Sweden-Number/po/ca.po

14996 lines
348 KiB
Plaintext

# Catalan translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:53-0700\n"
"Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instal·la/desinstal·la"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
"disc dur, feu clic en Instal·la."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instal·la..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
"programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
"llista i feu clic en Modifica/elimina."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "Informació de &suport"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informació de suport"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
#: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
#: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
#: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
#: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
#: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
#: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
#: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
#: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
#: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
#: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
#: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
#: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicador:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informació de suport:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telèfon de suport:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Llegiu-me:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Actualitzacions de producte:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Comentaris:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
"aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
"i instal·lar automàticament per vós.\n"
"\n"
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
"Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
"a> per detalls."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
#: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
#: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
#: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
#: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
#: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
#: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
#: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
#: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
#: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
#: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
#: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
#: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
#: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
#: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
#: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
"work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
"aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
"automàticament per vós.\n"
"\n"
"Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
"Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
"a> per detalls."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Afegeix/elimina programes"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
"vostre ordinador."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programes d'instal·lació"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programes (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modifica/elimina"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
"instal·lació del fitxer corromput."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opcions de compressió"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Trieu un flux:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Intercala cada"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Format actual:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Forma d'ona: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "àudio"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "no comprimit"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propietats de %s"
#: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: comctl32.rc:65
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#: comctl32.rc:68
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: comctl32.rc:69
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: comctl32.rc:70
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
#: comctl32.rc:81
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalitza la barra d'eines"
#: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
#: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: comctl32.rc:85
msgid "R&eset"
msgstr "&Reinicia"
#: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
#: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
#: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
#: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
#: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
#: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: comctl32.rc:87
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou a&munt"
#: comctl32.rc:88
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&baix"
#: comctl32.rc:89
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Botons disponibles:"
#: comctl32.rc:91
msgid "&Add ->"
msgstr "&Afegeix ->"
#: comctl32.rc:92
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Elimina"
#: comctl32.rc:93
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
#: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Avui:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Anar a avui"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
#: shell32.rc:167 oleview.rc:102
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "&Nom de Fitxer:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Directoris:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Unitats:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
msgid "&Read Only"
msgstr "&Només lectura"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Anomenar i desar"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:165
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
msgid "Print range"
msgstr "Interval d'impressió"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
msgid "&All"
msgstr "&Tot"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "S&elecció"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "Pàgine&s"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuració"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Qualitat d'impressió:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Impressió en un f&itxer"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Condensat"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuració d'impressió"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "Impressora &per defecte"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[cap]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Impressora &específica"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Horitzontal"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "&Mida"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Font"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipus de lletra:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Estil de lletra:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Cos:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Ratllat"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "C&olor:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "&Alfabet:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Colors bàsics:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Colors personalit&zats:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Color | &Sòlid"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "Ver&mell:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Verd:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blau:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&To:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sat.:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Llum.:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Cerca:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Troba només &paraules completes"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "Cerca el &següent"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Substitueix-ho p&er:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "Su&bstitueix"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Substitueix-&ho tot"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Where:"
msgstr "On:"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: comdlg32.rc:378
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Nombre de &còpies:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "C&ollate"
msgstr "C&ompagina"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pà&gines"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&from:"
msgstr "&de:"
#: comdlg32.rc:390
msgid "&to:"
msgstr "&a:"
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#: comdlg32.rc:418
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#: comdlg32.rc:423
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:424
msgid "L&andscape"
msgstr "&Horitzontal"
#: comdlg32.rc:429
msgid "Setup Page"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: comdlg32.rc:438
msgid "&Tray:"
msgstr "&Safata:"
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Vertical"
#: comdlg32.rc:444
msgid "L&eft:"
msgstr "&Esquerra:"
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Dret:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "T&op:"
msgstr "&Superior:"
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: comdlg32.rc:454
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Impressora..."
#: comdlg32.rc:462
msgid "Look &in:"
msgstr "Cerca &en:"
#: comdlg32.rc:468
msgid "File &name:"
msgstr "&Nom de fitxer:"
#: comdlg32.rc:472
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fitxers del &tipus:"
#: comdlg32.rc:475
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Obre per només &lectura"
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: comdlg32.rc:488
msgid "File name:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: comdlg32.rc:491
msgid "Files of type:"
msgstr "Fitxers del tipus:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Fitxer no trobat"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"El fitxer no existeix.\n"
"El voleu crear?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"El fitxer ja existeix.\n"
"El voleu substituir?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Amunt un nivell"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Navega a l'escriptori"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
msgid "Maroon"
msgstr "Granada"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
msgid "Navy"
msgstr "Marina"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
msgid "Teal"
msgstr "Xarxet"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
msgid "Red"
msgstr "Vermella"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
msgid "Lime"
msgstr "Llima"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
msgid "Yellow"
msgstr "Groga"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
msgid "Aqua"
msgstr "Aigua"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada illegible"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
"Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
"Si us plau, reintrodueix els marges."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "No es pot trobar la impressora."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "No queda memòria."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
"Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Desa &en:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Obre fitxer"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "En pausa; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Error; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Pendent d'eliminació; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Embús de paper; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "No queda paper; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Introducció de paper manual; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema de paper; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impressora fora de línia; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Activa d'E/S; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "S'està imprimint; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "La safata de sortida està plena; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "No disponible; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "S'està esperant; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "S'està processant; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "S'està inicialitzant; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "S'està escalfant; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Tòner baix; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Manca tòner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Expulsió de pàgina; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interromput per usuari; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "No queda memòria; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impressora per defecte; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marges [polzades]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marges [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Nom d'usuari:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:397
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Connecta a %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "S'està connectant a %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Inici de sessió sense èxit"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Comproveu que el nom d'usuari\n"
"i la contrasenya siguin correctes."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
"contrasenya de forma incorrecta.\n"
"\n"
"Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
"majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributs de clau"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restricció d'ús de clau"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restriccions bàsiques"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de clau"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Polítiques de certificació"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador de clau del subjecte"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Codi de raó CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punts de distribució CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Ús millorat de clau"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensions del certificat"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Propera ubicació d'actualització"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança sí o no"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nom no estructurat"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Resum de missatge"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Hora de signatura"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra-signatura"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Contrasenya de desafiament"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Adreça no estructurada"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacitats S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Prefereix dades signades"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Notificació d'usuari"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipus de certificat"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Manifold de certificat"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL base del Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL de revocació del Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL de política CA del Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "SSL ServerName del Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentari del Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/regió"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estat o província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nom donat"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Component de domini"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça de correu"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versió CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versió CA mutual"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nom principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualització del producte Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versió del SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "CSP d'inscripció"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador CRL Delta"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Punt de distribució emetent"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL més recent"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restriccions de nom"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapatges de política"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restriccions de política"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Polítiques d'aplicació"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dades CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informació d'estat CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensions CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributs CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Dades"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signat"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Embolicat"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Resumit"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Xifrat"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Propera publicació CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de xifratge CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent de recuperació de clau"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informació de plantilla de certificat"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID d'arrel d'empresa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signatari maniquí"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Clau privada xifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Ubicacions CRL publicades"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id de transacció"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Nonce de remitent"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Nonce de destinatari"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Informació de reg"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obté certificat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obté CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revoca sol·licitud"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta pendent"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Llista de certificats de confiança"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Període d'ús de clau privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informació de client"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticació de client"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Signatura de codi"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Correu electrònic segur"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Segellament de temps"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema final de seguretat IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Usuari de seguretat IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Llicències de paquet de claus"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificació de servidor de llicència"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Drets digitals"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinació qualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperació de clau"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Signatura de document"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signatari de llista d'arrel"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent de petició de certificat"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Signatura de tota la vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Altres persones"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadors de confiança"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificats no de confiança"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor del certificat"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de sèrie del certificat="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Altre nom="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adreça de correu electrònic="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nom DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adreça de directori"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adreça IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Màscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID registrada="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ús de clau desconegut"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipus d'entitat="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Entitat final"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restricció de longitud de camí="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informació no disponible"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Mètode d'accés="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissors CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Mètode d'accés desconegut"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nom alternatiu"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punt de distribució CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nom de punt de distribució"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nom RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Motiu CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromís de clau"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromís de CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Afiliació canviada"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Reemplaçat"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operació cessada"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Bloqueig de certificat"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informació financera="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Assoleix els criteris="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Xifratge de clau"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Xifratge de dades"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de clau"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Signatura de certificat"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Signatura CRL fora de línia"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Signatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Només xifrar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Només desxifrar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticació de client SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticació de servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "CA SSL"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA S/MIME"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de signatura"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Política de certificat"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador de política: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informació de qualificador de política"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id de qualificador de política="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Referència d'anunci"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organització="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Número d'anunci="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Text d'anunci="
#: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
msgid "General"
msgstr "General"
#: cryptui.rc:191
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instal·la certificat..."
