Sweden-Number/po/sv.po

16698 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installera/Avinstallera"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Klicka på Installera för att installera ett nytt program från en diskett, cd-"
"skiva eller din hårddisk."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Installera..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Följande programvara kan automatiskt tas bort. Markera den från listan och "
"klicka på Ändra/Ta bort för att ta bort eller ändra dess installerade "
"komponenter."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Supportinformation"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändra..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "Ta &bort"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Supportinformation"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Följande information kan användas för att få teknisk support för %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgivare:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Supportinformation:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefonsupport:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Readme:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktuppdateringar:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunde inte hitta paketet Gecko vilket krävs för att program med "
"inbäddad HTML ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det "
"automatiskt åt dig.\n"
"\n"
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> för "
"mer information."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Installera"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono Installationsprogram"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine kunde inte hitta paketet wine-mono vilket krävs för att .NET-program "
"ska fungera korrekt. Wine kan hämta och installera det automatiskt åt dig.\n"
"\n"
"Obs: Du rekommenderas att använda din distributions paket i stället. Se <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> för "
"mer information."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Lägg till/Ta bort program"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara "
"från din dator."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort "
"avinstallationsobjektet för detta program från registret?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angivet"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Installationsprogram"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Program (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Ändra/Ta bort"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Hämtar..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Installerar..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsalternativ"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Välj en ström:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativ..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Interfoliera varje"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "bildrutor"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Aktuellt format:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Vågform: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alla multimediafiler"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "ljud"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "okomprimerad"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Verkställ"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Föregående"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Nästa >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsfältet"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "St&äng"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "&Återställ"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ned"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "T&illgängliga knappar:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Lägg till ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Ta bort"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Knappar i v&erktygsfältet:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Försök igen"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "Dölj fl&ikar"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Detaljer"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Gå till idag"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&namn:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kataloger:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Lista filer av &typen:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Enheter:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivskyddad"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Skrivare:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Skriv ut"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Allt"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "&Markerat"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Sidor"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Inställningar"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Utskrifts&kvalitet:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "&Skriv till fil"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Sammantryckt"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Skrivarinställningar"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Standardskrivare"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "S&pecificerad skrivare"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "S&tående"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggande"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "St&orlek"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Källa"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Typsnitt:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Typsnittss&til:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Genomstruken"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Understruken"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Test"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ift:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Grundläggande färger:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egendefinierade färger:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Färg | En&färgat"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Röd:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Grön:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&Nyans:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Mättn:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lägg till egendefinierad färg"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definiera egen färg >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Sök efter:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "&Bara hela ord"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "&Skillnad på stora/små bokstäver"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Sök efter nästa"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Ersätt med:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Ersätt &alla"
#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Skr&iv till fil"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Plats:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "Si&dor"
#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "&från:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "&till:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antal k&opior:"
#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "&Sortera"
#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "St&orlek:"
#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "&Källa:"
#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "St&ående"
#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "L&iggande"
#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Utskriftsformat"
#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "&Fack:"
#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stående"
#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "&Vänster:"
#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Höger:"
#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Överkant:"
#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Under:"
#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Skrivare..."
#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "Leta &i:"
#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "Fil&namn:"
#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "&Filformat:"
#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Öppna som &skrivskyddad"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"
#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Filformat:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Kunde inte hitta filen"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finns inte.\n"
"Vill du skapa fil?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Illegalt tecken i sökväg"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Ett filnamn kan inte innehålla något av följande tecken:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Sökvägen finns inte"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Du har valt ett objekt som inte är en mapp"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Upp en nivå"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny mapp"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Visa Skrivbordet"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Standard"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Rödbrun"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Marinblå"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Silver"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Limegrön"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Vit"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Oläsbart fält"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Detta värde ligger inte inom sidurvalet.\n"
"Var god skriv in ett värde mellan %1!d! och %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n"
"Var god skriv in marginalerna igen."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav.\n"
"Vad god skriv in ett värde mellan 1 och %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ett skrivarfel inträffade."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Det finns ingen standardskrivare."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kan inte hitta skrivare."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "För lite minne."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Ett fel uppstod."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Okänd skrivardrivrutin."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller "
"sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %1!d! och %2!d! punkter."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Spara &i:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Välj mapp"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Typsnittsstorlek måste vara ett tal."
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Stannad; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Fel; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Väntande borttagning; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papperskrångel; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Slut på papper; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papper manuellt; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Pappersproblem; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skrivaren är avstängd; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Aktiv; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Upptagen; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utmatningsfacket är fullt; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Inte tillgänglig; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Väntar; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Behandlar; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Initierar; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Värmer upp; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner snart slut; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Pappersproblem; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbruten av användaren; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Slut på minne; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skrivardörren är öppen; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Skrivarserver okänd; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Felsäkert läge; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskrivare; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det finns %d dokument i kön"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marginaler [tum]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marginaler [millimeter]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "A&nvändarnamn:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Lösenord:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Kom ihåg lösenord"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Anslut till %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ansluter till %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inloggningen misslyckades"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Kontrollera att användarnamn\n"
"och lösenord stämmer."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n"
"\n"
"Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n"
"du skriver in ditt lösenord."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock är på"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Utfärdarens nyckel-ID"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nyckelattribut"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Certifikatämnets andra namn"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Utfärdarens andra namn"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Grundläggande begränsningar"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Certifikatpolicyer"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Certifikatämnets nyckel-ID"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-orsakskod"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distributionspunkter"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Utökad nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Åtkomst till auktoritetsinformation"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Certifikattillägg"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Nästa uppdateringsplats"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Förtroende eller ej"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ostrukturerat namn"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Sammandrag av meddelande"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstid"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Motsvarslösenord"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ostrukturerad adress"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME-kapacitet"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Föredra signerat data"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Användarmeddelande"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Online Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certifikatmallens namn"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Certifikattyp"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape Cert Type"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape Base URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape Revocation URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape CA Revocation URL"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape Cert Renewal URL"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape CA Policy URL"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ServerName"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Län eller region"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domänkomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Postadress"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-version"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer för serialiserad signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Principalnamn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktuppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-version"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyaste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Namnbegränsningar"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Policyer för program"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Policymappningar för program"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Policybegränsningar för program"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Osignerad CMC-förfrågan"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinfo"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-tillägg"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-attribut"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringscertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent för nyckelåterställande"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Krypterad privat nyckel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publicerade CRL-platser"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaktions-Id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg-info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hämta certifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hämta CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista över betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformation"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentisering av server"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autentisering av klient"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodsignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Säker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstämpling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterar filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenser för nyckelpaket"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verifiering av licensserver"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-inloggning"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitala rättigheter"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalificerad underordning"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nyckelåterställning"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Filåterskapande"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signerare av rotlista"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alla policyer för program"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent för certifikatförfrågningar"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alla utfärdandepolicyer"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andra personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodda utgivare"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Ej betrodda certifikat"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Nyckel-ID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Certifikatutfärdare"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer för certifikat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annat namn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadress="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-namn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadress"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adress="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrerat ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Okänd nyckelanvändning"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Ämnestyp="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Slutentitet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Längdbegränsning för sökväg="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Information ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Åtkomstmetod="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utfärdare"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Okänd åtkomstmetod"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt namn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distributionspunkt för CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Distributionspunktsnamn"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-namn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-orsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utfärdare"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nyckel komprometterad"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA komprometterad"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Anknytning ändrades"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Ersatt"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Verksamhet avslutad"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certifikat temporärt återkallat"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell information="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Uppfyller kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Ickeförkastande"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nyckelchiffrering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datachiffrering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckelavtal"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Certifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Offline CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Endast chiffrering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Endast dechiffrering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-server"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signature CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Certifikatpolicy"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Policy-identifierare: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Meddelandereferens"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organisation="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Meddelandenummer="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Meddelandetext="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installera certifikat..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Utfärdarens &utlåtande"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Visa:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Ändra egenskaper..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Spara till fil..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Certifieringssökväg"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Certifieringssökväg"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Visa certifikat"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Certifikatsstatus:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfriskrivning"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Mer &info"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "Vänligt &namn:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Certifikatssyften"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Aktivera alla syften för detta certifikat"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Inakti&vera alla syften för detta certifikat"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Aktivera &enbart följande syften för detta certifikat:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Lägg till &syfte..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Lägg till syfte"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Lägg till objektidentifieraren (OID) för certifikatssyftet du vill lägga "
"till:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Välj certifikatlager"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Visa fysiska lager"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Välkommen till guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denna guide hjälper dig på att importera certifikat och listor över "
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Klicka Nästa för att fortsätta."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&läddra..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Obs: Följande filformat kan innehålla mer än ett certifikat och listor över "
"återkallade eller betrodda certifikat:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Standard för kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan välja certifikatlagret automatiskt, eller så kan du ange en sökväg "
