Sweden-Number/po/lt.po

14148 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translations for Wine
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 09:00+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: komp_lt@konf.lt\n"
"Language: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Įdiegti/Pašalinti"
#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo "
"disko spauskite „Įdiegti“."
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "Į&diegti..."
#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti "
"programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir "
"spauskite „Pakeisti/pašalinti“."
#: appwiz.rc:64
msgid "&Support Information"
msgstr "&Priežiūros informacija"
#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifikuoti..."
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "Pa&šalinti"
#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Priežiūros informacija"
#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:"
#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Leidėjas:"
#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Priežiūros informacija:"
#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Priežiūros telefonas:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Skaityk:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkto atnaujinimai:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"
#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Wine Gecko diegimo programa"
#: appwiz.rc:100
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nepavyko rasti Gecko paketo reikalingo programoms, įterpiančioms HTML, "
"teisingai veikti. Wine gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
#: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
msgid "&Install"
msgstr "&Įdiegti"
#: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
#: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
#: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
#: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
#: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
#: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
#: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
#: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
#: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
#: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
#: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
#: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
#: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
#: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
#: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: appwiz.rc:112
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Wine Mono diegimo programa"
#: appwiz.rc:115
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine nepavyko rasti Mono paketo reikalingo .NET programoms teisingai veikti. "
"Wine gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti jau įdiegtą iš jūsų "
"kompiuterio."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
"programos šalinimo įrašą iš registro?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Leidėjas"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Diegimo programos"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programos (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Atsiunčiama..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Įdiegiama..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
"įdiegimas."
#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Glaudinimo parametrai"
#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Pasirinkite srautą:"
#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Parinktys..."
#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Įtarpuoti kas"
#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "kadrų"
#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Dabartinis formatas:"
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Bangos forma: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Bangos forma"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Visi multimedijos failai"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "vaizdas"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "garsas"
#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine numatyta-AVI-doroklė"
#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "neglaudintas"
#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Atsisakoma..."
#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s savybės"
#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Vykdyti"
#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Vediklis"
#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"
#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Toliau >"
#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tinkinti mygtukų juostą"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "A&tstatyti"
#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Žinynas"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "P&akelti"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "&Nuleisti"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "P&rieinami mygtukai:"
#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "&Pridėti ->"
#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Ša&linti"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Mygtukų juostos turinys:"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Šiandien:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Eiti į šiandien"
#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Failo &vardas:"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Aplankai:"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Rodyti šių &tipų failus:"
#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Diskai:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Tik skaitymui"
#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."
#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Spausdintuvas:"
#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Spausdinimo rėžiai"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Visą"
#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Puslapiai"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "&Nuostatos"
#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "n&uo:"
#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&iki:"
#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Spausdinimo &kokybė:"
#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Suspaustas"
#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdintuvo nuostatos"
#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas"
#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "[nėra]"
#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas"
#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Padėtis"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stačias"
#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Gulsčias"
#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "&Dydis"
#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Šaltinis"
#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Šriftas:"
#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Šrifto &stilius:"
#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"
#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Savybės"
#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "Per&braukimas"
#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabraukimas"
#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Si&mbolių rinkinys:"
#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Pagrindinės spalvos:"
#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Pr&itaikytos spalvos:"
#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Spal. | Vient."
#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Raudona:"
#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "Ža&lia:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Mėlyna:"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Atsp.:"
#: comdlg32.rc:290
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sodr.:"
#: comdlg32.rc:292
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Švies.:"
#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų"
#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>"
#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Ko &ieškoti:"
#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Tenkina tik &visas žodis"
#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Skirti raidžių &dydį"
#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Žemyn"
#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "&Aukštyn"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "Ieškoti &kito"
#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "Kuo pak&eisti:"
#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "&Pakeisti"
#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "P&akeisti visus"
#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"
#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"
#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"
#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Vieta:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "&Kopijų skaičius:"
#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "Su&dėst."
#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pu&slapiai"
#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "Pažymėtas &tekstas"
#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "nuo:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "iki:"
#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "D&ydis:"
#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Šaltinis:"
#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Stačias"
#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "&Gulsčias"
#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Puslapio nuostatos"
#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "Dėk&las:"
#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stačias"
#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Paraštės"
#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "&Kairėje:"
#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "&Dešinėje:"
#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "&Viršutinė:"
#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apatinė:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "S&pausdintuvas..."
#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "&Vieta:"
#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "&Failo vardas:"
#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Failų &tipai:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Atverti tik &skaitymui"
#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: comdlg32.rc:481
msgid "File name:"
msgstr "Failo vardas:"
#: comdlg32.rc:484
msgid "Files of type:"
msgstr "Failų tipai:"
#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Prašome patikrinti ar buvo pateiktas korektiškas failo vardas"
#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Failas neegzistuoja.\n"
"Ar norite sukurti failą?"
#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja.\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kelias neegzistuoja"
#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Pereiti į darbalaukį"
#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normalus"
#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"
#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas"
#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"
#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Tamsiai žalia"
#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Tamsiai geltona"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Tamsiai mėlyna"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
msgid "Teal"
msgstr "Tamsiai žydra"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Raudona"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Žalia"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpurinė"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
msgid "Aqua"
msgstr "Žydra"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Balta"
#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neperskaitomas įrašas"
#: comdlg32.rc:54
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
"Prašome įvesti reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!."
#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
"Prašome įvesti paraštes iš naujo."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Toks didelis kopijų skaičius yra nepalaikomas jūsų spausdintuvo.\n"
"Prašome įvesti reikšmę tarp 1 ir %d."
#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."
#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."
#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."
#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
msgid "Out of memory."
msgstr "Trūksta atminties."
#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."
#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
"Prašome įdiegti spausdintuvą ir pakartoti."
#: comdlg32.rc:137
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų."
#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Išsaugoti"
#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "&Kur išsaugoti:"
#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"
#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Parengta"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Pristabdytas; "
#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Klaida; "
#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Laukia pašalinimo; "
#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Užstrigęs popierius; "
#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Pasibaigęs popierius; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema su popieriumi; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "Aktyvus Į/I; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Spausdina; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Nepasiekiama; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Laukia; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Apdorojimas; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicijuojama; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Kaista; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Baigiasi dažai; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Nėra dažų; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr "Puslapis perkrautas; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Pertraukta naudotojo; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Trūksta atminties; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energijos taupymo režimas; "
#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "
#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"
#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Paraštės [coliai]"
#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Paraštės [mm]"
#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"
#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"
#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr "Į&siminti mano slaptažodį"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Jungiamasi prie %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
"ir slaptažodis yra teisingi."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
"neteisingai.\n"
"\n"
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
"išjungti\n"
"prieš rinkdami savo slaptažodį."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Rakto atributai"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Subjekto alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Išdavėjo alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Liudijimo politika"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "ALS priežasties kodas"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "ALS platinimo vietos"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Liudijimo plėtiniai"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Elektroninio pašto adresas"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestruktūrinis vardas"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Turinio tipas"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Pasirašymo laikas"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Paliudijantis parašas"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Iššūkio slaptažodis"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestruktūrinis adresas"
#: crypt32.rc:51
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME gebėjimai"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Naudotojo pastaba"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Liudijimo tipas"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Liudijimo kopija"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape bazės URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape atšaukimų URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentaras"
#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Valstybė/regionas"
#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Įstaiga"
#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Įstaigos padalinys"
#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Vardas, pavardė"
#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"
#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Inicialai"
#: crypt32.rc:77
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"
#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Srities komponentas"
#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Numeris"
#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "LĮ versija"
#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryžminės LĮ versija"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"
#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"
#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows produktų naujinimas"
#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"
#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "OS versija"
#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Registravimo CSP"
#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "ALS numeris"
#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"
#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"
#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Naujausias ALS"
#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vardo ribojimai"
#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politikos atvaizdavimas"
#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politikos ribojimai"
#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"
#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Programos politika"
#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Programos politikos ribojimai"
#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC duomenys"
#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC atsakymas"
#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC būsenos informacija"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC plėtiniai"
#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC atributai"
#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 duomenys"
#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"
#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 voke"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"
#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"
#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Kitas ALS publikavimas"
#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"
#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"