#: cryptui.rc:192
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Declaració d'emissor"
#: cryptui.rc:200
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostra:"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Edita les propietats..."
#: cryptui.rc:206
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copia a un fitxer..."
#: cryptui.rc:210
msgid "Certification Path"
msgstr "Camí de certificació"
#: cryptui.rc:214
msgid "Certification path"
msgstr "Camí de certificació"
#: cryptui.rc:217
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Visualitza certificat"
#: cryptui.rc:218
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Estat de certificat:"
#: cryptui.rc:224
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renúncia"
#: cryptui.rc:231
msgid "More &Info"
msgstr "Més &informació"
#: cryptui.rc:239
msgid "&Friendly name:"
msgstr "Nom &amistós:"
#: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: cryptui.rc:243
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Finalitats de certificat"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
#: cryptui.rc:246
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
#: cryptui.rc:248
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
#: cryptui.rc:253
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Afegeix &finalitat..."
#: cryptui.rc:257
msgid "Add Purpose"
msgstr "Afegeix finalitat"
#: cryptui.rc:260
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
"voleu afegir:"
#: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:271
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
#: cryptui.rc:274
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Mostra els magatzems físics"
#: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:283
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:286
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
"de certificats.\n"
"\n"
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
"confiança.\n"
"\n"
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
#: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
msgid "&File name:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Navega..."
#: cryptui.rc:297
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
"llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
#: cryptui.rc:299
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:301
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:311
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
"especificar la ubicació dels certificats."
#: cryptui.rc:313
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:315
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
#: cryptui.rc:325
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
#: cryptui.rc:327
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
#: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
#: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: cryptui.rc:340
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Finalitat prevista:"
#: cryptui.rc:344
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: cryptui.rc:347
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avançat..."
#: cryptui.rc:348
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Finalitats previstes del certificat"
#: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: cryptui.rc:355
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: cryptui.rc:358
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Finalitat de certificat"
#: cryptui.rc:359
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
"finalitats avançades."
#: cryptui.rc:361
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "Finalitats de &certificat:"
#: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
#: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:373
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:376
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
"certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
"certificats a un fitxer.\n"
"\n"
"Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
"qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
"signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
"certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
"certificats.\n"
"\n"
"Per a continuar, feu clic en Endavant."
#: cryptui.rc:384
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
"protegir la clau privada en una pàgina posterior."
#: cryptui.rc:385
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
#: cryptui.rc:386
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
#: cryptui.rc:388
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&No, no exportis la clau privada"
#: cryptui.rc:399
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
#: cryptui.rc:407
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
#: cryptui.rc:408
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:410
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:412
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:414
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
#: cryptui.rc:416
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:418
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
#: cryptui.rc:420
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Habilita el xifratge fort"
#: cryptui.rc:422
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
#: cryptui.rc:439
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
#: cryptui.rc:441
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informació de certificat"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
"s'hagués modificat o corromput."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
"lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Emès a: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Emès de: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Vàlid des de "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " a "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Aquest certificat està bé."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<Tots>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Només camps de la versió 1"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Només extensions"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Només extensions crítiques"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Només propietats"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlid des de"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Vàlid fins"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Entitat"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Clau pública"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Resum SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Nom amistós"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propietats de Certificat"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
"plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Fitxer a importar"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Magatzem de certificats"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
"revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "No s'ha pogut obrir "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinat pel programa"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinat automàticament pel programa"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Llista de certificats revocats"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Intercanvi d'informació personal"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "La importació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "La importació ha fallat."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Finalitats avançades>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Emès a"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Emès de"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de caducitat"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nom amistós"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<Cap>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
"missatges amb ell.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
"missatges amb ells.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
"missatges signats amb ella.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
"missatges signats amb ells.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
"confiança.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
"de confiança.\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
"confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
"confiança?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
"Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
"Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arxivament de claus privades"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Format d'exportació"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Nom del fitxer a exportar"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Format de fitxer"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exporta claus"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "L'exportació ha fallat."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exporta clau privada"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
"certificat."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu contrasenya"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
#: devenum.rc:33
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound per defecte"
#: devenum.rc:34
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:35
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
#: devenum.rc:36
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configura dispositius"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Reproductor"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Mapatge"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Mostra els assignats primer"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Ajust regional"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "XINÈS_GB2312"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "XINÈS_BIG5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
msgid "Other"
msgstr "Altra"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Fitxers en càmera"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa seleccionats"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importa tots"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Salta aquest diàleg"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "S'està connectant al càmera"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronitza"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "Enda&rrere"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "E&ndavant"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualitza"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Visuali&tza el codi font"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "&Propietats"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
msgid "Cu&t"
msgstr "&Retalla"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Continguts"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndex"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Preferits"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Amaga &pestanyes"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Mostra &pestanyes"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitza"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&Format d'impressió..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'eines"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Barra &estàndard"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra d'&adreça"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
msgid "&Favorites"
msgstr "&Preferits"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Afegeix als preferits..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Obre:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "S'està cercant %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Comença a baixar %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "S'està baixant %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "S'està demanant %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Pàgina act&ual"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Pàgina &per defecte"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Pàgina en &blanc"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegació"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Suprimei&x fitxers..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Confi&guració..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Fitxers temporals d'Internet\n"
"Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Galetes\n"
"Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
"coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Historial\n"
"Llista de llocs web als quals heu accedit."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Dades de formulari\n"
"Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Contrasenyes\n"
"Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
"identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificats..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Publicadors..."
