell32.rc:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
|
||
|
||
#: shell32.rc:278
|
||
msgid ""
|
||
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
|
||
"GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
|
||
"ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодоПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ "
|
||
"ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
|
||
"інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
|
||
"Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: shell32.rc:266
|
||
msgid "Wine License"
|
||
msgstr "Ліцензія Wine"
|
||
|
||
#: shell32.rc:155
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошик"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:27
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld байт"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "time unit: hours"
|
||
msgid " hr"
|
||
msgstr " год"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "time unit: minutes"
|
||
msgid " min"
|
||
msgstr " хв"
|
||
|
||
#: shlwapi.rc:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "time unit: seconds"
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " сек."
|
||
|
||
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "window"
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Відновити"
|
||
|
||
#: user32.rc:28 user32.rc:41
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Пересунути"
|
||
|
||
#: user32.rc:29 user32.rc:42
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Роз&мір"
|
||
|
||
#: user32.rc:30 user32.rc:43
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Згорнути"
|
||
|
||
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Розгорнути"
|
||
|
||
#: user32.rc:33
|
||
msgid "&Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "&Закрити\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:35
|
||
msgid "&About Wine"
|
||
msgstr "&Про Wine"
|
||
|
||
#: user32.rc:46
|
||
msgid "&Close\tCtrl-F4"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl-F4"
|
||
|
||
#: user32.rc:48
|
||
msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
|
||
msgstr "Нас&тупний\tCtrl-F6"
|
||
|
||
#: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: user32.rc:69
|
||
msgid "&More Windows..."
|
||
msgstr "&Ще вікна..."
|
||
|
||
#: wininet.rc:25
|
||
msgid "LAN Connection"
|
||
msgstr "Підключення по локальній мережі"
|
||
|
||
#: wininet.rc:26
|
||
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
|
||
msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
|
||
|
||
#: wininet.rc:27
|
||
msgid "The date on the certificate is invalid."
|
||
msgstr "Дата сертифікату недійсна."
|
||
|
||
#: wininet.rc:28
|
||
msgid "The name on the certificate does not match the site."
|
||
msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом"
|
||
|
||
#: wininet.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
|
||
msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
|
||
|
||
#: winmm.rc:28
|
||
msgid "The specified command was carried out."
|
||
msgstr "Вказану команду виконано."
|
||
|
||
#: winmm.rc:29
|
||
msgid "Undefined external error."
|
||
msgstr "Невідома зовнішня помилка."
|
||
|
||
#: winmm.rc:30
|
||
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
|
||
msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:31
|
||
msgid "The driver was not enabled."
|
||
msgstr "Драйвер не підключений."
|
||
|
||
#: winmm.rc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:33
|
||
msgid "The specified device handle is invalid."
|
||
msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:34
|
||
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
|
||
msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n"
|
||
|
||
#: winmm.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
|
||
"increase available memory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
|
||
"додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:36
|
||
msgid ""
|
||
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
|
||
"which functions and messages the driver supports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
|
||
"одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:37
|
||
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
|
||
msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:38
|
||
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
|
||
|
||
#: winmm.rc:39
|
||
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
|
||
msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
|
||
|
||
#: winmm.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
|
||
"Capabilities function to determine the supported formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
|
||
"Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
|
||
"підтримуються"
|
||
|
||
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
|
||
"device, or wait until the data is finished playing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
|
||
"відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:44
|
||
msgid ""
|
||
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
|
||
"and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
|
||
"Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:48
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
|
||
"header, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
|
||
"підготувати його, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:50
|
||
msgid ""
|
||
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
|
||
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
|
||
"MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
|
||
|
||
#: winmm.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
|
||
"transmitted, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:52
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
|
||
|
||
#: winmm.rc:53
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
|
||
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
|
||
"підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:56
|
||
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
|
||
"відкриття пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:57
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:58
|
||
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
|
||
msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
|
||
"or contact the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
|
||
"правильно, або зверніться до його виробника."
|
||
|
||
#: winmm.rc:60
|
||
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
|
||
msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:61
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory available for this task.\n"
|
||
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n"
|
||
"Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:62
|
||
msgid ""
|
||
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
|
||
"unique alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:63
|
||
msgid ""
|
||
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:64
|
||
msgid "No command was specified."
|
||
msgstr "Команда не вказана."
|
||
|
||
#: winmm.rc:65
|
||
msgid ""
|
||
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
|
||
"size of the buffer."
|
||
msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
|
||
|
||
#: winmm.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
|
||
"one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:67
|
||
msgid "The specified integer is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
|
||
"виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
|
||
"manufacturer about obtaining a new driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
|
||
"отримати новий драйвер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:70
|
||
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
|
||
msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:71
|
||
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
|
||
msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:73
|
||
msgid "The device driver is not ready."
|
||
msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
|
||
|
||
#: winmm.rc:74
|
||
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
|
||
|
||
#: winmm.rc:75
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
|
||
"access error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
|
||
"отримати код помилки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:76
|
||
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
|
||
msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
|
||
"separately to determine which devices caused the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
|
||
"виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:78
|
||
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
|
||
msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:79
|
||
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:80
|
||
msgid "The specified parameters cannot be used together."
|
||
msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
|
||
"still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
|
||
"вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
|
||
"device name is spelled correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
|
||
"що ім'я пристрою введено правильно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
|
||
"унікальний псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:85
|
||
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
|
||
msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
|
||
|
||
#: winmm.rc:86
|
||
msgid ""
|
||
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
|
||
"parameter with each 'open' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
|
||
"драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
|
||
"'open'."
|
||
|
||
#: winmm.rc:87
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
|
||
"Please supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
|
||
"Укажіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
|
||
"documentation for valid formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
|
||
"документації з MCI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:89
|
||
msgid ""
|
||
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
|
||
"supply one."
|
||
msgstr ""
|
||
"При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
|
||
|
||
#: winmm.rc:90
|
||
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
|
||
msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
|
||
|
||
#: winmm.rc:91
|
||
msgid ""
|
||
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
|
||
"may be corrupt, or not in the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
|
||
"файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
|
||
|
||
#: winmm.rc:92
|
||
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
|
||
msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:93
|
||
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:94
|
||
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
|
||
msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
|
||
|
||
#: winmm.rc:95
|
||
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
|
||
"автоматично."
|
||
|
||
#: winmm.rc:96
|
||
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
|
||
msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
|
||
|
||
#: winmm.rc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
|
||
"sequence, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
|
||
"команд і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:98
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
|
||
"the device is closed, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
|
||
"автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
|
||
"characters, followed by a period and an extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
|
||
"символів, після яких стоїть крапка й розширення."
|
||
|
||
#: winmm.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
|
||
msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
|
||
|
||
#: winmm.rc:101
|
||
msgid ""
|
||
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
|
||
"in Control Panel to install the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:102
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
|
||
"restarting your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
|
||
"змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
|
||
|
||
#: winmm.rc:103
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
|
||
"cannot change directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити теку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
|
||
"change drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
|
||
"додаток не може змінити диск."
|
||
|
||
#: winmm.rc:105
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:106
|
||
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
|
||
msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
|
||
|
||
#: winmm.rc:107
|
||
msgid ""
|
||
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
|
||
msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
|
||
|
||
#: winmm.rc:108
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
|
||
"until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
|
||
"зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:109
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
|
||
"що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:110
|
||
msgid ""
|
||
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
|
||
"Wait until a wave device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
|
||
"Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
|
||
"until the device is free, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
|
||
"він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:112
|
||
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:113
|
||
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
|
||
msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
|
||
|
||
#: winmm.rc:114
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:116
|
||
msgid ""
|
||
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
|
||
"the Drivers option to install the wave device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
|
||
"формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
|
||
|
||
#: winmm.rc:117
|
||
msgid ""
|
||
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
|
||
"формату файлу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
|
||
"You can't use them together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
|
||
"використовувати їх одночасно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:124
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
|
||
"повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:127
|
||
msgid ""
|
||
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
|
||
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
|
||
"Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:125
|
||
msgid ""
|
||
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
|
||
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
|
||
"системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
|
||
"редагування налаштувань."
|
||
|
||
#: winmm.rc:126
|
||
msgid "An error occurred with the specified port."
|
||
msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
|
||
|
||
#: winmm.rc:129
|
||
msgid ""
|
||
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
|
||
"these applications; then, try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
|
||
"цих додатків і повторіть спробу."
|
||
|
||
#: winmm.rc:128
|
||
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
|
||
msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:123
|
||
msgid ""
|
||
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
|
||
"Control Panel to install a MIDI driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
|
||
"в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
|
||
|
||
#: winmm.rc:118
|
||
msgid "There is no display window."
|
||
msgstr "Немає вікна перегляду."
|
||
|
||
#: winmm.rc:119
|
||
msgid "Could not create or use window."
|
||
msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
|
||
|
||
#: winmm.rc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
|
||
"check your disk or network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
|
||
"перевірте підключення до диску або мережі."
|
||
|
||
#: winmm.rc:121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
|
||
"are still connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
|
||
"достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
|
||
|
||
#: winspool.rc:28
|
||
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
|
||
msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
|
||
|
||
#: winspool.rc:29
|
||
msgid "Unable to create the output file."