#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Liudijimo šablono informacija"
#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"
#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"
#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"
#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikuotos ALS vietos"
#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"
#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Operacijos identifikatorius"
#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Siuntėjas tam kartui"
#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gavėjas tam kartui"
#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Registracijos informacija"
#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Gauti liudijimą"
#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Gauti ALS"
#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Atšaukti užklausą"
#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Laukia užklausa"
#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"
#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"
#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"
#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"
#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Programos kodo pasirašymas"
#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Saugus elektroninis paštas"
#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Laiko žymos įterpimas"
#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"
#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"
#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP saugumo galinė sistema"
#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"
#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP saugumo naudotojas"
#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Failų šifravimo sistema"
#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows tvarkyklių patikra"
#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Įtaisytų Windows sistemos komponentų patikra"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kodų pako licencijos"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licencijų serverio patikra"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
msgid "Digital Rights"
msgstr "Skaitmeninės teisės"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Patikslintoji hierarchija"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
msgid "Key Recovery"
msgstr "Rakto atkūrimas"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentų pasirašymas"
#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Failų atkūrimas"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
msgid "Root List Signer"
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"
#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Visos programų politikos"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"
#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"
#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Visos išdavimo politikos"
#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"
#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"
#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"
#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Kiti žmonės"
#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Patikimi publikuotojai"
#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nepatikimi liudijimai"
#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "Rakto identifikatorius="
#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Liudijimo išdavėjas"
#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Liudijimo numeris="
#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Kitas vardas="
#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "Elektroninio pašto adresas="
#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS vardas="
#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogo adresas"
#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresas="
#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Kaukė="
#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Registracijos identifikatorius="
#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"
#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekto tipas="
#: crypt32.rc:192
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Esybės pabaiga"
#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacija neprieinama"
#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"
#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Prieigos metodas="
#: crypt32.rc:199
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "LĮ išdavėjai"
#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"
#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatyvus vardas"
#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "ALS platinimo vieta"
#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"
#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Asmenvardis"
#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN vardas"
#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "ALS priežastis="
#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "ALS išdavėjas"
#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"
#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"
#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"
#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Išstūmimas"
#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operacijos nutraukimas"
#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Liudijimo įšaldymas"
#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansinė informacija="
#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"
#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinama"
#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Atitinka kriterijus="
#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"
#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"
#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Rakto užšifravimas"
#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų užšifravimas"
#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto susitarimas"
#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Liudijimo pasirašymas"
#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"
#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas"
#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tik užšifravimas"
#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tik dešifravimas"
#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"
#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL LĮ"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME LĮ"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Parašo LĮ"
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Liudijimo politika"
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politikos identifikatorius: "
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikatorius"
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr "Pranešimo nuoroda"
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr "Įstaiga="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr "Pranešimo numeris="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr "Pranešimo tekstas="
#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Bendrosios"
#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Įdiegti liudijimą..."
#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Išdavėjo &teiginys"
#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "&Rodyti:"
#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Redaguoti &savybes..."
#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopijuoti į failą..."
#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Liudijimo kelias"
#: cryptui.rc:211
msgid "Certification path"
msgstr "Liudijimo kelias"
#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Peržiūrėti liudijimą"
#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Liudijimo &būsena:"
#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Garantijų nedavimas"
#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Daugiau &informacijos"
#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Draugiškas vardas:"
#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašas:"
#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Liudijimo paskirtys"
#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis"
#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis"
#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:"
#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Pridėti &paskirtį..."
#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Pridėti paskirtį"
#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite "
"pridėti:"
#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"
#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:"
#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Rodyti fizines saugyklas"
#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklis"
#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį"
#: cryptui.rc:283
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda jums importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus "
"ir patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas nustatyti jūsų ar kompiuterio su kuriuo "
"esate užmezgę ryšį tapatumą. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo "
"nustatymui ir pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, "
"atšauktų liudijimų sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite Kitas."
#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Failas:"
#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pari&nkti..."
#: cryptui.rc:294
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, "
"atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:"
#: cryptui.rc:296
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
#: cryptui.rc:298
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"
#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba jūs galite nurodyti "
"vietą liudijimams."
#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą"
#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:"
#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga"
#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Jūs sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį."
#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Jūs nurodėte šias nuostatas:"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Numatytos paskirtys:"
#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."
#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "Išs&amiau..."
#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Liudijimo numatytos paskirtys"
#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"
#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Išsamios parinktys"
#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Liudijimo paskirtis"
#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Išrinkite vieną ar daugiau paskirčių rodymui, kai yra pasirinkta „papildomos "
"paskirtys“."
#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Liudijimo paskirtys:"
#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"
#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį"
#: cryptui.rc:373
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda jums eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus "
"ir patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas nustatyti jūsų ar kompiuterio su kuriuo "
"esate užmezgę ryšį tapatumą. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo "
"nustatymui ir pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, "
"atšauktų liudijimų sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite Kitas."
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti "
"įvesti slaptažodį raktui apsaugoti."
#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?"
#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą"
#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto"
#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:"
#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:"
#: cryptui.rc:405
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:407
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:409
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)"
#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
#: cryptui.rc:413
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą"
#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Iš&trinti privatųjį raktą, kai eksportas sėkmingas"
#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga"
#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Jūs sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį."
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
"pažeistas."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Šis vyriausiasis liudijimas yra nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti "
"įtraukite jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Šis liudijimas yra skirtas šiems tikslams:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Kam išduota: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Išdavė: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Galioja nuo "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " iki "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas yra didesnis už išdavėjo."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Šis liudijimas buvo panaikintas išdavėjo."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Šis liudijimas yra geras."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Laukas"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<visi laukai>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tik plėtiniai"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tik būtini plėtiniai"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Tik savybės"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Numeris"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Galioja nuo"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Galioja iki"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Subjektas"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Viešasis raktas"
#: cryptui.rc:58
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitai)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "maiša SHA1"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Draugiškas vardas"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Liudijimo savybės"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą."
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą "
"failą."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Importo failas"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Nurodykite failą importui."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Liudijimų saugykla"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
"patikintų liudijimų sąrašai."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Išrinkite failą."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Nepavyko atverti "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Nustatyta programos"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Išrinkite saugyklą"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importas sėkmingas."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Importas nepavyko."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<papildomos paskirtys>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduotas"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Galiojimo data"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Draugiškas vardas"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<jokios>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu jūs daugiau nebegalėsite iššifruoti pranešimų ar "
"patikrinti pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Įrodo jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporto formatas"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporto failas"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportuoti raktus"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksportas sėkmingas."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
"liudijimu."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Jūs galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Numatytasis DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Numatytasis WaveOut įrenginys"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Numatytasis MidiOut įrenginys"
#: dinput.rc:40
msgid "Configure Devices"
msgstr "Įtaisų konfigūravimas"
#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr "Atkurti"
#: dinput.rc:48
msgid "Player"
msgstr "Žaidėjas"
#: dinput.rc:49
msgid "Device"
msgstr "Įtaisas"
#: dinput.rc:50
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: dinput.rc:51
msgid "Mapping"
msgstr "Susiejimas"
#: dinput.rc:53
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus"
#: dinput.rc:34
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: dinput.rc:35
msgid "Object"
msgstr "Objektas"
#: dxdiagn.rc:25
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regiono nuostatos"
#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva"
#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr "Vakarų Europos"
#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr "Vidurio Europos"
#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: gdi32.rc:28
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: gdi32.rc:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"
#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"
#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"
#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr "Simboliai"
#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Failai kameroje"
#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuoti pažymėtus"
#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Importuoti visus"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Praleisti šį dialogo langą"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"
#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Perduodama"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Perduodama... Prašome palaukti"
#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Jungiamasi prie kameros"
#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Jungiamasi prie kameros... Prašome palaukti"
#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr "S&inchronizuoti"
#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: hhctrl.rc:58
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: hhctrl.rc:59
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Į p&radžią"
#: hhctrl.rc:60
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"
#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "&Spausdinti..."
#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "&Rodyklė"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Paieška"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Adresynas"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Slėpti &korteles"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Rodyti &korteles"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: hhctrl.rc:44
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Sinchronizuoti"
#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"
#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"
#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open..."
msgstr "&Atverti..."
#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
msgid "Save &as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
#: ieframe.rc:35
msgid "Print &format..."
msgstr "Spaudinio &formatas..."
#: ieframe.rc:36
msgid "Pr&int..."
msgstr "S&pausdinti..."