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Opcions d'Internet"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baix"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Elevat"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Palanques de control"
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Inhabilita"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
"palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Prova de palanca de control"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Prova de retroacció de força"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Efectes disponibles"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
"pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Controladors de joc"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora d'interval"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Es requereix un objecte"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument no opcional"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "S'esperava ';'"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "S'esperava '('"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "S'esperava ')'"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "S'esperava un identificador"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "S'esperava '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Caràcter invàlid"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Cadena constant no terminat"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "S'esperava '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "La compilació condicional està desactivada"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "S'esperava '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "S'esperava un nombre"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "S'esperava una funció"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "S'esperava un objecte"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Assignació il·legal"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' no està definit"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "S'esperava un objecte booleà"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "No es pot suprimir '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "S'esperava un objecte JScript"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "La precisió és fora d'interval"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "S'esperava un objecte Array"
#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Èxit.\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "La funció és invàlida.\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Es denega l'accés.\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Manca memòria.\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "El bloc és invàlid.\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "L'entorn és dolent.\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "El format és dolent.\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "L'accés és invàlid.\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Les dades són invàlides.\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "No queda memòria.\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "La unitat és invàlida.\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "La unitat és dolenta.\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "No està llest.\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "L'ordre és dolent.\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Error de CRC.\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "La longitud és dolenta.\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "No és un disc de DOS.\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "No queda paper.\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "La lectura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "El disc és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "El disc està ple.\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "La compartició està en pausa.\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "El redirector està en pausa.\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "El fitxer existeix.\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "No es pot crear.\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "No queden estructures.\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "El semàfor està definit.\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "La trucada no està implementada.\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "El nom és invàlid.\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "El nivell és invàlid.\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "La cerca és negativa.\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "La unitat està ocupada.\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "És la mateixa unitat.\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "No és un directori superior.\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "El directori no està buit.\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "El camí està ocupat.\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "El camí és invàlid.\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "El senyal està pendent.\n"
#: winerror.mc:681
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "El recurs està en ús.\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "El segment està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "La canonada és dolenta.\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "La canonada està ocupada.\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "La canonada està tancada.\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "La canonada no està connectada.\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
#: winerror.mc:961
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "La canonada escolta.\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "El missatge és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "No es pot acabar.\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "El registre és corrupte.\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "La clau és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1071
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "El registre està corrupte.\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "No és fitxer de registre.\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "El servei ja està executant.\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "El servei no existeix.\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "El servei no està actiu.\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "La base de dades no existeix.\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "El servei existeix.\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
#: winerror.mc:1281
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
#: winerror.mc:1291
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "És la fi del suport.\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "És el començament del suport.\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "La partició ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "No es pot bloquejar el suport.\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "No es pot descarregar el suport.\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "L'aturada està en curs.\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicació de mode real.\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "La DLL és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "El DDE ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
#: winerror.mc:1516
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "L'element font està buit.\n"
#: winerror.mc:1531
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
#: winerror.mc:1536
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "El magazine no està present.\n"
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
#: winerror.mc:1551
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
#: winerror.mc:1556
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
#: winerror.mc:1561
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
#: winerror.mc:1566
msgid "Element not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
#: winerror.mc:1571
msgid "No match found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
#: winerror.mc:1576
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
#: winerror.mc:1581
msgid "Point not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
#: winerror.mc:1586
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
#: winerror.mc:1591
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
#: winerror.mc:1611
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
#: winerror.mc:1616
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "El journal no està actiu.\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "La connexió no està disponible.\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "No és un contenidor.\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "La connexió és invàlida.\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "La connexió està activa.\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "La màquina és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "El protocol és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "El port és inabastable.\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Continua el treball en curs.\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
#: winerror.mc:1876
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "El lloc no existeix.\n"
#: winerror.mc:1881
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
#: winerror.mc:1886
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
#: winerror.mc:1896
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "El propietari és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "No es té el privilegi.\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "El grup ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "No hi ha tal grup.\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "L'SID és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "No hi ha tal domini.\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "El domini ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "No es pot suplantar.\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "El compte és integrat.\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "El grup és integrat.\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "L'usuari és integrat.\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "El grup local ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "El secret és massa llarg.\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "No hi ha tal membre.\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "El membre és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Hi ha massa SID.\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Cap component és heretable.\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "El disc és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
#: winerror.mc:2381
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:2386
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "La classe ja existeix.\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "La classe no existeix.\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "L'índex és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
#: winerror.mc:2476
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
#: winerror.mc:2556
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
#: winerror.mc:2566
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "No és finestra filla.\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
#: winerror.mc:2651
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
#: winerror.mc:2666
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
#: winerror.mc:2681
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2686
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
#: winerror.mc:2696
msgid "Timeout.\n"
msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
#: winerror.mc:2701
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
#: winerror.mc:2726
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2731
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2736
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2741
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2746
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "El producte és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2751
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "La característica és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:2756
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "El component és desconegut.\n"
#: winerror.mc:2761
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:2766
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2771
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "La configuració és dolenta.\n"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Manca l'índex.\n"
#: winerror.mc:2781
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2786
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2791
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
#: winerror.mc:2796
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2801
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "El camp és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2806
msgid "Device removed.\n"
msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
#: winerror.mc:2811
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
#: winerror.mc:2821
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2836
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
#: winerror.mc:2846
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
#: winerror.mc:2851
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
#: winerror.mc:2856
msgid "Function failed.\n"
msgstr "La funció ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2861
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "La taula és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2866
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "El tipus és incompatible.\n"
#: winerror.mc:2876
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "La creació ha fallat.\n"
#: winerror.mc:2881
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
#: winerror.mc:2886
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2891
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
#: winerror.mc:2896
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
#: winerror.mc:2901
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2906
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
#: winerror.mc:2911
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
#: winerror.mc:2916
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "El lligament és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "El servidor ja escolta.\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "No queden recursos.\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "El nom és incomplet.\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "No hi ha més membres.\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "No s'admet l'operació.\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "No hi ha més entrades.\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "No es reconeix el suport.\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "El port és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "La impressora ja existeix.\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr ""
"No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Manca quota.\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "El lligament està incomplet.\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "No és un error RPC.\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "L'UUID és només local.\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "L'hora és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "El compte està bloquejat.\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "El controlador és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3646
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3651
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
#: winerror.mc:3656
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
#: winerror.mc:3661
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
#: winerror.mc:3666
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3676
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
#: winerror.mc:3681
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
#: winerror.mc:3691
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
#: winerror.mc:3696
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
#: winerror.mc:3701
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
#: winerror.mc:3706
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
#: winerror.mc:3711
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
#: winerror.mc:3716
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
#: winerror.mc:3721
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
#: winerror.mc:3726
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
#: winerror.mc:3731
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
#: winerror.mc:3741
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
#: winerror.mc:3746
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Afegeix un port local"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configura port LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Temps d'espera (segons)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Reintent de &transmissió:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "El port %s ja existeix"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
"instal·lat."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Intermediari"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Tota la xarxa"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de so"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
msgid "&Save As..."