|
||
msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
|
||
|
||
#: wldap32.rc:27
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:28
|
||
msgid "Operations Error"
|
||
msgstr "Помилка операції"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:29
|
||
msgid "Protocol Error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:30
|
||
msgid "Time Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в часі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:31
|
||
msgid "Size Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:32
|
||
msgid "Compare False"
|
||
msgstr "Порівняння невірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:33
|
||
msgid "Compare True"
|
||
msgstr "Порівняння вірне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:34
|
||
msgid "Authentication Method Not Supported"
|
||
msgstr "Метод авторизації не підтримується"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:35
|
||
msgid "Strong Authentication Required"
|
||
msgstr "Потрібна тверда авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:36
|
||
msgid "Referral (v2)"
|
||
msgstr "Посилання (v2)"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:37
|
||
msgid "Referral"
|
||
msgstr "Посилання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:38
|
||
msgid "Administration Limit Exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:39
|
||
msgid "Unavailable Critical Extension"
|
||
msgstr "Критичне розширення недоступне"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:40
|
||
msgid "Confidentiality Required"
|
||
msgstr "Потрібна конфіденційність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:43
|
||
msgid "No Such Attribute"
|
||
msgstr "Немає такої властивості"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:44
|
||
msgid "Undefined Type"
|
||
msgstr "Невизначений тип"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:45
|
||
msgid "Inappropriate Matching"
|
||
msgstr "Недоречна відповідність"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:46
|
||
msgid "Constraint Violation"
|
||
msgstr "Порушення обмеження"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:47
|
||
msgid "Attribute Or Value Exists"
|
||
msgstr "Властивість або значення існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:48
|
||
msgid "Invalid Syntax"
|
||
msgstr "Неправильний синтакс"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:59
|
||
msgid "No Such Object"
|
||
msgstr "Немає такого об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:60
|
||
msgid "Alias Problem"
|
||
msgstr "Проблема з псевдонімом"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:61
|
||
msgid "Invalid DN Syntax"
|
||
msgstr "Невірний DN синтаксис"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:62
|
||
msgid "Is Leaf"
|
||
msgstr "Це лист дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:63
|
||
msgid "Alias Dereference Problem"
|
||
msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:75
|
||
msgid "Inappropriate Authentication"
|
||
msgstr "Невідповідна ідентифікація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:76
|
||
msgid "Invalid Credentials"
|
||
msgstr "Невірні облікові дані"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:77
|
||
msgid "Insufficient Rights"
|
||
msgstr "Недостатньо прав"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:78
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зайнято"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:79
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:80
|
||
msgid "Unwilling To Perform"
|
||
msgstr "Не бажає виконувати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:81
|
||
msgid "Loop Detected"
|
||
msgstr "Виявлено зациклювання"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:87
|
||
msgid "Sort Control Missing"
|
||
msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:88
|
||
msgid "Index range error"
|
||
msgstr "Помилка діапазону індексу"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:91
|
||
msgid "Naming Violation"
|
||
msgstr "Порушення прав найменування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:92
|
||
msgid "Object Class Violation"
|
||
msgstr "Порушення класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:93
|
||
msgid "Not allowed on Non-leaf"
|
||
msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:94
|
||
msgid "Not allowed on RDN"
|
||
msgstr "Не дозволено на RDN"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:95
|
||
msgid "Already Exists"
|
||
msgstr "Вже існує"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:96
|
||
msgid "No Object Class Mods"
|
||
msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:97
|
||
msgid "Results Too Large"
|
||
msgstr "Результати завеликі"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:98
|
||
msgid "Affects Multiple DSAs"
|
||
msgstr "Впливає на декілька DSA"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:107
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інший"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:108
|
||
msgid "Server Down"
|
||
msgstr "Сервер недоступний"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:109
|
||
msgid "Local Error"
|
||
msgstr "Локальна помилка"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:110
|
||
msgid "Encoding Error"
|
||
msgstr "Помилка кодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:111
|
||
msgid "Decoding Error"
|
||
msgstr "Помилка декодування"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:112
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:113
|
||
msgid "Auth Unknown"
|
||
msgstr "Невідома авторизація"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:114
|
||
msgid "Filter Error"
|
||
msgstr "Помилка фільтру"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:115
|
||
msgid "User Cancelled"
|
||
msgstr "Відмінено користувачем"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:116
|
||
msgid "Parameter Error"
|
||
msgstr "Помилка параметра"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:117
|
||
msgid "No Memory"
|
||
msgstr "Немає пам'яті"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:118
|
||
msgid "Can't connect to the LDAP server"
|
||
msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:119
|
||
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
|
||
msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:120
|
||
msgid "Specified control was not found in message"
|
||
msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:121
|
||
msgid "No result present in message"
|
||
msgstr "В повідомленні немає результату"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:122
|
||
msgid "More results returned"
|
||
msgstr "Існують ще результати"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:123
|
||
msgid "Loop while handling referrals"
|
||
msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
|
||
|
||
#: wldap32.rc:124
|
||
msgid "Referral hop limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
|
||
|
||
#: attrib.rc:27 cmd.rc:298
|
||
msgid ""
|
||
"Not Yet Implemented\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не реалізовано\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:28 cmd.rc:301
|
||
msgid "%s: File Not Found\n"
|
||
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
|
||
|
||
#: attrib.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
|
||
" [/S [/D]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
" + Sets an attribute.\n"
|
||
" - Clears an attribute.\n"
|
||
" R Read-only file attribute.\n"
|
||
" A Archive file attribute.\n"
|
||
" S System file attribute.\n"
|
||
" H Hidden file attribute.\n"
|
||
" [drive:][path][filename]\n"
|
||
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
|
||
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
|
||
" /D Processes folders as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clock.rc:29
|
||
msgid "Ana&log"
|
||
msgstr "&Анало&говий"
|
||
|
||
#: clock.rc:30
|
||
msgid "Digi&tal"
|
||
msgstr "&Ци&фровий"
|
||
|
||
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Шрифт..."
|
||
|
||
#: clock.rc:34
|
||
msgid "&Without Titlebar"
|
||
msgstr "&Без смуги заголовка"
|
||
|
||
#: clock.rc:36
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Секунди"
|
||
|
||
#: clock.rc:37
|
||
msgid "&Date"
|
||
msgstr "&Дата"
|
||
|
||
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
|
||
msgid "&Always on Top"
|
||
msgstr "&Завжди зверху"
|
||
|
||
#: clock.rc:42
|
||
msgid "&About Clock"
|
||
msgstr "&Про Годинник"
|
||
|
||
#: clock.rc:48
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: cmd.rc:37
|
||
msgid ""
|
||
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
||
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
||
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
||
"called procedure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
||
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
|
||
"виконання\n"
|
||
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
|
||
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
|
||
"параметри до викликаної процедури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
|
||
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:40
|
||
msgid ""
|
||
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
||
"default directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
|
||
"теку за зомовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:41
|
||
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
||
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:43
|
||
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
||
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:45
|
||
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
||
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:46
|
||
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
||
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:47
|
||
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
||
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:48
|
||
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:49
|
||
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
||
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:59
|
||
msgid ""
|
||
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
||
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
||
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
||
"preceding it with an @ sign.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
|
||
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
|
||
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
|
||
"перед нею знаку @.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:61
|
||
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
||
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:69
|
||
msgid ""
|
||
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
||
"\n"
|
||
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
||
"not exist in wine's cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
|
||
"файлах в cmd від wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:81
|
||
msgid ""
|
||
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
||
"batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
||
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
||
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
||
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
||
"label terminates the batch file execution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
|
||
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
|
||
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
|
||
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
|
||
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:84
|
||
msgid ""
|
||
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
||
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
|
||
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
|
||
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
||
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
||
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
|
||
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
|
||
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
|
||
"\n"
|
||
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
|
||
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:100
|
||
msgid ""
|
||
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
||
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
||
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
|
||
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
|
||
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:103
|
||
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:104
|
||
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:111
|
||
msgid ""
|
||
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
"below the item are moved as well.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
|
||
"які містить ця тека.\n"
|
||
"\n"
|
||
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:122
|
||
msgid ""
|
||
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
||
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
||
"PATH command with the new value.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
||
"variable, for example:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
|
||
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
|
||
"PATH з новим значенням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
|
||
"PATH, наприклад:\n"
|
||
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:128
|
||
msgid ""
|
||
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
||
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
||
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
||
"before it scrolls off the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
|
||
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
|
||
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
|
||
"перед її зникненням з екрану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
||
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
||
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
||
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
||
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
||
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
||
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
||
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
||
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
|
||
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
|
||
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
|
||
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
|
||
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
|
||
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
|
||
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
|
||
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
|
||
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:153
|
||
msgid ""
|
||
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
||
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
|
||
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:156
|
||
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
||
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:157
|
||
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
|
||
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:159
|
||
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:160
|
||
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
||
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:178
|
||
msgid ""
|
||
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <variable>=<value>\n"
|
||
"\n"
|
||
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
||
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
||
"have embedded spaces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
||
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
||
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
||
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
|
||
"\n"
|
||
"SET <змінна>=<значення>\n"
|
||
"\n"
|
||
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
|
||
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
|
||
"пробіли.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
|
||
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
|
||
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
|
||
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:183
|
||
msgid ""
|
||
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
||
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
||
"if called from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
|
||
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
|
||
"при\n"
|
||
"її виклику з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:185
|
||
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
||
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:187
|
||
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
||
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:191
|
||
msgid ""
|
||
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
||
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
|
||
"місце,\n"
|
||
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
|
||
"для читання.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:200
|
||
msgid ""
|
||
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
||
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
||
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
|
||
"Діючі форми:\n"
|
||
"\n"
|
||
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
|
||
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
|
||
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:203
|
||
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
|
||
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:205
|
||
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
||
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:209
|
||
msgid ""
|
||
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:217
|
||
msgid ""
|
||
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
|
||
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
|
||
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
|
||
"settings are restored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:220
|
||
msgid ""
|
||
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
||
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
|
||
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:223
|
||
msgid ""
|
||
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
||
"PUSHD.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
|
||
"командою PUSHD.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:231
|
||
msgid ""
|
||
"ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
|
||
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
|
||
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
|
||
"association, if any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:242
|
||
msgid ""
|
||
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
|
||
"currently defined.\n"
|
||
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
|
||
"if any.\n"
|
||
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
|
||
"associated to the specified file type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cmd.rc:244
|
||
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
||
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:248
|
||
msgid ""
|
||
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
||
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
||
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
|
||
"натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
|
||
"CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
|
||
"файлі.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:252
|
||
msgid ""
|
||
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
||
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
|
||
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"CMD built-in commands are:\n"
|
||
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
|
||
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
||
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
||
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
||
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
||
"COPY\t\tCopy file\n"
|
||
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
||
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
||
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
||
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
||
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
|
||
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
||
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
||
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
||
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
||
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
||
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
||
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
||
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
||
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
|
||
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
||
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
||
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
||
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
||
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
||
"XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
|
||
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вбудовані команди CMD:\n"
|
||
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
|
||
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
|
||
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
|
||
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
|
||
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
|
||
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
|
||
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
|
||
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
|
||
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
|
||
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
|
||
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
|
||
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
|
||
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
|
||
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
|
||
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
|
||
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
|
||
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
|
||
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
|
||
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
|
||
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
|
||
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
|
||
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
|
||
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
|
||
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
|
||
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
|
||
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
|
||
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
|
||
"\n"
|
||
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:290
|
||
msgid "Are you sure"
|
||
msgstr "Ви впевнені"
|
||
|
||
#: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
|
||
msgctxt "Yes key"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
|
||
msgctxt "No key"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: cmd.rc:293
|
||
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
||
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:294
|
||
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
||
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:295
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Перезаписати %s"
|
||
|
||
#: cmd.rc:296
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Більше..."
