Sweden-Number/po/da.po

4627 lines
104 KiB
Plaintext

# Danish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr ""
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr ""
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr ""
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr ""
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr ""
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr ""
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr ""
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr ""
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr ""
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr ""
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr ""
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr ""
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr ""
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr ""
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr ""
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr ""
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr ""
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:84
#, fuzzy
msgid "CA Version"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
#, fuzzy
msgid "OS Version"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr ""
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:107
#, fuzzy
msgid "CMC Extensions"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr ""
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr ""
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr ""
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr ""
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr ""
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr ""
#: crypt32.rc:156
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr "&Digital"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
#: crypt32.rc:159
#, fuzzy
msgid "Document Signing"
msgstr "Argument mangler\n"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr ""
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr ""
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr ""
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr ""
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr ""
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr ""
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr ""
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr ""
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr ""
#: crypt32.rc:195
#, fuzzy
msgid "CA"
msgstr "A"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr ""
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr ""
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr ""
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr ""
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr ""
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr ""
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr ""
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr ""
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr ""
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard WaveOut Enhed"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard MidiOut Enhed"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Indhold"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Tilpas"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Forstør"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument ikke valgfrit"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfejl"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uafsluttet streng konstant"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Nummer forventet"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Funktion forventet"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "[objekt]' er ikke en dato objekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "objekt forventet"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ulovlig tildeling"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er ikke defineret"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Boolean objekt forventet"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Array objekt forventet"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "JScript objekt forventet"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntax fejl i regulært udtryk"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Array objekt forventet"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåger"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Send Mail"
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
"prøv igen."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "kunne ikke finden stien '%s'."
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "indsæt disk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "angiv kataloget som indeholder '%s'."
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "featurens installationskilde mangler."
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "featurens netværksdrev mangler."
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "feature fra:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Vælg kataloget som indeholder '%s'."
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE videokodeks\n"
"Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Sand"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Til"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Frem"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Gem baggrund &som..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier baggrund"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lav g&envej"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Tilføj til &favoritter"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Udskr&iv"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Opdate&r"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Instillinger\n"
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Egenska&per"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "Åben &link"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åben link i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "G&em destination som..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Udskriv &destination"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis billede"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Gem billede &som..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send billedet..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Udskr&iv billede..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine billeder"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Brug som bag&grund"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "K&opier"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier gen&vej"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Tilføj til &favoritter..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskabe&r"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Marker"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Række"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolone"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabel"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSidevælging"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "&Udskriv"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: shdoclc.rc:128
msgid "&Open"
msgstr "&Åben"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åben i &nyt vindue"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Klip"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Ukendt sammenhæng"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC-billede"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Gem video &som..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART-bilde"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbage"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmæerker"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressourcefejl"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformation"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Fejlsøgningspause"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Fejlsøgningsvisning"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Tree»"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Lines»"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «DisplayTree»"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCaches»"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Hukommelsesovervåger"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ydelsesmålere"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Gem HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Gennemse visning"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings visning"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Lodret rullefelt"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rul her"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Side op"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Side ne"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ne"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vandret rullefelt"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Side højre"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rul til venstre"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rul til højre"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefineret ekstern fejl."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