msgstr "Anomena i &desa..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributs:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Enllaç"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informació d'enllaç"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Document HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "S'està baixant de %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: msi.rc:30
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
"comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
#: msi.rc:31
msgid "path %s not found"
msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
#: msi.rc:32
msgid "insert disk %s"
msgstr "inseriu el disc %s"
#: msi.rc:33
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Instal·lador del Windows %s\n"
"\n"
"Ús:\n"
"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
"\n"
"Instal·lar un producte:\n"
"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/a paquet [propietat]\n"
"Reparar una instal·lació:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
"Desinstal·lar un producte:\n"
"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
"Publicar un producte:\n"
"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
"Aplicar un pedaç:\n"
"\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
"\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
"Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar un servei MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar un servei MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar aquesta ajuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:60
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
#: msi.rc:61
msgid "install source for feature missing"
msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
#: msi.rc:62
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
#: msi.rc:63
msgid "feature from:"
msgstr "característica de:"
#: msi.rc:64
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
"© 2002 per Michael Guennewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Compressió de vídeo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compressor:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Qualitat de compressió:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Fotograma clau cada"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "Velocitat de &dades"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "objecte desconegut"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "barra titular"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menú"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de desplaçament"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "agafador"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "so"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "signe d'intercalació"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "client"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menú emergent"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "element de menú"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "indicador de funció"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "document"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "panell"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "diàleg"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "vora"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "agrupament"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "barra d'eines"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "barra d'estat"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "taula"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "capçalera de columna"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "capçalera de fila"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "columna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "fila"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "cèl·lula"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "enllaç"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "bafarada d'ajuda"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "caràcter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "llista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "element de llista"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "esquema"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "element d'esquema"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "tabulador de pàgina"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "pàgina de propietats"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "gràfic"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "text estàtic"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "text"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "botó"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "casella de verificació"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "botó de ràdio"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "quadre combinat"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "llista desplegable"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progrés"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "disc de marcar"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "control lliscant"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "spinner"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animació"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "equació"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "botó desplegable"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "botó de menú"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "botó desplegable de graella"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "espai en blanc"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "rellotge"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "botó dividit"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "adreça IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "botó d'esquema"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "seleccionat"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "enfocat"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "premut"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "activat"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mixt"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "només lectura"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "seguit acaloradament"
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expandit"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "col·lapsat"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "ocupat"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "flotant"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "en marquesina"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animat"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisible"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "fora de pantalla"
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "dimensionable"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "desplaçable"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "autovocalitzant"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "enfocable"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "seleccionable"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "enllaçat"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "travessat"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multiseleccionable"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "seleccionable estès"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alerta baixa"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alerta mitjana"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alerta alta"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protegit"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "té emergent"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
msgid "True"
msgstr "Veritable"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserció d'un objecte"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipus d'objecte:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Crea'n un de nou"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Crea control"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Afegeix control..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Mostra'l com a icona"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Enganxada amb opcions"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Enganxa en&llaç"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Com a:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "Mostra'l com a &icona"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Canvia d'icona..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
"pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
"OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Afegeix control"
# Including the ellipsis would make this string too long
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Converteix..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &Objecte"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &Objecte"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objecte"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
"activar utilitzant %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
"activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
"dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
"al vostre document."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
"la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
"al vostre document."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
"retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
"fitxer es reflecteixin al vostre document."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
#: oledlg.rc:48
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Font desconegut"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "el programa que l'ha creat"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "S'està escanejant"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Configuració de %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bits per segon"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paritat"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Control de flux"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de dades"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits d'aturada"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Fitxers necessaris"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
"després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
"seleccionada abaix"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copia fitxers de:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "E&ndavant"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Anomena i desa el &fons..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Defineix-&ho com a fons"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "C&opia el fons"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crea &una drecera"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Afe&geix als preferits..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Codificació"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Imprimeix"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "Imprimei&x la destinació"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Mostra la imatge"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Vés a les meves imatges"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Defineix-ho com a &fons"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copi&a drecera"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propietats"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Cèl·lula"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Columna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propietats de &cèl·lula"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propietats de &taula"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Obre en una finestra &nova"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Retalla"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetes de rastreig"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Errors de recursos"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Bolca la informació de rastreig"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Aturada de depuració"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de depuració"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Bolca l'arbre"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Bolca les línies"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Bolca la DisplayTree"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Bolca els FormatCaches"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Bolca els LayoutRects"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de memòria"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Mesuradors de rendiment"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Desa HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Vista de &navegació"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Vista d'&edició"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplaça't fins aquí"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça't amunt"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça't avall"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Pàgina a l'esquerra"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Pàgina a la dreta"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaça't a la dreta"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPàgina &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Icones &grans"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Icones &petites"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Llista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordena les &icones"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Per &tipus"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Per &mida"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordena &automàticament"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alinea les icones"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Enganxa com a enllaç"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Carpeta nova"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "En&llaç nou"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Esborra"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "E&xplora"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "Re&talla"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Crea en&llaç"
#: shell32.rc:106 regedit.rc:94
msgid "&Rename"
msgstr "Canvia el &nom"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Quant al Tauler de Control"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Navega per la carpeta"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Fes una carpeta nova"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sí a &tots"
#: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Llicència del Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "S'està executant en %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
#: shell32.rc:337
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
"Wine l'obrirà per a vós."
#: shell32.rc:338
msgid "&Open:"
msgstr "&Obrir:"
#: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:133
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navega..."
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:126
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Mida disponible"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Ubicació original"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de supressió"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:203
msgid "My Computer"
msgstr "El meu ordinador"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Tauler de Control"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Atura"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programes"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Els meus documents"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Inicialització"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menú Inicia"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "La meva música"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Els meus vídeos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "PrintHood"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Història"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Les meves imatges"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Common Files"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Eines d'administració"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
# Not translated in Catalan Windows
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Presentacions"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Música de mostra"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Imatges de mostra"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vídeos de mostra"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Partides desades"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Cerques"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Error en crear una carpeta nova"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
"\n"
"El voleu substituir?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
"\n"
"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
"fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
"desplaçar o copiar la carpeta?"
#: shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Tauler de Control del Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr ""
"No es pot mostrar el quadre de diàleg d'execució de fitxer (error intern)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
"fitxer."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirma supressió"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
"\n"
"El voleu substituir?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
"\n"
"La voleu substituir?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirma sobreescriptura"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
"elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
"\n"
"El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per més detalls.\n"
"\n"
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
"juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Llicència del Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertència de seguretat"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
#: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "No instal·lis"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
"ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
"damunt."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Instal·la (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Desplaça"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensiona"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimit&za"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Quant al Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Torna a intentar"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Selecciona finestra"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Més finestres..."
