# Lithuanian translations for Wine # Aurimas Fišeras , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-01 13:42+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Fišeras \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: default\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Įdiegti/Pašalinti" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo " "disko spauskite „Įdiegti“." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "Į&diegti..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti " "programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir " "spauskite „Pakeisti/pašalinti“." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Priežiūros informacija" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifikuoti..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "Pa&šalinti" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Priežiūros informacija" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Leidėjas:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontaktas:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Priežiūros informacija:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Priežiūros telefonas:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Skaityk:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Produkto atnaujinimai:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "„Wine“ „Gecko“ diegimo programa" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms " "HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį " "paketą.\n" "\n" "Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos " "https://wiki.winehq.org/Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Įdiegti" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "„Wine“ „Mono“ diegimo programa" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "„Wine“ nepavyko rasti „wine-mono“ paketo reikalingo .NET programoms " "teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n" "\n" "Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos " "https://wiki.winehq.org/Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Pridėti/pašalinti programas" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti kompiuteryje jau " "įdiegtą." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti programos šalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti " "programos šalinimo įrašą iš registro?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Leidėjas" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versija" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Įdiegimo programos" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programos (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Visi failai (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "Pa&keisti/pašalinti" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Atsiunčiama..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Įdiegiama..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo " "įdiegimas." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Glaudinimo parametrai" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Pasirinkite srautą:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Parinktys..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Įtarpuoti kas" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "kadrų" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Dabartinis formatas:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Bangos forma: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Bangos forma" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Visi multimedijos failai" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vaizdas" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "garsas" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "„Wine“ numatytoji-AVI-doroklė" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "neglaudintas" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Atsisakoma..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "liko %1!u! %2" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "liko %1!u! %2 ir %3!u! %4" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "sek." #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "min." #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "val." #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "%s savybės" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Vykdyti" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Vediklis" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Atgal" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Toliau >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Baigti" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tinkinti mygtukų juostą" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Užverti" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "A&tstatyti" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Žinynas" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "P&akelti" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "&Nuleisti" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "P&rieinami mygtukai:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Pridėti ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- Ša&linti" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Mygtukų juostos turinys:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Joks" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Pakartoti" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Slėpti išsamiau" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Rodyti išsamiau" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Šiandien:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Eiti į šiandien" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Failo &vardas:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Aplankai:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Rodyti šių &tipų failus:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Diskai:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Tik skaitymui" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Spausdintuvas:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Spausdinimo rėžiai" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Visą" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "Pažymėtas &tekstas" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Puslapiai" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Nuostatos" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "n&uo:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&iki:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Spausdinimo &kokybė:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Spausdinti į fai&lą" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Suspaustas" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Spausdintuvo nuostatos" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[nėra]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Padėtis" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Stačias" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Gulsčias" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Dydis" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Šaltinis" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Šriftas:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Šrifto &stilius:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Savybės" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "Per&braukimas" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Pabraukimas" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Spalva:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Pavyzdys" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Si&mbolių rinkinys:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Pagrindinės spalvos:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Pr&itaikytos spalvos:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|&Vientisa" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Raudona:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "Ža&lia:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Mėlyna:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Atsp.:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sodr.:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Švies.:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&V" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Ko &ieškoti:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Tenkina tik &visas žodis" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "Skirti raidžių &dydį" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Aukštyn" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Žemyn" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "Ieškoti &kito" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Kuo pak&eisti:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Pakeisti" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "P&akeisti visus" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Spausdinti į fai&lą" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Vardas:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Vieta:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Pu&slapiai" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "Pažymėtas &tekstas" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "nuo:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "iki:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopijos" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "&Kopijų skaičius:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "Su&dėst." #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "D&ydis:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Šaltinis:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Stačias" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Gulsčias" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Puslapio nuostatos" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "Dėk&las:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Stačias" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Kairėje:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Dešinėje:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Viršutinė:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Apatinė:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "S&pausdintuvas..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "&Vieta:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "&Failo vardas:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Failų &tipai:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Atverti tik &skaitymui" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Atverti" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Failo vardas:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Failų tipai:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Patikrinkite, ar pateiktas korektiškas failo vardas" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Failas neegzistuoja.\n" "Ar norite sukurti failą?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Failas jau egzistuoja.\n" "Ar norite jį pakeisti?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Kelias neegzistuoja" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Atrankoje yra objektų, kurie nėra aplankai" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Aukštyn vienu lygiu" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Išsamiai" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Pereiti į darbalaukį" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Normalus" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Pusjuodis" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kursyvas" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Pusjuodis kursyvas" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Kaštoninė" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Tamsiai žalia" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Tamsiai geltona" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Tamsiai mėlyna" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Violetinė" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Tamsiai žydra" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Pilka" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Sidabrinė" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Raudona" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Žalia" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Geltona" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Mėlyna" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Purpurinė" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Žydra" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Balta" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Neperskaitomas įrašas" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n" "Įveskite reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n" "Įveskite paraštes iš naujo." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Toks didelis kopijų skaičius nepalaikomas spausdintuvo.\n" "Įveskite reikšmę tarp 1 ir %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Trūksta atminties." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio " "nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. " "Įdiekite spausdintuvą ir pakartokite." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Išsaugoti" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "&Kur išsaugoti:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Parinkite aplanką" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Šrifto dydis turi būti skaičius." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Parengta" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Pristabdytas; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Klaida; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Laukia pašalinimo; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Užstrigęs popierius; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Pasibaigęs popierius; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Problema su popieriumi; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Spausdintuvas atjungtas; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Aktyvus Į/I; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Spausdintuvas užimtas; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Spausdina; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Nepasiekiama; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Laukia; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Apdorojimas; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Inicijuojama; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Kaista; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Baigiasi dažai; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Nėra dažų; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Puslapis perkrautas; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Pertraukta naudotojo; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Trūksta atminties; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Energijos taupymo režimas; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Eilėje yra %d dokumentų" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Paraštės [coliai]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Paraštės [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Slaptažodis:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Į&siminti slaptažodį" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Užmegzti ryšį su %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Jungiamasi prie %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Prisijungimas nesėkmingas" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n" "ir slaptažodis teisingi." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti " "neteisingai.\n" "\n" "Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai " "išjungti\n" "prieš rinkdami savo slaptažodį." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Rakto atributai" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Rakto naudojimo ribojimai" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Subjekto alternatyvusis vardas" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Išdavėjo alternatyvusis vardas" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Pagrindiniai ribojimai" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Rakto naudojimas" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Liudijimo politika" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Subjekto rakto identifikatorius" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "ALS priežasties kodas" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "ALS platinimo vietos" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Išplėstas rakto naudojimas" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Liudijimo plėtiniai" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Kito atnaujinimo vieta" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Yra ar nėra patikėjimas" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Elektroninio pašto adresas" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nestruktūrinis vardas" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Turinio tipas" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Pranešimo maišos reikšmė" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Pasirašymo laikas" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Paliudijantis parašas" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Iššūkio slaptažodis" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Nestruktūrinis adresas" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME gebėjimai" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Naudotojo pastaba" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Liudijimo tipas" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Liudijimo kopija" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape liudijimo tipas" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape bazės URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape atšaukimų URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape LĮ politikos URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL serverio vardas" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape komentaras" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Valstybė/regionas" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Įstaiga" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Įstaigos padalinys" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Vardas, pavardė" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Vietovė" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Valstija, sritis, gubernija" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titulas" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Vardas" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Inicialai" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Pavardė" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Srities komponentas" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresas" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Numeris" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "LĮ versija" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryžminės LĮ versija" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Pagrindinis pavadinimas" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "„Windows“ produktų naujinimas" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS versija" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Registravimo CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "ALS numeris" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "ALS pokyčių indikatorius" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Išdavimo platinimo vieta" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Naujausias ALS" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Vardo ribojimai" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Politikos atvaizdavimas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Politikos ribojimai" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Programos politika" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Programos politikos atvaizdavimas" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Programos politikos ribojimai" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC duomenys" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC atsakymas" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC būsenos informacija" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC plėtiniai" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC atributai" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 duomenys" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 pasirašytas" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 voke" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 užšifruotas" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Kitas ALS publikavimas" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Rakto atkūrimo priemonė" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Liudijimo šablono informacija" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Fiktyvus pasirašytojas" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Užšifruotas privatusis raktas" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publikuotos ALS vietos" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Operacijos identifikatorius" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Siuntėjas tam kartui" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Gavėjas tam kartui" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registracijos informacija" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Gauti liudijimą" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Gauti ALS" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Atšaukti užklausą" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Laukia užklausa" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Kliento informacija" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverio tapatumo nustatymas" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Kliento tapatumo nustatymas" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Programos kodo pasirašymas" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Saugus elektroninis paštas" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Laiko žymos įterpimas" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP saugumo galinė sistema" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP saugumo tunelio baigimas" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP saugumo naudotojas" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Failų šifravimo sistema" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "„Windows“ tvarkyklių patikra" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "„Windows“ sistemos komponentų patikra" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM „Windows“ sistemos komponentų patikra" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Įtaisytų „Windows“ sistemos komponentų patikra" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Kodų pako licencijos" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Licencijų serverio patikra" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Lustinių kortelių įvedimas" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Skaitmeninės teisės" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Patikslintoji hierarchija" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Rakto atkūrimas" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentų pasirašymas" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Failų atkūrimas" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Visos programų politikos" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Liudijimo užklausos priemonė" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Visos išdavimo politikos" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Asmeniniai" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Kiti žmonės" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Patikimi publikuotojai" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nepatikimi liudijimai" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Rakto identifikatorius=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Liudijimo išdavėjas" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Liudijimo numeris=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Kitas vardas=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Elektroninio pašto adresas=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS vardas=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogo adresas" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP adresas=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Kaukė=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registracijos identifikatorius=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Nežinomas rakto naudojimas" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Subjekto tipas=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Esybės pabaiga" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Kelio ilgio ribojimas=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nėra" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informacija neprieinama" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Įstaigos informacijos prieiga" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Prieigos metodas=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "LĮ išdavėjai" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Nežinomas prieigos metodas" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatyvusis vardas" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "ALS platinimo vieta" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Platinimo vietos pavadinimas" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Asmenvardis" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN vardas" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "ALS priežastis=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "ALS išdavėjas" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Priklausomybės pasikeitimas" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Išstūmimas" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operacijos nutraukimas" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Liudijimo įšaldymas" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansinė informacija=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Neprieinama" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Atitinka kriterijus=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ne" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Skaitmeninis parašas" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Negalėjimas išsižadėti" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Rakto užšifravimas" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Duomenų užšifravimas" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Rakto susitarimas" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Liudijimo pasirašymas" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "ALS pasirašymas atsijungus" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "ALS pasirašymas" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Tik užšifravimas" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Tik dešifravimas" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Parašas" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL LĮ" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME LĮ" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Parašo LĮ" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Liudijimo politika" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Politikos identifikatorius: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifikatorius" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Pranešimo nuoroda" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Įstaiga=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Pranešimo numeris=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Pranešimo tekstas=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Įdiegti liudijimą..