"för certifikaten."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Välj certifikatlager &automatiskt"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Placera alla certifikat i följande lager:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Avslutar guiden för import av certifikat"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Du har slutfört guiden för import av certifikat."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Du har angett följande inställningar:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Avsett s&yfte:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avancerat..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Avsedda syften för certifikat"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade val"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Syfte för certifikat"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Välj ett eller flera syften att listas när Avancerade Syften är valt."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Syften för certifikat:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Välkommen till guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Denna guide hjälper dig på att exportera certifikat och listor över "
"återkallade och betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Ett certifikat kan användas för att identifiera dig eller datorn som du "
"kommunicerar med. Det kan även användas för autentisering samt för att "
"signera meddelanden. Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över "
"återkallade certifikat, och listor över betrodda certifikat.\n"
"\n"
"Klicka Nästa för att fortsätta."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Om du väljer att exportera den privata nyckeln så kommer du på en senare "
"sida ombes ange ett lösenord för att skydda den privata nyckeln."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Vill du exportera den privata nyckeln?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, exportera den privata nyckeln"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nej, exportera inte den privata nyckeln"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekräfta lösenord:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Välj formatet du vill använda:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodad X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kodad X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"Standard för &kryptografisk meddelandesyntax/PKCS #7-meddelande (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inkludera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inkl&udera alla certifikat i certifieringssökvägen om möjligt"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Använd stark kryptering"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Ta bort den privata &nyckeln om exporten lyckas"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Avslutar guiden för export av certifikat"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Du har nu fullföljt guiden för export av certifikat."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Välj certifikatlager"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Välj certifikatlagret du vill använda:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatsinformation"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller "
"skadats."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det "
"till ditt systems betrodda rot-certifikatlager."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Utfärdat till: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Utfärdat av: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Giltigt från "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " till "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Detta certifikat är OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Enbart Version 1-fält"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Enbart tillägg"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Enbart kritiska tillägg"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Enbart egenskaper"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Giltigt från"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Giltigt till"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nyckel"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitar)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 hash"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Vänligt namn"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikatsegenskaper"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Den OID du angav existerar redan."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Var god välj ett certifikatlager."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god "
"välj en annan fil."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fil att importera"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Ange filen du vill importera."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Certifikatlager"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade "
"certifikat, samt listor över betrodda certifikat."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Var god välj en fil."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Kunde inte öppna "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestämd av programmet"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Var god välj ett lager"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Certifikatlager valt"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiskt bestämt av programmet"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista över återkallade certifikat"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr ""
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importen lyckades."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importen misslyckades."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avancerade syften>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Utfärdat till"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Utfärdat av"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vänligt namn"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Inget>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta "
"certifikat.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa "
"certifikat.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller "
"verifiera meddelanden som är signerade med det.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller "
"verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre "
"vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre "
"vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av "
"dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon "
"av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara "
"betrodda.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
"Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n"
"Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Säkerställer att programvara kommer från ursprunglig utgivare\n"
"Skyddar programvara från ändring efter utgivning"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Skyddar e-postmeddelanden"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av privat nyckel"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Exportformat"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnamn för export"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr ""
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exportera nycklar"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Exporten lyckades."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Exporten misslyckades."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportera privat nyckel"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med "
"certifikatet."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lösenorden matchar inte."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "Avsett s&yfte:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Välj certifikatlager"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Inte implementerat ännu"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Konfigurera enheter"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Återställa"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Visa tilldelade först"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regional inställning"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB använda, %2!u!MB tillgängliga"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Västerländsk"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Thailändsk"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Förenklad kinesisk GB 2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Koreansk"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Traditionell kinesisk Big5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Koreanska (Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Symboler"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importera markerade"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importera alla"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Hoppa över"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Överför"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Överför... var god vänta"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Ansluter till kamera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Ansluter till kamera... vänta"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkronisera"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Bakåt"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "S&tartsida"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Upp&datera"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Markera allt"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Visa källkod"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Egenskaper"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Innehåll"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndex"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&iter"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Dölj fl&ikar"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Visa fl&ikar"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Startsida"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisera"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak videokodek"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "U&tskriftsformat..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Förhandsgranska"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verktygs&fält"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Standardfält"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adressfält"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoriter"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Lägg till i favoriter..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Ange webbadressen du vill öppna med Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Öppna:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Startsida"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Hämtar från %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Hämtar %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Frågar efter %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Startsida"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Du kan välja vilken adress som ska användas som startsida."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Aktuell sida"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "För&vald sida"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Blank sida"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Bläddringshistorik"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Du kan ta bort cachade sidor, kakor och annan data."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Ta bort &filer..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Inställningar..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Rensa bläddringshistorik"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Temporära internetfiler\n"
"Arkivkopior av webbsidor, bilder och certifikat."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Filer som webbplatser har lagrat på din dator för att spara t.ex. "
"inställningar och inloggningsinformation."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historik\n"
"Listan med webbplatser som du har besökt."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Formulärdata\n"
"Användarnamn och annan information som du har skrivit in i formulär."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Lösenord\n"
"Sparade lösenord som du har skrivit in i formulär."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Certifikat används för din personliga identifikation samt för att "
"identifiera certifikatsauktoriteter och certifikatsutgivare."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certifikat..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Utgivare..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "LAN-anslutning"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfiguration av Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Adress"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "&Lokal server"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "No Ports"
msgid "Port:"
msgstr "Inga portar"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Internetinställningar"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Säkerhetsinställning för zon: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Väldigt låg"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Ökad"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Joysticks"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Inaktivera"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivera"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Efter att ha inaktiverat eller aktiverat en enhet kommer de anslutna "
"styrspakarna inte att uppdateras här innan du startar om detta miniprogram."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testa joysticken"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testa kraftåterkoppling"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Tillgängliga effekter"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Tryck på en knapp i kontrollen för att aktivera vald effekt. "
"Effektriktningen kan ändras med kontrollaxeln."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Spelkontroller"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Objekt krävs"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet stöder inte denna handling"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet är inte valfritt"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfel"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' förväntades"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' förväntades"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' förväntades"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Identifierare förväntades"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "'=' förväntades"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Ogiltigt tecken"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Oterminerad strängkonstant"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "'return' utanför funktion"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Går ej att ha 'break' utanför loop"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Går ej att ha 'continue' utanför loop"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiketten är redan definierat"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Etiketten hittades inte"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "'@end' förväntades"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "'@' förväntades"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer förväntades"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion förväntades"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Objekt förväntades"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ogiltig tilldelning"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' är odefinierat"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Booleskt objekt förväntades"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "'|' kan inte tas bort"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "VBArray-objekt förväntades"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript-objekt förväntades"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Den URI som ska avkodas är felaktig"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Antal decimaler är utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precision är utanför giltigt intervall"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Array-objekt förväntades"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine-kärn-DLL"
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Lyckades.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ogiltig funktion.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Filen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Sökvägen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "För många öppna filer.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Åtkomst nekad.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ogiltig referens.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Minne förstört.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ej tillräckligt minne.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ogiltigt block.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Felaktig miljö.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Felaktigt format.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ogiltig åtkomst.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ogiltigt data.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Otillräckligt minne.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ogiltig disk.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Inte samma enhet.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Inga fler filer.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrivskyddad.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Felaktig enhet.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ej redo.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Felaktigt kommando.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-fel.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Felaktig längd.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Sökfel.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Inte DOS-disk.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektor hittades inte.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Slut på papper.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Skrivfel.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Läsfel.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Allmänt fel.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delningsfel.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsningsfel.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Fel disk.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delningsbufferten överskreds.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Filslut.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disken är full.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Förfrågan ej stödd.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Upprepat nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Felaktig nätverkssökväg.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Nätverket upptaget.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheten existerar inte.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "För många kommandon.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapter-hårdvarufel.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Felaktig nätverksrespons.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Oväntat nätverksfel.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Felaktig fjärradapter.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Skrivarkön full.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Inget spool-utrymme.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Utskrift avbruten.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nätverksnamn borttaget.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Nätverksåtkomst nekad.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Felaktig enhetstyp.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Felaktigt nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "För många nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "För många nätverkssessioner.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Delning pausad.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Förfrågan ej accepterad.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigerare pausad.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen existerar.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Kan ej skapa.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-fel.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Slut på strukturer.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Redan tilldelad.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ogiltig parameter.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Nätverksskrivfel.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Inga lediga processutrymmen.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "För många semaforer.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Exklusiv semafor ägs redan.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaforen är riggad.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "För många semaforförfrågningar.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ogiltig operation vid avbrott.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforägaren dog.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Användargräns för semafor.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Sätt i disk i enhet %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Disken låst.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Trasigt rör.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Kunde inte öppna.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buffertöverspill.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Inga fler sökreferenser.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ogiltig målreferens.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ogiltig IOCTL.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ogiltigt verify-val.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Felaktig drivrutinsnivå.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Anrop ej implementerat.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för semaforen.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Otillräcklig buffert.\n"
#: winerror.mc:483