#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w"
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Įrankių juosta"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
msgstr "Į&prastinė juosta"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adreso juosta"
#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Adresynas"
#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."
#: ieframe.rc:57
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Apie interneto naršyklę"
#: ieframe.rc:87
msgid "Open URL"
msgstr "Atverti URL"
#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle"
#: ieframe.rc:91
msgid "Open:"
msgstr "Atverti:"
#: ieframe.rc:67
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"
#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ieframe.rc:73
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ieframe.rc:78
msgid "Searching for %s"
msgstr "Ieškoma %s"
#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas"
#: ieframe.rc:80
msgid "Downloading %s"
msgstr "Atsiunčiama %s"
#: ieframe.rc:81
msgid "Asking for %s"
msgstr "Prašoma %s"
#: inetcpl.rc:46
msgid "Home page"
msgstr "Pradžios tinklalapis"
#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip jūsų pradžios "
"tinklalapis."
#: inetcpl.rc:50
msgid "&Current page"
msgstr "&Dabartinis puslapis"
#: inetcpl.rc:51
msgid "&Default page"
msgstr "&Numatytasis puslapis"
#: inetcpl.rc:52
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tuščias puslapis"
#: inetcpl.rc:53
msgid "Browsing history"
msgstr "Naršymo istorija"
#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Jūs galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis."
#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr "Šalinti &failus..."
#: inetcpl.rc:57
msgid "&Settings..."
msgstr "Nuo&statos..."
#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Šalinti naršymo istoriją"
#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""
"Laikini interneto failai\n"
"Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai."
#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Slapukai\n"
"Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų "
"nustatymai ir prisijungimo informacija."
#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Istorija\n"
"Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas."
#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Formų duomenys\n"
"Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas."
#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Slaptažodžiai\n"
"Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas."
#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Liudijimai yra naudojami jūsų tapatumo nustatymui ir liudijimo įstaigų bei "
"publikuotojų tapatumui nustatyti."
#: inetcpl.rc:111
msgid "Certificates..."
msgstr "Liudijimai..."
#: inetcpl.rc:112
msgid "Publishers..."
msgstr "Publikuotojai..."
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr "Interneto nuostatos"
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigūruokite Wine interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"
#: inetcpl.rc:30
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Saugumo nuostatos zonai: "
#: inetcpl.rc:31
msgid "Custom"
msgstr "Pritaikytos"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemos"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Low"
msgstr "Žemos"
#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinės"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr "Padidintos"
#: inetcpl.rc:36
msgid "High"
msgstr "Aukštos"
#: joy.rc:33
msgid "Joysticks"
msgstr "Vairasvirtės"
#: joy.rc:36 winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Išjungti"
#: joy.rc:37
msgid "&Enable"
msgstr "Įj&ungti"
#: joy.rc:38
msgid "Connected"
msgstr "Prijungta"
#: joy.rc:40
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: joy.rc:46
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testuoti vairasvirtę"
#: joy.rc:50
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: joy.rc:59
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testuoti „Force Feedback“"
#: joy.rc:28
msgid "Game Controllers"
msgstr "Žaidimų valdikliai"
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"
#: jscript.rc:28
msgid "Object required"
msgstr "Reikalingas objektas"
#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"
#: jscript.rc:31
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"
#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentas nėra neprivalomas"
#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Tikėtasi „;“"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Tikėtasi „(“"
#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Tikėtasi „)“"
#: jscript.rc:37
msgid "Invalid character"
msgstr "Neteisingas simbolis"
#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"
#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle"
#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle"
#: jscript.rc:41
msgid "Label redefined"
msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo"
#: jscript.rc:42
msgid "Label not found"
msgstr "Žymė nerasta"
#: jscript.rc:43
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas yra išjungtas"
#: jscript.rc:46
msgid "Number expected"
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"
#: jscript.rc:44
msgid "Function expected"
msgstr "Tikėtasi funkcijos"
#: jscript.rc:45
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"
#: jscript.rc:47
msgid "Object expected"
msgstr "Tikėtasi objekto"
#: jscript.rc:48
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neleistinas priskyrimas"
#: jscript.rc:49
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|“ yra neapibrėžtas"
#: jscript.rc:50
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"
#: jscript.rc:51
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Negalima pašalinti „|“"
#: jscript.rc:52
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"
#: jscript.rc:53
msgid "JScript object expected"
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"
#: jscript.rc:54
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Dekoduojamas URI yra neteisingas"
#: jscript.rc:57
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius"
#: jscript.rc:58
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius"
#: jscript.rc:59
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"
#: jscript.rc:60
msgid "Array object expected"
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Sėkmė.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Netinkama funkcija.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Failas nerastas.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Kelias nerastas.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Per daug atvertų failų.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Prieiga nesuteikta.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklė.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Atmintis išgadinta.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Per mažai atminties.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neteisingas blokas.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Bloga aplinka.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Blogas formatas.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neteisinga prieiga.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neteisingi duomenys.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Trūksta atminties.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "neteisingas diskas.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nėra daugiau failų.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Blogas vienetas.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nepasiruošęs.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Bloga komanda.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC klaida.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Blogas ilgis.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Perėjimo klaida.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ne DOS diskas.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektorius nerastas.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Baigėsi popierius.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Rašymo klaida.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Skaitymo klaida.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Bendra triktis.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Ne tas diskas.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Failo pabaiga.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Diskas pilnas.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Blogas tinklo kelias.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Tinklas užimtas.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Per daug komandų.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nėra vietos kaupe.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Blogas tinklo vardas.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Per daug tinklo vardų.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Per daug tinklo seansų.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Užklausa nepriimta.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Failas egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 klaida.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Trūksta struktūrų.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Jau priskirta.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neteisingas parametras.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nėra procesų lizdų.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Per daug semaforų.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaforas nustatytas.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Neveikiantis kanalas.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buferio perpildymas.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Klaidingas IOCTL.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nepakankamas buferis.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neteisingas vardas.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neteisingas lygis.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nėra tomo vardo.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nerastas modulis.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nerasta procedūra.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Neigiamas perėjimas.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau yra pakeistas su SUBST.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Kaupiklis užimtas.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Tas pats kaupiklis.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogas netuščias.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Kelias užimtas.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Per daug TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalas nepriimtas.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentas atmestas.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Neteisingas kelias.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Laukiama signalo.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Išteklius naudojamas.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Failas jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL neįjungtas.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Failo vardas per ilgas.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentas užblokuotas.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Per daug modulių.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Blogas kanalas.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Kanalas užimtas.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Kanalas užvertas.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Kanalas neprijungtas.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Yra daugiau duomenų.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seansas nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neteisingas adresas.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Kanalas prijungtas.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Klausomasi kanalo.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Sukeitimų klaida.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Dėklo perpildymas.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimas.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nepavyko užbaigti.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Neatpažintas tomas.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neteisingas failas.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas registras.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neteisingas raktas.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registras buvo atkurtas.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registras yra pažeistas.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ne registro failas.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Raktas ištrintas.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Priklausomos tarnybos yra vykdomos.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tarnyba išjungta.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Savita tarnybos klaida.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Procesas nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
"konfigūracija.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Laikmenos pabaiga.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Failo žymė aptikta.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Laikmenos pradžia.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Neaptikta duomenų.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Disko skaidinio klaida.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Laikmena pasikeitė.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Galima aklavietė.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Per daug nuorodų.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Reikalinga naujesnė windows versija.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode programa.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neteisingas DLL.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nėra susietos programos.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE klaida.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nerastas.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Dėtuvės nėra.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementas nerastas.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "Atitiktis nerasta.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Savybių aibė nerasta.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Taškas nerastas.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Žurnalas yra šalinamas.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Žurnalo įrašas buvo pašalintas.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Ryšys negalimas.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ne konteineris.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Išplėstinė klaida.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neteisingas srities vardas.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Nėra tinklo.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Sujungimas aktyvus.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Užklausa nutraukta.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prašome pakartoti operaciją.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Tarnyba nerasta.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Jau inicijuota.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Naudotojo profilis yra netinkamas.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nežinomas poversijis.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Netinkamas valdytojas.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nėra tokios teisės.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Teisė neturima.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nėra tokios grupės.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prisijungimo klaida.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Paskyros ribojimas.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Paskyra išjungta.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Užklausta per daug LUID.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID išnaudoti.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neteisingas ACL.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neteisingas SID.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Serveris išjungtas.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Serveris neišjungtas.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nėra saugumo objektui.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neteisinga srities būsena.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neteisinga srities rolė.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nėra tokios srities.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta sričių riba.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Vidinė klaida.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Blogas aprašo formatas.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nepavyko apsimesti.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Paskyra yra įtaisyta.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Grupė yra įtaisyta.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Naudotojas yra įtaisytas.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Per daug paslapčių.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Paslaptis per ilga.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nėra tokio nario.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neteisingas narys.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Per daug SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Diskas yra pažeistas.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nerasta lango klasė.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasė neegzistuoja.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neteisingas indeksas.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Iškarpinė neatverta.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ne dialogo langas.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neteisingas aukštis.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nerastas.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neteisingas hook filtras.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Tik globali hook procedūra.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ne polangis.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neteisinga GW komanda.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ne MDI polangis.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nėra slankjuosčių.