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Išdavėjo &teiginys" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Rodyti:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "Redaguoti &savybes..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopijuoti į failą..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Liudijimo kelias" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Liudijimo kelias" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Peržiūrėti liudijimą" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Liudijimo &būsena:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Garantijų nedavimas" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Daugiau &informacijos" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Draugiškas vardas:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašas:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Liudijimo paskirtys" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Pridėti &paskirtį..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Pridėti paskirtį" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite " "pridėti:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Rodyti fizines saugyklas" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Liudijimo importo vediklis" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Šis vediklis padeda importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir " "patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n" "\n" "Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate " "užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir " "pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų " "sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n" "\n" "Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Failas:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "Pari&nkti..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, " "atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "„Wine“ gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba galite nurodyti " "vietą liudijimams." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Nurodėte šias nuostatas:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Liudijimai" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Numatytosios paskirtys:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importuoti..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuoti..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "Išs&amiau..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Liudijimo numatytosios paskirtys" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Išsamios parinktys" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Liudijimo paskirtis" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "Išrinkite paskirčių rodymui, kai pasirinkta „papildomos paskirtys“." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Liudijimo paskirtys:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Liudijimo eksporto vediklis" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Šis vediklis padeda eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir " "patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n" "\n" "Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate " "užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir " "pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų " "sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n" "\n" "Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti " "įvesti slaptažodį raktui apsaugoti." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Pašalin&ti privatųjį raktą, jei eksportas sėkmingas" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Išrinkite liudijimą" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Išrinkite liudijimą, kurį norite naudoti" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Liudijimas" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Liudijimo informacija" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar " "pažeistas." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Šis vyriausiasis liudijimas nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti įtraukite " "jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Šis liudijimas skirtas šiems tikslams:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Kam išduota: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Išdavė: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Galioja nuo " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " iki " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas didesnis už išdavėjo." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Šis liudijimas panaikintas išdavėjo." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Šis liudijimas geras." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Laukas" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Tik pirmos versijos laukai" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Tik plėtiniai" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Tik būtini plėtiniai" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Tik savybės" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Numeris" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Išdavėjas" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Galioja nuo" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Galioja iki" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Subjektas" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Viešasis raktas" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitai)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "maiša SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Draugiškas vardas" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Liudijimo savybės" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą " "failą." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Importo failas" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Nurodykite failą importui." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Liudijimų saugykla" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir " "patikintų liudijimų sąrašai." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Išrinkite failą." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Nepavyko atverti " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Nustatyta programos" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Išrinkite saugyklą" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatiškai nustatyta programos" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Failas" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Asmeninės informacijos mainai" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Importas sėkmingas." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Importas nepavyko." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Kam išduotas" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Išdavė" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Galiojimo data" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Draugiškas vardas" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti pranešimų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti " "pranešimų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti su " "juo pasirašytų pranešimų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti " "su jais pasirašytų pranešimų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios " "jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų " "išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n" "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Įrodo Jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n" "Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Leidžia saugu ryšį internete" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Eksporto formatas" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Eksporto failas" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Eksportuoti raktus" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Eksportas sėkmingas." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Eksportas nepavyko." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su " "liudijimu." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Numatyta paskirtis" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Išrinkite liudijimą" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Dar nerealizuota" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Įtaisų konfigūravimas" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Atkurti" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Žaidėjas" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Įtaisas" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Susiejimas" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Regiono nuostatos" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Vakarų Europos" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Vidurio Europos" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Simboliai" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Kita" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Failai kameroje" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importuoti pažymėtus" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importuoti visus" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Praleisti šį dialogo langą" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Išeiti" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Perduodama" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Perduodama... Palaukite" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Jungiamasi prie kameros" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Jungiamasi prie kameros... Palaukite" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&inchronizuoti" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Atgal" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Pirmyn" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "Į p&radžią" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stabdyti" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Atsiųsti iš &naujo" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Spausdinti..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Pažymėti &viską" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Pirminis &tekstas" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "Savy&bės" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Iškirpti" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopijuoti" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Į&dėti" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Spausdinti" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Turinys" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Rodyklė" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Paieška" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Adresynas" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Slėpti &korteles" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Rodyti &korteles" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Į pradžią" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Sinchronizuoti" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak vaizdo kodekas" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Naujas" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Langas" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Atverti..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Išsaugoti &kaip..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Spaudinio &formatas..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "S&pausdinti..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Spaudinio pe&ržiūra" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Įrankių juosta" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Į&prastinė juosta" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adreso juosta" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Adresynas" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Į&rašyti į adresyną..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Apie interneto naršyklę" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Atverti URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Atverti:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Į pradžią" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Spausdinti..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Ieškoma %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Atsiunčiama %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Prašoma %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Pradžios tinklalapis" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "" "Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip pradžios tinklalapis." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Dabartinis puslapis" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Numatytasis puslapis" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Tuščias puslapis" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Naršymo istorija" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Šalinti &failus..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "Nuo&statos..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Šalinti naršymo istoriją" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Laikini interneto failai\n" "Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Slapukai\n" "Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų " "nustatymai ir prisijungimo informacija." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Istorija\n" "Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Formų duomenys\n" "Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Slaptažodžiai\n" "Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Liudijimai naudojami Jūsų ir liudijimo įstaigų bei publikuotojų atpažinimui." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Liudijimai..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Publikuotojai..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Ryšiai" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatinis konfigūravimas" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinį radimą (WPAD)" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinio konfigūravimo (PAC) skriptą" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Adresas:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Interneto nuostatos" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Konfigūruokite „Wine“ interneto naršyklės ir susijusias nuostatas" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Saugumo nuostatos zonai: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Pritaikytos" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Labai žemos" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Žemos" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Vidutinės" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Padidintos" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Aukštos" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Vairasvirtės" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Išjungti" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "Įj&ungti" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Prijungta" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Po įtaiso išjungimo ar įjungimo, prijungtos vairasvirtės nebus automatiškai " "čia atnaujintos, kol nepaleisite šios programėlės iš naujo." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Testuoti vairasvirtę" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Mygtukai" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testuoti „Force Feedback“" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Prieinami efektai" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Spauskite bet kurį valdiklio mygtuką pasirinktam efektui aktyvuoti. Efekto " "kryptis gali būti pakeista valdiklio ašimi." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Žaidimų valdikliai" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Reikalingas objektas" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentas yra privalomas" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Tikėtasi „;“" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Tikėtasi „(“" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Tikėtasi „)“" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Tikėtasi identifikatoriaus" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Tikėtasi „=“" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Neteisingas simbolis" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "Sakinys „return“ ne funkcijoje" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Žymė nerasta" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Tikėtasi „@end“" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Sąlyginis kompiliavimas išjungtas" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Tikėtasi „@“" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Tikėtasi skaičiaus" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Tikėtasi funkcijos" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Tikėtasi objekto" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Neleistinas priskyrimas" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "„|“ neapibrėžtas" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Tikėtasi loginio objekto" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Negalima pašalinti „|“" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Tikėtasi VBArray objekto" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Tikėtasi JScript objekto" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Dekoduojamas URI neteisingas" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Tikėtasi masyvo objekto" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "savybės aprašo atributas „writable“ negali būti nustatytas į „tiesa“ šiam " "objektui" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "Negalima iš naujo apibrėžti nekonfigūruojamos savybės „|“" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Negalima modifikuoti nerašomos savybės „|“" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Savybė negali turėti ir kreipiklių, ir reikšmės" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine branduolio DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Sėkmė.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Netinkama funkcija.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Failas nerastas.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Kelias nerastas.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Per daug atvertų failų.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Prieiga nesuteikta.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Neteisinga rodyklė.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Atmintis išgadinta.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Per mažai atminties.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Neteisingas blokas.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Bloga aplinka.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Blogas formatas.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Neteisinga prieiga.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Neteisingi duomenys.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Trūksta atminties.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Neteisingas diskas.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Nėra daugiau failų.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Blogas vienetas.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Nepasiruošęs.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Bloga komanda.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC klaida.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Blogas ilgis.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Perėjimo klaida.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ne DOS diskas.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektorius nerastas.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Baigėsi popierius.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Rašymo klaida.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Skaitymo klaida.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Bendra triktis.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Ne tas diskas.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Failo pabaiga.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Diskas pilnas.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Blogas tinklo kelias.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Tinklas užimtas.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Per daug komandų.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Nėra vietos kaupe.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Blogas tinklo vardas.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Per daug tinklo vardų.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Per daug tinklo seansų.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Užklausa nepriimta.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Failas egzistuoja.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Nepavyko sukurti.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 klaida.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Trūksta struktūrų.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Jau priskirta.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Neteisingas parametras.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Nėra procesų lizdų.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Per daug semaforų.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semaforas nustatytas.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Neveikiantis kanalas.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Nepavyko atverti.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Buferio perpildymas.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Klaidingas IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Nepakankamas buferis.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Neteisingas vardas.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Neteisingas lygis.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Nėra tomo vardo.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Nerastas modulis.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Nerasta procedūra.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Neigiamas perėjimas.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Kaupiklis jau pakeistas su SUBST.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Kaupiklis užimtas.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Tas pats kaupiklis.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Katalogas netuščias.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Kelias užimtas.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Per daug TCB.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signalas nepriimtas.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmentas atmestas.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Neteisingas kelias.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Laukiama signalo.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Išteklius naudojamas.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Failas jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL neįjungtas.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Failo vardas per ilgas.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmentas užblokuotas.