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ogiltig nivå.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Ingen volymetikett.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modulen hittades inte.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proceduren hittades inte.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Inga barn att vänta på.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Barnprocessen är ej klar.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Sökning till innan filens början.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Disken är ett mål för JOIN.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Disken är redan JOINad.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Disken är redan SUBSTad.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Disken är inte JOINad.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Disken är inte SUBSTad.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Enheten är upptagen.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samma enhet.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Inte toppnivåkatalog.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogen är ej tom.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Sökvägen används som en SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Sökvägen används som ett JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Sökvägen är upptagen.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Redan ett mål för SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volymetiketten är för lång.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "För många TCB:er.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signal vägrad.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segment kasserat.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segment inte låst.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Felaktig tråd-ID-adress.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Ogiltig sökväg.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "En signal väntar.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Låsning misslyckades.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Resursen används.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Avbrytningsfel.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomiska lås stöds inte.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ogiltigt segmentnummer.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ogiltigt flaggnummer.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semafornamnet hittades inte.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ogiltig modultyp för %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Felaktigt EXE-format för %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink från ogiltig ring.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL ej aktiverat.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Autodatasegment överskrider 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Miljövariabeln hittades inte.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Ingen signal skickades.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnamnet för långt.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2-stack används.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ogiltigt signalnummer.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segment låst.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "För många moduler.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Arkitekturerna överensstämmer inte.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Felaktigt rör.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Rör upptaget.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Rör stängt.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Rör ej anslutet.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mer data tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sessionen avbröts.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Inget mer data tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan inte använda Copy-API:t.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Ogiltigt katalognamn.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Utökat attribut passade inte.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Utökade attributsfilen korrupt.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Utökade attributstabellen är full.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Utökade attribut stöds ej.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "För många poster till semafor.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Oplock-begäran nekades.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ogiltig adress.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetiskt överspill.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Rör anslutet.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Rör lyssnar.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/O-operation avbruten.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Överlappande I/O oavslutad.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Överlappande I/O pågår.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-fel.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Stack-överspill.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ogiltigt meddelande.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Kan inte slutföra.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ogiltiga flaggor.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volymen ej igenkänd.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Ogiltig fil.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan inte köra helskärm.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ej existerande symbol.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registret korrupt.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ogiltig nyckel.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Kan inte öppna registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Kan inte läsa registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Kan inte skriva registernyckel.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registret har återskapats.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registret är korrupt.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O till registret misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ej registerfil.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nyckel togs bort.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Inget utrymme för registerlogg.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registernyckeln har undernycklar.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernyckel måste vara volatile.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Beroende tjänster körs.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ogiltig tjänstkontroll.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjänstdatabas låst.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjänsten körs redan.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ogiltigt tjänstkonto.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjänsten inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Cirkulärt beroende.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjänsten existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjänst ej aktiv.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Undantag i tjänst.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databasen existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjänst-specifikt fel.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Processen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Beroendetjänsten misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjänstinloggning misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjänsten hängdes vid start.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjänst markerad för borttagning.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjänsten existerar.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Beroendetjänsten borttagen.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Upprepat tjänstnamn.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Annat tjänstkonto.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slut på media.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filmarkör upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Början på media.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmarkör upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data upptäckt.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partitionsfel.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ogiltig blocklängd.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enheten är ej partitionerad.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Kunde inte låsa media.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Kunde inte mata ut media.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Media ändrades.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/O-bussen återställdes.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Inget media i enhet.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen Unicode-översättning.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "DLL-initiering misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Nedstängning pågår.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen nedstängning pågår.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/O-enhetsfel.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Inga seriella enheter hittades.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delad IRQ upptagen.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriell I/O slutförd.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Floppy uppger fel cylinder.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Okänt floppyfel.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Floppyregister inkonsekventa.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Hårddisksoperation misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slut på bandet.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Otillräckligt serverminne.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Möjlig deadlock.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Felaktig justering.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Set-power-state hejdades.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Set-power-state misslyckades.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "För många länkar.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nyare windowsversion krävs.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Fel operativsystem.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Endast en instans kan köras av detta program.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real mode-program.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ogiltig DLL.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Inget associerat program.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-fel.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Inga fler användarreferenser.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Källelementet är tomt.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Destinationselementet är fullt.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elementets adress är ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Magasinet är inte tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Enheten behöver återinitieras.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Enheten behöver rengöras.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Enhetsdörren är öppen.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Enheten är ej ansluten.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementet hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Ingen matchning hittades.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Egenskapsmängden hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ingen spårningstjänst körs.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Inget sådant volym-ID.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Journalen tas bort.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Jornalen är ej aktiv.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Potentiellt matchande fil funnen.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Journalinlägget togs bort.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ogiltigt enhetsnamn.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Anslutning ej tillgänglig.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enhet redan ihågkommen.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Inte en container.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Utökat fel.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ogiltigt datornamn.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ogiltigt händelsenamn.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ogiltigt domännamn.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ogiltigt tjänstnamn.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ogiltigt nätverksnamn.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ogiltigt namn på share.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ogiltigt meddelandenamn.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ogiltig meddelandedestination.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgruppsnamn.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Inget nätverk.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operationen avbröts av en användare.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Filen har en användarmappad sektion.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Anslutning nekades.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Anslutningen stängdes graciöst.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Anslutningen ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Anslutningen är aktiv.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Nätverket oåtkomligt.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Värden oåtkomlig.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokoll oåtkomligt.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Port oåtkomlig.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Förfrågningen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Anslutningen avbröts.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Var god försök operationen igen.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Inloggningstidsbegränsning.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tjänsten redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Tjänsten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Användaren är ej autentiserad.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Användaren är ej inloggad.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsätt pågående arbete.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Redan initierad.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Inga fler lokala enheter.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Sidan existerar inte.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domänkontrollanten existerar redan.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Stöds endast medan ansluten.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Utför operation även då inget ändrats.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Stöds ej på Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Alla privilegier ej tilldelade.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Inga kvoter för konto.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Lösenord för komplext för LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Okänd revision.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ogiltig ägare.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ogiltig primär grupp.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ingen symbol för personifiering.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan inte inaktivera obligatorisk grupp.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Ingen sådan inloggningssession.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Inget sådant privilegium.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Har inte nödvändigt privilegium.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ogiltigt kontonamn.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Användaren existerar redan.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Ingen sådan användare.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Ingen sådan grupp.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Användare redan i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Användare ej i gruppen.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Fel lösenord.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Ogiltigt lösenord.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Lösenordsbegränsning.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Inloggningsfel.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegränsning.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ogiltiga inloggningstider.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ej tillåten dator.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Lösenord utgånget.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Kontot inaktiverat.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Inget säkerhets-ID mappat.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "För många LUID efterfrågade.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Slut på LUID:er.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ogiltig underauktoritet.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ogiltigt ACL.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ogiltigt SID.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Felaktig ärvd ACL.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Servern inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Servern ej inaktiverad.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ogiltig ID-auktoritet.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tilldelat utrymme överskridet.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ogiltiga gruppattribut.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ogiltig personifieringsnivå.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Felaktig valideringsklass.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Felaktig symboltyp.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen säkerhet på objekt.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Kan inte komma åt domäninformation.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ogiltigt servertillstånd.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ogiltigt domäntillstånd.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ogiltig domänroll.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Ingen sådan domän.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domänen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domängräns överskriden.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Intern databaskorruption.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Internt fel.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Felaktigt deskriptorformat.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Inte en inloggningsprocess.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Inloggningssessions-ID existerar.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Okänt autentiseringspaket.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "ID-kollision för inloggningssession.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ogiltig inloggningstyp.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Kan inte personifiera.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Kontot är inbyggt.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen är inbyggd.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Användaren är inbyggd.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen är primär för användaren.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Symbolen används redan.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ingen sådan lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Användare ej i lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Användare redan i lokal grupp.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Lokal grupp existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Inloggningstypen beviljades inte.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "För många hemligheter.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemligheten för lång.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "För många kontext-ID:n.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Ingen sådan medlem.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ogiltig medlem.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "För många SID.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Inga ärvbara komponenter.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Fil eller katalog korrupt.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken är korrupt.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen användarsessionsnyckel.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Licenskvot överskriden.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Felaktigt namn på mål.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Det finns en tidsskillnad mellan klienten och servern.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ogiltig fönsterreferens.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ogiltig menyreferens.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ogiltig markörreferens.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ogiltig hookreferens.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ogiltig DWP-referens.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Kan inte hitta fönsterklass.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Fönster ägt av annan tråd.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Snabbknapp redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klassen existerar redan.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klass existerar inte.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klassen har öppna fönster.\n"
#: winerror.mc:2463
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ogiltigt index.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ogiltig ikonreferens.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privat dialogindex.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Listrute-ID ej funnet.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Inga jokertecken.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Urklippshanterare ej öppen.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Snabbknapp ej registrerad.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Inte ett dialogfönster.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Kontroll-ID hittades inte.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ogiltig höjdändring.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ej funnen.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ogiltigt hook-filter.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ogiltig filterprocedur.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Hook-proceduren enbart global.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal-hook redan riggad.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook-procedur inte installerad.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Inga tabbstop på denna listruta.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Fönstret har ingen systemmeny.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ogiltig SPI-parameter.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skärm redan låst.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Inte ett barnfönster.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ogiltigt GW-kommando.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ogiltigt tråd-ID.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Inte ett MDI-barnfönster.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Popupmeny redan aktiv.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Inga rullningslister.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Inga systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Inga oväxlade systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Inga växlade systemresurser.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ingen fungerande kvot satt.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen växlingsfilkvot.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Överskred commitment-gräns.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menypost ej funnen.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook-typen ej tillåten.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "En interaktiv fönsterstation krävs.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsgräns överstigen.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ogiltig skärmreferens.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Händelseloggfil korrupt.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Händelselogg kan inte starta.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Händelseloggfil full.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Händelseloggfil ändrad.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installation avbruten av användare.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Installationsfel.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installationen avbruten.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Okänd produkt.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Okänd egenskap.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Okänd komponent.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Okänd egenskap.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ogiltigt referenstillstånd.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Ogiltig konfiguration.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Index saknas.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Installationskälla saknas.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Fel version av installationspaket.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produkten avinstallerad.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ogiltig frågesyntax.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ogiltigt fält.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enhet borttagen.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Installationen körs redan.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Installationspaketet öppnades inte.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installationspaketet är ogiltigt.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Kunde inte öppna installationslogg.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Installationsspråket stöds inte.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installationspaketet avslogs.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Funktionen kunde inte anropas.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funktionen misslyckades.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ogiltig tabell.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Datatyperna överensstämmer inte.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Ej stödd typ.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Kunde inte skapa.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Installationsplattformen stöds inte.