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Meniu elementas nerastas.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Baigėsi laikas.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Įdiegimo klaida.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nežinomas produktas.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nežinoma funkcija.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nežinomas komponentas.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nežinoma savybė.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Bloga konfigūracija.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Trūksta indekso.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produktas pašalintas.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Įrenginys pašalintas.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija nepavyko.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neteisinga lentelė.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepalaikomas tipas.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neteisingas saistymas.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neteisingas UUID.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekto UUID nerastas.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID jau registruotas.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Serveris jau klausosi.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nežinoma sąsaja.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nėra saistymų.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nėra protokolo sekų.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Trūksta išteklių.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokolo klaida.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neteisinga žymė.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nėra įrašo vardo.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nėra tinklo adreso.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Eilutė per ilga.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokolo seka nerasta.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neteisingas įrašas.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nevisas vardas.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nėra daugiau narių.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Sąsaja nerasta.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Įrašas nerastas.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacija nepalaikoma.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC vidinė klaida.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adreso klaida.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Nulinė rodyklė.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Blogi stub duomenys.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neatpažinta laikmena.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Patikimos srities klaida.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Paskyra nebegalioja.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nežinomas prievadas.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neteisingas prioritetas.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neteisinga aplinka.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Per maža kvota.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nėra sąsajų.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Saistymas nepilnas.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC ryšio klaida.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ne RPC klaida.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID yra tik vietinis.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Saugumo paketo klaida.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Gija nenutraukta.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Neteisinga stub versija.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Grupės narys nerastas.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neteisingas objektas.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neteisingas formos vardas.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neteisingas formos dydis.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Spausdintuvas ištrintas.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Paskyra užblokuota.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC kanalas užvertas.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilis nepridėtas.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Vietinis monitorius"
#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Pridėti vietinį prievadą"
#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:"
#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą"
#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)"
#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Perdavimo pakartojimas:"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "„%s“ yra netinkamas prievado vardas"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"
#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:"
#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliot. serv."
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Visas tinklas"
#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Garso parinkimas"
#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "Išsaugoti k&aip..."
#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatas:"
#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "A&tributai:"
#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Saitas"
#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Saito informacija"
#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML atvaizdavimas yra išjungtas."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentas"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
"mėginkite dar kartą."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "kelias %s nerastas"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "įdėkite diską %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows diegimo programa %s\n"
"\n"
"Naudojimas:\n"
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
"\n"
"Įdiegti produktą:\n"
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/a paketas [savybė]\n"
"Taisyti įdiegimą:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
"Pašalinti produktą:\n"
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"Skelbti produktą:\n"
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
"Pritaikyti pataisą:\n"
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
"Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms "
"komandoms:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/y\n"
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/z\n"
"Parodyti šią pagalbą:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "komponentas iš:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE vaizdo kodekas"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE vaizdo kodekas\n"
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002"
#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Vaizdų glaudinimas"
#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Metodas:"
#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."
#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Glaudinimo &kokybė:"
#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Rakt. kadras kas"
#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Duomenų sparta"
#: msvfw32.rc:52
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 vaizdo kodekas"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "nežinomas objektas"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "lango antraštės juosta"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "slankjuostė"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "rankenėlė"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "garsas"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "pelės žymeklis"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "žymeklis"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "langas"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klientas"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "iškylantis meniu"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "paaiškinimas"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "programa"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokumentas"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "polangis"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "dialogo langas"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "rėmelis"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "grupavimas"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "būsenos juosta"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "lentelė"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "eilutės antraštė"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "stulpelis"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "eilutė"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "langelis"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "pagalbos balionas"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "personažas"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "planas"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "plano elementas"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "kortelė"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "savybių lapas"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indikatorius"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafika"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statinis tekstas"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekstas"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "mygtukas"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "žymimasis langelis"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "akutė"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "jungtinis langelis"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "sukiojama rankenėlė"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "šliaužiklis"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "suktukas"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "schema"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animacija"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "lygtis"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "meniu mygtukas"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "matomas tarpas"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "laikrodis"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "išskleidimo mygtukas"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "plano mygtukas"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Tiesa"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Netiesa"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Įterpti objektą"
#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekto tipas:"
#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"
#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Sukurti valdiklį"
#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Sukurti iš failo"
#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Pridėti valdiklį..."
#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Rodyti kaip piktogramą"
#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Parinkti..."
#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Įdėti kaip"
#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Įdėti &saitą"
#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Kaip:"
#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Rodyti kaip piktogramą"
#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į jūsų dokumentą"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Įterpia failo turinį kaip objektą į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį "
"aktyvuoti naudodami programą, kuri jį sukūrė."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Parinkti"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
"valdiklio."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Pridėti valdiklį"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami %s. Jis bus rodomas kaip piktograma."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į jūsų dokumentą. Paveikslas yra "
"susietas su šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų "
"dokumente."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda yra susieta su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti jūsų dokumente."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į jūsų dokumentą."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skaitoma"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SKAITOMA... Prašome palaukti"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "tašk./col."
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:25
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s nustatymai"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bodų sparta"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Lyginumas"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Srauto valdymas"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Duomenų bitai"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Pabaigos bitai"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopijuojami failai..."
#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Paskirtis:"
#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Reikalingi failai"
#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n"
"įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas"
#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopijuoti failus iš:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Įveskite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Pirmyn"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kopijuoti &foną"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Sukurti &šaukinį"
#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "Pirminis &tekstas"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "&Spausdinti"
#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti saitą"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "Rod&yti paveikslą"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"
#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iškirpti"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopi&juoti adresą"
#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Savy&bės"
#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"
#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Šalinti"
#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
msgid "&Select"
msgstr "&Parinkti"
#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "lan&gelį"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&eilutę"
#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&stulpelį"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&lentelę"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lan&gelio savybės"
#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Lentelės savybės"
#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Į&dėti"
#: shdoclc.rc:118
msgid "&Print"
msgstr "&Spausdinti"
#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Atverti &naujame lange"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "&Iškirpti"
#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."
#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Leisti"
#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Perleisti"
#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sekti gaires"
#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Išteklių klaidos"
#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Derinimo pertraukimas"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Derinimo rodinys"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Parodyti medį"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Parodyti eilutes"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Parodyti rodymo medį"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Parodyti formatų podėlius"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Atminties monitorius"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Našumo skaitikliai"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Išsaugoti HTML"
#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Naršyti rodinį"
#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "&Redaguoti rodinį"
#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Slinkti čia"
#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Ankstesnis lapas"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Tolesnis lapas"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Kairysis kraštas"
#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Dešinysis kraštas"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Kairysis lapas"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Dešinysis lapas"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkti kairėn"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine interneto naršyklė"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPuslapis &p"
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Sąrašas"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamus"
#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &vardą"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Pagal &tipą"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Pagal d&ydį"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"
#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Naujas &aplankas"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Nauja &nuoroda"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: shell32.rc:82
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"
#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr "&Išvalyti"
#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "Naršy&ti"
#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "&Iškirpti"
#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Sukurti &nuorodą"
#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Pervadinti"
#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "Iš&eiti"
#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Apie valdymo skydelį"
#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Parinkti aplanką"
#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Aplankas:"
#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Kurti naują aplanką"
#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Taip &visiems"
#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine &licencija"
#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Paleista su %s"
#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Prie Wine kūrimo prisidėjo:"
#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir "
"Wine jums jį atvers."
#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Atverti:"
#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parinkti..."