|
||
|
||
#: cmd.rc:297
|
||
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
||
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:299
|
||
msgid "Argument missing\n"
|
||
msgstr "Відсутній аргумент\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:300
|
||
msgid "Syntax error\n"
|
||
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:302
|
||
msgid "No help available for %s\n"
|
||
msgstr "Немає довідки для %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:303
|
||
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
||
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:304
|
||
msgid "Current Date is %s\n"
|
||
msgstr "Поточна дата: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:305
|
||
msgid "Current Time is %s\n"
|
||
msgstr "Поточний час: %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:306
|
||
msgid "Enter new date: "
|
||
msgstr "Введіть нову дату: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:307
|
||
msgid "Enter new time: "
|
||
msgstr "Введіть новий час: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:308
|
||
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
||
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
|
||
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити '%s'\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:310
|
||
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
||
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
|
||
msgctxt "All key"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: cmd.rc:312
|
||
msgid "%s, Delete"
|
||
msgstr "%s, Видалити"
|
||
|
||
#: cmd.rc:313
|
||
msgid "Echo is %s\n"
|
||
msgstr "Echo зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:314
|
||
msgid "Verify is %s\n"
|
||
msgstr "Verify зараз %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:315
|
||
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
||
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:316
|
||
msgid "Parameter error\n"
|
||
msgstr "Помилка параметру\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:317
|
||
msgid ""
|
||
"Volume in drive %c is %s\n"
|
||
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск %c має мітку %s\n"
|
||
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:318
|
||
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
||
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
|
||
|
||
#: cmd.rc:319
|
||
msgid "PATH not found\n"
|
||
msgstr "PATH не знайдено\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:320
|
||
msgid "Press Return key to continue: "
|
||
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
|
||
|
||
#: cmd.rc:321
|
||
msgid "Wine Command Prompt"
|
||
msgstr "Командний рядок Wine"
|
||
|
||
#: cmd.rc:322
|
||
msgid "CMD Version %s\n"
|
||
msgstr "Версія CMD %s\n"
|
||
|
||
#: cmd.rc:323
|
||
msgid "More? "
|
||
msgstr "Більше? "
|
||
|
||
#: cmd.rc:324
|
||
msgid "The input line is too long.\n"
|
||
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:27
|
||
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
|
||
msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
|
||
|
||
#: dxdiag.rc:28
|
||
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
|
||
|
||
#: explorer.rc:28
|
||
msgid "Wine Explorer"
|
||
msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
|
||
|
||
#: explorer.rc:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: hostname.rc:27
|
||
msgid "Usage: hostname\n"
|
||
msgstr "Використання: ім'я_хосту\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:28
|
||
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
|
||
msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
|
||
|
||
#: hostname.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
|
||
"utility.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
|
||
"утиліти.\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:27
|
||
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:29
|
||
msgid "%s adapter %s\n"
|
||
msgstr "%s адаптер %s\n"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:30
|
||
msgid "Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:32
|
||
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
||
msgstr "DNS-суфікс підключення"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:34
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Ім'я хосту"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:35
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Тип вузла"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:36
|
||
msgid "Broadcast"
|
||
msgstr "Передача"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:37
|
||
msgid "Peer-to-peer"
|
||
msgstr "Peer-to-peer"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:38
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Змішаний"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:39
|
||
msgid "Hybrid"
|
||
msgstr "Гібрид"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:40
|
||
msgid "IP routing enabled"
|
||
msgstr "IP-маршрутизація включена"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:42
|
||
msgid "Physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:43
|
||
msgid "DHCP enabled"
|
||
msgstr "DHCP ввімкнено"
|
||
|
||
#: ipconfig.rc:46
|
||
msgid "Default gateway"
|
||
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
|
||
|
||
#: net.rc:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET command [arguments]\n"
|
||
" -or-\n"
|
||
"NET command /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET HELP команда\n"
|
||
" -чи-\n"
|
||
"NET команда /HELP\n"
|
||
"\n"
|
||
" Доступні команди:\n"
|
||
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
||
|
||
#: net.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET START [service]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
|
||
"'service' is the name of the service to start.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:29
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NET STOP service\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:30
|
||
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
||
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:31
|
||
msgid "Could not stop service %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
|
||
|
||
#: net.rc:32
|
||
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:33
|
||
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:34
|
||
msgid "The %s service is starting.\n"
|
||
msgstr "Запуск служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:35
|
||
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:36
|
||
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
||
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:37
|
||
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
||
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:38
|
||
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
||
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:39
|
||
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
||
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
|
||
|
||
#: net.rc:41
|
||
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
||
msgstr "Список порожній.\n"
|
||
|
||
#: net.rc:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Status Local Remote\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статус Локальний Віддалений\n"
|
||
"---------------------------------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: net.rc:43
|
||
msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
|
||
msgstr "%s %s %s Відкритих ресурсів: %lu\n"
|
||
|
||
#: net.rc:44
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "&Призупинити"
|
||
|
||
#: net.rc:46
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: net.rc:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A network error occurred"
|
||
msgstr "Виникла помилка принтера."
|
||
|
||
#: net.rc:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection is being made"
|
||
msgstr "З'єднання активне\n"
|
||
|
||
#: net.rc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconnecting"
|
||
msgstr "Під'єднуюсь до %s"
|
||
|
||
#: net.rc:40
|
||
msgid "The following services are running:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: notepad.rc:27
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
|
||
msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
|
||
msgid "&Print...\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
|
||
msgid "Page Se&tup..."
|
||
msgstr "Параметри &сторінки..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:34
|
||
msgid "P&rinter Setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редагування"
|
||
|
||
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
|
||
#: winefile.rc:29
|
||
msgid "&Delete\tDel"
|
||
msgstr "Ви&далити\tDel"
|
||
|
||
#: notepad.rc:46
|
||
msgid "Select &all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: notepad.rc:47
|
||
msgid "&Time/Date\tF5"
|
||
msgstr "&Час/Дата\tF5"
|
||
|
||
#: notepad.rc:49
|
||
msgid "&Wrap long lines"
|
||
msgstr "&Перенос слів"
|
||
|
||
#: notepad.rc:53
|
||
msgid "&Search...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: notepad.rc:54
|
||
msgid "&Search next\tF3"
|
||
msgstr "Знайти &далі\tF3"
|
||
|
||
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
|
||
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
|
||
msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
|
||
|
||
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
|
||
msgid "&Contents\tF1"
|
||
msgstr "&Зміст\tF1"
|
||
|
||
#: notepad.rc:59
|
||
msgid "&About Notepad"
|
||
msgstr "&Про Notepad"
|
||
|
||
#: notepad.rc:66
|
||
msgid "Page &p"
|
||
msgstr "Сторінка &p"
|
||
|
||
#: notepad.rc:68
|
||
msgid "Notepad"
|
||
msgstr "Блокнот"
|
||
|
||
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УВАГА"
|
||
|
||
#: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: notepad.rc:73
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: notepad.rc:76
|
||
msgid "Text files (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is too large for notepad.\n"
|
||
"Please use a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' завеликий для блокноту.\n"
|
||
"Використайте інший редактор."