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Installationsprogrammet ej använt.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Ej stött korrigeringspaket.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "En annan version är installerad.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ogiltig kommandorad.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ogiltig strängbindning.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Fel sorts bindning.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ogiltig bindning.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollsekvens stöds ej.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ogiltigt sträng-UUID.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Ingen slutpunkt funnen.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ogiltigt timeoutvärde.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekt-UUID ej funnet.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID redan registrerat.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-typ redan registrerad.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Servern lyssnar redan.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-servern lyssnar inte.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Okänd hanterartyp.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Okänt gränssnitt.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Inga bindningar.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Inga protokollsekvenser.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Kan inte skapa slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Slut på resurser.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-servern otillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-servern är för upptagen.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ogiltiga nätverksval.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Inget RPC-anrop aktivt.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-anrop misslyckades.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC-protokollfel.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Ej stött överföringssyntax.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ogiltig tagg.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ogiltiga arraygränser.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Inget postnamn.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ogiltig namnsyntax.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Ej stött namnsyntax.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen nätverksadress.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Upprepad slutpunkt.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Okänd autentiseringstyp.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Maximalt antal anrop för lågt.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strängen för lång.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokollsekvens ej funnen.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Okänd autentiseringstjänst.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Okänd autentiseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Okänd autentiseringsidentitet.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Okänd auktoriseringstjänst.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ogiltig post.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Kan inte utföra operationen.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Slutpunkter ej registrerade.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Inget att exportera.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Inkomplett namn.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ogiltigt versionsval.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Inga fler medlemmar.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Alla objekt avexporterades inte.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Gränssnitt hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Posten existerar redan.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Posten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Namntjänst otillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operationen stöds inte.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPCInternal-fel.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Division med noll för RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressfel.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Division med noll för flyttal.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flyttalsunderspill.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Flyttalsöverspill.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Inga fler poster.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Nullkontext-referens.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontextreferens skadad.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindningsreferensen överensstämmer inte.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Nullreferens-pekare.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Byteantalet för litet.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Felaktigt stub-data.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ogiltig användarbuffert.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Ej igenkänt media.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-anrop pågår redan.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON ej startat.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontot utgånget.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Okänd port.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Okänd skrivardrivrutin.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Okänd utskriftsprocessor.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ogiltig separatorfil.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ogiltig prioritet.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivarnamn.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Skrivaren existerar redan.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivarkommando.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ogiltig datatyp.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ogiltig miljö.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Inga fler bindningar.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Server har öppna referenser.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Resursdata hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Resurstyp hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Resursnamn hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Resursspråk hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Otillräcklig kvot.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Inga gränssnitt.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-anrop avbröts.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindning ej komplett.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC-kommunikationsfel.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Inget principalnamn registrerat.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Inte ett RPC-fel.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID är endast lokalt.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Säkerhetspaket-fel.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråd ej avbruten.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ogiltig referensoperation.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Fel serialiserande paketversion.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Fel stub-version.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ogiltigt rör.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Fel ordning på röret.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Fel version på röret.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Gruppmedlem ej funnen.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ogiltigt objekt.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ogiltig tid.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ogiltigt formulärnamn.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ogiltig formulärstorlek.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Väntar redan på skrivarreferens.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Skrivare borttagen.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Användaren måste byta lösenord.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domänkontrollanten hittades inte.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Konto utlåst.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ogiltigt pixelformat.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ogiltig drivrutin.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Inkomplett RPC send.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC-rör stängt.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplinfel på RPC-rör.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ingen data på RPC-rör.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Inget sidnamn tillgängligt.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Kommer inte åt filen.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Filnamnet kan inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Posttyper för RPC överensstämmer inte.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Nätverksanslutningen existerar inte.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Anslutningen återställdes.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal skärm"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Lägg till en lokal port"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Ange portnamnet att lägga till:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Konfigurera LPT-port"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tidsgräns (sekunder)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Öve&rföringsförsök:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s finns redan"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns "
"installerad."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka e-post"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Ange nätverkslösenord"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Spara detta lösenord (osäkert)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Hela nätverket"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spara som..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attribut:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlänk"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Länkinformation"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Hämtar från %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen "
"och försök igen."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "sökvägen %s hittades inte"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "mata in %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Användning:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n"
"\n"
"Installera en produkt:\n"
"\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/a paket [egenskap]\n"
"Laga en installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n"
"Avinstallera en produkt:\n"
"\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n"
"Gör reklam för en produkt:\n"
"\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n"
"Applicera en patch:\n"
"\t/p patchpaket [egenskap]\n"
"\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n"
"Logg- och användargränssnittsmodifierare för ovanstående kommandon:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrera MSI-tjänsten:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrera MSI-tjänsten:\n"
"\t/z\n"
"Visa denna hjälp:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "installationskälla för funktion saknas"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "nätverksenhet för funktion saknas"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "funktion från:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "välj den mapp som innehåller %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Allokerar registerutrymme"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Söker efter installerade program"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Binder körbara filer"
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Söker efter produkter som passar"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Beräknar utrymmeskrav"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Skapar mappar"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Skapar genvägar"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Tar bort tjänster"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Skapar dubblettfiler"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Söker efter relaterade program"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopierar nätverksinstallationsfiler"
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopierar nya filer"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Installerar ODBC-komponenter"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Installerar nya tjänster"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Installerar systemkatalog"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Validerar installation"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Migrerar funktionstillstånd från relaterade program"
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Flyttar filer"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Publicerar assembleringsinformation"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Avpublicerar assembleringsinformation"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Patchar filer"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Uppdaterar komponentregistrering"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Publicerar kvalificerade komponenter"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Publicerar produktfunktioner"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Publicerar produktinformation"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Registrerar klasservrar"
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Registrerar COM+-program och komponenter"
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Registrerar tilläggsservrar"
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Registrerar typsnitt"
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registrerar MIME-information"
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registrerar produkt"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Registrerar programidentifierare"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Registrerar typbibliotek"
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registrerar användare"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Tar bort upprepade filer"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Uppdaterar miljösträngar"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Tar bort program"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Tar bort filer"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Tar bort mappar"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Tar bort INI-filposter"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Tar bort ODBC-komponenter"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Tar bort systemregistervärden"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Tar bort genvägar"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Registrerar moduler"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Avregistrerar moduler"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Initierar ODBC-kataloger"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Startar tjänster"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Stoppar tjänster"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Avpublicerar kvalificerade komponenter"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Avpublicerar produktfunktioner"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Avpublicerar produktinformation"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Avregistrera klasservrar"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Avregistrerar COM+-program och komponenter"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Avregistrerar tilläggsservrar"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Avregistrerar typsnitt"
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Avregistrerar MIME-information"
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Avregistrerar programidentifierare"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Avregistrerar typbibliotek"
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Skriver INI-filvärden"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Skriver systemregistervärden"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Ledigt utrymme: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Fil: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Mapp: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Genväg: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Tjänst: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Storlek: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Hittat program: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Storlek: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Tjänst: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Fil: [1], Beroenden: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Program: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Programkontext:[1], Assembleringsnamn:[2]"
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Storlek: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponent-ID: [1], Kvalificerare: [2]"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Funktion: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Klass-ID: [1]"
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Användare: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Tillägg: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Typsnitt: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Fil: [1], Katalog: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Namn: [1], Värde: [2], Åtgärd [3]"
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Program: [1], Kommandorad: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Fil: [1], Avsnitt: [2], Nyckel: [3], Värde: [4]"
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Nyckel: [1], Namn: [2]"
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Fil: [1], Mapp: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Nyckel: [1], Namn: [2], Värde: [3]"
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Ödesdigert fel: }}"
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Fel [1]. }}"
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Varning [1]."
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Info [1]."
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Installationsprogrammet stötte på ett oväntat fel då detta paket "
"installerades. Detta kan tyda på ett problem med paketet. Felkoden är [1]. "
"{{Argumenten är: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disken är full: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Åtgärd [Time]: [1]. [2]"
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Meddelandetyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr "=== Loggning startad: [Date] [Time] ==="
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Mata in disken: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodek"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodek\n"
"Copyright 2002 Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokomprimering"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimering:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figurera..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringsk&valitet:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Nyckelbildrutor varje"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datafrekvens"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodek"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "okänt objekt"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "namnlist"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "menyrad"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "rullningslist"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "grepp"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "ljud"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "muspekare"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "markör"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "varning"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "fönster"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "popupmeny"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "menypost"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "verktygstips"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "ruta"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialog"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "kant"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "avskiljare"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "verktygsfält"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "statusrad"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "kolumnhuvud"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "radhuvud"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "kolumn"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "rad"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cell"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "länk"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "hjälpballong"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "tecken"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "listelement"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "disposition"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "dispositionspost"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "bladflik"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "egenskapssida"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indikator"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafik"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statisk text"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "tryckknapp"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "markeringsknapp"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "envalsknapp"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "kombinationsruta"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "listruta"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "förloppsmätare"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "mätare"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "snabbknappsfält"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "skjutreglage"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "snurrknapp"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animation"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "ekvation"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "listruteknapp"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "listruteknapp (rutnät)"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "blanktecken"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "bladflikslista"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "klocka"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "delad knapp"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "dispositionsknapp"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalt"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "otillgängligt"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "valt"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "fokuserat"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "tryckt"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "markerat"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "blandat"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "skrivskyddat"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "standard"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "utfälld"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "infälld"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "upptagen"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "flytande"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animerat"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "osynligt"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "utanför skärmen"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "storleksändringsbar"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "flyttbar"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "fokusbar"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "valbar"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "länkad"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "traverserad"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "flerfaldigt valbar"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "utökat valbar"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "varning låg"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "varning medel"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "varning hög"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "skyddat"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "har popup"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Infoga objekt"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Skapa ny"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Skapa en kontroll"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Skapa från fil"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Lägg till kontroll..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Visa som ikon"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Klistra in special"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Källa:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Klistra &in"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Klistra in &länk"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Visa som ikon"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Byt &ikon..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Infogar innehållet i filen som ett objekt i ditt dokument så du kan aktivera "