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Per daug modulių.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Blogas kanalas.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Kanalas užimtas.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Kanalas užvertas.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Kanalas neprijungtas.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Yra daugiau duomenų.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Seansas nutrauktas.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Neteisingas adresas.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Kanalas prijungtas.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Klausomasi kanalo.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Sukeitimų klaida.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Dėklo perpildymas.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Neteisingas pranešimas.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Nepavyko užbaigti.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Neatpažintas tomas.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Neteisingas failas.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Pažeistas registras.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Neteisingas raktas.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registras atkurtas.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registras pažeistas.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ne registro failas.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Raktas pašalintas.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Priklausomos tarnybos vykdomos.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tarnyba išjungta.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Savita tarnybos klaida.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Procesas nutrauktas.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" "Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera " "konfigūracija.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Laikmenos pabaiga.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Failo žymė aptikta.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Laikmenos pradžia.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Neaptikta duomenų.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Disko skaidinio klaida.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Laikmena pasikeitė.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Galima aklavietė.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Per daug nuorodų.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Reikalinga naujesnė „windows“ versija.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode programa.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Neteisingas DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nėra susietos programos.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE klaida.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL nerastas.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Dėtuvės nėra.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elementas nerastas.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Atitiktis nerasta.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Savybių aibė nerasta.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Taškas nerastas.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Žurnalas šalinamas.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Žurnalo įrašas pašalintas.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Ryšys negalimas.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ne konteineris.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Išplėstinė klaida.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Neteisingas srities vardas.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Nėra tinklo.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Sujungimas aktyvus.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Užklausa nutraukta.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Pakartokite operaciją.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Tarnyba nerasta.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Jau inicijuota.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Naudotojo profilis netinkamas.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Nežinomas poversijis.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Netinkamas valdytojas.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Nėra tokios teisės.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Teisė neturima.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Nėra tokios grupės.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Prisijungimo klaida.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Paskyros ribojimas.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Paskyra išjungta.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Užklausta per daug LUID.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID išnaudoti.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Neteisingas ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Neteisingas SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Serveris išjungtas.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Serveris neišjungtas.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Nėra saugumo objektui.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Neteisinga srities būsena.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Neteisinga srities rolė.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Nėra tokios srities.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Viršyta sričių riba.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Vidinė klaida.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Blogas aprašo formatas.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Nepavyko apsimesti.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Įtaisyta paskyra.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Įtaisyta grupė.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Įtaisytas naudotojas.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Per daug paslapčių.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Paslaptis per ilga.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Nėra tokio nario.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Neteisingas narys.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Per daug SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Diskas pažeistas.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Nerasta lango klasė.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klasė neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Neteisingas indeksas.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Iškarpinė neatverta.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ne dialogo langas.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Neteisingas aukštis.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC nerastas.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Neteisingas hook filtras.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Tik globali hook procedūra.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ne polangis.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Neteisinga GW komanda.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ne MDI polangis.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Nėra slankjuosčių.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Meniu elementas nerastas.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Baigėsi laikas.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Įdiegimo klaida.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Nežinomas produktas.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Nežinoma funkcija.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Nežinomas komponentas.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Nežinoma savybė.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Bloga konfigūracija.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Trūksta indekso.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produktas pašalintas.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Neteisingas laikas.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Įrenginys pašalintas.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funkcija nepavyko.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Neteisinga lentelė.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nepalaikomas tipas.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Nepavyko sukurti.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Neteisingas saistymas.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Neteisingas UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Objekto UUID nerastas.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID jau registruotas.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Serveris jau klausosi.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Nežinoma sąsaja.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nėra saistymų.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Nėra protokolo sekų.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Trūksta išteklių.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC protokolo klaida.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Neteisinga žymė.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nėra įrašo vardo.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Nėra tinklo adreso.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Eilutė per ilga.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokolo seka nerasta.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Neteisingas įrašas.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nevisas vardas.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Nėra daugiau narių.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Sąsaja nerasta.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Įrašas nerastas.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operacija nepalaikoma.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC vidinė klaida.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Adreso klaida.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Nulinė rodyklė.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Blogi stub duomenys.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Neatpažinta laikmena.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Patikimos srities klaida.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Paskyra nebegalioja.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Nežinomas prievadas.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Neteisingas prioritetas.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Neteisinga aplinka.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Per maža kvota.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nėra sąsajų.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Saistymas nepilnas.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC ryšio klaida.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ne RPC klaida.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID tik vietinis.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Saugumo paketo klaida.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Gija nenutraukta.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Neteisinga stub versija.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Grupės narys nerastas.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Neteisingas objektas.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Neteisingas laikas.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Neteisingas formos vardas.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Neteisingas formos dydis.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Spausdintuvas pašalintas.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Paskyra užblokuota.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC kanalas užvertas.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profilis nepridėtas.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Šis tinklo ryšys neegzistuoja.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Sujungimas nutrauktas kito serverio.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Joks parašas nerastas faile.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Vietinis monitorius" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Pridėti vietinį prievadą" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Perdavimo pakartojimas:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "„%s“ nėra tinkamas prievado vardas" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Laiškų siuntimas" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Pradžios užklausa jau padaryta.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Rinktuvas nebuvo užbaigtas.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Medijos pagrindo platforma neinicijuota.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Buferis per mažas.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Neteisinga užklausa.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Neteisingas srauto numeris.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Neteisingas medijos tipas.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Daugiau įvedimo nepriimama.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objektas neinicijuotas.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Reprezentavimas nepalaikomas.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Daugiau nėra tipų siūlomų medijos tipų sąraše.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Nepalaikoma tarnyba.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Netikėta klaida.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Neteisingas tipas.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Neteisingas failo formatas.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Neteisinga laiko žyma.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Nepalaikoma schema.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Nepalaikomas baitų srauto tipas.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Nepalaikomas laiko formatas.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Laiko žyma nenustatyta elementui.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Trukmė nenustatyta elementui.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Neteisingi srauto duomenys.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Tikralaikis palaikymas neprieinamas.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Nepalaikomas dažnis.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Nepalaikomas retinimas.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Apgręžimas nepalaikomas.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Nepalaikoma dažnio moduliacija.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "Dažnio pakeitimui užkirstas kelias.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Objektas ar reikšmė nerasta.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Reikšmė neprieinama.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Laikrodis neprieinamas.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Daugybiniai abonentai nepalaikomi.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Laikmatis buvo apleistas.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Būsenos perėjimas laukiamas.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Nepalaikomas būsenos perėjimas.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Įvyko nepataisoma klaida.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "Elementas turi per daug buferių.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Į elementą negalima rašyti.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Raktas neteisingas.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Bloga paleidimo versija.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Nepalaikoma antraštė.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Neteisinga pozicija.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Atributas nerastas.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Savybės tipas neleidžiamas.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Savybės tipas nepalaikomas.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Savybė tuščia.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Savybė netuščia.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vektorinė savybė neleidžiama.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Vektorinė savybė būtina.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Operacija nutraukta.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Baitų srautas yra nuoseklus.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Platforma išjungta saugioje veiksenoje.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Nepavyko išnagrinėti baitų srauto.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "Nesuderinami žymos bitai perduoti šaltinio nustatymui.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Nežinomas baitų srauto ilgis.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Neteisingas darbo eilės indeksas.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Nėra pasiekiamų įvykių.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Neteisingas medijos šaltinio būsenos perėjimas.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Pasiekta medijos srauto pabaiga.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown() buvo iškviesta.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Medijos srautui nenustatyta trukmė.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Medijos formatas atpažintas, bet neteisingas.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Savybė nerasta.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Savybė tik skaitymui.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Savybė neleidžiama.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Medijos šaltinis nepradėtas.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Nepalaikomas medijos formatas.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Medijos šaltinis neteisingoje būsenoje.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Nepasirinktas nė vienas medijos srautas.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Nepalaikomos medijos šaltinio charakteristikos.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "Srauto rinktuvas buvo pašalintas.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Srauto rinktuvai nesutampa.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Medijos rinktuvo srauto rinktuvai fiksuoti.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Srauto rinktuvas jau egzistuoja.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Elemento paskyrimas nutrauktas.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Elementų skirstytuvas tuščias.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Rinktuvas jau sustabdytas.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "Pralaidumas buvo nežinomas ASF failo rinktuvui.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Nepasirinktas nė vienas srautas rinktuvui.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Metaduomenys per ilgi.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "Rinktuvas neapdorojo nė vieno elemento.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "Rinktuvui nebuvo pateiktos reikalingos antraštės.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Nebūtinas mazgas neteisingas.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Nepavyko rasti dešifratoriaus.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Kodekas nerastas.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Nepavyko sujungti topologijos mazgų.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Topologijos užklausa nepalaikoma.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Neteisingi topologijos laiko atributai.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Aptikti ciklai topologijoje.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Trūksta pateikimo aprašo.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Trūksta srauto aprašo.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Srauto aprašas nepasirinktas.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Trūksta šaltinio.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "Topologijos įkėlyklė nepalaiko rinktuvų aktyvatorių.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Laikrodis neturi nustatyto laiko šaltinio.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Laikrodžio būsena jau nustatyta.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliot. serv." #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Visas tinklas" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Garso parinkimas" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Išsaugoti k&aip..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Formatas:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "A&tributai:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Saitas" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Saito informacija" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML dokumentas" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Atsiunčiama iš %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Baigta" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir " "mėginkite dar kartą." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "kelias %s nerastas" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "įdėkite diską %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "„Windows“ diegimo programa %s\n" "\n" "Naudojimas:\n" "msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n" "\n" "Įdiegti produktą:\n" "\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" "\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" "\t/a paketas [savybė]\n" "Taisyti įdiegimą:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n" "Pašalinti produktą:\n" "\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" "\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n" "Skelbti produktą:\n" "\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n" "Pritaikyti pataisą:\n" "\t/p pataisos_paketas [savybė]\n" "\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n" "Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms " "komandoms:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registruoti MSI tarnybą:\n" "\t/y\n" "Išregistruoti MSI tarnybą:\n" "\t/z\n" "Parodyti šią pagalbą:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "trūksta tinklo disko komponentui" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "komponentas iš:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Išskiriama vieta registrui" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Ieškoma įdiegtų programų" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Saistomi vykdomieji failai" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Ieškoma tinkamų produktų" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Skaičiuojamas vietos poreikis" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Kuriami aplankai" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Kuriami šaukiniai" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Šalinamos tarnybos" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Kuriami failų dubliai" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Ieškoma susijusių programų" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Kopijuojami įdiegimo iš tinklo failai" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Kopijuojami nauji failai" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Įdiegiami ODBC komponentai" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Įdiegiamos naujos tarnybos" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Įdiegiamas sistemos katalogas" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Tikrinamas įdiegimas" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Vertinamos paleidimo sąlygos" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Migruojamos funkcijų būsenos iš susijusių programų" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Perkeliami failai" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Skelbiama „assembly“ informacija" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Nebeskelbiama „assembly“ informacija" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Pataisomi failai" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Atnaujinama komponentų registracija" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Skelbiami kvalifikuoti komponentai" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Skelbiamos produktų funkcijos" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Skelbiama produkto informacija" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Registruojami klasių serveriai" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Registruojamos COM+ programos ir komponentai" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Registruojami plėtinių serveriai" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Registruojami šriftai" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Registruojama MIME informacija" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registruojamas produktas" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Registruojami programos identifikatoriai" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Registruojamos tipų bibliotekos" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registruojamas naudotojas" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Šalinami failų dubliai" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Atnaujinamos aplinkos eilutės" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Šalinamos