#: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Amaga %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga les altres"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Mostra'ls tots"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Surt %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Mida de paper:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dúplex:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar igualment?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Connexió LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "La data en el certificat és invàlida."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "El controlador no estava habilitat."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
"després torneu a intentar."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
"aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
"Capacitats per a determinar els formats compatibles."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
"s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
"dades terminin de reproduir."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
"preparar la capçalera i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
"s'hagin transmès i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
"no està instal·lat en el sistema."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
"original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
"dispositiu MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
"estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
"dispositiu."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
"àlies únic."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
"especificat."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
"de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
"plau, proveïu un."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
"siguin correctes."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
"tancat. No es pot accedir a l'error."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
"dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
"l'error."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
"donat."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
"de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
"instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
"únic."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
"dispositiu. Si us plau, proveïu un."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
"documentació MCI pels formats vàlids."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
"una."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
"una vegada."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
"automàticament."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
"seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
"cometes."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
"Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
"directoris o reiniciar el vostre ordinador."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar de directori."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
"canviar d'unitat."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
"caràcters."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
"caràcters."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
"proveïu un."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
"torneu a intentar."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
"intentar."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
"compatible."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
"d'ona."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
"instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
"d'ona."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
"fitxer actual."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
"excloents. No es poden utilitzar junts."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
"llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
"l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
"MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
"multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
"Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
"sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
"espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Assignador de sons del Wine"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Volum mestre"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr ""
"El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
#: wldap32.rc:30
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: wldap32.rc:31
msgid "Operations Error"
msgstr "Error d'operacions"
#: wldap32.rc:32
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de protocol"
#: wldap32.rc:33
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límit de temps superat"
#: wldap32.rc:34
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Límit de mida superat"
#: wldap32.rc:35
msgid "Compare False"
msgstr "Comparació falsa"
#: wldap32.rc:36
msgid "Compare True"
msgstr "Comparació veritable"
#: wldap32.rc:37
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
#: wldap32.rc:38
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació forta"
#: wldap32.rc:39
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referència (v2)"
#: wldap32.rc:40
msgid "Referral"
msgstr "Referència"
#: wldap32.rc:41
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Límit d'administració superat"
#: wldap32.rc:42
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensió crítica no disponible"
#: wldap32.rc:43
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Cal confidencialitat"
#: wldap32.rc:46
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Cap atribut així"
#: wldap32.rc:47
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipus no definit"
#: wldap32.rc:48
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Coincidència no apropiada"
#: wldap32.rc:49
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violació de restricció"
#: wldap32.rc:50
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "L'atribut o valor existeix"
#: wldap32.rc:51
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxi invàlida"
#: wldap32.rc:62
msgid "No Such Object"
msgstr "Cap objecte així"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema d'àlies"
#: wldap32.rc:64
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxi DN invàlida"
#: wldap32.rc:65
msgid "Is Leaf"
msgstr "És full"
#: wldap32.rc:66
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
#: wldap32.rc:78
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticació no apropiada"
#: wldap32.rc:79
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credencials invàlides"
#: wldap32.rc:80
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Drets insuficients"
#: wldap32.rc:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: wldap32.rc:82
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: wldap32.rc:83
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "No disposat a realitzar"
#: wldap32.rc:84
msgid "Loop Detected"
msgstr "Bucle detectat"
#: wldap32.rc:90
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Manca el control d'ordenació"
#: wldap32.rc:91
msgid "Index range error"
msgstr "Error d'interval d'índex"
#: wldap32.rc:94
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violació de nom"
#: wldap32.rc:95
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violació de classe d'objecte"
#: wldap32.rc:96
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Només es permet en ells fulls"
#: wldap32.rc:97
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "No es permet en RDN"
#: wldap32.rc:98
msgid "Already Exists"
msgstr "Ja existeix"
#: wldap32.rc:99
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
#: wldap32.rc:100
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultats massa grans"
#: wldap32.rc:101
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta múltiples DSA"
#: wldap32.rc:111
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor fora de línia"
#: wldap32.rc:112
msgid "Local Error"
msgstr "Error local"
#: wldap32.rc:113
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error en codificar"
#: wldap32.rc:114
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error en descodificar"
#: wldap32.rc:115
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera superat"
#: wldap32.rc:116
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticació desconeguda"
#: wldap32.rc:117
msgid "Filter Error"
msgstr "Error de filtre"
#: wldap32.rc:118
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancel·lat per usuari"
#: wldap32.rc:119
msgid "Parameter Error"
msgstr "Error de paràmetre"
#: wldap32.rc:120
msgid "No Memory"
msgstr "Cap memòria"
#: wldap32.rc:121
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:122
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
#: wldap32.rc:123
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
#: wldap32.rc:124
msgid "No result present in message"
msgstr "Cap resultat present en el missatge"
#: wldap32.rc:125
msgid "More results returned"
msgstr "Més resultats retornats"
#: wldap32.rc:126
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Bucle en processar referències"
#: wldap32.rc:127
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Límit de salt de referències superat"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:361
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Encara no implementat\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:364
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
" [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
" + Defineix un atribut.\n"
" - Esborra un atribut.\n"
" R Atribut de fitxer només lectura.\n"
" A Atribut de fitxer arxiu.\n"
" S Atribut de fitxer sistema.\n"
" H Atribut de fitxer amagat.\n"
" [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
" Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
" /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
" subcarpetes.\n"
" /D Processa les carpetes també.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&lògic"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "T&ipus de lletra..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sense &barra de títol"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segons"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "Sempre &amunt"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Quant al Rellotge"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
"ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
"retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
"procediment trucat.\n"
"\n"
"El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
"variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
"actual.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
"actual.\n"
"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
"el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
"\n"
"ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
"Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
"\n"
"S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
"batch.\n"
"\n"
"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
"de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
"batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
"existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
"\n"
"GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
"\n"
"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
"\n"
"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
"\n"
"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
"L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
"subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
"\n"
"MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
"diferents.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
"\n"
"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
"registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
"nou.\n"
"\n"
"També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
"per exemple:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
"tecla.\n"
"\n"
"És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
"pantalla.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
"\n"
"La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
"\n"
"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
"s'indica:\n"
"\n"
"$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
"(|)\n"
"$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
"$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
"$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
"\n"
"Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
"l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
"lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
"així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
"cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr ""
"REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
"fitxer.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
"\n"
"SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
"\n"
"Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
"espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
"incrustats.\n"
"\n"
"Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
"l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
"s'utilitza\n"
"per als fitxers amb aquell sufix.\n"
"Ús:\n"
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
"start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
"/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
"/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
"/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
"/min Inicia el programa minimitzat.\n"
"/max Inicia el programa maximitzat.\n"
"/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
"/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
"/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
"/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
"/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
"/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
"/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
"/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
" especificada.\n"
"/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
" el seu codi de sortida.\n"
"/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
" el Windows Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
"/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
"altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
"llegible.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
"verificació. Les formes vàlides són:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
"VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
"\n"
"La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
"quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
"\n"
"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
"i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
"anterior es restaura.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
"directori actual al proveït.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
"\n"
"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
"\n"
"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
"Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
"Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
"l'associació actual, si hi ha.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
"fitxers.\n"
"\n"
"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
"\n"
"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
"d'obertura estan definides actualment.\n"
"Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
"d'obertura associada, si hi ha.\n"
"Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
"d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
"d'una llista seleccionable.\n"
"CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
"fitxer batch.\n"
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
"des del qual heu invocat cmd.\n"
#: cmd.rc:351
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Els ordres integrats de CMD són:\n"
"ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
"ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
"CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
"CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
"CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
"CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
"COPY\t\tCopia un fitxer\n"
"CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
"DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
"DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
"ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
"ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
"FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
"\t\tde fitxer\n"
"HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
"MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
"MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
"MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
"PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
"PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
"POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
"PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
"REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
"RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
"SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
"SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
"START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
"TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
"TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
"TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
"VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
"VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
"XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
"EXIT\t\tTanca el CMD\n"
"\n"
"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
"anteriors.\n"
#: cmd.rc:353
msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: cmd.rc:354 reg.rc:45 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:355 reg.rc:46 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:356
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
#: cmd.rc:357
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
#: cmd.rc:358
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
#: cmd.rc:359
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: cmd.rc:360
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
"S'està utilitzant:\n"
#: cmd.rc:362
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Manca un paràmetre\n"
#: cmd.rc:363
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxi\n"
#: cmd.rc:365
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
#: cmd.rc:366
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
#: cmd.rc:367
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La data actual és %1\n"
#: cmd.rc:368
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "L'hora actual és %1\n"
#: cmd.rc:369
msgid "Enter new date: "
msgstr "Introduïu data nova: "
#: cmd.rc:370
msgid "Enter new time: "
msgstr "Introduïu hora nova: "
#: cmd.rc:371
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
#: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
#: cmd.rc:373
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
#: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:375
msgid "Delete %1?"
msgstr "Voleu suprimir %1?"