|
||
|
||
#: notepad.rc:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any text.\n"
|
||
"Please type something and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не ввели жодного тексту.\n"
|
||
"Напишіть щось і спробуйте знов"
|
||
|
||
#: notepad.rc:83
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' does not exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a new file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити новий файл?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:85
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' has been modified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to save the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' було змінено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: notepad.rc:86
|
||
msgid "'%s' could not be found."
|
||
msgstr "'%s' не знайдений."
|
||
|
||
#: notepad.rc:88
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough memory to complete this task.\n"
|
||
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n"
|
||
"Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять."
|
||
|
||
#: notepad.rc:90
|
||
msgid "Unicode (UTF-16)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:91
|
||
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:92
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: notepad.rc:99
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
|
||
"you save this file in the %s encoding.\n"
|
||
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
|
||
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
|
||
"Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n"
|
||
"в кодуванні %s .\n"
|
||
"Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
|
||
"виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
|
||
"Продовжити?"
|
||
|
||
#: oleview.rc:29
|
||
msgid "&Bind to file..."
|
||
msgstr "&Прив'язати до файлу..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:30
|
||
msgid "&View TypeLib..."
|
||
msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:32
|
||
msgid "&System Configuration"
|
||
msgstr "&Конфігурація Системи"
|
||
|
||
#: oleview.rc:33
|
||
msgid "&Run the Registry Editor"
|
||
msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: oleview.rc:37
|
||
msgid "&Object"
|
||
msgstr "&Об'єкт"
|
||
|
||
#: oleview.rc:39
|
||
msgid "&CoCreateInstance Flag"
|
||
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
|
||
|
||
#: oleview.rc:41
|
||
msgid "&In-process server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:42
|
||
msgid "In-process &handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Local server"
|
||
msgstr "Локальна помилка"
|
||
|
||
#: oleview.rc:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Remote server"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: oleview.rc:47
|
||
msgid "View &Type information"
|
||
msgstr "Перегляд інформації про &тип"
|
||
|
||
#: oleview.rc:49
|
||
msgid "Create &Instance"
|
||
msgstr "Створити &Екземпляр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:50
|
||
msgid "Create Instance &On..."
|
||
msgstr "Створити Екземпляр &на..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:51
|
||
msgid "&Release Instance"
|
||
msgstr "&Видалити Екземпляр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:53
|
||
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:54
|
||
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:60
|
||
msgid "&Expert mode"
|
||
msgstr "&Режим експерта"
|
||
|
||
#: oleview.rc:62
|
||
msgid "&Hidden component categories"
|
||
msgstr "&Приховані категорії компонентів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &інструментів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
|
||
msgid "&Status Bar"
|
||
msgstr "Рядок &стану"
|
||
|
||
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
|
||
msgid "&Refresh\tF5"
|
||
msgstr "&Оновити\tF5"
|
||
|
||
#: oleview.rc:71
|
||
msgid "&About OleView"
|
||
msgstr "&Про OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:79
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Зберегти як..."
|
||
|
||
#: oleview.rc:84
|
||
msgid "&Group by type kind"
|
||
msgstr "&Групувати за типом"
|
||
|
||
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
|
||
msgid "OleView"
|
||
msgstr "OleView"
|
||
|
||
#: oleview.rc:98
|
||
msgid "ITypeLib viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:96
|
||
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
|
||
msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:97
|
||
msgid "version 1.0"
|
||
msgstr "версія 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
|
||
msgstr "Файли TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:103
|
||
msgid "Bind to file via a File Moniker"
|
||
msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
|
||
|
||
#: oleview.rc:104
|
||
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
|
||
msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
|
||
|
||
#: oleview.rc:105
|
||
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
|
||
msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:106
|
||
msgid "Run the Wine registry editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
|
||
|
||
#: oleview.rc:107
|
||
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
|
||
msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
|
||
|
||
#: oleview.rc:108
|
||
msgid "Create an instance of the selected object"
|
||
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:109
|
||
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
|
||
msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
|
||
|
||
#: oleview.rc:110
|
||
msgid "Release the currently selected object instance"
|
||
msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:111
|
||
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
|
||
|
||
#: oleview.rc:112
|
||
msgid "Display the viewer for the selected item"
|
||
msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
|
||
|
||
#: oleview.rc:117
|
||
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
|
||
msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
|
||
|
||
#: oleview.rc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
|
||
|
||
#: oleview.rc:119
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:120
|
||
msgid "Show or hide the status bar"
|
||
msgstr "Показати/приховати рядок стану"
|
||
|
||
#: oleview.rc:121
|
||
msgid "Refresh all lists"
|
||
msgstr "Оновити всі списки"
|
||
|
||
#: oleview.rc:122
|
||
msgid "Display program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
|
||
|
||
#: oleview.rc:113
|
||
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:114
|
||
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: oleview.rc:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
|
||
msgstr "Використовувати CLSCTX_LOCAL_SERVER при виклику CoGetClassObject"
|
||
|
||
#: oleview.rc:128
|
||
msgid "ObjectClasses"
|
||
msgstr "ObjectClasses"
|
||
|
||
#: oleview.rc:129
|
||
msgid "Grouped by Component Category"
|
||
msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
|
||
|
||
#: oleview.rc:130
|
||
msgid "OLE 1.0 Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
|
||
|
||
#: oleview.rc:131
|
||
msgid "COM Library Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
|
||
|
||
#: oleview.rc:132
|
||
msgid "All Objects"
|
||
msgstr "Всі об'єкти"
|
||
|
||
#: oleview.rc:133
|
||
msgid "Application IDs"
|
||
msgstr "ID програми"
|
||
|
||
#: oleview.rc:134
|
||
msgid "Type Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки Типу"
|
||
|
||
#: oleview.rc:135
|
||
msgid "ver."
|
||
msgstr "вер."
|
||
|
||
#: oleview.rc:136
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Інтерфейси"
|
||
|
||
#: oleview.rc:138
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr "Реєстр"
|
||
|
||
#: oleview.rc:139
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Реалізація"
|
||
|
||
#: oleview.rc:140
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Активація"
|
||
|
||
#: oleview.rc:142
|
||
msgid "CoGetClassObject failed."
|
||
msgstr "CoGetClassObject не вдався."
|
||
|
||
#: oleview.rc:143
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: oleview.rc:146
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: oleview.rc:148
|
||
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
|
||
msgstr "LoadTypeLib( %s ) не зміг ($%x)"
|
||
|
||
#: oleview.rc:149
|
||
msgid "Inherited Interfaces"
|
||
msgstr "Успадковані Інтерфейси"
|
||
|
||
#: oleview.rc:124
|
||
msgid "Save as an .IDL or .H file"
|
||
msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
|
||
|
||
#: oleview.rc:125
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: oleview.rc:126
|
||
msgid "Group typeinfos by kind"
|
||
msgstr "Групувати typeinfos за видом"
|
||
|
||
#: progman.rc:30
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Створити..."
|
||
|
||
#: progman.rc:31
|
||
msgid "O&pen\tEnter"
|
||
msgstr "Відк&рити\tEnter"
|
||
|
||
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
|
||
msgid "&Move...\tF7"
|
||
msgstr "&Перемістити...\tF7"
|
||
|
||
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
|
||
msgid "&Copy...\tF8"
|
||
msgstr "&Копіювати...\tF8"
|
||
|
||
#: progman.rc:35
|
||
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: progman.rc:37
|
||
msgid "&Execute..."
|
||
msgstr "&Виконати..."
|
||
|
||
#: progman.rc:39
|
||
msgid "E&xit Windows"
|
||
msgstr "Ви&йти з Windows"
|
||
|
||
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: progman.rc:42
|
||
msgid "&Arrange automatically"
|
||
msgstr "&Впорядкувати автоматично"
|
||
|
||
#: progman.rc:43
|
||
msgid "&Minimize on run"
|
||
msgstr "З&горнути при старті"
|
||
|
||
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
|
||
msgid "&Save settings on exit"
|
||
msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
|
||
|
||
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Вікна"
|
||
|
||
#: progman.rc:47
|
||
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
|
||
msgstr "&Каскад\tShift+F5"
|
||
|
||
#: progman.rc:48
|
||
msgid "&Side by side\tShift+F4"
|
||
msgstr "&Поруч\tShift+F4"
|
||
|
||
#: progman.rc:49
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Впорядкувати значки"
|
||
|
||
#: progman.rc:54
|
||
msgid "&About Program Manager"
|
||
msgstr "&Про Диспетчер програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:60
|
||
msgid "Program Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер програм"
|
||
|
||
#: progman.rc:64
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: progman.rc:65
|
||
msgid "Delete group `%s'?"
|
||
msgstr "Видалити групу `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:66
|
||
msgid "Delete program `%s'?"
|
||
msgstr "Видалити програму `%s' ?"
|
||
|
||
#: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "Не реалізовано"
|
||
|
||
#: progman.rc:68
|
||
msgid "Error reading `%s'."