programos" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Šalinami failai" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Šalinami aplankai" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Šalinami INI failų įrašai" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Šalinami ODBC komponentai" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Šalinamos sistemos registro reikšmės" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Šalinami šaukiniai" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Registruojami moduliai" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Išregistruojami moduliai" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Inicijuojami ODBC katalogai" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Paleidžiamos tarnybos" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Stabdomos tarnybos" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Nebeskelbiami kvalifikuoti komponentai" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Nebeskelbiamos produktų funkcijos" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Nebeskelbiama produkto informacija" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Išregistruojami klasių serveriai" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Išregistruojamos COM+ programos ir komponentai" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Išregistruojami plėtinių serveriai" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Išregistruojami šriftai" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Išregistruojama MIME informacija" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Išregistruojami programos identifikatoriai" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Išregistruojamos tipų bibliotekos" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Įrašomos INI failų reikšmės" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Įrašomos sistemos registro reikšmės" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Laisva vieta: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Savybė [1], Parašas: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Failas: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Aplankas: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Šaukinys [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Tarnyba: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Rasta programa: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Tarnyba: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Failas: [1], Priklausomybės: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Programa: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Programos kontekstas:[1], „Assembly“ pavadinimas:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2], Dydis: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Komponento ID: [1], Kvalifikatorius: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Funkcija: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Klasės Id: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Naudotojai: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Plėtinys: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Šriftas: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME turinio tipas: [1], Plėtinys: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Pavadinimas: [1], Reikšmė [2], Veiksmas [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Programa: [1], Komandos eilutė: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Failas: [1], Sekcija: [2], Raktas: [3], Reikšmė: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2], Reikšmė: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Lemtingoji klaida: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Klaida [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Įspėjimas [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Informacija [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Diegimo programa susidūrė su netikėta problema diegiant šį paketą. Tai gali " "būti problema su paketu. Klaidos kodas [1]. {{Argumentai: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Diskas pilnas: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Veiksmas [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Pranešimo tipas: [1], Argumentai: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Registravimas pradėtas: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Veiksmo pradžia [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Veiksmas baigtas [Time]: [1]. Grąžinta reikšmė [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Įdėkite diską: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Šaltinio failas nerastas{{(cabinet)}}: [2]. Patikrinkite, ar failas " "egzistuoja ir yra prieinamas." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas\n" "Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002 m." #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Vaizdų glaudinimas" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Metodas:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figūruoti..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Apie" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Glaudinimo &kokybė:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Rakt. kadras kas" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Duomenų sparta" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "„Wine“ Video 1 vaizdo kodekas" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "nežinomas objektas" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "lango antraštės juosta" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "meniu juosta" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "slankjuostė" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "rankenėlė" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "garsas" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "pelės žymeklis" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "žymeklis" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "įspėjimas" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "langas" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "klientas" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "iškylantis meniu" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "meniu elementas" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "paaiškinimas" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "programa" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokumentas" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "polangis" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "dialogo langas" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "rėmelis" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "grupavimas" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "skirtukas" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "įrankių juosta" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "būsenos juosta" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "lentelė" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "stulpelio antraštė" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "eilutės antraštė" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "stulpelis" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "eilutė" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "langelis" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "pagalbos balionas" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "personažas" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "sąrašo elementas" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "planas" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "plano elementas" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "kortelė" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "savybių lapas" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indikatorius" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "statinis tekstas" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "tekstas" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "mygtukas" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "žymimasis langelis" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "akutė" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "jungtinis langelis" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "išskleidžiamasis sąrašas" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "eigos juosta" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "sukiojama rankenėlė" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "sparčiojo klavišo laukas" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "šliaužiklis" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "suktukas" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "schema" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animacija" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "lygtis" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "išskleidžiamasis mygtukas" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "meniu mygtukas" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "matomas tarpas" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "kortelių sąrašas" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "laikrodis" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "išskleidimo mygtukas" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adresas" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "plano mygtukas" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normalus" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "nepasiekiamas" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "pasirinktas" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "židinyje" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "paspaustas" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "pažymėtas" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mišrus" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "tik skaitymui" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "sekamas" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "numatytasis" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "išskleistas" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "suskleistas" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "užimtas" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "slankus" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "grupėje" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animuotas" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "nematomas" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "ne ekrane" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "didinamas" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "perkeliamas" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "save įgarsina" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "fokusuojamas" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "pasirenkamas" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "susietas" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "pereitas" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "pasirenkama daug" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "pasirenkama išplėstai" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "žemas įspėjimas" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "vidutinis įspėjimas" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "aukštas įspėjimas" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "apsaugotas" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "turi iškylantį langą" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Tiesa" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Netiesa" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Įjungta" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Įterpti objektą" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Objekto tipas:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Rezultatas" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Sukurti naują" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Sukurti valdiklį" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Sukurti iš failo" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Pridėti valdiklį..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Rodyti kaip piktogramą" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Parinkti..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Įdėti kaip" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Į&dėti" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Įdėti &saitą" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Kaip:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Rodyti kaip piktogramą" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Keisti &piktogramą..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į dokumentą" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Įterpia failo turinį kaip objektą į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti " "naudodami programą, kuri jį sukūrė." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Parinkti" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE " "valdiklio." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Pridėti valdiklį" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Konvertuoti..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &objektą" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &objektas" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objektas" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami " "%s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami " "%s. Jis bus rodomas kaip piktograma." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su " "šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į dokumentą. Paveikslas susietas su " "šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda susieta su šaltinio " "failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Nežinomas tipas" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Nežinomas šaltinis" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "programa, kuri jį sukūrė" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skaitoma" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "SKAITOMA... Palaukite" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "piks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "tašk./col." #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%s nustatymai" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Bodų sparta" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Lyginumas" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Srauto valdymas" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Duomenų bitai" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Pabaigos bitai" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopijuojami failai..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Paskirtis:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Reikalingi failai" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n" "įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopijuoti failus iš:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Įrašykite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Pirmyn" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Išsaugoti foną kaip..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "Kopijuoti &foną" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Sukurti &šaukinį" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Prid&ėti į adresyną..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Koduotė" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Spausdinti" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Atverti saitą" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Atverti saitą &naujame lange" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Spausdinti saistomą objektą" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Rod&yti paveikslą" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "S&pausdinti paveikslą..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopi&juoti adresą" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Savy&bės" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Atšaukti" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Šalinti" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Parinkti" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "lan&gelį" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&eilutę" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&stulpelį" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&lentelę" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Lan&gelio savybės" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Lentelės savybės" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Atverti &naujame lange" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Iškirpti" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Leisti" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Perleisti" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Sekti gaires" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Išteklių klaidos" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Derinimo pertraukimas" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Derinimo rodinys" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Parodyti medį" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Parodyti eilutes" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Parodyti rodymo medį" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Parodyti formatų podėlius" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Atminties monitorius" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Našumo skaitikliai" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Išsaugoti HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Naršyti rodinį" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "&Redaguoti rodinį" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Slinkti čia" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Viršus" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Apačia" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Ankstesnis lapas" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Tolesnis lapas" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Kairysis kraštas" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Dešinysis kraštas" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Kairysis lapas" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Dešinysis lapas" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkti kairėn" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "„Wine“ interneto naršyklė" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPuslapis &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Didelės piktogramos" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Mažos piktogramos" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Sąrašas" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Išsamus" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Išdėstyti &piktogramas" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Pagal &vardą" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Pagal &tipą" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Pagal d&ydį" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Pagal &datą" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Automatiškai išdėstyti" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Sulygiuoti piktogramas" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Įdėti kaip nuorodą" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Naujas" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Naujas &aplankas" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Nauja &nuoroda" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Atkurti" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Išvalyti" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "Naršy&ti" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Iškirpti" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Sukurti &nuorodą" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Pervadinti" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "Iš&eiti" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Apie valdymo skydelį" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Parinkti aplanką" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Aplankas:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Kurti naują aplanką" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Taip &visiems" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Apie %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "„Wine“ &licencija" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Paleista su %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Prie „Wine“ kūrimo prisidėjo:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Paleidimas" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir " "„Wine“ jums jį atvers." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Atverti:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Parinkti..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Failo tipas:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Sukūrimo data:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Atributai:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "&Paslėptas" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Archyvuotinas" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Atverti su:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Keisti..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Paskutinė prieiga:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modifikuotas" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Požymiai" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Prieinamas dydis" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Originali vieta" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Pašalinimo data" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Kompiuteris" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Valdymo skydelis" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Iš&rinkti" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Ar norite simuliuoti „Windows“ paleidimą iš naujo?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Stabdyti" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Ar norite sustabdyti šį „Wine“ seansą?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programos" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Dokumentai" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Adresynas" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Paleidimas" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Pradžios meniu" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Muzika" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Vaizdai" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Tinkle" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Spausdintuvai" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Istorija" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Paveikslai" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Bendrieji failai" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administravimo įrankiai" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Paveikslai" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Vaizdai" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Saitai" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Skaidrių peržiūros" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Grojaraščiai" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Muzikos pavyzdžiai" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Paveikslų pavyzdžiai" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Vaizdų pavyzdžiai" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Išsaugoti žaidimai" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Paieškos" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Atsiuntimai" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Klaida kuriant naują aplanką" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Patvirtinti failo šalinimą" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Patvirtinti failo perrašymą" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n" "\n" "Ar norite jį pakeisti?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti " "vietoj šiukšlinės?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n" "\n" "Jei failai paskirties aplanke pavadinti tais pačiais vardais kaip ir failai\n" "išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar " "kopijuoti\n" "šį aplanką?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "„Wine“ valdymo skydelis" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Jokia „Windows“ programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Patvirtinti šalinimą" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Failas jau egzistuoja adresu %1.\n" "\n" "Ar norite jį pakeisti?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n" "\n" "Ar norite jį pakeisti?