"det med programmet som skapade det."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen verkar inte vara en giltig OLE-modul. Kan inte registrera OLE-kontroll."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Lägg till kontroll"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konvertera..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objekt"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objekt"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument som %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument så du kan aktivera det med "
"%s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument så du kan aktivera det med "
"%s. Det kommer att visas som en ikon."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument som %s. Data är länkade till "
"källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i ditt dokument."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Infogar en bild av innehållet i urklipp till ditt dokument. Bilden är länkad "
"till källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i ditt "
"dokument."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Infogar en genväg som pekar på platsen för innehållet i urklipp. Data är "
"länkade till källfilen så att ändringar till filen kommer att återspeglas i "
"ditt dokument."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Infogar innehållet i urklipp till ditt dokument."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Okänd källa"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som skapade det"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Bildinläsning"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Läser in bild... var god vänta"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaper för %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudfrekvens"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flödeskontroll"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Databitar"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbitar"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierar filer..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Filer behövs"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Sätt i tillverkarens installationsdisk och\n"
"kontrollera att rätt disk är vald nedan"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopiera tillverkarens filer från:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Filen '%1' på %2 behövs"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopiera filer från:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Framåt"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Spara bakg&rund som..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "K&opiera bakgrund"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Skapa genv&äg"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Lägg till &i Favoriter..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Tecken&kodning"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Öppna länk"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Öppna länk i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Spara &mål som..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv ut m&ål"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Visa &bild"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skriv &ut bild..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå till Mina bilder"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier&a genväg"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cell"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumn"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "&Cellegenskaper"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellegenskaper"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Spara bil&d som..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Spola tillbaka"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr ""
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minnesmätare"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Prestandamätare"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Spara HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bläddra-vy"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigera-vy"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rulla hit"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Längst upp"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "En sida upp"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "En sida ned"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla uppåt"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla nedåt"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Längst åt vänster"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Längst åt höger"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "En sida åt vänster"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "En sida åt höger"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla åt vänster"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla åt höger"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSida &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tora ikoner"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Efter &typ"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Efter &storlek"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordna &automatiskt"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Rada upp ikoner"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Klistra in som genväg"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mapp"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &länk"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Töm"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "Ut&forska"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Skapa &länk"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrollpanelen"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bläddra efter mapp"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ny &mapp"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja till &allt"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine-&licens"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Kör på %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine hade inte varit möjligt utan dessa personer:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv namnet på ett program, en mapp, ett dokument eller en internetresurs "
"så Wine kommer att öppna det åt dig."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Öppna:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Filtyp"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creation date:"
msgstr "Skapad"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Attribut:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Dold"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Öppna:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Byt &ikon..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Ändrad"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Sist ändrad:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Ledigt utrymme"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Ursprunglig plats"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Borttagningsdatum"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Den här datorn"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Kontrollpanel"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Avsluta"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vill du avsluta Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Mina dokument"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriter"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr ""
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Min musik"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Mina videoklipp"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Nätverket"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivare"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Mina bilder"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Delade filer"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrationsverktyg"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Videoklipp"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Bildspel"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Exempelmusik"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Exempelbilder"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Exempelspellistor"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Exempelvideoklipp"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Sparade spel"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Användare"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekräfta filborttagning"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning av mapp"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning av fil"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n"
"\n"
"Vill du skriva över den?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' och allt innehåll till papperskorgen?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända '%1' till papperskorgen?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 element till papperskorgen?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet '%1' kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i "
"stället?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n"
"\n"
"Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n"
"mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n"
"mappen?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wines kontrollpanel"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort '%1' permanent?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element permanent?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekräfta borttagning"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Det finns redan en fil i %1.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Det finns redan en mapp i %1.\n"
"\n"
"Vill du ersätta den?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt "
"villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the "
"Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så "
"önskar) någon senare version.\n"
"\n"
"Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM "
"HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public License "
"för fler detaljer.\n"
"\n"
"Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans "
"med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Wine-licens"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Visa inte &det här meddelandet igen"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " h"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " s"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Välj källa"
#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: tzres.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: tzres.rc:73
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Centraleuropeisk"
#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "&Standardfält"
#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "&Standardfält"
#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datum och tid"
#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Datum och tid"
#: tzres.rc:93
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Datum och tid"
#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "&Standardfält"
#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Vill du installera denna programvara?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Installera inte"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"När den installerats har en ActiveX-komponent full åtkomst till din dator. "
"Klicka inte installera om du inte litar fullständigt på källan ovan."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Installation av komponenten misslyckades: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Installera (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Återställ"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimera"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximera"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Stäng\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Stäng\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Nästa\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorera"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Försök igen"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "For&tsätt"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Välj fönster"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Fler fönster..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Dölj %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Dölj andra"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Avsluta %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Helskärmsläge"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Visa alla överst"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papperssto&rlek:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dubbelsidig:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Domän"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Ett problem upptäcktes med certifikatet för denna plats."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vill du fortsätta ändå?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN-anslutning"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte platsens namn."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Ett skrivarfel inträffade."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Ogiltig sökväg.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Användarprofilen är ogiltig.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Profilen kunde inte läggas till.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Det angivna kommandot utfördes."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Odefinierat externt fel."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Drivrutinen aktiverades inte."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Angiven referens för enheten är ogiltig."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta "
"ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra "
"vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen "
"Capabilities för att avgöra vilka format som stöds."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan inte utföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta "
"om enheten eller vänta tills data spelats klart."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave-huvudet var inte förberett. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"huvudet och försök sedan igen."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd "
"flaggan och försök igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-huvudet var inte förberett. Använd funktionen Prepare för att förbereda "
"huvudet och försök sedan igen."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, "
"eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten överför data till enheten. Vänta till all data överförts och försök "
"sedan igen."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som "
"inte är installerad på systemet."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga "
"MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten "
"öppnas."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar "
"korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt "
"alias."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle "
"laddas."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Inget kommando angavs."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbufferten. Utöka "
"buffertens storlek."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en "
"sådan."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens "
"tillverkare om att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om "
"att få en ny drivrutin."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Ett problem uppstod då MCI initierades. Försök starta om Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan "
"inte komma åt fel."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att "
"avgöra vilka enheter som orsakade felet."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme "
"och fortfarande är ansluten till nätverket."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att "
"enhetsnamnets stavning är korrekt."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje "
"'open'-kommando för att dela den."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett "
"enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för "
"att se giltiga format."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god "
"lägg till ett sådant."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara "
"korrupt eller i fel format."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med automatiskt öppnade enheter."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen "
"och försök igen."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte utföra det angivna kommandot på en automatiskt öppnad enhet. Vänta "
"tills enheten är stängd och försök sedan igen."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av "
"en punkt och en ändelse."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i "
"kontrollpanelen för att installera enheten."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller "
"starta om din dator."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta katalog."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan "
"byta diskenhet."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta "
"tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. "
"Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. "
"Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns "
"installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan "
"inte användas tillsammans."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan "
"igen."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet "
"Drivers från kontrollpanelen för att installera en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alla multimediatidtagare används av andra program. Avsluta ett av dessa "
"program och försök sedan igen."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från "
"kontrollpanelen för att installera en MIDI-drivrutin."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Det finns inget visningsfönster."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller "
"kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne "
"eller är ansluten till nätverket."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr ""
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Huvudljudvolym"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv ut till fil"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Filnamn för utdata:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfel"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsgräns överskreds"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Storleksgräns överskreds"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr ""
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr ""
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden stöds inte"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Stark autentisering krävs"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referral (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Referral"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr ""
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr ""
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr ""
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL-bindning pågår"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Inget sådant attribut"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Odefinierad typ"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Olämplig matchning"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Begränsningsöverträdelse"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller värde finns"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ogiltig syntax"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Inget sådant objekt"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Aliasproblem"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ogiltig DN-syntax"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr ""
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Olämplig autentisering"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr ""
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr ""
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr ""
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr ""
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr ""
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr ""
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr ""
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr ""
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Finns redan"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr ""
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatet är för stort"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr ""
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Servern är nere"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Lokalt fel"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodningsfel"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Avkodningsfel"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns överskreds"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr ""
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfel"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr ""
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfel"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Inget minne"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kan inte ansluta till LDAP-servern"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operationen stöds inte av denna version av LDAP-protokollet"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr ""
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Fler resultat returnerades"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr ""
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr ""
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ännu ej implementerat\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Kunde inte hitta filen\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Visar eller ändrar filattribut.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [enhet:][sökväg][filnamn]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
" + Ställer in ett attribut.\n"
" - Rensar ett attribut.\n"
" R Skrivskyddat filattribut.\n"
" A Arkivfilattribut.\n"
" S Systemfilattribut.\n"
" H Dolt filattribut.\n"
" [enhet:][sökväg][filnamn]\n"
" Anger en eller flera filer som attrib ska behandla.\n"
" /S Behandlar matchande filer i aktuell mapp och alla undermappar.\n"
" /D Behandlar även mappar.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "T&ypsnitt..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Utan namnlist"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid överst"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Klocka"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <batchfilnamn> används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n"
"från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår\n"
"den anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att\n"
"skicka med parametrar till den anropade metoden.\n"
"\n"
"Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n"
"process ärvs av den som anropar processen.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <plats> är en synonym för CHDIR. Den används för att\n"