|
||
msgstr "Помилка читання `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:69
|
||
msgid "Error writing `%s'."
|
||
msgstr "Помикла запису `%s'."
|
||
|
||
#: progman.rc:72
|
||
msgid ""
|
||
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
|
||
"Should it be tried further on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
|
||
"Спробувати знов наступного разу?"
|
||
|
||
#: progman.rc:74
|
||
msgid "Help not available."
|
||
msgstr "Довідка не доступна."
|
||
|
||
#: progman.rc:75
|
||
msgid "Unknown feature in %s"
|
||
msgstr "Невідома ознака в %s"
|
||
|
||
#: progman.rc:76
|
||
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
|
||
msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
|
||
|
||
#: progman.rc:77
|
||
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
|
||
msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
|
||
|
||
#: progman.rc:80
|
||
msgid "Programs"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: progman.rc:81
|
||
msgid "Libraries (*.dll)"
|
||
msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
|
||
|
||
#: progman.rc:82
|
||
msgid "Icon files"
|
||
msgstr "Файли значків"
|
||
|
||
#: progman.rc:83
|
||
msgid "Icons (*.ico)"
|
||
msgstr "Значки (*.ico)"
|
||
|
||
#: reg.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"The syntax of this command is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG command /?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
|
||
"\n"
|
||
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
||
"REG <команда> /?\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:28
|
||
msgid ""
|
||
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
||
"f]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
|
||
"[/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:29
|
||
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:30
|
||
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
||
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:31
|
||
msgid "The operation completed successfully\n"
|
||
msgstr "Операція успішно завершена\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:32
|
||
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:33
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
||
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:34
|
||
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
||
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
|
||
|
||
#: reg.rc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
|
||
|
||
#: regedit.rc:31
|
||
msgid "&Registry"
|
||
msgstr "&Реєстр"
|
||
|
||
#: regedit.rc:33
|
||
msgid "&Import Registry File..."
|
||
msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:34
|
||
msgid "&Export Registry File..."
|
||
msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Ключ"
|
||
|
||
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
|
||
msgid "&String Value"
|
||
msgstr "&Рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
|
||
msgid "&Binary Value"
|
||
msgstr "&Двійкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
|
||
msgid "&DWORD Value"
|
||
msgstr "&Значення DWORD"
|
||
|
||
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
|
||
msgid "&Multi String Value"
|
||
msgstr "&Багаторядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
|
||
msgid "&Expandable String Value"
|
||
msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
|
||
msgid "&Rename\tF2"
|
||
msgstr "&Перейменувати\tF2"
|
||
|
||
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
|
||
msgid "&Copy Key Name"
|
||
msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
|
||
|
||
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: regedit.rc:61
|
||
msgid "Find Ne&xt\tF3"
|
||
msgstr "З&найти далі\tF3"
|
||
|
||
#: regedit.rc:65
|
||
msgid "Status &Bar"
|
||
msgstr "Рядок С&тану"
|
||
|
||
#: regedit.rc:67 winefile.rc:50
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Розд&ілити"
|
||
|
||
#: regedit.rc:74
|
||
msgid "&Remove Favorite..."
|
||
msgstr "&Видалити з Обраного..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:79
|
||
msgid "&About Registry Editor"
|
||
msgstr "&Про Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:88
|
||
msgid "Modify Binary Data..."
|
||
msgstr "Змінити двійкові дані..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:109
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експорт..."
|
||
|
||
#: regedit.rc:134
|
||
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
|
||
msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
|
||
|
||
#: regedit.rc:135
|
||
msgid "Contains commands for editing values or keys"
|
||
msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
|
||
|
||
#: regedit.rc:136
|
||
msgid "Contains commands for customising the registry window"
|
||
msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:137
|
||
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
|
||
msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
|
||
|
||
#: regedit.rc:138
|
||
msgid ""
|
||
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:139
|
||
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
|
||
msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
|
||
|
||
#: regedit.rc:124
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дані"
|
||
|
||
#: regedit.rc:129
|
||
msgid "Registry Editor"
|
||
msgstr "Редактор реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:191
|
||
msgid "Import Registry File"
|
||
msgstr "Імпортувати файл реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:192
|
||
msgid "Export Registry File"
|
||
msgstr "Експортувати файл реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:193
|
||
msgid "Registry files (*.reg)"
|
||
msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:194
|
||
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
|
||
msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:201
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Стандартно)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:202
|
||
msgid "(value not set)"
|
||
msgstr "(значення не задане)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:203
|
||
msgid "(cannot display value)"
|
||
msgstr "(неможливо відобразити значення)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:204
|
||
msgid "(unknown %d)"
|
||
msgstr "(невідомо %d)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:160
|
||
msgid "Quits the registry editor"
|
||
msgstr "Виходить з редактора реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:161
|
||
msgid "Adds keys to the favorites list"
|
||
msgstr "Додає ключі до Обраного"
|
||
|
||
#: regedit.rc:162
|
||
msgid "Removes keys from the favorites list"
|
||
msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
|
||
|
||
#: regedit.rc:163
|
||
msgid "Shows or hides the status bar"
|
||
msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
|
||
|
||
#: regedit.rc:164
|
||
msgid "Change position of split between two panes"
|
||
msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
|
||
|
||
#: regedit.rc:165
|
||
msgid "Refreshes the window"
|
||
msgstr "Оновлює вікно"
|
||
|
||
#: regedit.rc:166
|
||
msgid "Deletes the selection"
|
||
msgstr "Видаляє вибір"
|
||
|
||
#: regedit.rc:167
|
||
msgid "Renames the selection"
|
||
msgstr "Перейменовує вибір"
|
||
|
||
#: regedit.rc:168
|
||
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
|
||
|
||
#: regedit.rc:169
|
||
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
|
||
msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
|
||
|
||
#: regedit.rc:170
|
||
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
|
||
msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
|
||
|
||
#: regedit.rc:144
|
||
msgid "Modifies the value's data"
|
||
msgstr "Змінює дані значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:145
|
||
msgid "Adds a new key"
|
||
msgstr "Додає новий ключ"
|
||
|
||
#: regedit.rc:146
|
||
msgid "Adds a new string value"
|
||
msgstr "Додає нове рядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:147
|
||
msgid "Adds a new binary value"
|
||
msgstr "Додає нове двійкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:148
|
||
msgid "Adds a new double word value"
|
||
msgstr "Додає нове DWORD значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:150
|
||
msgid "Imports a text file into the registry"
|
||
msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
|
||
|
||
#: regedit.rc:152
|
||
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
|
||
|
||
#: regedit.rc:153
|
||
msgid "Prints all or part of the registry"
|
||
msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
|
||
|
||
#: regedit.rc:155
|
||
msgid "Displays program information, version number and copyright"
|
||
msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
|
||
|
||
#: regedit.rc:178
|
||
msgid "Can't query value '%s'"
|
||
msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:179
|
||
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
|
||
msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:180
|
||
msgid "Value is too big (%u)"
|
||
msgstr "значення задовге (%u)"
|
||
|
||
#: regedit.rc:181
|
||
msgid "Confirm Value Delete"
|
||
msgstr "Підтвердження видалення значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:182
|
||
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:186
|
||
msgid "Search string '%s' not found"
|
||
msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
|
||
|
||
#: regedit.rc:183
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
|
||
|
||
#: regedit.rc:184
|
||
msgid "New Key #%d"
|
||
msgstr "Новий ключ #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:185
|
||
msgid "New Value #%d"
|
||
msgstr "Нове значення #%d"
|
||
|
||
#: regedit.rc:177
|
||
msgid "Can't query key '%s'"
|
||
msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
|
||
|
||
#: regedit.rc:149
|
||
msgid "Adds a new multi string value"
|
||
msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
|
||
|
||
#: regedit.rc:171
|
||
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
|
||
msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
|
||
|
||
#: start.rc:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
||
"with that suffix.\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
"start [options] program_filename [...]\n"
|
||
"start [options] document_filename\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
||
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
||
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
||
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
||
"code.\n"
|
||
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
||
"/L Show end-user license.\n"
|
||
"/? Display this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
||
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
|
||
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
|
||
"start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опції:\n"
|
||
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
|
||
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
|
||
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
|
||
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
|
||
"виходу.\n"
|
||
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
|
||
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
|
||
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
|
||
"\n"
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
|
||
"L.\n"
|
||
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
|
||
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:64
|
||
msgid ""
|
||
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
||
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
||
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
||
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
|
||
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
|
||
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
|
||
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
|
||
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
|
||
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
|
||
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
|
||
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
|
||
|
||
#: start.rc:66
|
||
msgid ""
|
||
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
||
"specified file.\n"
|
||
"ShellExecuteEx failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
|
||
"документа додатків.\n"
|
||
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
|
||
|
||
#: start.rc:68
|
||
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
|
||
|
||
#: taskkill.rc:27
|
||
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
||
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:28
|
||
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:29
|
||
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:30
|
||
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:31
|
||
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:32
|
||
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:33
|
||
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
|
||
"PID %u.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:35
|
||
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:36
|
||
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
||
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:37
|
||
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:38
|
||
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:39
|
||
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: taskkill.rc:40
|
||
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
|
||
msgid "&New Task (Run...)"