#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Modifikuotas"
#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Prieinamas dydis"
#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Originali vieta"
#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Pašalinimo data"
#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Valdymo skydelis"
#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Iš&rinkti"
#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"
#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ar norite simuliuoti Windows paleidimą iš naujo?"
#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Stabdyti"
#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ar norite sustabdyti šį Wine seansą?"
#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programos"
#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Adresynas"
#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr "Paleidimas"
#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Pradžios meniu"
#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Muzika"
#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Vaizdai"
#: shell32.rc:207
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "Tinkle"
#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Spausdintuvai"
#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programų failai"
#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: shell32.rc:215
msgid "Common Files"
msgstr "Bendrieji failai"
#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
#: shell32.rc:217
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administravimo įrankiai"
#: shell32.rc:218
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: shell32.rc:219
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslai"
#: shell32.rc:220
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdai"
#: shell32.rc:213
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programų failai (x86)"
#: shell32.rc:221
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Saitai"
#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr "Skaidrių peržiūros"
#: shell32.rc:224
msgid "Playlists"
msgstr "Grojaraščiai"
#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: shell32.rc:225
msgid "Sample Music"
msgstr "Muzikos pavyzdžiai"
#: shell32.rc:226
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Paveikslų pavyzdžiai"
#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vaizdų pavyzdžiai"
#: shell32.rc:229
msgid "Saved Games"
msgstr "Išsaugoti žaidimai"
#: shell32.rc:230
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: shell32.rc:231
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: shell32.rc:233
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"
#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."
#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"
#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"
#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"
#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"
#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"
#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"
#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"
#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
"vietoj šiukšlinės?"
#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
"\n"
"Jei failai paskirties aplanke yra pavadinti tais pačiais vardais kaip ir "
"failai\n"
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
"kopijuoti\n"
"šį aplanką?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine valdymo skydelis"
#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti failo paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"
#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"
#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Jokia Windows programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."
#: shell32.rc:243
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?"
#: shell32.rc:244
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?"
#: shell32.rc:245
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Patvirtinti šalinimą"
#: shell32.rc:246
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: shell32.rc:247
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Patvirtinti perrašymą"
#: shell32.rc:265
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU "
"laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (jūsų "
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"Wine yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"net be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. "
"Išsamią informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
"kartu su Wine; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Wine licencija"
#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baitai"
#: shlwapi.rc:28
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " val."
#: shlwapi.rc:29
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min."
#: shlwapi.rc:30
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"
#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "Pe&rkelti"
#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "D&ydis"
#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Su&skleisti"
#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Pa&didinti"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Užverti\tAlt+F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "Apie &Wine"
#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Užverti\tVald+F4"
#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Ki&tas\tVald+F6"
#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "Nut&raukti"
#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "&Pakartoti"
#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "N&epaisyti"
#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "&Mėginti vėl"
#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "Tę&sti"
#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr "Išrinkti langą"
#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daugiau langų..."
#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Popieriaus &dydis:"
#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Dvigubas:"
#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"
#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas"
#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: wininet.rc:74
msgid "Security Warning"
msgstr "Įspėjimas apie saugumą"
#: wininet.rc:77
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu."
#: wininet.rc:79
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?"
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Liudijimas yra išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."
#: wininet.rc:27
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Liudijimo data yra neteisinga."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Nurodyta komanda buvo atlikta."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
"rėžius."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė yra netinkama."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!"
#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Išeikite iš vienos ar daugiau programų "
"laisvos atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ši funkcija yra nepalaikoma. Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją, kad "
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Buvo nurodytas klaidos kodas, kuris yra neapibrėžtas sistemoje."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas žymos bitas."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai buvo perduotas neteisingas parametras."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Nurodytas formatas yra nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. "
"Naudokite gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wave antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat WAVE_ALLOWSYNC žymos bito. Naudokite "
"žymos bitą ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
"MIDIMAP.CFG failo arba jis yra pažeistas."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
"ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris "
"nėra įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper konfigūracijai redaguoti."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI konfigūracija yra pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP."
"CFG failą į Windows SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Iškilo problema su jūsų medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia "
"teisingai arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Įrenginio vardas jau yra naudojamas programos kaip alternatyvus vardas. "
"Naudokite unikalų alternatyvų vardą."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Išvedimo eilutė buvo per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Prašome jį "
"nurodyti."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius yra klaidingas šiai komandai."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
"naujos tvarkyklės gavimo."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Nurodytai komandai yra privalomas parametras. Prašome jį nurodyti."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI įrenginys, kurį jūs naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas yra "
"teisingi."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite perkrauti Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė buvo užverta. Nepavyko gauti "
"klaidos."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir ar "
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys yra užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite "
"vėl."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Nurodytas alternatyvus vardas jau yra naudojamas šioje programoje. Naudokite "
"unikalų alternatyvų vardą."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas parametras yra klaidingas šiai komandai."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvus vardas, failo, tvarkyklės ar "
"įrenginio vardas. Prašome jį pateikti."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Nurodyta reikšmė laiko formatui yra klaidinga. Skaitykite MCI dokumentaciją "
"tinkamiems formatams rasti."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Prašome "
"jas pateikti."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Parametras ar reikšmė buvo nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
"būti sugadintas arba netinkamo formato."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Nulinis parametrų blokas buvo perduotas į MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr ""
"Jūs privalote pateikti alternatyvų vardą, kai naudojate parametrą „new“."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas yra neilgesnis kaip "
"8 simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti katalogų."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti diskų."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
"simboliai."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 69 "
"simboliai."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Prašome jį "
"pateikti."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi wave įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus yra "
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio grojimui, nes jis yra "
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi wave įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu yra "
"naudojami. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio wave įrenginio įrašymui, nes jis yra "
"naudojamas. Palaukite kol wave įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis wave tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis groti dabartinio formato failus. "
"Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks wave įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį wave įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
"formato."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai yra nesuderinami. Negalite jų "
"naudoti kartu."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
"mėginkite vėl."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI įrenginys yra neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių "
"nuostatą valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI Mapper konfigūracija kreipiasi į MIDI įrenginį, kuris nėra "
"įdiegtas sistemoje. Naudokite MIDI Mapper nuostatą valdymo skydelyje "
"konfigūracijai redaguoti."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Nėra rodymo lango."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."
#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Išvesties failo vardas:"
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operacijų klaida"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolo klaida"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas skirtas laikas"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta dydžio riba"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Nelygu"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Lygu"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Perdavimas (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Perdavimas"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta administravimo riba"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Reikalingas slaptumas"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nėra tokio atributo"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neapibrėžtas tipas"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Netinkamas atitikimas"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Ribojimų pažeidimas"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Neteisinga sintaksė"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Nėra tokio objekto"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Objektas yra lapas"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neteisingi kredencialai"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nepakanka teisių"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Aptiktas ciklas"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Indekso rėžių klaida"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Leistina tik su lapu"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Neleistina su RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Jau yra"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultatai per dideli"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Vietinė klaida"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodavimo klaida"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodavimo klaida"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filtro klaida"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Canceled"
msgstr "Nutraukta naudotojo"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametro klaida"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Trūksta atminties"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Pranešime nėra rezultato"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"
#: attrib.rc:27 cmd.rc:325
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Dar nerealizuota\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:328
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: failas nerastas\n"
#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
" + Nustato atributą.\n"
" - Išvalo atributą.\n"
" R Atributas „tik skaitomas“.\n"
" A Atributas „archyvuotinasis“.\n"
" S Atributas „sisteminis“.\n"
" H Atributas „slepiamasis“.\n"
" [diskas:][kelias][failas]\n"
" Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n"
" /S Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n"
" /D Taip pat apdoroja aplankus.\n"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&loginis"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Skai&tmeninis"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
msgid "&Font..."