"ändra standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <plats> ändrar standardsökväg.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS rensar konsolen från text.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filnamn> kopierar en fil.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filnamn> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <sträng> skriver ut <sträng> i den aktuella terminalen.\n"
"\n"
"ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n"
"innan dessa exekveras.\n"
"\n"
"ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är OFF\n"
"(avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas genom\n"
"att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> tar bort en eller flera filer.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n"
"\n"
"Användning: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n"
"\n"
"%-tecknet måste dubbleras när FOR används i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående i en batchfil.\n"
"\n"
"En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken, men\n"
"blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem). Om två\n"
"eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer alltid\n"
"den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke existerande\n"
"etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <kommando> skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n"
"HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filnamn kommando\n"
" IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n"
"IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [diskvolym:]\n"
"Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n"
"Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr ""
"MD <namn> är en synonym för MKDIR.\n"
"Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n"
"\n"
"Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n"
"\n"
"MOVE misslyckas om det gamla och det nya stället är på olika\n"
"DOS-enhetsbokstäver.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n"
"\n"
"Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen (som står i\n"
"windowsregistret). För att ändra på denna inställning, skriv PATH och sedan\n"
"den nya sökvägen.\n"
"\n"
"Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n"
"Till exempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE visar ett meddelande som ber användaren att trycka på en tangent.\n"
"\n"
"PAUSE används mestadels i batchfiler så att användaren hinner läsa\n"
"resultatet av ett kört kommando innan det rullar av skärmen.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT ändrar promptens utseende.\n"
"\n"
"Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg) visas i\n"
"början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n"
"\n"
"Följande tecken betyder:\n"
"\n"
"$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-"
"tecknet (|)\n"
"$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n"
"$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n"
"$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n"
"\n"
"Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs prompten till\n"
"det förvalda värdet, d.v.s. den aktuella sökvägen (enhetstecken inkluderat)\n"
"och ett större än-tecken (>).\n"
"(Som kommandot PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Prompten går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT, så\n"
"kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n"
"Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <filnamn> är en synonym för kommandot RENAME. REN byter namn på en fil.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filnamn> byter namn på en fil.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <plats> är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <plats> tar bort vald plats.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n"
"\n"
"SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n"
"\n"
"Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<värde>\n"
"\n"
"där <variabel> och <värde> är teckensträngar. Inga blanksteg är tillåtna\n"
"varken innan lika med-tecknet eller inom variabelnamnet.\n"
"\n"
"I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet i\n"
"Win32-miljön vilket resulterar i att det finns många fler värden än i en\n"
"riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n"
"operativsystemets miljövariabler via cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på listan\n"
"så att parameter 2 blir parameter 1 o.s.v. SHIFT har ingen effekt om det\n"
"anropas ifrån kommandoraden.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som vanligen\n"
"används för filer med den filändelsen.\n"
"Användning:\n"
"start [flaggor] programmets_filnamn [...]\n"
"start [flaggor] dokumentets_filnamn\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"\"title\" Anger titeln på underordnade fönster.\n"
"/d directory Starta programmet i angiven katalog.\n"
"/b Skapa inte en ny konsol för programmet.\n"
"/i Starta programmet med nya miljövariabler.\n"
"/min Starta programmet minimerat.\n"
"/max Starta programmet maximerat.\n"
"/low Starta programmet i prioritetsklassen idle.\n"
"/normal Starta programmet i prioritetsklassen normal.\n"
"/high Starta programmet i prioritetsklassen high.\n"
"/realtime Starta programmet i prioritetsklassen realtime.\n"
"/abovenormal Starta programmet i prioritetsklassen abovenormal.\n"
"/belownormal Starta programmet i prioritetsklassen belownormal.\n"
"/node n Starta programmet på den angivna NUMA-noden.\n"
"/affinity mask Starta programmet med den angivna affinitetsmasken.\n"
"/wait Vänta på att det startade programmet ska avsluta, avsluta "
"sedan\n"
"med dess avslutningskod.\n"
"/unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Öppna ett dokument med angivet progID.\n"
"/? Visa denna hjälp och avsluta.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <sträng> ändrar fönsternamn för cmd-fönstret.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filnamn> kopierar <filnamn> till konsolen (eller annanstans om\n"
"angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n"
"Godkänd användning är:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tTillämpa flaggan.\n"
"VERIFY OFF\tRensa flaggan.\n"
"VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n"
"\n"
"Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER visar körd version av cmd.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL avslutar lokalisering av miljöändringar i en batchfil som\n"
"introducerades av ett föregårende SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL startar lokalisering av miljöändringar i en batchfil.\n"
"\n"
"Miljöändringar som görs efter SETLOCAL är lokala för batchfilen, och\n"
"sparas till nästa ENDLOCAL påträffas (eller i slutet på filen,\n"
"vilket som kommer först), då tidigare miljöinställningar\n"
"återställs.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <plats> sparar nuvarande sökväg i en stack, och ändrar sedan sökvägen\n"
"till den angivna mappen.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC visar eller ändrar associationer för filändelser.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[filTyp]]]\n"
"\n"
"ASSOC utan parametrar visar aktuella filassociationer.\n"
"Om det används endast med en filändelse visas aktuell association.\n"
"Att inte ange någon filtyp efter lika med-tecknet tar bort aktuell\n"
"association om sådan finns.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE visar eller ändrar öppna-kommandon som är associerade med filtyper.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [filTyp[=[öppnaKommando]]]\n"
"\n"
"Utan parametrar visas filtyperna för vilka öppna-kommandosträngar finns\n"
"definierade.\n"
"Om det endast används med en filtyp, visas den associerade\n"
"öppna-kommandosträngen, om sådan finns.\n"
"Att inte ange något öppna-kommando efter lika med-tecknet tar bort aktuell\n"
"kommandosträng associerad med den angivna filtypen.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE visar filer eller inmatad text på sidor.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE visar en text och väntar tills användaren trycker ner en tangent\n"
"från en valbar lista.\n"
"CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Skapa en symbolisk länk.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [flaggor] länknamn mål\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"/d Skapa en symbolisk länk till katalog.\n"
"/h Skapa en hård länk.\n"
"/j Skapa en mjuk kataloglänk.\n"
"länknamn är namnet på den nya symboliska länken.\n"
"mål är sökvägen som länknamn pekar till.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till operativsystemet\n"
"eller skalet som cmd startades ifrån.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD:s inbyggda kommandon är:\n"
"ASSOC\t\tVisa eller ändra filassociationer\n"
"ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n"
"CALL\t\tAnropa en batchfil inifrån en annan\n"
"CD (CHDIR)\tÄndra nuvarande standardsökväg\n"
"CHOICE\t\tVänta på en tangenttryckning från en valbar lista\n"
"CLS\t\tRensa konsolen\n"
"COPY\t\tKopiera en fil\n"
"CTTY\t\tÄndra enhet för inmatning/utmatning\n"
"DATE\t\tVisa eller ändra systemets tid\n"
"DEL (ERASE)\tTa bort en eller flera filer\n"
"DIR\t\tVisa innehållet av en mapp\n"
"ECHO\t\tSkriv ut inmatad text\n"
"ENDLOCAL\tAvsluta lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
"FTYPE\t\tVisa eller ändra kommandon associerade med filtyper\n"
"HELP\t\tVisa hjälpavsnitt om specificerat område\n"
"MD (MKDIR)\tSkapa en mapp i sökvägen\n"
"MORE\t\tVisa resultatet i sidor\n"
"MOVE\t\tFlytta en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n"
"PATH\t\tVisa eller ställ in sökvägen\n"
"PAUSE\t\tPausa körning av en kommandofil\n"
"POPD\t\tÅterställ mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tÄndra kommandoprompten\n"
"PUSHD\t\tSpara den nuvarande sökvägen i en stack\n"
"REN (RENAME)\tByt namn på en fil\n"
"RD (RMDIR)\tTa bort en mapp\n"
"SET\t\tVisa eller ställ in miljövariabler\n"
"SETLOCAL\tBörja lokalisering av miljöändringar i en kommandofil\n"
"START\t\tStarta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som\n"
"\t\tnormalt används\n"
"TIME\t\tVisa eller ställ in systemets tid\n"
"TITLE\t\tStäll in titeln för CMD:s session\n"
"TYPE\t\tSkriv ut innehållet av en fil\n"
"VER\t\tVisa CMD:s version\n"
"VOL\t\tVisa namnet på specificerad enhet\n"
"XCOPY\t\tKopiera källfiler eller katalogträd till ett mål\n"
"EXIT\t\tStäng CMD\n"
"\n"
"Skriv HELP <kommando> för mer information om något av kommandona ovanför.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Det finns ingen filassociation för filformat %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Skriva över %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument saknas\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaxfel\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Dagens datum är %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Tiden är %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv nytt datum: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv in den nya tiden: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Miljövariabeln %1 ej definierad\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Ta bort %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Ekot är %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verifiera är %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameterfel\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Diskvolymens serienummer är %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Diskvolymens namn (11 tecken, tryck <Enter> för inget)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH ej funnen\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine kommandoprompt"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Mer? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Inmatningen är för lång.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Volymen i enhet %1!c! är %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Volymen i enhet %1!c! har ingen etikett.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nej)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nej|Alla)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Känner inte igen '%1' som ett internt eller externt kommando, eller "
"batchskript.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Division med noll-fel.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "En operand förväntades.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Operator förväntades.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Omatchade parenteser.\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Felaktigt talformat - måste vara en av decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) eller oktal (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX-diagnostikverktyg"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Användning: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnamn | /x filnamn]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Explorer"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Kör..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Användning: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Fel: Flaggan '%c' är ogiltig.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Fel: Att ställa in systemets värdnamn är inte möjligt med hostname-"
"verktyget.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1-adapter %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adress"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Nodtyp"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mixad"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP-routning aktiverad"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fysisk adress"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP aktiverat"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6-adress"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET kommando [argument]\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"Där 'kommando' är HELP, START, STOP eller USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET START [tjänst]\n"
"\n"
"Visar listan på tjänster som redan körs om 'tjänst' utelämnas. Annars är "
"'tjänst' namnet på tjänsten att starta.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Syntax för detta kommando är:\n"
"\n"
"NET STOP tjänst\n"
"\n"
"Där 'tjänst' är namnet på tjänsten att stoppa.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stoppar beroende tjänst: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjänsten %1 startar.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %1 startades utan problem.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte starta.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tjänsten %1 stoppas.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjänsten %1 har stoppats.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Tjänsten %1 kunde inte stoppas.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det finns inga poster i listan.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Fjärransluten\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Öppna resurser: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Kopplat ifrån"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ett nätverksfel inträffade"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Anslutning upprättas"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Ansluter igen"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Följande tjänster körs:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktiva anslutningar"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Lokal adress"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Fjärradress"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Gränssnittsstatistik"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Skickade"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Mottagna"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast-paket"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Icke-unicast-paket"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Ignorerade"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Fel"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Okända protokoll"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP-statistik för IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Öppna aktiva"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Öppna passiva"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Misslyckade anslutningsförsök"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Återställda anslutningar"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Aktuella anslutningar"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Mottagna segment"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Skickade segment"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Återöverförda segment"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP-statistik för IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Mottagna datagram"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Inga portar"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Mottagna fel"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Skickade datagram"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Öppna...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Spara\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sidla&yout..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ångra\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiera\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Klistra &in\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Ta bort\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Markera &allt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "Tid/Dat&um\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Dela långa rader"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Sök &nästa\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Innehåll\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Anteckningar"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidlayout"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Sidhuvud:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Sidfot:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marginaler (millimeter)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Vänster:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Över:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Sida &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Anteckningar"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Textfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s' finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa en ny fil?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s' har ändrats.\n"
"\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' hittades inte."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n"
"förlorade om du sparar filen under kodningen %2.\n"
"Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n"
"i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind till fil..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Visa TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systeminställningar"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kör &Registereditorn"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagga"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr ""
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr ""
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Lokal server"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Fjärrserver"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Visa &typinformation"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Skapa &instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Skapa instans &på..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Släpp instans"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Expertläge"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Dolda komponentkategorier"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktygsfält"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "St&atusfält"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Uppdatera\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "S&para som..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sortera efter &typ"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Anslut till en annan dator"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Datornamn:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Systeminställning"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Aktivera distribu&erat COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Aktivera externa &anslutningar (endast Win95)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar endast registervärden.\n"
"De påverkar inte Wines prestanda."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standardgränssnittsläsare"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Visa typinfo"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Gränssnittsläsare för IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-visare"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind till fil via File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kör registereditorn"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Släpp vald objektinstans"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Visa eller dölj verktygsfältet"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Visa eller dölj statuslisten"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Uppdatera alla listor"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Använd en lokal server vid anrop till CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Använd en fjärrserver vid anrop till CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sortera efter komponentkategori"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekt"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM-biblioteksobjekt"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Alla objekt"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typbibliotek"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Gränssnitt"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject misslyckades."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) misslyckades ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Ärvda gränssnitt"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Spara som en .IDL- eller .H-fil"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sortera typinfo efter typ"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Ö&ppna\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytta...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopiera...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ör..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&vsluta Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Inställningar"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordna &automatiskt"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimera vid start"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Spara ändringar vid stängning"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Fönster"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "Över&lappande\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordna &ikoner"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om programhanteraren"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Program&grupp"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Flytta program"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Flytta program:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Från grupp:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Till grupp:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopiera program"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopiera program:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppsattribut"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppfil:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programattribut"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandorad:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbetskatalog:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tangentkombination:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimera vid start"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Ändra &ikon..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Aktuell &ikon:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Kör program"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programhanteraren"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Ta bort gruppen '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Ta bort programmet '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ej implementerat"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fel vid läsning av '%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fel vid skrivning till '%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n"
"Ska vidare försök göras?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Okänd funktion i %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över."