"igen."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Det er ingen driver installeret på systemet.\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
"programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
"finde ud af hvilke funktioner og meddelser driveren understøtter."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"Det specificerede format understøttes ikke eller kan ikke oversættes. Brug "
"funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
"enheden, eller vent til den er færdig."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Wafe headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åbne enheden uden at bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
"headeren og prøv derefter igen."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
"også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheden. Vent til dataerne er sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
"installeret i systemet. brug MIDI Mapper'en til editere opsætningen."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
"ind i Windows SYSTEM folderen, og prøv igen."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enhetdn åbnes."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Ikke nok hukommelse til denne operation.\n"
"Afslut et eller flere programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhedsnafnet bruges allerede som et alies af dette program. Brug et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
"størrelsen på bufferen."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
"få en ny driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnafnet er "
"rigtigt."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
"fejl."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnafn med den specificerede kommando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed seperat "
"for at finde ud hvilken enhed som forårsagede fejlen."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
"kommando."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fandt ikke den specificerede enhedn. Kontroller at den er installeret eller "
"at enhedsnafnet er rigtigt stafet."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for at dele den."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
"enhedsnafn."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
"dokumentationen efter gyldige formater."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
"Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnafn."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruge et filnafn med den specificerede enhed."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
"og prøv igen."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
"Vent til enheden er lukket og prøv igen."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnafnet er ugyldigt. Kontroller at filnafnet ikke er længere end 8 tegn, "
"efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
"'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre folder "
"eller at genstarte din computer."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte folder."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
"kan skifte drev."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernafn som er mindre en 79 tegn."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Specificer en enhed eller drivernafn som er mindre en 69 tegn."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
"Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
"til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
"Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilling kan bruges."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagening kan bruges."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
"installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
"Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
"prøv igen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
"i Kontrollpanelet for at installere en MIDI enhed."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som "
"ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at "
"ændre opsætningen."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En fejl opstod med den specificerede port.."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
"programmer og prøv igen."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
"Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Der er ikke noget vindue."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
"og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
"diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Success"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operationsfejl"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolfejl"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenligning falsk"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenligning sand"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentikeringsmetoden understøttes ikke"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Stærk autentisering kræves"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Kræver konfidencialitet"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Kender ikke attribut"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefineret type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenligning"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Begrænsning overskredet"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objekt eksistere ikke"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias problem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN syntaks"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias dereference"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autenticering"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheder"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til at udføre"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke opdaget"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontrol mangler"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivings overtrædelse"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasse overtrædelse"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tilladt på RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Findes allerede"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultaterne er for store"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Server nede"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal fejl"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodings fejl"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodings fejl"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsafbrud"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukendt autentikering"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filter fejl"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Bruger afbrød"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameter fejl"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Intet hukommelse"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke funndt i beskeden"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i besked"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returneret"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analog"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Skjul Titel&linie"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "Se&kunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Da&to"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&o"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Om Ur..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Hjælp til ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
"fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
"til den kaldte procedure.\n"
"\n"
"ændringer i standardkatalogen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
"proceduren arves af kalderen.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Hjælp til CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Hjælp til CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS sletter konsolskærmen\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Hjælp til COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Hjælp til CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Hjælp til DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjælp til DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Hjælp til DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
"terminalenheden før de køres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjælp til ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
"\n"
"Labelen som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men må\n"
"ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
"Hvis der findes to eller flere identiske labeler i en batchfil, køres den\n"
"første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende label afbryders\n"
"kørslen af den batchfil.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Hjælp til HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Brug:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
" anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [drev:]\n"
"Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
"Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjælp til MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjælp til MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nyt sted indenfor\n"
"filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, så flyttes filerne og\n"
"underkatalogene også i den.\n"
"\n"
"MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige\n"
"drevbogstaver.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller ændrer CMDs søgesti.\n"
"\n"
"PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
"i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
"kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
"\n"
"Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
" brugeren trykker Enter. Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler,\n"
"for at lade brugeren læse uddata fra en tidligere kommando før den "
"forsvinder ud\n"
"væk fra skærmen..\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT sætter kommandolinje-tekststrenget.\n"
"\n"
"Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
"vises i begyndelsen af linien når cmd venter på inddata.\n"
"\n"
"Følgende tekststrenge har den specielle betydning:\n"
"\n"
"$$ Dollar tegn $_ Ny Linie $b Pipe tegn (|)\n"
"$d Gældende dato $e Escape $g > tegn\n"
"$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
"$q = tegn $t Gældende tid $v CMD version\n"
"\n"
"Bemærk at bruge PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestiller\n"
"klartegnet til standardværdien, som er arbejdskatalogen (inkluderet\n"
"drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinie som begynner med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
"udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batch\n"
"fil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Hjælp til REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Hjælp til RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjælp til RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjælp til RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<værdi>\n"
"\n"
"<variabel> og <værdi> er tekststrenger. Der må ikke være mellemrum\n"
"før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke have indbyggede\n"
"mellemrum.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
" inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
"værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
"ændre miljøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne den første parameter i en\n"
"liste, sådan at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
"effekt hvis det bruges fra kommandolinien.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Hjælp til TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Angiv titelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
"TITLE [streng]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
" Gyldige måder er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksion i Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER viser CMD's versionnummer\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Hjælp til VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbejdskataloget på en stak og ændrer derefter\n"
"arbejdskataloget til den som er opgiven.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD ændrer arbejdskatalog til det som sidst blev brugt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE lader dig bladre gennem indholdet af filer eller inddata fra en pipe.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
"program CMD blev startet af.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
"ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
"CD (CHDIR)\tSkifter arbejdskatalog\n"
"CLS\t\tSletter konsollskærmen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
"DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser indholdet i et katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsol-uddataen\n"
"HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtræ\n"
"PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
"POPD\t\tÆndrer arbejdskataloget til den sidst lagrede med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
"PUSHD\t\tÆndrer arbejdskatalog og lagrer den gældende\n"
"REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter et underkatalog\n"
"SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
"TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
"TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
"VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
"EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Er du sikker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for efternavnet %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ingen åbnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overskriv %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linie i batchfil muligvis forkortet. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ikke implementeret endnu\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument mangler\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntaks fejl\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Filen ikke fundet\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Nuværende Dato er %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Nuværende Tid er %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Skriv ny dato: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Skriv ny tid: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Miljøvariable %s ikke defineret\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne «%s»\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Kunn ikke kalde batch label udefra batchskriptet\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Slet"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo er %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify er %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter fejl\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volumen i drevet %c er %s\n"
"Volume Seriel Nummer is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volumen's label (11 karaktere, ENTER for ingen)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH ikke fundet\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Tryk Return for at fortsætte: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mere? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Sådan bruges programmet:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Angiv navnet på servicen som skal startes.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Angiv navnet på servicen som skal stoppes.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» startede vellykket.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» kunne ikke starte.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stoppede vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Sådan for du hjælp:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
" Tilgængelige kommandoer:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen indskrivning i listen.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Åbne resourser: %lu\n"
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gem\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem so&m..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Side&opsætning..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "&Indstil printer..."
#: notepad.rc:36
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "K&opier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slet\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Tekstombrydning"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søg..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "&Find næste\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Erstat...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Søg efter hjælp om...\n"
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Søg..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Brug af Hjælp"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notesblok"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Page &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notesblok"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
#, fuzzy
msgid "ERROR"
msgstr ""
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"FEJL\n"
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"FEIL"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(ikke-navngivet)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekst filer (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Filen '%s' er for stor til Notesblok. \n"
"Brug en anden editor til at redigere filen."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Du har ikke skrevet noget tekst. \n"
"Skriv noget tekst, og prøv så igen"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen '%s'\n"
"findes ikke\n"
"\n"
" Ønsker du at oprette en ny fil ?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen '%s'\n"
"er blevet ændret\n"
"\n"
" Vil du gemme ændringerne ?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Kan ikke finde '%s'."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Der er ikke nok hukommelse til at udføre denne operation.\n"
"Afslut et eller flere aktive programmer for at frigøre hukommelse, og prøv "
"igen."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
"du gemmer denne fil med %s som kodning.\n"
"For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
"en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