|
||
msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:39
|
||
msgid "E&xit Task Manager"
|
||
msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:45
|
||
msgid "&Minimize On Use"
|
||
msgstr "З&горнути після звертання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:47
|
||
msgid "&Hide When Minimized"
|
||
msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
|
||
msgid "&Show 16-bit tasks"
|
||
msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:54
|
||
msgid "&Refresh Now"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:55
|
||
msgid "&Update Speed"
|
||
msgstr "&Швидкість оновлення"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
|
||
msgid "&High"
|
||
msgstr "&Висока"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "&Нормальна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
|
||
msgid "&Low"
|
||
msgstr "&Низька"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:61
|
||
msgid "&Paused"
|
||
msgstr "&Призупинити"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
|
||
msgid "&Select Columns..."
|
||
msgstr "&Вибрати стовпці..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
|
||
msgid "&CPU History"
|
||
msgstr "&Історія ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
|
||
msgid "&One Graph, All CPUs"
|
||
msgstr "&Один графік на всі ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
|
||
msgid "One Graph &Per CPU"
|
||
msgstr "Графік для &кожного ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
|
||
msgid "&Show Kernel Times"
|
||
msgstr "&Показати час ядра"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "З&ліва направо"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "З&верху вниз"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "З&горнути"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскадом"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
|
||
msgid "&Bring To Front"
|
||
msgstr "&На передній план"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:90
|
||
msgid "&About Task Manager"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:120
|
||
msgid "&Switch To"
|
||
msgstr "&Переключитись"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:129
|
||
msgid "&End Task"
|
||
msgstr "&Зняти завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:130
|
||
msgid "&Go To Process"
|
||
msgstr "Йти &до процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:149
|
||
msgid "&End Process"
|
||
msgstr "&Завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:150
|
||
msgid "End Process &Tree"
|
||
msgstr "Завершити &дерево процесів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:154
|
||
msgid "Set &Priority"
|
||
msgstr "&Пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:156
|
||
msgid "&Realtime"
|
||
msgstr "&Реального часу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Above Normal"
|
||
msgstr "&Вище середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Below Normal"
|
||
msgstr "&Нижче середнього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:169
|
||
msgid "Set &Affinity..."
|
||
msgstr "Задати &відповідність..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:170
|
||
msgid "Edit Debug &Channels..."
|
||
msgstr "Змінити &канали налагодження..."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
|
||
msgid "Task Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:182
|
||
msgid "Create New Task"
|
||
msgstr "Створити нове завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:187
|
||
msgid "Runs a new program"
|
||
msgstr "Запускає нову програму"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:188
|
||
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
|
||
"згорнуто"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:190
|
||
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
|
||
msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:191
|
||
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
|
||
msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:192
|
||
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
|
||
msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:193
|
||
msgid "Displays tasks by using large icons"
|
||
msgstr "Показує завдання великими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:194
|
||
msgid "Displays tasks by using small icons"
|
||
msgstr "Показує завдання малими значками"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:195
|
||
msgid "Displays information about each task"
|
||
msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:196
|
||
msgid "Updates the display twice per second"
|
||
msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:197
|
||
msgid "Updates the display every two seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:198
|
||
msgid "Updates the display every four seconds"
|
||
msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:203
|
||
msgid "Does not automatically update"
|
||
msgstr "Не оновлювати автоматично"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:205
|
||
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:206
|
||
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:207
|
||
msgid "Minimizes the windows"
|
||
msgstr "Згортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:208
|
||
msgid "Maximizes the windows"
|
||
msgstr "Розгортає вікна"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:209
|
||
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
|
||
msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:210
|
||
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
|
||
msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:211
|
||
msgid "Displays Task Manager help topics"
|
||
msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:212
|
||
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
|
||
msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:213
|
||
msgid "Exits the Task Manager application"
|
||
msgstr "Закриває диспетчер завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:215
|
||
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
|
||
msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:216
|
||
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
|
||
msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:217
|
||
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
|
||
msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:219
|
||
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
|
||
msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:220
|
||
msgid "Each CPU has its own history graph"
|
||
msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:222
|
||
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:227
|
||
msgid "Tells the selected tasks to close"
|
||
msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:228
|
||
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
|
||
msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:229
|
||
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
|
||
msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:230
|
||
msgid "Removes the process from the system"
|
||
msgstr "Видаляє процес із системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:232
|
||
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
|
||
msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:233
|
||
msgid "Attaches the debugger to this process"
|
||
msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:235
|
||
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
|
||
msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:237
|
||
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:238
|
||
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:240
|
||
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:242
|
||
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:244
|
||
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:245
|
||
msgid "Sets process to the LOW priority class"
|
||
msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:247
|
||
msgid "Controls Debug Channels"
|
||
msgstr "Керує каналами налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:263
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:264
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Швидкодія"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:265
|
||
msgid "CPU Usage: %3d%%"
|
||
msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:266
|
||
msgid "Processes: %d"
|
||
msgstr "Процесів: %d"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:267
|
||
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
|
||
msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:272
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Ім'я образу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:273
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:274
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:275
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:276
|
||
msgid "Mem Usage"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:277
|
||
msgid "Mem Delta"
|
||
msgstr "Пам'ять (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:278
|
||
msgid "Peak Mem Usage"
|
||
msgstr "Пікове використання пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:279
|
||
msgid "Page Faults"
|
||
msgstr "Помил. стор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:280
|
||
msgid "USER Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти USER"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:281
|
||
msgid "I/O Reads"
|
||
msgstr "Кількість читань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:282
|
||
msgid "I/O Read Bytes"
|
||
msgstr "Прочитано байтів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:283
|
||
msgid "Session ID"
|
||
msgstr "Код сеансу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:284
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:285
|
||
msgid "PF Delta"
|
||
msgstr "Помил. стор. (змін)"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:286
|
||
msgid "VM Size"
|
||
msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:287
|
||
msgid "Paged Pool"
|
||
msgstr "Вивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:288
|
||
msgid "NP Pool"
|
||
msgstr "Невивант. пул"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:289
|
||
msgid "Base Pri"
|
||
msgstr "Баз. пріор."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:290
|
||
msgid "Handles"
|
||
msgstr "Дескрип."
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:291
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоків"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:292
|
||
msgid "GDI Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти GDI"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:293
|
||
msgid "I/O Writes"
|
||
msgstr "Кількість записів"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:294
|
||
msgid "I/O Write Bytes"
|
||
msgstr "Записано байт"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:295
|
||
msgid "I/O Other"
|
||
msgstr "Інший ввід-вивід"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:296
|
||
msgid "I/O Other Bytes"
|
||
msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:301
|
||
msgid "Task Manager Warning"
|
||
msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:304
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
|
||
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
|
||
"sure you want to change the priority class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
|
||
"може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
|
||
"нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:305
|
||
msgid "Unable to Change Priority"
|
||
msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:310
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
|
||
"results including loss of data and system instability. The\n"
|
||
"process will not be given the chance to save its state or\n"
|
||
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
|
||
"terminate the process?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
|
||
"небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
|
||
"нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
|
||
"свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
|
||
"процес?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:311
|
||
msgid "Unable to Terminate Process"
|
||
msgstr "Неможливо завершити процес"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:313
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
|
||
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
|
||
"даних. Справді використати налагоджувач?"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:314
|
||
msgid "Unable to Debug Process"
|
||
msgstr "Налагодження процесу неможливе"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:315
|
||
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
|
||
msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:316
|
||
msgid "Invalid Option"
|
||
msgstr "Невірний параметр"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:317
|
||
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
|
||
msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:322
|
||
msgid "System Idle Process"
|
||
msgstr "Бездіяльність системи"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:323
|
||
msgid "Not Responding"
|
||
msgstr "Не відповідає"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:324
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:325
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:327
|
||
msgid "Debug Channels"
|
||
msgstr "Канали налагодження"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:328
|
||
msgid "Fixme"
|
||
msgstr "Fixme"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:329
|
||
msgid "Err"
|
||
msgstr "Err"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:330
|
||
msgid "Warn"
|
||
msgstr "Warn"
|
||
|
||
#: taskmgr.rc:331
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr "Trace"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:26
|
||
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
||
msgstr "Видалення додатків Wine"
|
||
|
||
#: uninstaller.rc:27
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
||
"executable.\n"
|
||
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
|
||
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
|
||
|
||
#: view.rc:33
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: view.rc:35
|
||
msgid "&Scale to Window"
|
||
msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
|
||
|
||
#: view.rc:37
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "В&ліво"
|
||
|
||
#: view.rc:38
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "В&право"
|
||
|
||
#: view.rc:39
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "В&верх"
|
||
|
||
#: view.rc:40
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: view.rc:46
|
||
msgid "Regular Metafile Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:31
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:32
|
||
msgid "Drives"
|
||
msgstr "Диски"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the Unix target directory, please."