msgstr "Š&riftas..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Be lango antraštės juostos"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "S&ekundės"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Visada viršuje"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Apie laikrodį"
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"
#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <komandųfailovardas> yra naudojama komandų failo viduje komandoms iš\n"
"kito komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas\n"
"grąžinamas kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus\n"
"kviečiamai procedūrai.\n"
"\n"
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
"iškviestoje procedūroje yra paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį\n"
"numatytą katalogą.\n"
#: cmd.rc:41
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytą katalogą.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"
#: cmd.rc:45
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"
#: cmd.rc:46
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
"\n"
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
"terminale prieš įvykdymą.\n"
"\n"
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF yra\n"
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
"simbolį @.\n"
#: cmd.rc:61
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR komanda yra naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės "
"elementui.\n"
"\n"
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
"\n"
"Reikalavimas dubliuoti % simbolį naudojant FOR komandų faile neegzistuoja\n"
"wine komandų interpretatoriuje.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komanda perduoda vykdymą kitam teiginiui komandų faile.\n"
"\n"
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas gali būti 255 simbolių ilgio,\n"
"bet be tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų\n"
"faile egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma\n"
"pirmoji. Mėginimas perduoti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia\n"
"komandų failo vykdymą.\n"
"\n"
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"
#: cmd.rc:84
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"
#: cmd.rc:94
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF yra naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
"\n"
"Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n"
" IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
"\n"
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"
#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL yra naudojamas disko tomo vardui nustatyti.\n"
"\n"
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
"\n"
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
"\n"
"MOVE nepavyksta jei sena ir nauja vietos yra su skirtingomis DOS raidėmis.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
"\n"
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė\n"
"paimama iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH\n"
"komandai naują reikšmę kaip parametrą.\n"
"\n"
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
"pavyzdžiui:\n"
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"
#: cmd.rc:128
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n"
"\n"
"Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui "
"perskaityti\n"
"ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano ribų.\n"
#: cmd.rc:149
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT nustato komandinės eilutės raginimą.\n"
"\n"
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
"atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n"
"\n"
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
"\n"
"$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys "
"(|)\n"
"$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g Ženklas >\n"
"$l Ženklas < $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n"
"$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v cmd versija\n"
"\n"
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
"numatytą raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip „PROMPT "
"tekstas“.\n"
#: cmd.rc:153
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo\n"
"ir todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"
#: cmd.rc:156
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"
#: cmd.rc:159
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"
#: cmd.rc:204
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n"
"\n"
"SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n"
"\n"
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė yra:\n"
"\n"
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
"\n"
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
"\n"
"Naudojant Wine, pagrindinės operacinės sistemos aplinka yra įtraukiama į\n"
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT yra naudojamas komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"
#: cmd.rc:186 start.rc:50
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:211
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"
#: cmd.rc:213
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <eilutė> nustato cmd lango antraštę.\n"
#: cmd.rc:217
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
"nukreipta). Nėra tikrinama ar faile yra skaitomas tekstas.\n"
#: cmd.rc:226
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY yra naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
"Galimos formos yra:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n"
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n"
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
"\n"
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos Wine.\n"
#: cmd.rc:229
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"
#: cmd.rc:231
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų lokalizavimą,\n"
"kuris buvo padarytas ankstesnio SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:243
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n"
"\n"
"Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir yra\n"
"išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n"
"pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n"
#: cmd.rc:246
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą,\n"
"o po to pakeičia dabartinį katalogą į nurodytą.\n"
#: cmd.rc:248
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių sąsajas.\n"
"\n"
"Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n"
"\n"
"ASSOC be parametrų parodo dabartines failų sąsajas.\n"
"Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinę sąsają.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinę sąsają, jei "
"yra.\n"
#: cmd.rc:267
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n"
"\n"
"Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n"
"\n"
"Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų "
"eilutės.\n"
"Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę, "
"jei yra.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo "
"tipu susietą komandos eilutę.\n"
#: cmd.rc:269
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"
#: cmd.rc:273
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas\n"
"paspaus leidžiamą klavišą iš pasirinkimų sąrašo.\n"
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"
#: cmd.rc:277
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą\n"
"ar apvalkalą iš kur CMD buvo iškviestas.\n"
#: cmd.rc:315
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
"ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių sąsajas\n"
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n"
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n"
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
"ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n"
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
"PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n"
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
"SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n"
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
"VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n"
"XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n"
"EXIT\t\tUžverti CMD\n"
"\n"
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
"gauti.\n"
#: cmd.rc:317
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar tikrai?"
#: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:320
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n"
#: cmd.rc:321
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Perrašyti %1?"
#: cmd.rc:323
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#: cmd.rc:324
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Trūksta argumento\n"
#: cmd.rc:327
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sintaksės klaida\n"
#: cmd.rc:329
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Nėra informacijos apie %1\n"
#: cmd.rc:330
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Dabartinė data yra %1\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n"
#: cmd.rc:333
msgid "Enter new date: "
msgstr "Įveskite naują datą: "
#: cmd.rc:334
msgid "Enter new time: "
msgstr "Įveskite naują laiką: "
#: cmd.rc:335
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n"
#: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n"
#: cmd.rc:337
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandos failo ribų\n"
#: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"
#: cmd.rc:339
msgid "Delete %1?"
msgstr "Šalinti %1?"
#: cmd.rc:340
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo yra %1\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verify yra %1\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"
#: cmd.rc:343
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametro klaida\n"
#: cmd.rc:344
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:345
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> bevardis)?"
#: cmd.rc:346
msgid "PATH not found\n"
msgstr "KELIAS nerastas\n"
#: cmd.rc:347
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... "
#: cmd.rc:348
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine komandų interpretatorius"
#: cmd.rc:349
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD versija %1!S!\n"
#: cmd.rc:350
msgid "More? "
msgstr "Daugiau? "
#: cmd.rc:351
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"
#: cmd.rc:352
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n"
#: cmd.rc:354
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Taip|Ne)"
#: cmd.rc:355
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Taip|Ne|Visus)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnostikos įrankis"
#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]"
#: explorer.rc:28
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine naršyklė"
#: explorer.rc:29
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Naudojimas: hostname\n"
#: hostname.rc:28
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n"
#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandinės eilutės parametras\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapteris %2\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterneto"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Transliavimas"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Lygiarangis"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Maišytas"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Mišrusis"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Fizinis adresas"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP įjungta"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytasis šliuzas"
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"NET komanda [argumentai]\n"
" -arba-\n"
"NET komanda /HELP\n"
"\n"
"Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n"
#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"NET START [tarnyba]\n"
"\n"
"Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju "
"„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n"
#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"NET STOP tarnyba\n"
"\n"
"Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tarnyba %1 yra paleidžiama.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n"
#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"
#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Būsena Vietinė Nutolusi\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:43
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Atverti ištekliai: %4!u!\n"
#: net.rc:45
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"
#: net.rc:46
msgid "Disconnected"
msgstr "Atjungta"
#: net.rc:47
msgid "A network error occurred"
msgstr "Įvyko tinklo klaida"
#: net.rc:48
msgid "Connection is being made"
msgstr "Jungiamasi"
#: net.rc:49
msgid "Reconnecting"
msgstr "Jungiamasi iš naujo"
#: net.rc:40
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Šios tarnybos yra vykdomos:\n"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas\tVald+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Atverti...\tVald+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"
#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Puslapio &nuostatos..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisa"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Į&dėti\tVald+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Šalinti\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Laikas/Data\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"
#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Turinys\tF1"
#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Apie užrašinę"
#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio nuostatos"
#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "A&ntraštė:"
#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Poraštė:"
#: notepad.rc:104
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Paraštės (milimetrais)"
#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Kairėje:"
#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Viršutinė:"
#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"
#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Puslapis &p"
#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Užrašinė"
#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Failas „%s“ neegzistuoja.\n"
"\n"
"Ar norite sukurti naują failą?"
#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Failas „%s“ buvo pakeistas.\n"
"\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."
#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"
#: notepad.rc:91
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n"
"jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n"
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n"
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
"Tęsti?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Susieti su &failu..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemos konfigūracija"
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Paleisti &registro tvarkytuvę"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objektas"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "&Serveris procese"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Doroklė procese"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
msgstr "&Vietinis serveris"
#: oleview.rc:44
msgid "&Remote server"
msgstr "&Nutolęs serveris"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Sukurti &egzempliorių"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Naikinti egzempliorių"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Eksperto režimas"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankių juosta"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "At&naujinti\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Apie OLE žiūryklę"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"
#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio"
#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Kompiuterio vardas:"
#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemos konfigūracija"
#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nuostatos"
#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM"
#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)"
#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n"
"Tai neturi jokios įtakos Wine našumui."