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Patvirtinti perrašymą" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "„Wine“ yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti " "GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios " "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų " "pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" "\n" "„Wine“ platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net " "be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią " "informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n" "\n" "Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją " "kartu su „Wine“; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "„Wine“ licencija" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d baitai" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " val." #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min." #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sek." #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Parinkite šaltinį" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "Kinijos juostinis laikas" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "Kinijos vasaros laikas" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Šiaurės Azijos juostinis laikas" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Šiaurės Azijos vasaros laikas" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Gruzijos juostinis laikas" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Gruzijos vasaros laikas" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Nepalo juostinis laikas" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Nepalo vasaros laikas" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Žaliojo Kyšulio juostinis laikas" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Žaliojo Kyšulio vasaros laikas" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Vidurio Europos juostinis laikas" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Maroko juostinis laikas" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Maroko vasaros laikas" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Vidurio Europos juostinis laikas" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "Irano juostinis laikas" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Irano vasaros laikas" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Namibijos juostinis laikas" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Namibijos vasaros laikas" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Tongos juostinis laikas" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Tongos vasaros laikas" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Kalnų juostinis laikas (Meksika)" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Kalnų vasaros laikas (Meksika)" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "Grinvičo laikas" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "Grinvičo vasaros laikas" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Vidurio Azijos juostinis laikas" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Vidurio Azijos vasaros laikas" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Arabų juostinis laikas" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Arabų vasaros laikas" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Magadano juostinis laikas" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Magadano vasaros laikas" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Niufaundlando juostinis laikas" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Niufaundlando vasaros laikas" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Vakarų Ramiojo vandenyno juostinis laikas" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Vakarų Ramiojo vandenyno vasaros laikas" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Ramiojo vandenyno juostinis laikas" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Ramiojo vandenyno vasaros laikas" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Azerbaidžano juostinis laikas" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Azerbaidžano vasaros laikas" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Samoa juostinis laikas" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Samoa vasaros laikas" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Karaliaučiaus juostinis laikas" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Karaliaučiaus vasaros laikas" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Ramiojo vandenyno juostinis laikas (Meksika)" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Ramiojo vandenyno vasaros laikas (Meksika)" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Vidurinių Rytų juostinis laikas" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Vidurinių Rytų vasaros laikas" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Tokijo juostinis laikas" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Tokijo vasaros laikas" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Linijinių salų juostinis laikas" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Linijinių salų vasaros laikas" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Jordanijos juostinis laikas" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Jordanijos vasaros laikas" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "Centrinis juostinis laikas" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Centrinis vasaros laikas" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Azorų juostinis laikas" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Azorų vasaros laikas" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Šiaurės Azijos rytų juostinis laikas" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Šiaurės Azijos rytų vasaros laikas" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentinos juostinis laikas" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Argentinos vasaros laikas" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Mianmaro juostinis laikas" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Mianmaro vasaros laikas" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Pasaulinis koordinuotasis laikas" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "Indijos juostinis laikas" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "Indijos vasaros laikas" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "GTB juostinis laikas" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "GTB vasaros laikas" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Turkijos juostinis laikas" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Turkijos vasaros laikas" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Fidžio juostinis laikas" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Fidžio vasaros laikas" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Kanados centrinis juostinis laikas" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Kanados centrinis vasaros laikas" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Taipėjaus juostinis laikas" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Taipėjaus vasaros laikas" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Vakarinės Europos juostinis laikas" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Vakarinės Europos vasaros laikas" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Montevidėjo juostinis laikas" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Montevidėjo vasaros laikas" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Pakistano juostinis laikas" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Pakistano vasaros laikas" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Kaukazo juostinis laikas" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Kaukazo vasaros laikas" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "AUS Rytinis juostinis laikas" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "AUS Rytinis vasaros laikas" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Š. Vidurio Azijos juostinis laikas" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Š. Vidurio Azijos vasaros laikas" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Rytinis juostinis laikas" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Rytinis vasaros laikas" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Centrinis juostinis laikas (Meksika)" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Centrinis vasaros laikas (Meksika)" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Atlanto vandenyno juostinis laikas" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Atlanto vandenyno vasaros laikas" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Kalnų juostinis laikas" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Kalnų vasaros laikas" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "JAV Rytinis juostinis laikas" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "JAV Rytinis vasaros laikas" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Tasmanijos juostinis laikas" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Tasmanijos vasaros laikas" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Centrinės Amerikos juostinis laikas" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Centrinės Amerikos vasaros laikas" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "JAV Kalnų juostinis laikas" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "JAV Kalnų vasaros laikas" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Pietų Afrikos juostinis laikas" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Pietų Afrikos vasaros laikas" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Vid. Australijos juostinis laikas" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Vid. Australijos vasaros laikas" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Šri Lankos juostinis laikas" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Šri Lankos vasaros laikas" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Afganistano juostinis laikas" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Afganistano vasaros laikas" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Jakutsko juostinis laikas" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Jakutsko vasaros laikas" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "PA Rytinis juostinis laikas" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "PA Rytinis vasaros laikas" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Arabų juostinis laikas" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Arabų vasaros laikas" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Arabų juostinis laikas" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Arabų vasaros laikas" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Rusijos juostinis laikas" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Rusijos vasaros laikas" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Romanų juostinis laikas" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Romanų vasaros laikas" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Jekaterinburgo juostinis laikas" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Jekaterinburgo vasaros laikas" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Sirijos juostinis laikas" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Sirijos vasaros laikas" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "AUS Centrinis juostinis laikas" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "AUS Centrinis vasaros laikas" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Grinvičo juostinis laikas" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Grinvičo vasaros laikas" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Ulan Batoro juostinis laikas" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Ulan Batoro vasaros laikas" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "Izraelio juostinis laikas" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Izraelio vasaros laikas" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladešo juostinis laikas" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Bangladešo vasaros laikas" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "PA Ramiojo vandenyno juostinis laikas" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "PA Ramiojo vandenyno vasaros laikas" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Vakarų Azijos juostinis laikas" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Vakarų Azijos vasaros laikas" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Aliaskos juostinis laikas" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Aliaskos vasaros laikas" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Paragvajaus juostinis laikas" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Paragvajaus vasaros laikas" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Datos keitimosi linijos juostinis laikas" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Datos keitimosi linijos vasaros laikas" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Libijos juostinis laikas" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Libijos vasaros laikas" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Bahijos juostinis laikas" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Bahijos vasaros laikas" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Venesuelos juostinis laikas" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Venesuelos vasaros laikas" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Havajų juostinis laikas" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Havajų vasaros laikas" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Pietryčių Azijos juostinis laikas" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Pietryčių Azijos vasaros laikas" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Naujosios Zelandijos juostinis laikas" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Naujosios Zelandijos vasaros laikas" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Centrinės Brazilijos juostinis laikas" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Centrinės Brazilijos vasaros laikas" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Baltarusijos juostinis laikas" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Baltarusijos vasaros laikas" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "PA Vakarinis juostinis laikas" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "PA Vakarinis vasaros laikas" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Grenlandijos juostinis laikas" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Grenlandijos vasaros laikas" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Velykų salos juostinis laikas" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Velykų salos vasaros laikas" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Egipto juostinis laikas" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Egipto vasaros laikas" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Mauricijaus juostinis laikas" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Mauricijaus vasaros laikas" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Vladivostoko juostinis laikas" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Vladivostoko vasaros laikas" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Singapūro juostinis laikas" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Singapūro vasaros laikas" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Korėjos juostinis laikas" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Korėjos vasaros laikas" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "R. Afrikos juostinis laikas" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "R. Afrikos vasaros laikas" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "SLE juostinis laikas" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "SLE vasaros laikas" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "R. Pietų Amerikos juostinis laikas" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "R. Pietų Amerikos vasaros laikas" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Vidurio Ramiojo vandenyno juostinis laikas" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Vidurio Ramiojo vandenyno vasaros laikas" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "V. Vidurio Afrikos juostinis laikas" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "V. Vidurio Afrikos vasaros laikas" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Ramiojo vandenyno PA juostinis laikas" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Ramiojo vandenyno PA vasaros laikas" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "R. Australijos juostinis laikas" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "R. Australijos vasaros laikas" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "V. Australijos juostinis laikas" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "V. Australijos vasaros laikas" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Įspėjimas apie saugumą" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Ar norite įdiegti šią programinę įrangą?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Neįdiegti" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Kai įdiegtas, ActiveX komponentas turi visišką prieigą prie kompiuterio. " "Nespauskite „Įdiegti“, nebent visiškai pasitikite šaltiniu aukščiau." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Nepavyko įdiegti komponento: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Įdiegti (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Atkurti" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "Pe&rkelti" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "D&ydis" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Su&skleisti" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Pa&didinti" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Užverti\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Apie „&Wine“" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Užverti\tVald+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Ki&tas\tVald+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "Nut&raukti" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "N&epaisyti" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Mėginti vėl" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "Tę&sti" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Išrinkti langą" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Daugiau langų..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Slėpti %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Slėpti kitas" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Rodyti visas" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Baigti %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Langas" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Suskleisti" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Didinti" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Visame ekrane" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Perkelti visas į priekį" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Popieriaus &dydis:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Dvigubas:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Nuostatos" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Sritis" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Vietinio tinklo ryšys" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Liudijimas išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Liudijimo data neteisinga." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Baigėsi užklausos laikas.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Įvyko vidinė klaida.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Neteisingas URL.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL schema neatpažinta arba nepalaikoma.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Nepavyko nustatyti serverio vardo.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Užklausta operacija netinkama.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Operacija nutraukta, paprastai todėl, kad rodyklė su kuria dirbo užklausa " "buvo uždaryta prieš pasibaigiant operacijai.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Užklaustas elementas nerastas.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Bandymas prisijungti prie serverio nepavyko.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Susijungimas su serveriu buvo nutrauktas.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "SSL liudijimo data gauta iš serverio yra bloga. Liudijimas nebegalioja.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL liudijimo vardas (serverio vardo laukas) neteisingas.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Nurodyta komanda įvykdyta." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos " "rėžius." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada " "mėginkite vėl." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė netinkama." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Trūksta atminties šiai užduočiai. Baikite vieną ar daugiau programų laisvos " "atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ši funkcija nepalaikoma. Naudokite gebėjimų („Capabilities“) funkciją, kad " "nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Nurodytas klaidos kodas, kuris nėra apibrėžtas sistemoje." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas žymos bitas." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas parametras." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Nurodytas formatas nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. Naudokite " "gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite " "įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "„Wave“ antraštė neparuošta. Naudokite paruošimo („Prepare“) funkciją " "antraštei paruošti ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Negalima atverti įrenginio nenaudojat „WAVE_ALLOWSYNC“ žymos bito. Naudokite " "žymos bitą ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją " "antraštei paruošti ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta " "MIDIMAP.CFG failo, arba jis pažeistas." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti " "ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija rodo į MIDI įrenginį, kuris nėra " "įdiegtas sistemoje." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Dabartinė MIDI konfigūracija pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP.CFG " "failą į „Windows“ SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių " "grąžintą atveriant MCI įrenginį." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Iškilo problema su medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia teisingai " "arba kreipkitės į įrenginio gamintoją." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Įrenginio vardas jau naudojamas programos kaip alternatyvusis vardas. " "Naudokite unikalų alternatyvųjį vardą." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Nenurodyta jokia komanda." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Išvedimo eilutė per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Jį nurodykite." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius klaidingas šiai komandai." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su " "įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl " "naujos tvarkyklės gavimo." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Nurodytai komandai reikia parametro. Jį pateikite." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI įrenginys, kurį naudojate, nepalaiko nurodytos komandos." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas " "teisingi." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite paleisti „Windows“ iš naujo." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė užverta. Nepavyko gauti " "klaidos." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą " "ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai " "vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir " "teisingai įrašytas įrenginio vardas." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Nurodytas įrenginys užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Nurodytas alternatyvusis vardas jau naudojamas šioje programoje. Naudokite " "unikalų alternatyvųjį vardą." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Nurodytas parametras klaidingas šiai komandai." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite " "parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Nurodytai komandai reikalingas alternatyvusis vardas, failo, tvarkyklės ar " "įrenginio vardas. Jį pateikite." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Nurodyta klaidinga reikšmė laiko formatui. Skaitykite MCI dokumentaciją " "tinkamiems formatams rasti." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Jas " "pateikite." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parametras ar reikšmė nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali " "būti sugadintas arba netinkamo formato." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Nulinis parametrų blokas perduotas į MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Privalote pateikti alternatyvųjį vardą, kai naudojate parametrą „new“." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir " "mėginkite vėl." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. " "Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas neilgesnis kaip 8 " "simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį " "valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti " "katalogus ar perkrauti kompiuterį." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali " "pakeisti katalogų." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali " "pakeisti diskų." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 " "simboliai." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris trumpesnis nei 69 simboliai." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Jį pateikite." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus, " "naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio grojimui, nes jis naudojamas. " "Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu, " "naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio įrašymui, nes jis naudojamas. " "Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis groti dabartinio formato " "failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato " "failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo " "formato." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai nesuderinami. Negalite jų naudoti " "kartu." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir " "mėginkite vėl." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Nurodytas MIDI įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių nuostatą " "valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš " "vienos tokios programos ir mėginkite vėl." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo " "skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Nėra rodymo lango." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar " "egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos " "vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "„Wine“ garso susiejiklis" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Pagrindinis garsumas" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Nutildyti" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Spausdinti į failą" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Išvesties failo vardas:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Sėkmė" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Operacijų klaida" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokolo klaida" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Viršytas skirtas laikas" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Viršyta dydžio riba" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Nelygu" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Lygu" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Perdavimas (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Perdavimas" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Viršyta administravimo riba" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Reikalingas slaptumas" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Vyksta SASL saistymas" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Nėra tokio atributo" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Neapibrėžtas tipas" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Netinkamas atitikimas" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Ribojimų pažeidimas" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Netinkama sintaksė" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Nėra tokio objekto" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Alternatyviojo vardo problema" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Neteisinga DN sintaksė" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Yra lapas" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Neteisingi kredencialai" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nepakanka teisių" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Nelinkęs aptarnauti" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Aptiktas ciklas" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Indekso rėžių klaida" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Įvardijimo pažeidimas" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objekto klasės pažeidimas" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Leistina tik su lapu" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Neleistina su RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Jau yra" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Rezultatai per dideli" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Įtakoja daugelį DSA" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Serveris nepasiekiamas" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Vietinė klaida" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodavimo klaida" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodavimo klaida" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Baigėsi laikas" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Filtro klaida" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Nutraukta naudotojo" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parametro klaida" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Trūksta atminties" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Pranešime nėra rezultato" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Dar nerealizuota\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: failas nerastas\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n" "\n" "Sintaksė:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Kur:\n" "\n" " + Nustato atributą.\n" " - Išvalo atributą.\n" " R Atributas „tik skaitomas“.\n" " A Atributas „archyvuotinasis“.\n" " S Atributas „sisteminis“.\n" " H Atributas „slepiamasis“.\n" " [diskas:][kelias][failas]\n" " Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n" " /S Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n" " /D Taip pat apdoroja aplankus.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&loginis" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Skai&tmeninis" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "Š&riftas..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Be lango antraštės juostos" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "S&ekundės" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Visada viršuje" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Apie laikrodį" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL naudojama komandų failo viduje komandoms iš kito\n" "komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas grąžinamas\n" "kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus kviečiamai\n" "procedūrai.\n" "\n" "Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n" "iškviestoje procedūroje paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį numatytąjį " "katalogą.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR pakeičia dabartinį numatytąjį katalogą.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopijuoja failą.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL pašalina failą ar failų rinkinį.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO parodo dabartiniame terminale.\n" "\n" "ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n" "terminale prieš įvykdymą.\n" "\n" "ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF –\n" "numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n" "simbolį @.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE pašalina failą ar failų rinkinį.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR komanda naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės elementui.\n" "\n" "Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n" "\n" "Simbolis % privalo būti dubliuotas, kai FOR naudojamas komandų faile.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO komanda nukreipia vykdymą į kitą sakinį komandų faile.\n" "\n" "Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas, gali būti 255 simbolių ilgio, bet be\n" "tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų faile\n" "egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma pirmoji.\n" "Mėginimas nukreipti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia komandų failo\n" "vykdymą.\n" "\n" "GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP parodo trumpą informaciją apie komandą.\n" "HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n" "\n" "Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n" " IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n" "\n" "Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n" "kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL naudojama disko tomo vardui nustatyti.\n" "\n" "Sintaksė: LABEL [diskas:]\n" "Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n" "Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR sukuria katalogą.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n" "\n" "Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n" "katalogo failai ir pakatalogiai.\n" "\n" "MOVE nepavyksta, jei sena ir nauja vietos yra su skirtingais DOS disko " "vardais.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n" "\n" "Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė paimama\n" "iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH komandai naują\n" "reikšmę kaip parametrą.\n" "\n" "PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n" "pavyzdžiui:\n" "PATH %PATH%;c:\\laikinas\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n" "\n" "Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui\n" "perskaityti ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano\n" "ribų.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT nustato komandos eilutės raginimą.\n" "\n" "Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n" "atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n" "\n" "Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n" "\n" "$$ Dolerio ženklas $_ Eilutės patraukimas $b Status brūkšnys " "(|)\n" "$d Dabartinė data $e Grįžimo klavišas $g Ženklas >\n" "$l Ženklas < $n Dabartinis diskas $p Dabartinis kelias\n" "$q Lygybės ženklas $t Dabartinis laikas $v cmd versija\n" "\n" "Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n" "numatytąją raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n" "dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n" "(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n" "\n" "Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n" "taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip\n" "„PROMPT tekstas“.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo ir\n" "todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME pervadina failą.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR pašalina katalogą.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n" "\n" "SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n" "\n" "Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "kur ir yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n" "neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n" "\n" "Naudojant „Wine“, pagrindinės operacinės sistemos aplinka įtraukiama į\n" "Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n" "Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n" "aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT naudojama komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n" "priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n" "jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje\n" "failams su tuo prievardžiu.\n" "Naudojimas:\n" "start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n" "start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n" "\n" "Parametrai:\n" "\"antraštė\" Nustato polangių pavadinimą.\n" "/d katalogas Paleisti programą nurodytame kataloge.\n" "/b Nesukurti naujo pulto programai.\n" "/i Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n" "/min Paleisti programą suskleistą.\n" "/max Paleisti programą išskleistą.\n" "/low Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n" "/normal Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n" "/high Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n" "/realtime Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n" "/abovenormal Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n" "/belownormal Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n" "/node n Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n" "/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n" "/wait Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos\n" " išėjimo kodu.\n" "/unix Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „windows“\n" " naršyklėje.\n" "/ProgIDOpen Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n" "/? Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE nustato cmd lango antraštę.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE nukopijuoja į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n" "nukreipta). Nėra tikrinama, ar faile yra skaitomas tekstas.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n" "Galimos formos:\n" "\n" "VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n" "VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n" "VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n" "\n" "Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos „Wine“.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų, kurie padaryti ankstesnio\n" "SETLOCAL, lokalizavimą.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n" "\n" "Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir\n" "išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n" "pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD išsaugo dabartinį katalogą į dėklą, o po to pakeičia\n" "dabartinį katalogą į nurodytą.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių susiejimus.\n" "\n" "Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n" "\n" "ASSOC be parametrų parodo dabartinius failų susiejimus.\n" "Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinį susiejimą.\n" "Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinį\n" "susiejimą, jei yra.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n" "\n" "Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n" "\n" "Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų\n" "eilutės.\n" "Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę,\n" "jei yra.\n" "Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo\n" "tipu susietą komandos eilutę.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas paspaus leidžiamą klavišą iš\n" "pasirinkimų sąrašo.\n" "CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Sukurti simbolinę nuorodą.\n" "\n" "Sintaksė: MKLINK [parametrai] nuorodos_vardas paskirtis\n" "\n" "Parametrai:\n" "/d Sukurti katalogo simbolinę nuorodą.\n" "/h Sukurti nuorodą.\n" "/j Sukurti katalogo jungtį.\n" "nuorodos_vardas yra naujos simbolinės nuorodos vardas.\n" "paskirtis yra kelias į kurį rodo nuorodos_vardas.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą ar\n" "apvalkalą iš kur CMD iškviestas.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD įtaisytos komandos yra:\n" "ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių susiejimus\n" "ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n" "CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n" "CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n" "CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n" "CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n" "COPY\t\tKopijuoti failą\n" "CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n" "DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n" "DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n" "DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n" "ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n" "ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n" "FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n" "HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n" "MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n" "MKLINK\t\tSukurti simbolinę nuorodą\n" "MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n" "MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n" "PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n" "PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n" "POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n" "PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n" "PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n" "REN (RENAME)\tPervadinti failą\n" "RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n" "SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n" "SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n" "START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n" "TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n" "TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n" "TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n" "VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n" "VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n" "XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n" "EXIT\t\tUžverti CMD\n" "\n" "Įveskite HELP platesnei informacijai apie išvardintas komandas " "gauti.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Ar tikrai?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "T" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Perrašyti %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Daugiau..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Trūksta argumento\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Sintaksės klaida\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Nėra informacijos apie %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO tikslas nerastas\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Dabartinė data yra %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Įveskite naują datą: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Įveskite naują laiką: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandų failo ribų\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "V" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Šalinti %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "„Echo“ yra %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "„Verify“ yra %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parametro klaida\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> – bevardis)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "KELIAS nerastas\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "„Wine“ komandų interpretatorius" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Daugiau? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Taip|Ne)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Taip|Ne|Visus)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Nepavyko atpažinti „%1“ kaip vidinės ar išorinės komandos, ar komandų " "failo.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Dalybos iš nulio klaida.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Tikėtasi operando.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Tikėtasi operacijos ženklo.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Skliaustų neatitiktis.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Blogai sudarytas skaičius – privalo būti dešimtainis (12),\n" " šešioliktainis (0x34) arba aštuntainis (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX diagnostikos įrankis" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "„Wine“ naršyklė" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Pradžia" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Vykdyti..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Naudojimas: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Klaida: Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandos eilutės parametras\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adapteris %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Eterneto" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresas" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Mazgo tipas" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Transliavimas" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Lygiarangis" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Maišytas" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Mišrusis" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fizinis adresas" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP įjungta" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Numatytasis šliuzas" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresas" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Šios komandos sintaksė:\n" "\n" "NET komanda [argumentai]\n" " -arba-\n" "NET komanda /HELP\n" "\n" "Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Šios komandos sintaksė:\n" "\n" "NET START [tarnyba]\n" "\n" "Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju " "„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Šios komandos sintaksė:\n" "\n" "NET STOP tarnyba\n" "\n" "Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tarnyba %1 paleidžiama.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Sąraše nėra elementų.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Būsena Vietinė Nutolusi\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Atverti ištekliai: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Atjungta" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Įvyko tinklo klaida" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Jungiamasi" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Jungiamasi iš naujo" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Šios tarnybos vykdomos:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktyvūs ryšiai" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Prot." #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Vietinis adresas" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Svetimas adresas" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Būsena" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Sąsajos statistika" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Išsiųsta" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Gauta" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Baitų" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "„Unicast“ paketų" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Ne „unicast“ paketų" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Atmetimai" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Klaidos" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Nežinomi protokolai" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 TCP statistika" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktyvūs atvėrimai" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Pasyvūs atvėrimai" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Nepavykę bandymai susijungti" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Panaikinti ryšiai" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Dabartiniai ryšiai" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Gauti segmentai" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Išsiųsti segmentai" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Pakartotinai perduoti segmentai" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 UDP statistika" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Gauti duomenų paketai" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Be prievadų" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Gavimo klaidos" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Išsiųsti duomenų paketai" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Naujas\tVald+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Atverti...\tVald+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Išsaugoti\tVald+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "S&pausdinti...\tVald+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Puslapio &nuostatos..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Taisa" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Atšaukti\tVald+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Iškirpti\tVald+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopijuoti\tVald+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Į&dėti\tVald+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Šalinti\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Laikas/Data\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Ieškoti...\tVald+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Ieškoti ki&to\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Pa&keisti...\tVald+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Turinys\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Apie užrašinę" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nuostatos" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "A&ntraštė:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Poraštė:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Paraštės (milimetrais)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Kairėje:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Viršutinė:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Puslapis &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Užrašinė" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Failas „%s“ neegzistuoja.\n" "\n" "Ar norite sukurti naują failą?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Failas „%s“ pakeistas.\n" "\n" "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Frazė „%s“ nerasta." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unikodas (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n" "jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n" "Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n" "vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n" "Tęsti?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "Susieti su &failu..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistemos konfigūracija" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Paleisti &Registro tvarkytuvę" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Serveris procese" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Doroklė procese" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Vietinis serveris" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Nutolęs serveris" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Sukurti &egzempliorių" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Naikinti egzempliorių" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Eksperto režimas" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Įrankių juosta" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Būsenos juosta" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "At&naujinti\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Apie OLE žiūryklę" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Išsaugoti &kaip..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Grupuoti pagal rūšį" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Kompiuterio vardas:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Sistemos konfigūracija" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nuostatos" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n" "Tai neturi jokios įtakos „Wine“ našumui." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Klasės vardas:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OLE žiūryklė" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib žiūryklė" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Susieti su failu per failo vardą" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Paleisti „Wine“ Registro tvarkytuvę" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Atnaujinti visus sąrašus" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektų klasės" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 objektai" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM bibliotekos objektai" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Visi objektai" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Programų identifikatoriai" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Tipų bibliotekos" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Sąsajos" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registras" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Realizacija" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktyvinimas" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject nepavyko." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "baitai" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Paveldėtos sąsajos" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nauja..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Atverti\tĮvesti" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "Pe&rkelti...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopijuoti...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Vykdyti..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Iš&eiti" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Parinktys" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Išdėstyti &automatiškai" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Suskleisti paleidžiant" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Langai" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Išdėstyti piktogramas" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Programų &grupė" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Perkelti programą" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Perkelti programą:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Iš grupės:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Į grupę:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopijuoti programą" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopijuoti programą:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programų grupės atributai" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Grupės failas:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programos atributai" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "Komandos &eilutė:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Veikiamasis katalogas:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Klavišų kombinacija:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Suskleisti paleidus" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Keisti &piktogramą..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Keisti piktogramą" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Failas:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Dabartinė &piktograma:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Vykdyti programą" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programų tvarkytuvė" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ĮSPĖJIMAS" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Šalinti grupę „%s“?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Šalinti programą „%s“?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Nerealizuota" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Klaida skaitant „%s“." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Klaida rašant „%s“." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n" "Mėginti atidaryti toliau?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Žinynas neprieinamas." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Nežinoma %s funkcija" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotekos (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Piktogramų failai" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Piktogramos (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " REG [operacija] [parametrai]\n" "\n" "Palaikomos operacijos:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Pagalbai apie specifinę operaciją, įrašykite:\n" " REG [operacija] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/" "d duomenys] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Netinkamas rakto vardas\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Netinkami komandos eilutės parametrai\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Nepavyko prieiti prie nuotolinio kompiuterio\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Nepalaikomas registro duomenų tipas [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkamas sveikasis skaičius\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama šešioliktainė reikšmė\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Neapdorojamas registro duomenų tipas [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Registro reikšmė „%1“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Registro operacija buvo nutraukta\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(numatytoji)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro reikšmę „%1“?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas registro „%1“ reikšmes?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro raktą „%1“?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama eilutė\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Nepavyko pašalinti visų „%1“ registro reikšmių. Įvyko netikėta klaida.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "reg: Nepavyko užbaigti nurodytos operacijos. Įvyko netikėta klaida.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Paieška baigta. Rasta atitikimų: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Netinkama sintaksė. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Netinkamas parametras [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Pagalbai įrašykite „REG /?“.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Pagalbai įrašykite „REG %1 /?“.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(reikšmė nenustatyta)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT failas.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Failas „%1“ nerastas.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT rakto_vardas failas.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "R&egistras" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importuoti registro failą..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "E&ksportuoti registro failą..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Raktas" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Eilutės reikšmė" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "D&vejetainė reikšmė" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD reikšmė" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Kelių eilučių reikšmė" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Išplečiama eilutės reikšmė" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Pervadinti\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "Kopijuoti rakto &vardą" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "I&eškoti...\tVald+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Ieškoti &kito\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Būsenos juosta" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Po&langių skirtukas" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Pašalinti iš adresyno..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Išskleisti" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Modifikuoti &dvejetainius duomenis..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Eksportuoti registrą" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Išrinktą šaką:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Ko ieškoti:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Kur ieškoti:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Raktuose" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Reikšmių varduose" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Reikšmėse" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Tenkina tik visas žodis" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Pridėti adresyno įrašą" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Pašalinti adresyno įrašą" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Reikšmės vardas:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Reikšmės duomenys:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Bazė" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šešioliktainė" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Dešimtainė" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie Registro tvarkytuvę rodymui" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Registro tvarkytuvė" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importuoti registro failą" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksportuoti registro failą" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registro failai (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(negalima parodyti reikšmės)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(nežinomas %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Nepavyko modifikuoti pasirinktos registro reikšmės." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Nepavyko sukurti naujo registro rakto." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Nepavyko sukurti naujos registro reikšmės." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Nepavyko pervadinti rakto „%1“.\n" "Nurodytas rakto vardas jau egzistuoja." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Nepavyko pervadinti reikšmės „%1“.\n" "Nurodytas reikšmės vardas jau egzistuoja." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Nepavyko pašalinti pasirinkto registro rakto." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinkto registro rakto." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinktos registro reikšmės." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Raktai ir reikšmės iš %1 buvo sėkmingai pridėti į registrą." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Nepavyko importuoti %1. Nurodytas failas nėra teisingas registro failas." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " regedit [parametrai] [failas] [reg_key]\n" "\n" "Parametrai:\n" " [be parametro] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n" " /L:system.dat Modifikuojamo system.dat failo vieta.\n" " Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n" " /R:user.dat Modifikuojamo user.dat failo vieta.\n" " Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n" " /C Importuoti registro failo turinį.\n" " /D Pašalinti nurodytą registro raktą.\n" " /E Eksportuoti nurodyto registro rakto turinį į failą.\n" " Jei nenurodytas raktas, eksportuojamas visas registras.\n" " /S Tyli veiksena. Nebus rodomi pranešimai.\n" " /V Paleisti grafinę sąsają išplėstinėje veiksenoje. " "Ignoruojamas.\n" " /? Parodyti šią informaciją ir išeiti.\n" " [failas] Failo su registro informacija importui vieta.\n" " Kai naudojama su [/E], šis parametras nurodo\n" " failo vietą registro informacijos eksportui.\n" " [reg_key] Registro raktas modifikavimui.\n" "\n" "Naudojimo pavyzdžiai:\n" " regedit \"importui.reg\"\n" " regedit /E \"eksportuota.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Raktas\\Kelias\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Pagalbai įrašykite „regedit /?“.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Nenurodytas joks failas.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Nenurodytas registro raktas šalinimui.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Failas „%1“ nerastas.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Nepavyko atverti failo „%1“.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Neapdorojamas veiksmas.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Trūksta atminties! (%1!S!, eilutė %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Netinkama šešioliktainė reikšmė.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Nepavyko konvertuoti šešioliktainių duomenų. Neteisinga reikšmė " "sutikta „%1“.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Netikėta eilutės pabaiga „%1“.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Eilutė „%1“ neatpažinta.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Nepavyko pridėti registro reikšmės „%1“ į „%2“.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!] sutiktas „%2“.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" "regedit: Registro reikšmė „%1“ bus eksportuota kaip dvejetainiai duomenys.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Nepavyko eksportuoti „%1“. Nurodytas registro raktas nerastas.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Nepavyko pašalinti registro rakto „%1“.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Eilutėje yra netinkama sintaksė.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Išeina iš Registro tvarkytuvės" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Atnaujina langą" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Šalina atranką" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Pervadina atranką" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Prideda naują raktą" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Prideda naują 32-bitų reikšmę" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Atveria Registro tvarkytuvės žinyną" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Nepavyko užklausti registro reikšmės „%1“." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Nepavyko redaguoti šio tipo registro raktų (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Reikšmė per didelė (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą registro reikšmę?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Paieška baigta. Eilutė „%1“ nerasta." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Naujas raktas #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Nauja reikšmė #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Nepavyko užklausti registro rakto „%1“." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis dvejetainiu formatu" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Prideda naują išplečiamos eilutės reikšmę" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Rakto šalinimo patvirtinimas" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį registro raktą ir visus jo porakčius?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Išskleidžia arba suskleidžia pasirinktą mazgą" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Suskleisti" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL bibliotekų registravimo programa\n" "\n" "Teikia DLL bibliotekų registravimo paslaugą.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdeilutė]] DllVardas\n" "\n" "Parametrai:\n" " [/u] Išregistruoti serverį.\n" " [/s] Tyli veiksena (nebus rodomi pranešimai).\n" " [/i] Kviesti „DllInstall“, perduodant nebūtiną [cmdeilutę].\n" "\tKai naudojama su [/u], „DllInstall“ kviečiamas pašalinimo veiksenoje.\n" " [/n] Nekviesti „DllRegisterServer“. Privalo būti naudojamas su [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Nepavyko įkelti DLL bibliotekos „%1“\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: „%1!S!“ neįgyvendinta DLL bibliotekoje „%2“\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Nepavyko užregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Sėkmingai užregistruota DLL biblioteka „%1“\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Nepavyko išregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Sėkmingai išregistruota DLL biblioteka „%1“\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Nepavyko įdiegti DLL bibliotekos „%1“\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Sėkmingai įdiegta DLL biblioteka „%1“\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Nepavyko pašalinti DLL bibliotekos „%1“\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Sėkmingai pašalinta DLL biblioteka „%1“\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n" "ShellExecuteEx nepavyko" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid nesuderinamos.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, " "langams.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!" "u!, langams.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Procesas su PID %1!u! priverstinai nutrauktas.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, priverstinai nutrauktas.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Suskleisti naudojant" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&lėpti, kai suskleista" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Atnaujinti dabar" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Atnaujinimo greitis" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Didelis" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normalus" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Mažas" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pristabdyta" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "Iš&rinkti stulpelius..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CP istorija" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Viena diagrama visiems CP" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Rodyti branduolio laikus" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Iškloti &gulsčiai" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Iškloti &stačiai" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "Susk&leisti" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "Išdėstyti pa&kopomis" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Perkelti į &priekį" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "Per&jungti į" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Baigti užduotį" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Eiti į procesą" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Baigti procesą" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Baigti procesų &medį" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Derinti" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Nustatyti &prioritetą" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tikralaikis" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Virš normalaus" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Žemiau normalaus" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Nustatyti &atitikimą..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Užduočių tvarkytuvė" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nauja užduotis..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CP naudojimas" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "ATM naudojimas" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Sumos" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtualioji atmintis (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fizinė atmintis (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Branduolio atmintis (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Rodyklės" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Gijos" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Riba" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pikas" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sist. podėlis" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sukeičiama" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Nesukeičiama" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CP naudojimo istorija" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Atminties naudojimo istorija" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Derinimo kanalai" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Procesoriaus atitikimas" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti " "vykdymui." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CP 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CP 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CP 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CP 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CP 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CP 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CP 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CP 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CP 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CP 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CP 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CP 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CP 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CP 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CP 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CP 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CP 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CP 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CP 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CP 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CP 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CP 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CP 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CP 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CP 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CP 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CP 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CP 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CP 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CP 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CP 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CP 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Stulpelių išrinkimas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų " "kortelėje." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Proceso vardas" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (proceso identifikatorius)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CP naudojimas" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CP &laikas" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Atminties naudojimas" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Atminties naudojimo p&okytis" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimo p&ikas" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Puslapių &klaidos" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&USER objektai" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O skaitymai" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O persk. baitų" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Seanso identifikatorius" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Naudotojo vardas" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Virtualios atminties dydis" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Sukeičiamas &telkinys" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "&Bazinis prioritetas" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "&Rodyklių skaičius" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Gijų skaičius" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI objektai" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O rašymai" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O įraš. baitų" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O kiti" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O kitų baitų" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Sukurti naują užduotį" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Paleidžia naują programą" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent " "suskleidžiamas" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Užduočių tvarkytuvė suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo " "greičio nuostatos" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Automatiškai neatnaujina" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Suskleidžia langus" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Išskleidžia langus" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Pašalina procesą iš sistemos" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CP naudojimas: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesai: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Proceso vardas" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CP" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CP laikas" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Atm naudojimas" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Atm pokytis" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Atm naud. pikas" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Puslap. klaidos" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER objektai" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Seanso ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Naudotojas" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PK pokytis" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VA dydis" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sukeič. telkinys" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Nesukeič. telkinys" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Baz. prioritetas" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n" "sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n" "Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n" "pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n" "Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n" "duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Nepavyko baigti proceso" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n" "Ar tikrai norite prijungti derintuvę?