# TODO: closing quote missing?
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotek (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parametrar]\n"
"\n"
"Operationer som stöds:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"För hjälp kring en specifik operation, skriv:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operation slutfördes utan problem\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Ogiltigt nyckelnamn\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Ogiltiga kommandoradsparametrar\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Kan inte få tillgång till fjärrmaskin\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Ej stödd typ [%1] i registret\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av ett giltigt heltal\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av ett giltigt hexadecimalt värde\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Ohanterad registerdatatyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Värdet '%1' finns redan i registret. Vill du ersätta det?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Registeroperationen avbröts\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort registervärdet '%1'?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla registervärden i '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort registernyckeln '%1'?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Flaggan [/d] måste följas av en giltig sträng\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Kan inte ta bort alla registervärden i '%1'. Ett oväntat fel "
"inträffade.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Kan inte slutföra den angivna operationen. Ett oväntat fel inträffade.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Sökning slutförd. Antal hittade matchningar: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Ogiltig syntax. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Ogiltig flagga [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"REG /?\" för hjälp.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" för hjälp.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(värde ej angivet)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Filen '%1' hittades inte.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Kan inte öppna registernyckeln '%1'.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Okänd kontrollsekvens [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY nyckelnamn fil.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Ogiltig systemnyckel [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importera Registerfil..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportera Registerfil..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Nyckel"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Strängvärde"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binärt värde"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-värde"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Flersträngsvärde"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Expanderbart strängvärde"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Byt namn\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopiera nyckelnamn"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Sök...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Sök näst&a\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statusrad"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dela upp"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Ta bort favorit..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registereditorn"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Ändra &binärdata..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Exportera register"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Markerad del:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Sök i:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Värdenamn"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Värdeinnehåll"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Enbart hela strängar"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Lägg till favorit"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Ta bort favorit"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Redigera sträng"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Värdenamn:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Värdedata:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redigera DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redigera binär"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Redigera flersträng"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registereditorn"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registereditorn"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importera registerfil"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportera registerfil"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(kunde inte visa värde)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(okänt %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Kan inte ändra det valda registervärdet."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Kan inte skapa en ny registernyckel."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Kan inte skapa ett nytt registervärde."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på nyckeln '%1'.\n"
"Det angivna nyckelnamnet finns redan."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på värdet '%1'.\n"
"Det angivna värdenamnet finns redan."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Kan inte ta bort den valda registernyckeln."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Kan inte byta namn på den valda registernyckeln."
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Kan inte byta namn på det valda registervärdet."
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Nycklarna och värdena i %1 lades till i registret."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Kan inte importera %1. Den angivna filen är inte en giltig registerfil."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" regedit [flaggor] [filnamn] [regnyckel]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" [ingen flagga] Kör den grafiska versionen av detta program.\n"
" /L:system.dat Platsen för system.dat-filen som ska ändras.\n"
" Kompatibel med alla andra val. Ignoreras.\n"
" /R:user.dat Platsen för user.dat-filen som ska ändras.\n"
" Kompatibel med alla andra val. Ignoreras.\n"
" /C Importerar innehållet från en registerfil.\n"
" /D Ta bort en angiven registernyckel.\n"
" /E Exporterar innehållet i angiven registernyckel till en "
"fil.\n"
" Om ingen nyckel anges exporteras hela registret.\n"
" /S Tyst läge. Inga meddelanden kommer att visas.\n"
" /V Kör GUI:t i avancerat läge. Ignoreras.\n"
" /? Visa denna information och avsluta.\n"
" [filnamn] Platsen för filen som innehåller registerinformation som\n"
" ska importeras. Då den används med [/E] anger denna flagga\n"
" filen dit registerinformation ska exporteras.\n"
" [regnyckel] Registernyckeln som ska ändras.\n"
"\n"
"Användningsexempel:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Ogiltigt eller okänt val [%1]\n"
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Skriv \"regedit /?\" för hjälp.\n"
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Inget filnamn angavs.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Ingen registernyckel angavs för borttagning.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Filen '%1' kunde inte hittas.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kan inte öppna filen '%1'.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Ohanterad åtgärd.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Slut på minne! (%1!S!, rad %2!u!)\n"
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Ogiltigt hexadecimalt värde.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Kan inte konvertera hexadecimaldata. Ett ogiltigt värde påträffades "
"vid '%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Okänd kontrollsekvens [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Registerdatatyp [0x%1!x!] som ej stöds\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Oväntat radslut i '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Raden '%1' kändes inte igen.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Kan inte lägga till registervärdet '%1' till '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kunde inte öppna registernyckeln '%1'.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "regedit: Registerdatatyp [0x%1!x!] som ej stöds påträffades i '%2'.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: registervärdet '%1' kommer exporteras som binärdata.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Ogiltig systemnyckel [%1]\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Kunde inte exportera '%1'. Den angivna registernyckeln hittades "
"inte.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Kan inte ta bort registernyckeln '%1'.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Raden innehåller ogiltig syntax.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Avslutar Registereditorn"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Visar eller döljer statusraden"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Ändrar positionen för avdelaren mellan de två rutorna"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Uppdaterar fönstret"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Tar bort markerat data"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Byter namn på markerat data"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Ändrar värdets data"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Lägger till en ny nyckel"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Lägger till ett nytt 32-bitarsvärde"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerar en textfil till registret"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Öppnar hjälp för Registereditorn"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Kunde inte fråga efter registervärdet '%1'."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Kan inte redigera registernycklar av denna typ (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Värdet är for stort (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning av värde"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort registervärdet '%1'?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Sökning klar. Hittade inte den sökta strängen '%1'."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nyckel #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nytt värde #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Kunde inte fråga efter registernyckeln '%1'."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Ändrar värdets data i binär form"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporterar den valda grenen av registret till en textfil"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Lägger till ett nytt expanderbart strängvärde"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Bekräfta borttagning av nyckel"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här registernyckeln och alla dess undernycklar?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Fäller ut eller fäller ihop den valda noden"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll ihop"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wines DLL-registreringsverktyg\n"
"\n"
"Tillhandahåller tjänster för DLL-registrering.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNamn\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" [/u] Avregistrera en server.\n"
" [/s] Tyst läge (inga meddelanden kommer att visas).\n"
" [/i] Anropa DllInstall, skicka valfritt med en [cmdline].\n"
"\tNär den används med [/u] anropas DllInstall i avinstallationsläge.\n"
" [/n] Anropa inte DllRegisterServer. Denna flagga måste användas med [/"
"i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Ogiltigt eller okänt val [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Misslyckades med att läsa in DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' inte implementerat i DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Misslyckades med att registrera DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Registrerade DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Misslyckades med att avregistrera DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Avregistrerade DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Misslyckades med att installera DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Installerade DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Misslyckades med att avinstallera DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Avinstallerade DLL '%1'\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den "
"angivna filen.\n"
"'ShellExecuteEx' misslyckades"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsflagga angavs.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Fel: Antingen /im eller /pid måste anges.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fel: Flaggan %1 kräver en kommandoradsparameter.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Fel: Flaggorna /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%1\" med PID "
"%2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimera vid användning"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Dölj vid minimering"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Uppd&atera nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausad"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Välj kolumner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alla pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&sa kerneltider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordna &horisontellt"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordna &vertikalt"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimera"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Överlappande"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "V&isa överst"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "B&yt till"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Avsluta aktivit&et"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå till process"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Avsluta proc&ess"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&ta processträd"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Felsök"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Ange &prioritet"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Realtid"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Över normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Ställ in &affinitet..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Redigera felsökningskanaler..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny aktivitet..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&sa processer från alla användare"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-användning"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "MEM-användning"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuellt minne (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysiskt minne (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kernelminne (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Referenser"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Gräns"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Topp"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Systemcache"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Växlat"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Oväxlat"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historik för CPU-användning"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historik för MEM-användning"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Processaffinitet"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Inställningen för processaffinitet bestämmer vilka processorer processen "
"tillåts köra på."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Välj kolumner"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Välj kolumner att visas på processidan i aktivitetshanteraren."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Image name"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Processidentifierare)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CPU-användning"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CPU-&tid"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Minnesanvändnings-&delta"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "H&ögsta minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Sid&fel"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Anv&ändarobjekt"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O-läsningar"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O byte lästa"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Sessions-ID"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "A&nvändare"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidfelsdelt&a"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Virtuell minnesstorlek"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Väx&lat minne"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Oväxlat minne"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Bas-p&rio"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antal r&eferenser"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antal tr&ådar"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekt"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O-skrivningar"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O byte skrivna"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O övrigt"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O byte övrigt"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Skapa ny aktivitet"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kör ett nytt program"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Visar information om varje aktivitet"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Uppdaterar inte automatiskt"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerar fönstren"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximerar fönstren"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Varje processor har en egen graf"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Tar bort processen från systemet"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Kopplar felsökaren till denna process"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Ger processen hög prioritet"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet över normal"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Ger processen prioritet under normal"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Ger processen låg prioritet"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Ställer in felsökningskanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU-användning: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Minne använt: %1!u! kB / %2!u! kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU-användning"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnesdelta"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Högsta minnesanvändning"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidfel"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Användarobjekt"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Användare"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Sidfelsdelta"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-storlek"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Växlat minne"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Oväxlat minne"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Bas-prio"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aktivitetshanterarvarning"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n"
"orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n"
"säker att du vill ändra prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunde inte ändra prioritet"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n"
"resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n"
"Processen kommer inte få tillfälle att spara sitt tillstånd\n"
"eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n"
"avbryta processen?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Kunde inte avbryta process"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n"
"Är du säker att du vill ansluta felsökaren?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Kunde inte felsöka process"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen måste ha affinitet med minst en processor"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ogiltigt val"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan inte komma åt eller sätta processaffinitet"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Systemets vänteprocess"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarar inte"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kör"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Aktivitet"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstallera Wine-program"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Körning av avinstallationskommandot '%s' misslyckades, kanske p.g.a. saknad "
"körbar fil.\n"
"Vill du ta bor avinstallationsposten från registret?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: Programmet med GUID '%1' hittades inte\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr "uninstaller: Flaggan '--remove' måste följas av ett program-GUID\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: Flaggan [%1] är ogiltig\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Avinstallationsprogram för Wine-program\n"
"\n"
"Avinstallera program för aktuellt Wine-prefix.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" uninstaller [flaggor]\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --help\t Visa denna information.\n"
" --list\t Lista alla program som installerats i detta Wine-prefix.\n"
" --remove {GUID} Avinstallera angivet program.\n"
"\t\t Använd '--list' för att avgöra program-GUID.\n"
" [ingen flagga] Kör den grafiska versionen av detta program.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorera"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skala till fönster"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafilvisare"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Väntar på program"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Avsluta process"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simulerad utloggning eller avstängning pågår, men det här programmet "
"svarar inte.\n"
"\n"
"Om du avslutar processen kan du förlora all osparad data."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine-inställningarna i %s uppdateras, var god vänta..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Detta bibliotek är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
"modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License, "
"publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så "
"vill) någon senare version."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Registreringsinformation för Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Ä&gare:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&sation:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Programinställningar"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan imitera olika Windows-versioner för varje program. Den här fliken "
"är länkad till flikarna Bibliotek och Grafik för att låta dig ändra "
"inställningar i de flikarna också, antingen systemövergripande eller per "
"program."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Lägg till program..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Ta bort program"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-version:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Fönsterinställningar"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Fånga &musen automatiskt i helskärmsfönster"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillåt fönsterhanteraren att &dekorera fönstren"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillåt &fönsterhanteraren att styra fönstren"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emulera ett virtuellt skriv&bord"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Storlek på &skrivbord:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Skärmupplösning"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Denna exempeltext använder 10-punkters Tahoma"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL-åsidosättningar"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamic Link Libraries kan anges individuellt att vara antingen inbyggda "
"(tillhandahålls av Wine) eller ursprungliga (tagna från Windows eller "
"tillhandahålls av programmet)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Ny åsidosättning för bibliotek:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Befintliga &åsidosättningar:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Redigera åsidosättning"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Inläsningsordning"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Inbyggd (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Ursprunglig (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Inb&yggd sedan Ursprunglig"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Urs&prunglig sedan Inbyggd"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Välj enhetsbokstav"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Enhetskonfiguration"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Misslyckades med att ansluta till monteringshanteraren. "
"Enhetskonfigurationen kan inte redigeras."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lägg till..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Upptäck automatiskt"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Sökväg:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Visa &avancerat"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhet:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "B&läddra..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "Et&ikett:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Se&rienr:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Visa &punktfiler"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnostisera drivrutin"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Standardvärden"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Utgångsenhet:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Utgångsenhet för röster:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Ingångsenhet:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Ingångsenhet för röster:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testa ljud"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Högtalarkonfiguration"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Högtalare:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Installera tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "Ob&jekt:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Fä&rg:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "&Länka till:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Enheter"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Välj unix-målkatalog, tack."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Dölj &avancerat"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Inget tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivbordsintegration"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Konfiguration av Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Välj en temafil"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Shell-mapp"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-konfiguration för %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Vald drivrutin: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Ljudtest misslyckades!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Systemstandard)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "5.1 surround"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "4-kanalsstereo"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n"
"Är du säker på att du vill göra detta?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Varning: systembibliotek"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "ursprunglig"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "inbyggd"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "ursprunglig, inbyggd"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "inbyggd, ursprunglig"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-program (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Välj en körbar fil"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Upptäck automatiskt"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal hårddisk"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Nätverksutdelning"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan inte lägga till fler enheter.\n"
"\n"
"Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Systemenhet"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n"
"\n"
"De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om "
"den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Målmapp"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n"
"\n"
"Kom ihåg att klicka på Lägg till i fliken Enheter för att skapa en!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Bakgrund i kontroller"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Text i kontroller"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrund"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytext"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrund för markering"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Text för markering"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Bakgrund för verktygstips"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text för verktygstips"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Fönsterbakgrund"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Fönstertext"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv namnlist"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titeltext"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv namnlist"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titeltext"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Text i meddelandefönster"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbetsyta i program"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Fönsterram"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Skugga i kontroller"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå text"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Markering i kontroller"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mörk skugga i kontroller"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Ljus i kontroller"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Hovrat föremål"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient för aktiv namnlist"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient för inaktiv namnlist"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymarkering"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Markörstorlek"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Medel"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorik"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Buffertstorlek:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Ta bort upprepade"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Popupmeny"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Typsnitt"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Färg"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buffertzon"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredd:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Höjd:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Fönsterstorlek"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "B&redd:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "H&öjd:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Slut på program"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Stäng konsol"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edition"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsolparametrar"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Spara dessa inställningar för följande sessioner"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Ändra enbart den aktuella sessionen"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Ställ in s&tandardvärden"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Markera"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Markera allt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "R&ulla"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "S&ök"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Setup - Standardinställningar"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Setup - Aktuella inställningar"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfel"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"Storleken på skärmbufferten måste vara större än eller lika med fönstrets "
"storlek."
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Varje bokstav är %1!u! bildpunkter bred och %2!u! bildpunkter hög"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Det här är ett test"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Kunde inte tolka händelse-ID\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr ""
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Okänd kommandoradsflagga\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Startar ett program i en Wine-konsol\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n"
"Kommandot är ogiltigt.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" wineconsole [flaggor] <kommando>\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster, "
"curses\n"
" för att ange aktuell terminal som en Wine-"
"konsol.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <kommando> Wine-program att starta i konsolen.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsol.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programfel"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s har stött på ett allvarligt problem och måste avslutas. Vi ber "
"om ursäkt för besväret."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Detta kan ha orsakats av ett fel i programmet eller en brist i Wine. Du kan "
"söka på <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application Database</a> efter "
"tips om hur man kör detta program."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Visa &detaljer"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detaljer om programfel"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Om detta problem inte visar sig i Windows och ännu inte har rapporterats, "
"kan du spara detaljerna till en fil med knappen \"Spara som\" och <a href="
"\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">skicka en felrapport</a> med filen som en "
"bilaga."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(oidentifierad)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Misslyckades med att spara"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Hämtar detaljerna, var god vänta..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Öppna\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "&Byt namn..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Sk&apa mapp..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disk"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Anslut nätverksenhet..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alla fildetaljer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sortera efter namn"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sortera efter t&yp"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sortera efter st&orlek"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sortera efter dat&um"
# TODO: Is '.' a valid accelerator?
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrera efter&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Enhetsfält"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Överlappande\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Om Wine-filhanteraren"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Välj mål"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Efter filtyp"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Filtyp"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Program"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokument"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Andra filer"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Visa gömda/&system-filer"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnamn:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "F&ull sökväg:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Sist ändrad:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Cop&yright:"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "&Komprimerad"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Verkställ typsnittsinställningar"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt typsnitt valdes."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine-filhanteraren"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Skapad"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Åtkommen"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Modifierad"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Index/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 av %2 ledigt"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nytt\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Frågetecken"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&börjare"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancerad"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "An&passad..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "Snabbaste &tider"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om Minor"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Snabbaste tider"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Snabbaste tider"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Nybörjare"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerad"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Återställ resultat"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerar!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Ange ditt namn"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Anpassat spel"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Minor"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Alla resultat kommer att gå förlorade. Är du säker?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "Minor"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Skrivar&konfiguration..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommentera..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmärke"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definiera..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Alltid &överst"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Litet"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Om Wine Hjälp"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Hjälp"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Innehåll"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Hjälprubriker: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Fel: Kommandoraden stöds inte\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Fel: Aliaset hittades inte\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Fel: Ogiltig fråga\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Fel: Ogiltig syntax för PATH\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nytt...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Ta &bort\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Markera allt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Sök &nästa\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Sk&rivskyddat"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Ändrat"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtra"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Information om markerad text"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Teckenformat"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Standardteckenformat"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Stycke&format"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Hämta text"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatfält"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Datum och tid..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listor"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktuppställning"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Nummer"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Bokstäver - gemener"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Bokstäver - versaler"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Romerska siffror - gemener"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Romerska siffror - versaler"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Stycke..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrund"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "Blek&gult\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Tillgängliga format"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttyp"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formatera stycke"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Indrag"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Vänsterställt"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Högerställt"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Första rad"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabbstopp"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "Lägg &till"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Ta bort a&lla"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Radbrytning"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Ingen radbrytning"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Bryt text vid fönsterkanten"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryt text vid &marginalen"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktygsfält"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alla filer (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Textdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rich text-format (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Rich text-dokument"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Textdokument"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Textdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Skrivarfiler (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centrerat"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Nästa sida"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Föregående sida"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Två sidor"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "En sida"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Spara ändringar i '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Misslyckades att läsa in RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all "
"formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ogiltigt talformat."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE-lagringsdokument stöds ej."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Kunde inte spara filen."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Kunde inte öppna filen."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Utskrift ej implementerat."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunde inte starta Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ogiltig parameter '%1' - Använd xcopy /? för hjälp\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryck <Enter> för att börja kopiera\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) skulle kopieras\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fil(er) kopierade\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Är '%1' ett filnamn eller en katalog\n"
"på målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skriv över %1? (Ja|Nej|Alla)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Kunde inte kopiera '%1' till '%2'; misslyckades med r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Kunde inte läsa '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY källa [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Där:\n"
"\n"
"[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n"
" två eller fler filer kopieras.\n"
"[/S] Kopiera kataloger och underkataloger.\n"
"[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana.\n"
"[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering.\n"
"[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering.\n"
"[/L] Simulera operationen och visa namn som skulle kopieras.\n"
"[/W] Fråga innan kopieringen påbörjas.\n"
"[/T] Skapa tom katalogstruktur men kopiera inga filer.\n"
"[/Y] Fråga inte när filer skrivs över.\n"
"[/-Y] Fråga innan filer skrivs över.\n"
"[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n"
"[/N] Kopiera som korta filnamn.\n"
"[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen.\n"
"[/R] Skriv över skrivskyddade filer.\n"
"[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian.\n"
"[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen.\n"
"[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv.\n"
"[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n"
"\tmarkeringen.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n"
"\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n"
"\t\täldre än källan.\n"
"\n"