#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė"
#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją"
#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė"
#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klasės vardas:"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OLE žiūryklė"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib žiūryklė"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versija 1.0"
#: oleview.rc:100
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Paleisti Wine registro tvarkytuvę"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektų klasės"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektai"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekos objektai"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Visi objektai"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Programų identifikatoriai"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tipų bibliotekos"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Registras"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Realizacija"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktyvinimas"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Paveldėtos sąsajos"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Vykdyti..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Iš&eiti"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Parinktys"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"
#: progman.rc:44 winefile.rc:67
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Langai"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"
#: progman.rc:54
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"
#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "Programų &grupė"
#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Perkelti programą"
#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Perkelti programą:"
#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Iš grupės:"
#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Į grupę:"
#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopijuoti programą"
#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopijuoti programą:"
#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programų grupės atributai"
#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grupės failas:"
#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programos atributai"
#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "Komandos &eilutė:"
#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Veikiamasis katalogas:"
#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Klavišų kombinacija:"
#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Suskleisti paleidus"
#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."
#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Keisti piktogramą"
#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Failas:"
#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "Dabartinė &piktograma:"
#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Vykdyti programą"
#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programų tvarkytuvė"
#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"
#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Šalinti programą „%s“?"
#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Nerealizuota"
#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Klaida skaitant „%s“."
#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Klaida rašant „%s“."
#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
"Mėginti atidaryti toliau?"
#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Žinynas neprieinamas."
#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nežinoma %s funkcija"
#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."
#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."
#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"
#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Piktogramų failai"
#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Piktogramos (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė yra:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG komanda /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
"d duomenys] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Klaida: Netinkamas rakto vardas\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Klaida: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Klaida: Negalima pridėti raktų nuotoliniame kompiuteryje\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Klaida: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "R&egistras"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuoti registro failą..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "&Raktas"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Eilutės reikšmė"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "D&vejetainė reikšmė"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD reikšmė"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Išskleidžiama eilutės reikšmė"
#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Pervadinti\tF2"
#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"
#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"
#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
msgstr "Po&langių skirtukas"
#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modifikuoti dvejetainius duomenis..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "Eksportuoti registrą"
#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Išrinktą šaką:"
#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Ko ieškoti:"
#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Kur ieškoti:"
#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Raktuose"
#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Reikšmių varduose"
#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Reikšmėse"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Tenkina tik visas žodis"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Pridėti adresyno įrašą"
#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Pašalinti adresyno įrašą"
#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę"
#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Reikšmės vardas:"
#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Reikšmės duomenys:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Bazė"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šešioliktainė"
#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainė"
#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie registro tvarkytuvę rodymui"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"
#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registro tvarkytuvė"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuoti registro failą"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuoti registro failą"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registro failai (*.reg)"
#: regedit.rc:194
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(numatytoji)"
#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"
#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"
#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nežinomas %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Išeina iš registro tvarkytuvės"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"
#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"
#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Atnaujina langą"
#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Šalina atranką"
#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Pervadina atranką"
#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"
#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"
#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Prideda naują raktą"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Prideda naują dvigubojo žodžio reikšmę"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"
#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti reikšmės „%s“"
#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Šio tipo raktų redaguoti negalima (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Reikšmė per didelė (%u)"
#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reikšmę „%s“?"
#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Ieškoma eilutė „%s“ nerasta"
#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"
#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Naujas raktas #%d"
#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nauja reikšmė #%d"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Nepavyko perskaityti rakto „%s“"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"
#: start.rc:52
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
"ShellExecuteEx nepavyko"
#: start.rc:54
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid yra nesuderinamos.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, "
"langams.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!"
"u!, langams.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas, kurio PID %1!u!, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, buvo priverstinai nutrauktas.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Suskleisti naudojant"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Atnaujinti dabar"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Atnaujinimo greitis"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Didelis"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalus"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Mažas"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pristabdyta"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CP istorija"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Iškloti &gulsčiai"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Iškloti &stačiai"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Susk&leisti"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Perkelti į &priekį"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Per&jungti į"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Baigti užduotį"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Eiti į procesą"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Baigti procesą"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Baigti procesų &medį"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nustatyti &prioritetą"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tikralaikis"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Virš normalaus"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Žemiau normalaus"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CP naudojimas"
#: taskmgr.rc:373
msgid "MEM usage"
msgstr "ATM naudojimas"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Sumos"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtualioji atmintis (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizinė atmintis (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Branduolio atmintis (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Rodyklės"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Riba"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Pikas"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sist. podėlis"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sukeičiama"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nesukeičiama"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CP naudojimo istorija"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Atminties naudojimo istorija"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Derinimo kanalai"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Procesoriaus atitikimas"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti "
"vykdymui."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CP 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CP 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CP 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CP 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CP 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CP 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CP 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CP 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CP 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CP 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CP 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CP 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CP 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CP 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CP 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CP 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CP 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CP 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CP 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CP 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CP 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CP 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CP 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CP 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CP 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CP 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CP 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CP 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CP 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CP 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CP 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CP 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Stulpelių išrinkimas"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų "
"kortelėje."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Proceso vardas"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (proceso identifikatorius)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CP naudojimas"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CP &laikas"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Atminties naudojimas"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Atminties naudojimo p&okytis"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimo p&ikas"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Puslapių &klaidos"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektai"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O skaitymai"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O persk. baitų"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Seanso identifikatorius"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Naudotojo vardas"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Virtualios atminties dydis"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Sukeičiamas &telkinys"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "&Bazinis prioritetas"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Rodyklių skaičius"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Gijų skaičius"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objektai"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O rašymai"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O įraš. baitų"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O kiti"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O kitų baitų"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Paleidžia naują programą"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
"suskleidžiamas"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvė yra suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
"greičio nuostatos"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Automatiškai neatnaujina"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Suskleidžia langus"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Išskleidžia langus"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesai: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Proceso vardas"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CP"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CP laikas"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Atm naudojimas"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Atm pokytis"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Atm naud. pikas"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Puslap. klaidos"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER objektai"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Seanso ID"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Naudotojas"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PK pokytis"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VA dydis"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sukeič. telkinys"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nesukeič. telkinys"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Baz. prioritetas"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n"
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nepavyko baigti proceso"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nepavyko derinti proceso"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neteisingi parametrai"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemos neveikos procesas"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Neatsako"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Vykdoma"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine programų šalinimo programa"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Perkelti"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Sutalpinti į langą"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Dešinėn"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Kairėn"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"
#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Laukiama programos"
#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Nutraukti procesą"
#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n"
"\n"
"Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis."
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Wine konfigūracija (%s) yra atnaujinama, prašome palaukti..."
#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, "
"kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba "
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: winecfg.rc:134
msgid "Windows registration information"
msgstr "Windows registracijos informacija"
#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "Savininkas:"
#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacija:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Application settings"
msgstr "Programų nuostatos"
#: winecfg.rc:146
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine gali pamėgdžioti skirtingas Windows versijas kiekvienai programai. Ši "
"kortelė yra susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat "
"galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas "
"atskirai."
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "&Pridėti programą..."
#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Pa&šalinti programą"
#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Windows &versija:"
#: winecfg.rc:160
msgid "Window settings"
msgstr "Langų nuostatos"
#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose"
#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus"
#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus"
#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį"
#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Darbalaukio d&ydis:"
#: winecfg.rc:171
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekrano skiriamoji geba"
#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma"
#: winecfg.rc:182
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL nustelbimai"
#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su Wine) ar sava "
"(paimta iš Windows ar pateikta programos)."
#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:"
#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:"
#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."
#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Redaguoti nustelbimą"
#: winecfg.rc:199
msgid "Load order"
msgstr "Įkėlimo tvarka"
#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Įtaisyta (Wine)"
#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Sava (Windows)"
#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "Į&taisyta, po to sava"
#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "S&ava, po to įtaisyta"
#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Parinkite disko raidę"
#: winecfg.rc:223
msgid "Drive mappings"
msgstr "Diskų atvaizdavimas"
#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti "
"redaguojama."
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "Automatiškai &aptikti"
#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Kelias:"
#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Rodyti papil&domas"
#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "Įtai&sas:"
#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Parinkti..."
#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "Va&rdas:"
#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "N&umeris:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Rodyti &failus su tašku"
#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Tvarkyklės diagnostika"
#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr "Išvedimo įtaisas:"
#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr "Balso išvedimo įtaisas:"
#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr "Įvedimo įtaisas:"
#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr "Balso įvedimo įtaisas:"
#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testuoti garsą"
#: winecfg.rc:274
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "&Apipavidalinimas:"
#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..."