"Fortsæt?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Åben\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flyt...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Slet\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&ør..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "A&fslut Wine..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Auto arrangér"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimér ved opstart"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Gem ændringer ved af&slutting"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Vinduer\n"
"#-#-#-#-# da.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vin&duer"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Arrangér &ikoner"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Hjælp til hjælp"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Vejledning"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Slet gruppen '%s'?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Slet programmet '%s'?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Fejl ved læsing af '%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke ?pne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du pr?ve mer?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Ikke nok hukommelse."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "hjælp er ikke tilgjengelig."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukendt feature i '%s'"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Ikon filer"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Syntaksen for dette kommando er:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
"værdi\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Start et program, eller åbn et dokument i programmet, der normalt anvendes "
"til filer med den endelse.\n"
"Vejledning:\n"
"start [Mulighed] program_filnavn [...]\n"
"start [Mulighed] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Mulighed:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimeret.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimeret.\n"
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimeret eller maksimeret).\n"
"/W[ait] Vent på startede program afslutter, afslut derefter med dets "
"afslutnings kode.\n"
"/Unix Brug en Unix filnavn og starte filen som Windows Stifinder.\n"
"/ProgIDOpen Åbn et dokument ved hjælp af følgende progID.\n"
"/L Vis slutbrugerlicensaftalen.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start leveres med ABSOLUT INGEN GARANTI, for detaljer kør med mulighed /L.\n"
"Det er gratis software, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
"under visse betingelser; kør 'start /L' for yderligere oplysninger.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Se COPYING.LIB filen for licens information.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
"med den specifikke fil.\n"
"ShellExecuteEx fejlet"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Altid øverst"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimér ved brug"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16-bits job"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Opdate&r nu"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Høj"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "S&tore ikoner"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Vælg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Processorhistorik"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per processor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Opstil &vandret"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Opstil &lodret"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstak"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Emner i &hjælp for Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "S&kift til"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Afslut opgav&e"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til process"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "Genop&ret"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "Afslu&t"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Afslut proc&ess"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Afslu&t processtræ"
#: taskmgr.rc:153
msgid "&Debug"
msgstr "&Fejlsøg"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "Over norm&al"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angiv slægtskab..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Opgavebehandler"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Create New Task"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kører et nyt program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimerés"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Opgavebehandler minimerés når du skifter til en anden process"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimerés"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser information om hver opgave"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret "
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret "
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerér vinduerne"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerér vinduerne"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver processor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner processen fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Ydeevne"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processer: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Hukommelses Forbrug: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Procesnavn"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Hukommelse Forbrug"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Hukommelse Delta"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Hukommelse Peak Forbrug"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefejl"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER Objekter"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O Læsninger"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O Læste Bytes"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "PF Delta"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "VM Størrelse"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Basisprioritet"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Tråde"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI Objekter"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O Skrivninger"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O Skrevet Bytes"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O Andet"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O Andre Bytes"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Opgavestyring Advarsel"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
"forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
"sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Kunne ikke skifte priotet"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
"resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
"processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
"data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
"afslutte processen?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
"Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor."
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldigt Valg"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Realtid"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer Ikke"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Fejlsøgnings Kanaler"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Afinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Køring af afinstallerings kommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
"en manglende programfil.\n"
"Vil du fjerne afinstallerings opførselen fra registeringsdatabasen?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt antal parametere; brug «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldigt parameter «%s»; brug «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) vil blive kopieret\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopieret\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Er «%s» et filnavn eller katalog\n"
"på destinationen?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overskrive «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til «%s»; fejlet med r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke læse «%s»\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
"\n"
"Syntaks:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"hvor:\n"
"[/I] Antag at destinationen er et katalog hvis destinationen ikke\n"
"\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, også tomme kataloger\n"
"[/Q] Vær stille : vis ikke filnavne under kopiering\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
"[/L] Simulér operationen; vis kun, gør intet\n"
"[/W] Spørg før koperingen starter\n"
"[/T] Lav tom katalogstruktur; kopier ikke filer\n"
"[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives\n"
"[/-Y] Spørg før om filer skal overskrives\n"
"[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
"[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen\n"
"[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen\n"
"[/A] Kopier ikke filer som er markeret som arkiv\n"
"[/M] Kopier kun filer som er markeret som akriv; fjerner denne markering\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
"\t\tden opgivne dato.\n"
"\t\tHvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
"\t\tdestinationen er ældre end kilden\n"
"\n"