|
||
msgstr "Виберіть цільову теку в системі."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:35
|
||
msgid "Show &Advanced"
|
||
msgstr "Показати &Додаткове"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:34
|
||
msgid "Hide &Advanced"
|
||
msgstr "Сховати &Додаткове"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:36
|
||
msgid "(No Theme)"
|
||
msgstr "(Без теми)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:37
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:38
|
||
msgid "Desktop Integration"
|
||
msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:39
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:40
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:41
|
||
msgid "Wine configuration"
|
||
msgstr "Параметри Wine"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:43
|
||
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
|
||
msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:44
|
||
msgid "Select a theme file"
|
||
msgstr "Виберіть файл теми"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:45
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:46
|
||
msgid "Links to"
|
||
msgstr "Посилання на"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:42
|
||
msgid "Wine configuration for %s"
|
||
msgstr "Параметри Wine для %s"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:87
|
||
msgid "Selected driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winecfg.rc:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:51
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
|
||
"Дійсно змінити порядок?"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:52
|
||
msgid "Warning: system library"
|
||
msgstr "Увага: системна бібліотека"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:53
|
||
msgid "native"
|
||
msgstr "стороння"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:54
|
||
msgid "builtin"
|
||
msgstr "вбудована"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:55
|
||
msgid "native, builtin"
|
||
msgstr "стороння, вбудована"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:56
|
||
msgid "builtin, native"
|
||
msgstr "вбудована, стороння"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:57
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:58
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандартні налаштування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
|
||
msgstr "Програми Wine (*.exe,*.exe.so)"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:60
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Використати глобальні параметри"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:61
|
||
msgid "Select an executable file"
|
||
msgstr "Виберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:66
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Апаратні"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:67
|
||
msgctxt "vertex shader mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:72
|
||
msgid "Autodetect..."
|
||
msgstr "Автовизначення..."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:73
|
||
msgid "Local hard disk"
|
||
msgstr "Жорсткий диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:74
|
||
msgid "Network share"
|
||
msgstr "Мережний диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:75
|
||
msgid "Floppy disk"
|
||
msgstr "Дисковод"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:76
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:77
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add any more drives.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше не можна додати диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: winecfg.rc:78
|
||
msgid "System drive"
|
||
msgstr "Системний диск"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
|
||
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Справді видалити диск C?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
|
||
"вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Drive letter"
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Буква"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:81
|
||
msgid "Drive Mapping"
|
||
msgstr "Показ диску"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:82
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає диску C. Це зле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:93
|
||
msgid "Controls Background"
|
||
msgstr "Елементи керування - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:94
|
||
msgid "Controls Text"
|
||
msgstr "Елементи керування - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:96
|
||
msgid "Menu Background"
|
||
msgstr "Меню - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:97
|
||
msgid "Menu Text"
|
||
msgstr "Меню - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:98
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Смуга прокручування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:99
|
||
msgid "Selection Background"
|
||
msgstr "Виділення - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:100
|
||
msgid "Selection Text"
|
||
msgstr "Виділення - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:101
|
||
msgid "ToolTip Background"
|
||
msgstr "Підказка - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:102
|
||
msgid "ToolTip Text"
|
||
msgstr "Підказка - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:103
|
||
msgid "Window Background"
|
||
msgstr "Вікно - фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:104
|
||
msgid "Window Text"
|
||
msgstr "Вікно - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:105
|
||
msgid "Active Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок акт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:106
|
||
msgid "Active Title Text"
|
||
msgstr "Заголовок акт. - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:107
|
||
msgid "Inactive Title Bar"
|
||
msgstr "Заголовок неак. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:108
|
||
msgid "Inactive Title Text"
|
||
msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:109
|
||
msgid "Message Box Text"
|
||
msgstr "Вікно повідомлення - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:110
|
||
msgid "Application Workspace"
|
||
msgstr "Робоче поле програми"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:111
|
||
msgid "Window Frame"
|
||
msgstr "Вікно - рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:112
|
||
msgid "Active Border"
|
||
msgstr "Активна рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:113
|
||
msgid "Inactive Border"
|
||
msgstr "Неактивна рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:114
|
||
msgid "Controls Shadow"
|
||
msgstr "Елементи керування - тінь"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:115
|
||
msgid "Gray Text"
|
||
msgstr "Недоступний елемент - текст"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:116
|
||
msgid "Controls Highlight"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:117
|
||
msgid "Controls Dark Shadow"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:118
|
||
msgid "Controls Light"
|
||
msgstr "Елементи керування - світло"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:119
|
||
msgid "Controls Alternate Background"
|
||
msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:120
|
||
msgid "Hot Tracked Item"
|
||
msgstr "Посилання, Підсвічування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:121
|
||
msgid "Active Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:122
|
||
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
|
||
msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:123
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "Меню - підсвічування"
|
||
|
||
#: winecfg.rc:124
|
||
msgid "Menu Bar"
|
||
msgstr "Рядок меню"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:26
|
||
msgid "Set &Defaults"
|
||
msgstr "За &замовчанням"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:28
|
||
msgid "&Mark"
|
||
msgstr "Ві&дзначити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:31
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Вид&ілити все"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:32
|
||
msgid "Sc&roll"
|
||
msgstr "Прок&рутити"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:33
|
||
msgid "S&earch"
|
||
msgstr "По&шук"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:36
|
||
msgid "Setup - Default settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:37
|
||
msgid "Setup - Current settings"
|
||
msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:38
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Помилка конфігурації"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:39
|
||
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
|
||
msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:34
|
||
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
|
||
msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:35
|
||
msgid "This is a test"
|
||
msgstr "Це тест"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:41
|
||
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:42
|
||
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:43
|
||
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
|
||
msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:44
|
||
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
|
||
msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:45
|
||
msgid ""
|
||
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
|
||
"The command is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
|
||
"Команда невірна.\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" wineconsole [options] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Використання:\n"
|
||
" wineconsole [параметри] <команда>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
|
||
"will\n"
|
||
" try to setup the current terminal as a Wine "
|
||
"console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
|
||
" налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n"
|
||
|
||
#: wineconsole.rc:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Приклад:\n"
|
||
" wineconsole cmd\n"
|
||
"Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:35
|
||
msgid "Wine program crash"
|
||
msgstr "Крах програми Wine"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:36
|
||
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
|
||
msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
|
||
|
||
#: winedbg.rc:37
|
||
msgid "(unidentified)"
|
||
msgstr "(не визначено)"
|
||
|
||
#: winefile.rc:26
|
||
msgid "&Open\tEnter"
|
||
msgstr "&Відкрити\tEnter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:30
|
||
msgid "Re&name..."
|
||
msgstr "Пере&йменувати..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:31
|
||
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
|
||
msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
|
||
|
||
#: winefile.rc:33
|
||
msgid "&Run..."
|
||
msgstr "&Запустити..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:35
|
||
msgid "Cr&eate Directory..."
|
||
msgstr "Створити директорі&ю..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:38 winemine.rc:46
|
||
msgid "E&xit\tAlt+X"
|
||
msgstr "Ви&хід\tAlt+X"
|
||
|
||
#: winefile.rc:44
|
||
msgid "&Disk"
|
||
msgstr "&Диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:45
|
||
msgid "Connect &Network Drive..."
|
||
msgstr "&Підключити мережний диск..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:46
|
||
msgid "&Disconnect Network Drive"
|
||
msgstr "&Відключити мережний диск"
|
||
|
||
#: winefile.rc:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ім'я"
|
||
|
||
#: winefile.rc:53
|
||
msgid "&All File Details"
|
||
msgstr "Всі дані про фай&л"
|
||
|
||
#: winefile.rc:55
|
||
msgid "&Sort by Name"
|
||
msgstr "&Сортувати за ім'ям"
|
||
|
||
#: winefile.rc:56
|
||
msgid "Sort &by Type"
|
||
msgstr "Сортувати за &типом"
|
||
|
||
#: winefile.rc:57
|
||
msgid "Sort by Si&ze"
|
||
msgstr "Сортувати за ро&зміром"
|
||
|
||
#: winefile.rc:58
|
||
msgid "Sort by &Date"
|
||
msgstr "Сортувати за д&атою"
|
||
|
||
#: winefile.rc:60
|
||
msgid "Filter by&..."
|
||
msgstr "Фільтрувати за&..."
|
||
|
||
#: winefile.rc:67
|
||
msgid "&Drivebar"
|
||
msgstr "Панель &дисків"
|
||
|
||
#: winefile.rc:70
|
||
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: winefile.rc:77
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нове &Вікно"
|
||
|
||
#: winefile.rc:78
|
||
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
|
||
msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
|
||
|
||
#: winefile.rc:80
|
||
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
|
||
msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
|
||
|
||
#: winefile.rc:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&About Wine File Manager"
|
||
msgstr "Файловий Менеджер Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:93
|
||
msgid "Applying font settings"
|
||
msgstr "Застосування параметрів шрифта"
|
||
|
||
#: winefile.rc:94
|
||
msgid "Error while selecting new font."