#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "&Elementas:"
#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "S&palva:"
#: winecfg.rc:290
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "S&usieti su:"
#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Diskai"
#: winecfg.rc:33
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Prašome išrinkti Unix paskirties aplanką."
#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Slėpti papil&domas"
#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"
#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Darbalaukio integravimas"
#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine konfigūravimas"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Susietas su"
#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine konfigūravimas: %s"
#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s"
#: winecfg.rc:82
msgid "(None)"
msgstr "(jokia)"
#: winecfg.rc:83
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Garso testas nepavyko!"
#: winecfg.rc:85
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemos numatytasis)"
#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką yra nerekomenduojama.\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"
#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "sava"
#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "įtaisyta"
#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "sava, įtaisyta"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "įtaisyta, sava"
#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"
#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"
#: winecfg.rc:59
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine programos (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"
#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"
#: winecfg.rc:66
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Vietinis standusis diskas"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Tinklo diskas"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskelis"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:71
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
"\n"
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
"daugiau nei 26."
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Sisteminis diskas"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti C diską?\n"
"\n"
"Daugelis Windows programų mano, kad C diskas egzistuoja ir neveikia, kai jis "
"neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite atkurti C disko!"
#: winecfg.rc:74
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Disko atvaizdavimas"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
"\n"
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"
#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Valdiklių fonas"
#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Valdiklių tekstas"
#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Meniu fonas"
#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Meniu tekstas"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Slankjuostė"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Žymėjimo fonas"
#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Žymėjimo tekstas"
#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Patarimo fonas"
#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Patarimo tekstas"
#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Lango fonas"
#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"
#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"
#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"
#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"
#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"
#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Pranešimo lango tekstas"
#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos erdvė"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"
#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvi kraštinė"
#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvi kraštinė"
#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Valdiklių šešėlis"
#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Pilkas tekstas"
#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Valdiklių paryškinimas"
#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"
#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Valdiklių šviesumas"
#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"
#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Pažymėtas elementas"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"
#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Meniu paryškinimas"
#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"
#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Žymeklio dydis"
#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Mažas"
#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidutinis"
#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Didelis"
#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Valdymas"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Iškylantis meniu"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"
#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Greitas redagavimas"
#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "įjun&gti"
#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Komandų istorija"
#: wineconsole.rc:73
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "Prisimintų &komandų skaičius:"
#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "&Šalinti vienodas"
#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "&Šriftas"
#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "&Spalva"
#: wineconsole.rc:97
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buferio dydis"
#: wineconsole.rc:101
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"
#: wineconsole.rc:104
msgid "&Height:"
msgstr "&Aukštis:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"
#: wineconsole.rc:109
msgid "W&idth:"
msgstr "P&lotis:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ukštis:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Programos pabaiga"
#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "Už&daryti pultą"
#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Laida"
#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Pulto parametrai"
#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Keisti tik dabartinį seansą"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Žymėti"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "&Pažymėti viską"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Slinkti"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Ieškoti"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango buferiui"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr ""
"Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Čia yra testas"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: neteisinga posistemė\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: neatpažintas komandinės eilutės parametras\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Paleidžia programą Wine pulte\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: nepavyko paleisti programos %s.\n"
"Neteisinga komanda.\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naudojimas:\n"
" wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
" sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip Wine "
"pultą.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " <komanda> Wine programa paleidimui pulte.\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdys:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Paleidžia Wine komandų interpretatorių Wine pulte.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Programos klaida"
#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome "
"dėl nepatogumų."
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Programos problemos ar Wine trūkumai gali būti to priežastimi. Jūs turbūt "
"norėsite patikrinti <a href=\"http://appdb.winehq.org\">programų duomenų "
"bazę</a> dėl patarimų apie šios programos vykdymą."
#: winedbg.rc:58
msgid "Show &Details"
msgstr "Rodyti &išsamiau"
#: winedbg.rc:63
msgid "Program Error Details"
msgstr "Išsamiau apie programos klaidą"
#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jei šios problemos nėra Windows sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
"kaip“, tada <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</a> "
"ir prikabinti tą failą prie pranešimo."
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programos strigtis"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Vidinės klaidos - gauti neteisingi parametrai"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nenustatytas)"
#: winedbg.rc:40
msgid "Saving failed"
msgstr "Nepavyko išsaugoti"
#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Įkeliama išsami informacija, prašome palaukti..."
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Per&vadinti..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "&Vykdyti..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Suk&urti katalogą..."
#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskas"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Pri&jungti tinklo diską..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Atjungti tinklo diską"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Vardas"
#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "Visa failo &informacija"
#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"
#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"
#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"
#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"
#: winefile.rc:56
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruoti pagal&..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "&Diskų juosta"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"
#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"
#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"
#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Apie Wine failų tvarkytuvę"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Išrinkite paskirtį"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Pagal failo tipą"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Failo tipas"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Katalogai"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programos"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumentai"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "Kiti &failai"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Failo vardas:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Visas &kelias:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Pask. keitimas:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Autoriaus teisės:"
#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Paslėptas"
#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archyvuotinas"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Sisteminis"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Su&glaudintas"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versijos informacija"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"
#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine failų tvarkytuvė"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "šakninė fs"
#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "unix fs"
#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"
#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Dar nerealizuota"
#: winefile.rc:106
msgid "CDate"
msgstr "KData"
#: winefile.rc:107
msgid "ADate"
msgstr "PData"
#: winefile.rc:108
msgid "MDate"
msgstr "MData"
#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeksas/Inode"
#: winefile.rc:114
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 iš %2 laisva"
#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Naujas\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Klaustukai"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "P&radedantis"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pažengęs"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "Ek&spertas"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasirin&ktas..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Geriausi laikai"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Apie Wine minas"
#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Geriausi laikai"
#: winemine.rc:58
msgid "Fastest times"
msgstr "Geriausi laikai"
#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Pradedantis"
#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Pažengęs"
#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertas"
#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Sveikiname!"
#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Įveskite savo vardą"
#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Pasirinktas žaidimas"
#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
#: winemine.rc:87
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Minos"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Niekas"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Autoriaus teisės 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ko&mentuoti..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Adresynas"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Apibrėžti..."
#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "&Mažas"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "&Normalus"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "&Didelis"
#: winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "&Visada viršuje"
#: winhlp32.rc:56
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Apie Wine žinyną"
#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentuoti..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine žinynas"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Rodyklė"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Žinyno temos: "
#: wmic.rc:25
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n"
#: wmic.rc:26
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas.\n"
#: wmic.rc:27
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n"
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas...\tVald+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Šalinti\tŠal"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "Tik skait&ymui"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifikuotas"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "Papi&ldomi"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "Žymėjimo &informacija"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Rašmenų &formatas"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Numatytas rašmenų formatas"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Pastraipos formatas"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Gauti tekstą"
#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatų juosta"
#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniuotė"
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Įter&pimas"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data ir laikas..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatas"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Ženkleliai"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pastraipa..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fonas"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemos\tVald+1"
#: wordpad.rc:88
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Gelsvas\tVald+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Apie Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinė"
#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Galimi formatai"
#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Naujo dokumento tipas"
#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Pastraipos formatas"
#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Įtrauka"
#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Kairinė"
#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Dešininė"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Pirmoji eilutė"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuliavimo žymės"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabuliavimo pozicija"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Pašalinti &visas"
#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Eilutės skaidymas"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Eilutės neskaidomos"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio"
#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Skaidyti tekstą prie &paraštės"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstinis dokumentas"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Centrinė"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Raiškusis tekstas"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "Du puslapiai"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Vienas puslapis"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
#: wordpad.rc:172
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "col."
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "coliai"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "tašk."
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Paieška dokumente baigta."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Jūs pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas."
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE saugyklos dokumentai yra nepalaikomi."
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Jūs neturite prieigos failui išsaugoti."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Jūs neturite prieigos failui atverti."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius pagalba: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametras „%1“ pagalba: xcopy /?\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n"
"ar paskirtis?\n"
"(F - failas, K - katalogas)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klaida skaitant „%1“\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
"\t2 ar daugiau failų.\n"
"[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n"
"[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n"
"[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
"[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n"
"[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n"
"[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n"
"[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n"
"[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n"
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n"
"[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n"
"[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n"
"[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n"
"[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n"
"[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n"
"[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n"
"[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n"
"[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
"\tarchyvavimo požymį.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
"datos.\n"
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
"\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n"
"\n"