#: cmd.rc:376
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "L'eco està %1\n"
#: cmd.rc:377
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "La verificació està %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de paràmetre\n"
#: cmd.rc:380
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
#: cmd.rc:382
msgid "PATH not found\n"
msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
#: cmd.rc:383
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
#: cmd.rc:384
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
#: cmd.rc:385
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
#: cmd.rc:386
msgid "More? "
msgstr "Voleu més? "
#: cmd.rc:387
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
#: cmd.rc:388
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
#: cmd.rc:390 reg.rc:44
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sí|No)"
#: cmd.rc:391
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sí|No|Tots)"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
#: cmd.rc:394
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "S'esperava un operant.\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "S'esperava un operador.\n"
#: cmd.rc:396
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
#: cmd.rc:397
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
" hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""
"Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador del Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Executar..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Ús: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
"hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
"invàlids\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adaptador %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de màquina"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusió"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "D'igual a igual"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Mixt"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrid"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Encaminament IP habilitat"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Adreça física"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP habilitat"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Passarel·la per defecte"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET ordre [paràmetres]\n"
" -o-\n"
"NET ordre /HELP\n"
"\n"
"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET START [servei]\n"
"\n"
"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
"'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"NET STOP servei\n"
"\n"
"On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estat Local Remot\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "S'està fent la connexió"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "S'està reconnectant"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Connexions actives"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Protocol"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Adreça local"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Adreça estrangera"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Estadístiques d'interfície"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Paquets unicast"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Paquets no unicast"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Descarta"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Protocols desconeguts"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Obertures actives"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Obertures passives"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Intents de connexió fallats"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Connexions restablertes"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Connexions actuals"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segments rebuts"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segments enviats"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segments retransmesos"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagrames rebuts"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Cap port"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Errors de recepció"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrames enviats"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Desa\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Configuració de &pàgina..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "S&uprimeix\tSupr"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Hora/data\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "T&alla les línies llargues"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Continguts\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Quant a la Llibreta"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de pàgina"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Capçalera:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Peu de pàgina:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marges (mil·límetres)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerre:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Pàgina &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Llibreta"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear un fitxer nou?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
"\n"
"Us agradaria desar els canvis?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
"deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
"després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
"llista desplegable Codificació.\n"
"Voleu continuar?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Lligar a fitxer..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Visualitza TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuració de &sistema"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Servidor en procés"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Gestor en procés"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Servidor &local"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Servidor &remot"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Visualitza informació de &tipus"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Crea &instància"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Crea instància &en..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Allibera instància"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "Mode &expert"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categories &ocultes de component"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra d'e&ines"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra d'e&stat"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualitza\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Quant a l'OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i &desa..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
#: oleview.rc:157
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Connecta't a una altra màquina"
#: oleview.rc:160
msgid "&Machine name:"
msgstr "Nom de &màquina:"
#: oleview.rc:168
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuració de sistema"
#: oleview.rc:171
msgid "System Settings"
msgstr "Opcions de sistema"
#: oleview.rc:172
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Habilita el COM distribuït"
#: oleview.rc:173
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
#: oleview.rc:174
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
"No tenen efecte en el rendiment del Wine."
#: oleview.rc:181
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
#: oleview.rc:184
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: oleview.rc:186
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:189
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Visualitza informació de tipus"
#: oleview.rc:194
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
#: oleview.rc:197 oleview.rc:209
msgid "Class Name:"
msgstr "Nom de classe:"
#: oleview.rc:199 oleview.rc:211
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:206
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:101
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
#: oleview.rc:100
msgid "version 1.0"
msgstr "versió 1.0"
#: oleview.rc:103
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:106
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
#: oleview.rc:107
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
#: oleview.rc:108
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
#: oleview.rc:109
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
#: oleview.rc:110
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
#: oleview.rc:112
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
#: oleview.rc:113
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
#: oleview.rc:114
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
#: oleview.rc:115
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
#: oleview.rc:120
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
#: oleview.rc:121
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
"ser visibles"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: oleview.rc:123
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: oleview.rc:124
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Actualitza totes les llistes"
#: oleview.rc:125
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:119
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
#: oleview.rc:131
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:132
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupats per categoria de component"
#: oleview.rc:133
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objectes OLE 1.0"
#: oleview.rc:134
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Objectes de biblioteca COM"
#: oleview.rc:135
msgid "All Objects"
msgstr "Tots els objectes"
#: oleview.rc:136
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs d'aplicació"
#: oleview.rc:137
msgid "Type Libraries"
msgstr "Biblioteques de tipus"
#: oleview.rc:138
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:139
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
#: oleview.rc:141
msgid "Registry"
msgstr "Registre"
#: oleview.rc:142
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"
#: oleview.rc:143
msgid "Activation"
msgstr "Activació"
#: oleview.rc:145
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
#: oleview.rc:146
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: oleview.rc:149
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:151
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
#: oleview.rc:152
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfícies heretades"
#: oleview.rc:127
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
#: oleview.rc:128
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: oleview.rc:129
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Obre\tRetorn"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Desplaça...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copia...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executa..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "&Surt del Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Ordena automàticament"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimitza en executar"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Desa la configuració en sortir"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Junts\tMaj+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordena les icones"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grup de programa"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Desplaça programa"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Desplaça programa:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Del grup:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Al grup:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Copiar programa"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Copia programa:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributs de grup de programa"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "Fitxer de &grup:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributs de programa"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "Línia d'ordres:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "Directori de &treball:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Combinació de tecles:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimitza en executar"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Canvia d'&icona..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Canvi d'icona"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "&Icona actual:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Executa programa"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de Programes"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTÈNCIA"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementat"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
"S'ha d'intentar més tard?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteques (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Fitxers d'icona"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Icones (*.ico)"
#: reg.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG ordre /?\n"
#: reg.rc:31
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
"data] [/f]\n"
#: reg.rc:32
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:33
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:34
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
#: reg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
#: reg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
#: reg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
#: reg.rc:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
"registre especificat\n"
#: reg.rc:39
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unsupported type\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
#| "GUID\n"
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
"desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
#| "GUID\n"
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
"desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
#: reg.rc:47
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48 regedit.rc:204
msgid "(Default)"
msgstr "(Per defecte)"
#: reg.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
#: reg.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
#: reg.rc:51
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
#: reg.rc:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application "
#| "GUID\n"
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
"desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
#: reg.rc:53
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:54
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registre"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importa fitxer de registre..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&String Value"
msgstr "Valor de &cadena"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &binari"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:104
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:54 regedit.rc:105
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "Valor de cadena &múltiple"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor de cadena &expansible"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:110
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "Canvia el &nom\tF2"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:113
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copia nom de clau"
#: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:64
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Cerca &següent\tF3"
#: regedit.rc:68
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra d'estat"
#: regedit.rc:70 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: regedit.rc:77
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Elimina preferit..."
#: regedit.rc:82
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
#: regedit.rc:91
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Modifica dades binàries..."