|
||
msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
|
||
|
||
#: winefile.rc:99
|
||
msgid "Wine File Manager"
|
||
msgstr "Файловий Менеджер Wine"
|
||
|
||
#: winefile.rc:101
|
||
msgid "root fs"
|
||
msgstr "root fs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:102
|
||
msgid "unixfs"
|
||
msgstr "unixfs"
|
||
|
||
#: winefile.rc:104
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
#: winefile.rc:105
|
||
msgid "Not yet implemented"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: winefile.rc:112
|
||
msgid "CDate"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: winefile.rc:113
|
||
msgid "ADate"
|
||
msgstr "Дата останнього доступу"
|
||
|
||
#: winefile.rc:114
|
||
msgid "MDate"
|
||
msgstr "Дата останньої зміни"
|
||
|
||
#: winefile.rc:115
|
||
msgid "Index/Inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: winefile.rc:118
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безпека"
|
||
|
||
#: winefile.rc:120
|
||
msgid "%s of %s free"
|
||
msgstr "%s з %s вільно"
|
||
|
||
#: winemine.rc:34
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Гра"
|
||
|
||
#: winemine.rc:35
|
||
msgid "&New\tF2"
|
||
msgstr "&Нова\tF2"
|
||
|
||
#: winemine.rc:37
|
||
msgid "Question &Marks"
|
||
msgstr "&Знаки Питання"
|
||
|
||
#: winemine.rc:39
|
||
msgid "&Beginner"
|
||
msgstr "Н&овачок"
|
||
|
||
#: winemine.rc:40
|
||
msgid "&Advanced"
|
||
msgstr "&Майстер"
|
||
|
||
#: winemine.rc:41
|
||
msgid "&Expert"
|
||
msgstr "&Експерт"
|
||
|
||
#: winemine.rc:42
|
||
msgid "&Custom..."
|
||
msgstr "&Свої параметри..."
|
||
|
||
#: winemine.rc:44
|
||
msgid "&Fastest Times"
|
||
msgstr "&Кращі Часи"
|
||
|
||
#: winemine.rc:49
|
||
msgid "&About WineMine"
|
||
msgstr "&Про WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:27
|
||
msgid "WineMine"
|
||
msgstr "WineMine"
|
||
|
||
#: winemine.rc:28
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nobody"
|
||
|
||
#: winemine.rc:29
|
||
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:32
|
||
msgid "Printer &setup..."
|
||
msgstr "Налаштування &принтера..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:39
|
||
msgid "&Annotate..."
|
||
msgstr "&Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:41
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Закладка"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:42
|
||
msgid "&Define..."
|
||
msgstr "&Задати..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:45
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:54
|
||
msgid "&Help on help\tF1"
|
||
msgstr "&Використання Довідки\tF1"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:55
|
||
msgid "Always on &top"
|
||
msgstr "Завжди &зверху"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:56
|
||
msgid "&About Wine Help"
|
||
msgstr "&Інформація..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:64
|
||
msgid "Annotation..."
|
||
msgstr "Замітки..."
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:78
|
||
msgid "Wine Help"
|
||
msgstr "Довідка Wine"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:83
|
||
msgid "Error while reading the help file `%s'"
|
||
msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:85
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сумарно"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:84
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Зміст"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:88
|
||
msgid "Help files (*.hlp)"
|
||
msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:89
|
||
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
|
||
msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:90
|
||
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
|
||
msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
|
||
|
||
#: winhlp32.rc:91
|
||
msgid "Help topics: "
|
||
msgstr "Розділи Довідки: "
|
||
|
||
#: wordpad.rc:28
|
||
msgid "&New...\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:42
|
||
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:47
|
||
msgid "&Clear\tDEL"
|
||
msgstr "О&чистити\tDEL"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:48
|
||
msgid "&Select all\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:51
|
||
msgid "Find &next\tF3"
|
||
msgstr "Знайти &далі\tF3"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:54
|
||
msgid "Read-&only"
|
||
msgstr "Лише&Читання"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:55
|
||
msgid "&Modified"
|
||
msgstr "&Змінено"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:57
|
||
msgid "E&xtras"
|
||
msgstr "Дода&тково"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:59
|
||
msgid "Selection &info"
|
||
msgstr "&Інфо про виділення"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:60
|
||
msgid "Character &format"
|
||
msgstr "&Формат символів"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:61
|
||
msgid "&Def. char format"
|
||
msgstr "Формат &символів за замовч."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:62
|
||
msgid "Paragrap&h format"
|
||
msgstr "Формат а&бзацу"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:63
|
||
msgid "&Get text"
|
||
msgstr "&Взяти текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:69
|
||
msgid "&Formatbar"
|
||
msgstr "Панель &Форматування"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:70
|
||
msgid "&Ruler"
|
||
msgstr "&Лінійка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:71
|
||
msgid "&Statusbar"
|
||
msgstr "&Рядок стану"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:73
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:75
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "В&ставити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:77
|
||
msgid "&Date and time..."
|
||
msgstr "&Дата та час..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:79
|
||
msgid "F&ormat"
|
||
msgstr "Фор&мат"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
|
||
msgid "&Bullet points"
|
||
msgstr "&Маркери"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
|
||
msgid "&Paragraph..."
|
||
msgstr "&Параграф..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:84
|
||
msgid "&Tabs..."
|
||
msgstr "В&кладки..."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:85
|
||
msgid "Backgroun&d"
|
||
msgstr "&Тло"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:87
|
||
msgid "&System\tCtrl+1"
|
||
msgstr "&Система\tCtrl+1"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:88
|
||
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
|
||
msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:93
|
||
msgid "&About Wine Wordpad"
|
||
msgstr "&Про Wine Wordpad"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:130
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:136
|
||
msgid "All documents (*.*)"
|
||
msgstr "Всі документи (*.*)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:137
|
||
msgid "Text documents (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстові документи (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:138
|
||
msgid "Unicode text document (*.txt)"
|
||
msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:139
|
||
msgid "Rich text format (*.rtf)"
|
||
msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:140
|
||
msgid "Rich text document"
|
||
msgstr "Документ з форматованим текстом"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:141
|
||
msgid "Text document"
|
||
msgstr "Текстовий документ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:142
|
||
msgid "Unicode text document"
|
||
msgstr "Текстовий документ юнікод"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer files (*.prn)"
|
||
msgstr "Файли принтера (*.PRN)"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:148
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "По Лівому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:149
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "По правому Краю"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:150
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По Центру"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:156
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:157
|
||
msgid "Rich text"
|
||
msgstr "Збагачений Текст"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:163
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:164
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:165
|
||
msgid "Two pages"
|
||
msgstr "Дві сторінки"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:166
|
||
msgid "One page"
|
||
msgstr "Одна сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:167
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:168
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:170
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:171
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "unit: centimeter"
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "unit: inch"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "дй"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:174
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйм"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "unit: point"
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "тч"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:180
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:181
|
||
msgid "Save changes to '%s'?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:182
|
||
msgid "Finished searching the document."
|
||
msgstr "Пошук документу завершено."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:183
|
||
msgid "Failed to load the RichEdit library."
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:184
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
|
||
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
|
||
"всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:187
|
||
msgid "Invalid number format"
|
||
msgstr "Невірний числовий формат"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:188
|
||
msgid "OLE storage documents are not supported"
|
||
msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:189
|
||
msgid "Could not save the file."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:190
|
||
msgid "You do not have access to save the file."
|
||
msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:191
|
||
msgid "Could not open the file."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:192
|
||
msgid "You do not have access to open the file."
|
||
msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
|
||
|
||
#: wordpad.rc:193
|
||
msgid "Printing not implemented"
|
||
msgstr "Друк не реалізований"
|
||
|
||
#: wordpad.rc:194
|
||
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
|
||
msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
|
||
|
||
#: write.rc:27
|
||
msgid "Starting Wordpad failed"
|
||
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:27
|
||
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:28
|
||
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
|
||
msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:29
|
||
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
|
||
msgstr "Натисніть <enter> щоб почати копіювання\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:30
|
||
msgid "%d file(s) would be copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:31
|
||
msgid "%d file(s) copied\n"
|
||
msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:34
|
||
msgid ""
|
||
"Is '%s' a filename or directory\n"
|
||
"on the target?\n"
|
||
"(F - File, D - Directory)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' є файлом чи директорією?\n"
|
||
"(F - Файл, D - Директорія)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:35
|
||
msgid "%s? (Yes|No)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xcopy.rc:36
|
||
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:37
|
||
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
|
||
msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:39
|
||
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
|
||
msgstr "Помилка читання '%s'\n"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:43
|
||
msgctxt "File key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:44
|
||
msgctxt "Directory key"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: xcopy.rc:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Syntax:\n"
|
||
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
|
||
"\tmore files.\n"
|
||
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
|
||
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
|
||
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
|
||
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
|
||
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
|
||
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
|
||
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
|
||
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
|
||
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
|
||
"[/N] Copy using short names.\n"
|
||
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
|
||
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
|
||
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
|
||
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
|
||
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
|
||
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
|
||
"\tarchive attribute.\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
|
||
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
|
||
"\t\tthan source.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n"
|
||
"\n"
|
||
"Синтаксис:\n"
|
||
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
|
||
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Де:\n"
|
||
"\n"
|
||
"[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n"
|
||
"\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n"
|
||
"[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n"
|
||
"[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n"
|
||
"[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
|
||
"[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
|
||
"файлів\n"
|
||
"[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n"
|
||
"[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n"
|
||
"[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n"
|
||
"[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n"
|
||
"[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n"
|
||
"[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n"
|
||
"[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n"
|
||
"[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n"
|
||
"[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n"
|
||
"[/H] Копіює також приховані та системні файли\n"
|
||
"[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n"
|
||
"[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
|
||
"\tвластивість АРХІВНИЙ\n"
|
||
"[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
|
||
"вказаної\n"
|
||
"дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n"
|
||
"в початковій папці\n"
|
||
"\n"
|