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Nepavyko derinti proceso" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Neteisingi parametrai" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Sistemos neveikos procesas" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Neatsako" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Vykdoma" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Užduotis" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "„Wine“ programų šalinimo programa" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl " "trūkstamo vykdomojo failo.\n" "Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "šalinimo programa: Programa su GUID „%1“ nerasta\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "šalinimo programa: Už parametro „--remove“ privalo būti programos GUID\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "šalinimo programa: Netinkamas parametras [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine programų šalinimo programa\n" "\n" "Šalinkite programas iš dabartinio Wine prefikso.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Naudojimas:\n" " uninstaller [parametrai]\n" "\n" "Parametrai:\n" " --help\t Parodo šią informaciją.\n" " --list\t Parodo visas įdiegtas programas šiame Wine prefikse.\n" " --remove {GUID} Pašalina nurodytą programą.\n" "\t\t Naudokite „--list“ programos GUID nustatyti.\n" " [be parametrų] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Perkelti" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Sutalpinti į langą" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Kairėn" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Dešinėn" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metafailai (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Laukiama programos" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Nutraukti procesą" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n" "\n" "Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "„Wine“ konfigūracija (%s) atnaujinama, palaukite..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar " "modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, " "kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba " "(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "„Windows“ registracijos informacija" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Savininkas:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organizacija:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Programų nuostatos" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "„Wine“ gali pamėgdžioti skirtingas „Windows“ versijas kiekvienai programai. " "Ši kortelė susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat " "galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas " "atskirai." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Pridėti programą..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "Pa&šalinti programą" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "„Windows“ &versija:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Langų nuostatos" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Darbalaukio d&ydis:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Ekrano skiriamoji geba" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL nustelbimai" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su „Wine“) ar " "sava (paimta iš „Windows“ ar pateikta programos)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Pridėti" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaguoti..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Redaguoti nustelbimą" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Įkėlimo tvarka" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Įtaisyta („Wine“)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Sava („Windows“)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Į&taisyta, po to sava" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "S&ava, po to įtaisyta" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Parinkite disko raidę" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Diskų konfigūravimas" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti " "redaguojama." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "Pri&dėti..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Automatiškai aptikti" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Kelias:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Rodyti papild&omas" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Įtai&sas:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "Parinkti..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "Va&rdas:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "N&umeris:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "Rodyti &failus su tašku" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Tvarkyklės diagnostika" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Numatytosios reikšmės" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Išvedimo įtaisas:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Balso išvedimo įtaisas:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Įvedimo įtaisas:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Balso įvedimo įtaisas:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testuoti garsą" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Garsiakalbių konfigūravimas" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Garsiakalbiai:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Apipavidalinimas:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "&Elementas:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "S&palva:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "MIME tipai" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "Valdyti failų susie&jimus" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "S&usieti su:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekos" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Diskai" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Išrinkite Unix paskirties aplanką." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Slėpti papild&omas" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(nėra apipavidalinimo)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Darbalaukio integravimas" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Apie" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "„Wine“ konfigūravimas" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Susietas su" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "„Wine“ konfigūravimas: %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(jokia)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Garso testas nepavyko!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Sistemos numatytasis)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "Erdviniai 5.1" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kvadrofoniniai" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereofoniniai" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Monofoninis" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką nerekomenduojama.\n" "Ar tikrai norite tai padaryti?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "sava" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "įtaisyta" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "sava, įtaisyta" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "įtaisyta, sava" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Numatytosios nuostatos" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "„Wine“ programos (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Naudoti globalias nuostatas" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Automatiškai aptikti" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Vietinis standusis diskas" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Tinklo diskas" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskelis" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n" "\n" "Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti " "daugiau nei 26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Sisteminis diskas" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti „C“ diską?\n" "\n" "Daugelis „Windows“ programų tikisi, kad „C“ diskas egzistuoja, ir neveikia, " "kai jis neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite jo sukurti iš naujo!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Raidė" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n" "\n" "Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Valdiklių fonas" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Valdiklių tekstas" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Meniu fonas" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Meniu tekstas" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Slankjuostė" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Žymėjimo fonas" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Žymėjimo tekstas" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Patarimo fonas" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Patarimo tekstas" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Lango fonas" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Lango tekstas" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Pranešimo lango tekstas" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Programos erdvė" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Lango rėmelis" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Aktyvi kraštinė" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Neaktyvi kraštinė" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Valdiklių šešėlis" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Pilkas tekstas" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Valdiklių paryškinimas" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Valdiklių šviesumas" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Sekamas elementas" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Meniu paryškinimas" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Žymeklio dydis" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Mažas" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Vidutinis" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Didelis" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Komandų istorija" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Buferio dydis:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Šalinti dublikatus" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Iškylantis meniu" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Pultas" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Greitas redagavimas" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "Į&terpimo režimas" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Šriftas" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Spalva" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Konfigūracija" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Buferio dydis" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Plotis:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Aukštis:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "P&lotis:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "A&ukštis:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Programos pabaiga" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "Už&daryti pultą" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Laida" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Pulto parametrai" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Keisti tik dabartinį seansą" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Nustatyti &numatytąsias" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Žymėti" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Pažymėti viską" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Slinkti" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Ieškoti" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigūracijos klaida" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango dydžiui." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "" "Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Tai yra testas" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "„Wine“ pultas: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "„Wine“ pultas: neteisinga posistemė\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "„Wine“ pultas: neatpažintas komandos eilutės parametras\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Paleidžia programą „Wine“ pulte\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "„Wine“ pultas: nepavyko paleisti programos %s.\n" "Neteisinga komanda.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Naudojimas:\n" " wineconsole [parametrai] \n" "\n" "Parametrai:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n" " sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip „Wine“ " "pultą.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " „Wine“ programa paleidimui pulte.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pavyzdys:\n" " wineconsole cmd\n" "Paleidžia „Wine“ komandų interpretatorių „Wine“ pulte.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Programos klaida" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome " "dėl nepatogumų." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Programos problemos ar „Wine“ trūkumai gali būti to priežastimi. Turbūt " "norėsite patikrinti programų duomenų " "bazę dėl patarimų šios programos vykdymui." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Rodyti &išsamiau" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Išsamiau apie programos klaidą" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, " "galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti " "kaip“, tada užregistruoti klaidą ir prikabinti tą failą prie pranešimo." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Užstrigo programa, bet WineDbg nepavyko prisijungti prie proceso ir gauti " "dėklo pėdsako." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(nenustatytas)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Nepavyko išsaugoti" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Įkeliama išsami informacija, palaukite..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Atverti\tĮvesti" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Per&vadinti..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Suk&urti katalogą..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Diskas" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Pri&jungti tinklo diską..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Atjungti tinklo diską" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Vardas" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "Visa failo &informacija" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Rikiuoti pagal vardą" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Rikiuoti &pagal tipą" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Rikiuoti pagal d&atą" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtruoti pagal&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Diskų juosta" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Apie „Wine“ failų tvarkytuvę" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Išrinkite paskirtį" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Pagal failo tipą" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Failo tipas" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Katalogai" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programos" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokumentai" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "Kiti &failai" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Failo vardas:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "Visas &kelias:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Pask. keitimas:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Autoriaus teisės:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sisteminis" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "Su&glaudintas" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Versijos informacija" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Klaida parenkant naują šriftą." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "„Wine“ failų tvarkytuvė" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "šakninė fs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Apvalkalas" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Sukūrimo data" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Kreipties data" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Pakeitimo data" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeksas/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 iš %2 laisva" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "Ž&aidimas" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Naujas\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Klaustukai" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "P&radedantis" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Pažengęs" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "Ek&spertas" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Pasirin&ktas..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Geriausi laikai" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Apie „Wine“ minas" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Geriausi laikai" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Geriausi laikai" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Pradedantis" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Pažengęs" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Ekspertas" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Išvalyti rezultatus" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Sveikiname!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Įveskite savo vardą" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Pasirinktas žaidimas" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Minos" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Visi rezultatai bus prarasti. Ar tikrai?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "„Wine“ minos" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Niekas" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Autoriaus teisės Joshua Thielen, 2000 m." #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "Ko&mentuoti..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Adresynas" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Apibrėžti..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "&Visada viršuje" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "&Mažas" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "&Normalus" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "&Didelis" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Apie „Wine“ žinyną" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Komentuoti..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Indeksas" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Paieška" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "„Wine“ žinynas" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Rodyklė" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Žinyno failai (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Žinyno temos: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Klaida: Netinkama PATH sintaksė\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Naujas...\tVald+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Grąžinti\tVald+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Šalinti\tŠal" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Iešk&oti kito\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Tik skait&ymui" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modifikuotas" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "Papi&ldomi" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Žymėjimo &informacija" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Rašmenų &formatas" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Numatytasis rašmenų formatas" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Pastraipos formatas" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Gauti tekstą" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatų juosta" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Liniuotė" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Įter&pimas" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data ir laikas..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatas" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Sąrašai" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Ženkleliai" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Raidės – mažosios" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Raidės – didžiosios" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Lotyniški skaitmenys – mažosios raidės" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Lotyniški skaitmenys – didžiosios raidės" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Pastraipa..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabuliavimo žymės..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fonas" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&sistemos\tVald+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&gelsvas\tVald+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Apie „Wine“ Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatinė" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Data ir laikas" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Galimi formatai" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Naujo dokumento tipas" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Pastraipos formatas" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Įtrauka" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Pirmoji eilutė" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Lygiuotė" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabuliavimo žymės" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Tabuliavimo pozicija" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Pridėti" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Pašalinti &visas" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Eilutės skaidymas" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Eilutės neskaidomos" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Skaidyti tekstą prie ¶štės" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Įrankių juostos" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Visi dokumentai (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Tekstinis dokumentas" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Teksto unikodu dokumentas" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Raiškusis tekstas" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Tolesnis puslapis" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Du puslapiai" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Vienas puslapis" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Puslapis" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "col." #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "coliai" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "tašk." #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Paieška dokumente baigta." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas " "formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE saugyklos dokumentai nepalaikomi." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Nepavyko išsaugoti failo." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Neturite prieigos failui išsaugoti." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Nepavyko atverti failo." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Neturite prieigos failui atverti." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Spausdinimas nerealizuotas." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n" "ar paskirtis?\n" "(F - failas, K - katalogas)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Taip|Ne)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Klaida skaitant „%1“\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n" "\n" "Sintaksė:\n" "XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Kur:\n" "\n" "[/I] Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n" "\t2 ar daugiau failų.\n" "[/S] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n" "[/E] Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n" "[/Q] Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n" "[/F] Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n" "[/L] Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n" "[/W] Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n" "[/T] Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n" "[/Y] Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n" "[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n" "[/P] Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n" "[/N] Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n" "[/U] Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n" "[/R] Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n" "[/H] Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n" "[/C] Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n" "[/A] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n" "[/M] Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n" "\tarchyvavimo požymį.\n" "[/K] Kopijuoti failų požymius, be šio požymiai neišlaikomi.\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos " "datos.\n" "\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n" "\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n" "\n"