#: regedit.rc:218
msgid "Export registry"
msgstr "Exporta registre"
#: regedit.rc:220
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Branca seleccionada:"
#: regedit.rc:229
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: regedit.rc:231
msgid "Find in:"
msgstr "Cerca en:"
#: regedit.rc:232
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
#: regedit.rc:233
msgid "Value names"
msgstr "Noms dels valors"
#: regedit.rc:234
msgid "Value content"
msgstr "Contingut del valor"
#: regedit.rc:235
msgid "Whole string only"
msgstr "Només la cadena sencera"
#: regedit.rc:242
msgid "Add Favorite"
msgstr "Afegeix un preferit"
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: regedit.rc:253
msgid "Remove Favorite"
msgstr "&Elimina el preferit"
#: regedit.rc:264
msgid "Edit String"
msgstr "Edita cadena"
#: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
msgid "Value name:"
msgstr "Nom del valor:"
#: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
msgid "Value data:"
msgstr "Dades del valor:"
#: regedit.rc:277
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Edita DWORD"
#: regedit.rc:284
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:285
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:286
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:293
msgid "Edit Binary"
msgstr "Edita binari"
#: regedit.rc:306
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Edita cadena múltiple"
#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
#: regedit.rc:140
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
#: regedit.rc:141
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
#: regedit.rc:142
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
#: regedit.rc:127
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: regedit.rc:132
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor de Registre"
#: regedit.rc:194
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importació de fitxer de registre"
#: regedit.rc:195
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportació de fitxer de registre"
#: regedit.rc:196
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
#: regedit.rc:197
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:205
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor no definit)"
#: regedit.rc:206
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
#: regedit.rc:207
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(desconegut %d)"
#: regedit.rc:163
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Tanca l'editor de registre"
#: regedit.rc:164
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
#: regedit.rc:165
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
#: regedit.rc:166
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: regedit.rc:167
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
#: regedit.rc:168
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualitza la finestra"
#: regedit.rc:169
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: regedit.rc:170
msgid "Renames the selection"
msgstr "Canvia el nom de la selecció"
#: regedit.rc:171
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
#: regedit.rc:172
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
#: regedit.rc:173
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
#: regedit.rc:147
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica les dades del valor"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new key"
msgstr "Afegeix una clau nova"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
#: regedit.rc:150
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Afegeix un valor binari nou"
#: regedit.rc:151
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
#: regedit.rc:153
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
#: regedit.rc:155
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
#: regedit.rc:156
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
#: regedit.rc:158
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
#: regedit.rc:181
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
#: regedit.rc:182
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
#: regedit.rc:183
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "El valor és massa gran (%u)"
#: regedit.rc:184
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar eliminació de valor"
#: regedit.rc:185
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
#: regedit.rc:189
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
#: regedit.rc:186
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
#: regedit.rc:187
msgid "New Key #%d"
msgstr "Clau nova #%d"
#: regedit.rc:188
msgid "New Value #%d"
msgstr "Valor nou #%d"
#: regedit.rc:180
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
#: regedit.rc:152
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
#: regedit.rc:174
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilitat del Wine de registració DLL\n"
"\n"
"Proveeix serveis de registració DLL.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Desregistra un servidor.\n"
" [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
" [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
"\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
"desinstal·lació.\n"
" [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
"i].\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
"fitxer especificat.\n"
"Ha fallat el ShellExecuteEx"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
"DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
"procés amb PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
"procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Tasca nova (executa...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualitza ara"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Velocitat d'actualització"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&En pausa"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Selecciona les columnes..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "Historial de la &CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "En mosaic &horitzontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "En mosaic &vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&En cascada"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "En primer te&rme"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Canvia a"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Termina la tasca"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Vés al procés"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Termina el procés"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "&Termina l'arbre de processos"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "De&finició de la prioritat"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Temps real"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Per sobre del nivell normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Per s&ota del nivell normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Defineix l'&afinitat..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Edita els &canals de depuració..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Tasca nova..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memòria física (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memòria del nucli (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Identificadors"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Màxim"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Memòria cau de sistema"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginada"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "No paginada"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historial d'ús de la CPU"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historial d'ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canals de depuració"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinitat de processador"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
"que el procés executi."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Selecció de columnes"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
"l'Administrador de Tasques."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Nom d'imatge"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador de procés)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "Ús de la &CPU"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Temps de CPU"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "Ús de la &memòria"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Errors de pàgina"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Objectes &USER"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Lectures d'E/S"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&ID de sessió"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Nom d'&usuari"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Mida de la memòria &virtual"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Agrupació pa&ginada"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Agrupació n&o paginada"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "P&rioritat base"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Nombre d'id&entificadors"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Nombre de &fils"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectes GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escriptures d'E/S"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Altres d'E/S"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Altres bytes d'E/S"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Crea una tasca nova"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa un programa nou"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
"estigui minimitzat"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
"SwitchTo"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
"la velocitat d'actualització"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "No s'actualitza automàticament"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimitza les finestres"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximitza les finestres"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Elimina el procés del sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla els Canals de Depuració"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'imatge"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Temps de CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Ús de memòria"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Delta de memòria"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Ús de memòria màxim"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Errors de pàgina"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objectes USER"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sessió"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Delta de PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Mida de VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Agrupació paginada"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Agrupació NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Prioritat base"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
"classe de prioritat?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "No es pot canviar la prioritat"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
"desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "No es pot terminar el procés"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
"pèrdua de dades.\n"
"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "No es pot depurar el procés"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opció invàlida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Procés inactiu del sistema"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "No està responent"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "S'està executant"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
"l'executable manqui.\n"
"Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%1'\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
"\n"
"Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ús:\n"
" uninstaller [opcions]\n"
"\n"
"Opcions:\n"
" --help\t Mostra aquesta informació.\n"
" --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
"\t\t del Wine.\n"
" --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
"\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
" [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "Des&plaça"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "E&scala a la finestra"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "A l'&esquerra"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "A la &dreta"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "S'està esperant el programa"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Termina el procés"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
"respon.\n"
"\n"
"Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
"elecció) qualsevulla versió posterior."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informació de registració de Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Propietari:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organització:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Configuració d'aplicacions"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
"Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
"permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
"aquelles pestanyes també."
#: winecfg.rc:159
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "A&fegeix aplicació..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Elimina aplicació"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Versió de Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Configuració de finestres"
# The translated message must be simplified to fit the available space
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emula un escriptori virtual"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "&Mida d'escriptori:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolució de pantalla"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Reemplaçaments DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
"(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dita..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Edita reemplaçament"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Ordre de càrrega"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Interna (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:211
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "In&terna, després Nativa"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va, després Interna"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Lletra de la unitat"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Configuració d'unitats"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
"es pot editar."
#: winecfg.rc:236
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: winecfg.rc:238
#, fuzzy
#| msgid "Autodetect"
msgid "Aut&odetect"
msgstr "Autodetecta"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Camí:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "&Vista avançada"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "&Dispositiu:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Navega..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "&Serial:"
#: winecfg.rc:258
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnòstics de controlador"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Prova el so"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuració d'altaveus"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Altaveus:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instal·la tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Element:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "Co&lor:"
#: winecfg.rc:304
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: winecfg.rc:307
msgid "&Link to:"
msgstr "Enlla&ça a:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Unitats"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
#: winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Vista bàsica"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Sense tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integració d'escriptori"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuració del Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Enllaça a"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuració del Wine per a %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleccionat: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Defecte del sistema)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Envoltant 5.1"
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrifònic"
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
"Esteu segur que voleu fer això?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "interna"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, interna"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "interna, nativa"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Opcions per defecte"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilitza opcions globals"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disc dur local"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Recurs compartit de xarxa"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquet"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"No podeu afegir més unitats.\n"
"\n"
"Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
"tenir més de 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Unitat de sistema"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
"\n"
"La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
"i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Carpeta de destinació"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
"\n"
"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Controls--Fons"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Controls--Text"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Menú--Fons"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Menú--Text"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Selecció--Fons"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Selecció--Text"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Indicador de funció--Fons"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Indicador de funció--Text"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Finestra--Fons"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Finestra--Text"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Títol actiu--Barra"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Títol actiu--Text"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Títol inactiu--Barra"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Títol inactiu--Text"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Text de quadre de missatge"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espai de treball d'aplicació"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Marca de finestra"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Vora activa"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Vora inactiva"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Controls--Ombra"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Text gris"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Controls--Ressalt"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Controls--Ombra fosca"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Controls--Brillant"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Controls--Fons alternatiu"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Element ressaltat"
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Títol actiu--Degradat"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Títol inactiu--Degradat"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menú--Ressalt"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menú--Barra"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida de cursor"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Petit"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjà"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Gran"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Historial d'ordres"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Elimina els duplicats"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú emergent"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "&Maj"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Mode d'edició &ràpida"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Mode d'&inserció"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zona de memòria intermèdia"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "A&mplada:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Mida de finestra"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "Am&plada:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "Al&çada:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Fi de programa"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Tanca la consola"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "&Edició"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Paràmetres de consola"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Modifica només la sessió actual"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Estableix els valors per &defecte"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marca"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Selecciona-ho tot"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Desplaça"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Cerca"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuració"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
"la finestra"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Això és una prova"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
"L'ordre és invàlid.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús:\n"
" wineconsole [opcions] <ordre>\n"
"\n"
"Opcions:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
" intentarà configurar el terminal actual com a "
"consola\n"
" del Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:49
msgid "Program Error"
msgstr "Error de programa"
#: winedbg.rc:54
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
"molèsties."
#: winedbg.rc:58
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
"Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
"dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
"aplicació."
#: winedbg.rc:61
msgid "Show &Details"
msgstr "&Mostra detalls"
#: winedbg.rc:66
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalls d'error de programa"
#: winedbg.rc:73
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
"podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
"\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
"\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
#: winedbg.rc:38
msgid "Wine program crash"
msgstr "Caiguda de programa del Wine"
#: winedbg.rc:39
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
#: winedbg.rc:40
msgid "(unidentified)"
msgstr "(no identificat)"
#: winedbg.rc:43
msgid "Saving failed"
msgstr "El desament ha fallat"
#: winedbg.rc:44
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Obre\tRetorn"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "C&anvia el nom..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Crea &directori..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disc"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "Ordena per &nom"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Ordena per &tipus"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Ordena per &mida"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Ordena per &data"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtra per&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Barra d'unitats"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
#: winefile.rc:125
msgid "Select destination"
msgstr "Selecciona destinació"
#: winefile.rc:138
msgid "By File Type"
msgstr "Per tipus de fitxer"
#: winefile.rc:143
msgid "File type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: winefile.rc:144
msgid "&Directories"
msgstr "&Directoris"
#: winefile.rc:146
msgid "&Programs"
msgstr "&Programes"
#: winefile.rc:148
msgid "Docu&ments"
msgstr "Docu&ments"
#: winefile.rc:150
msgid "&Other files"
msgstr "&Altres fitxers"
#: winefile.rc:152
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
#: winefile.rc:163
msgid "&File Name:"
msgstr "Nom de &fitxer:"
#: winefile.rc:165
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Camí complet:"
#: winefile.rc:167
msgid "Last Change:"
msgstr "Últim canvi:"
#: winefile.rc:171
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Drets d'autor:"
#: winefile.rc:173
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: winefile.rc:177
msgid "H&idden"
msgstr "A&magat"
#: winefile.rc:178
msgid "&Archive"
msgstr "&Arxiu"
#: winefile.rc:179
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:180
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimit"
#: winefile.rc:181
msgid "Version information"
msgstr "Informació de versió"
#: winefile.rc:197
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "fs d'arrel"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "fs d'unix"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Encara no implementat"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Data d'accés"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificació"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índex/inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 lliure"
#: winefile.rc:118
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: winefile.rc:119
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: winefile.rc:120
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: winemine.rc:37
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: winemine.rc:38
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nou\tF2"
#: winemine.rc:40
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Signes d'interrogació"
#: winemine.rc:42
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiant"
#: winemine.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#: winemine.rc:44
msgid "&Expert"
msgstr "&Expert"
#: winemine.rc:45
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalitzat..."
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Millors temps"
#: winemine.rc:52
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Quant al WineMine"
#: winemine.rc:59
msgid "Fastest Times"
msgstr "Millors temps"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest times"
msgstr "Millors temps"
#: winemine.rc:62
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
#: winemine.rc:63
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: winemine.rc:64
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: winemine.rc:77
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitacions!"
#: winemine.rc:79
msgid "Please enter your name"
msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
#: winemine.rc:87
msgid "Custom Game"
msgstr "Joc personalitzat"
#: winemine.rc:89
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: winemine.rc:90
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: winemine.rc:91
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configuració d'impressora..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anota..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marca"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Defineix..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Sempre amunt"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Lletra"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotació..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Ajuda del Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "Í&ndex"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Temes d'ajuda: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "Es&borra\tSupr"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Cerca el &següent\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Només lectura"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificat"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtres"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informació de selecció"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Format de &caràcters"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "Format de caràcters per &defecte"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "Format de &paràgra&f"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Obté text"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
msgid "&Format Bar"
msgstr "Barra de &format"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
msgid "&Ruler"
msgstr "&Regle"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data i hora..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&Format"
#: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Pics"
#: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paràgraf..."
#: wordpad.rc:87
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuladors..."
#: wordpad.rc:88
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fons"
#: wordpad.rc:90
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:91
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:96
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: wordpad.rc:202
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
#: wordpad.rc:205
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: wordpad.rc:216
msgid "New document type"
msgstr "Tipus de document nou"
#: wordpad.rc:224
msgid "Paragraph format"
msgstr "Format de paràgraf"
#: wordpad.rc:227
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnia"
#: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: wordpad.rc:232
msgid "First line"
msgstr "Primera línia"
#: wordpad.rc:234
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladors"
#: wordpad.rc:245
msgid "Tab stops"
msgstr "Aturades de tabulador"
#: wordpad.rc:247
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: wordpad.rc:251
msgid "Remove al&l"
msgstr "&Elimina tots"
#: wordpad.rc:259
msgid "Line wrapping"
msgstr "Ajust de línia"
#: wordpad.rc:260
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Cap ajust de línia"
#: wordpad.rc:261
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
#: wordpad.rc:262
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Ajusta el text pel &marge"
#: wordpad.rc:263
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:139
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Tots els documents (*.*)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documents de text (*.txt)"
#: wordpad.rc:141
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:142
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Rich text document"
msgstr "Document de text enriquit"
#: wordpad.rc:144
msgid "Text document"
msgstr "Document de text"
#: wordpad.rc:145
msgid "Unicode text document"
msgstr "Document de text d'Unicode"
#: wordpad.rc:146
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
#: wordpad.rc:153
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: wordpad.rc:159
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: wordpad.rc:160
msgid "Rich text"
msgstr "Text enriquit"
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
#: wordpad.rc:166
msgid "Next page"
msgstr "Pàg. següent"
# The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
#: wordpad.rc:167
msgid "Previous page"
msgstr "Pàg. anterior"
#: wordpad.rc:168
msgid "Two pages"
msgstr "Dues pàgines"
#: wordpad.rc:169
msgid "One page"
msgstr "Una pàgina"
#: wordpad.rc:170
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
#: wordpad.rc:171
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
#: wordpad.rc:173
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: wordpad.rc:174
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: wordpad.rc:175
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:176
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:177
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: wordpad.rc:178
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:183
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: wordpad.rc:184
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
#: wordpad.rc:185
msgid "Finished searching the document."
msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
#: wordpad.rc:186
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:187
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
#: wordpad.rc:190
msgid "Invalid number format."
msgstr "El format de nombre és invàlid."
#: wordpad.rc:191
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
#: wordpad.rc:192
msgid "Could not save the file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
#: wordpad.rc:193
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
#: wordpad.rc:194
msgid "Could not open the file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:195
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
#: wordpad.rc:196
msgid "Printing not implemented."
msgstr "No s'ha implementat la impressió."
#: wordpad.rc:197
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"És '%1' un nom de fitxer o un\n"
"directori a la destinació?\n"
"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Sí|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:80
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
"\n"
"Sintaxi:\n"
"XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
"\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"On:\n"
"\n"
"[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
"\tdos o més fitxers.\n"
"[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
"[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
"[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
"[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
"[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
"[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
"[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
"[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
"[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
"[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
"[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
"[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
"[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
"[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
"[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
"[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
"[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
"\tatribut d'arxiu.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
"\t\tproveïda.\n"
"\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
"\t\tvella que l'origen.\n"
"\n"