# Arabic translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 1/7/2013\n" "Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n" "Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team " "arabeyes.org\n" "Language: Arabic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "إضافة و إزالة البرامج" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت" #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&تثبيت..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما " "عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&معلومات الدّعم" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&تعديل..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&إزالة" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "&معلومات الدّعم" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "النّاشر:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "التّواصل:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "معلومات الدّعم:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "هاتف الدّاعم:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "اقرأني:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "تحديثات المُنتج:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "التّعليقات:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "مُثبّت آلة جيكو" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات " "الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n" "\n" "ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر http://wiki.winehq.org/Gecko لتفاصيلٍ أكثر." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&تثبيت" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: appwiz.rc:112 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "مُثبّت آلة مونو" #: appwiz.rc:115 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات " "دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n" "\n" "ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر http://wiki.winehq.org/Mono لتفاصيلٍ أكثر." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "إضافة و إزالة البرامج" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا " "البرنامج من السّجل ؟" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "غير مُصنّف" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "النّاشر" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "الإصدار" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "تثبيت البرامج" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "برامج بتنسيق exe" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "كل الملفات (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&تعديل/حذف" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التّحميل..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "جاري التّثبيت..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "خيارات الضغط" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&اختر:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&الخيارات..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&مغادرة داخلية كل" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "إطارات" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "الصيغة الحالية:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "صيغة الموجة: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "صيغة الموجة" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "كل ملفات الوسائط" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "صورة" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "صوت" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "غير مضغوط" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "جاري إلغاء الامر..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "خصائص %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&تطبيق" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "المرشِد" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &السابق" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&التالي >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "إنهاء" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "شريط أدوات مُخصص" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "إ&عادة الضبط" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&مساعدة" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "خطوة لأع&لى" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "خطوة لأ&سفل" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "الأزرار الم&توفرة:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&أضف ->" #: comctl32.rc:89 #, fuzzy #| msgid "&Remove" msgid "<- &Remove" msgstr "&إزالة" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "أزرار شريط الأد&وات:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "اليوم:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "اذهب إلى اليوم" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "ا&فتح" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "ا&سم الملف:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "الم&جلدات:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "قائمة الملفات من ن&وع:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "الم&حرّكات:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "القراءة ف&قط" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "احفظ &ك‍..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "الطّابعة:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "مدى الطّباعة" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "الا&ختيار" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "صف&حات" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&إعداد" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&من:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&إلى:" #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 msgid "Print &Quality:" msgstr "&جودة الطباعة:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "اطب&ع إلى ملف" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "الموجزة" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "إعداد الطباعة" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "الطابعة الافترا&ضية" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[لا شيء]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "طابعة مخ&صصة" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "التوجّه" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&عمودي" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "أ&فقي" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "الصفحة" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "الح&جم" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "الم&صدر" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "الخط" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "ال&خط:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "نم&ط الخط:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "ال&حجم:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "المؤثرات" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&شطب" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "تسطي&ر" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "اللو&ن:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "نموذج" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "ترمي&ز:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "الون" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "ال&ألوان الأساسية:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "الأ&لوان النخصصة:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "اللون | &جامد" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "أ&حمر:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "أخ&ضر:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "أ&زرق:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "ال&تدرّج:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "الت&شبع:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "الس&طوع:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "أض&ف لونًا محددًا" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "بحث" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "الب&حث عن:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "مطابقة ال&كلمة" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "مطابقة ال&حالة" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "الاتجاه" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "أس&فل" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "جِ&د التالي" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "اس&تبدل بـ:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "استبدل&" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "ا&ستبدل الكل" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "اطبع إلى &ملف" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "الخصا&ئص" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "ال&اسم:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "المكان:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "النُّسخ" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "عدد النُّس&خ:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "قارن" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "الص&فحات" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "الا&ختيار" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "م&ن:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "إل&ى:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "ال&حجم:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "الم&صدر:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "ع&مودي" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "أف&قي" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "إعداد الصفحة" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "ال&صينية:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&عمودي" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "الحدود" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "ال&يسار:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "الي&مين:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "الأع&لى:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "الأس&فل:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "الطاب&عة" #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "ان&ظر في:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "ا&سم الملف:" #: comdlg32.rc:466 msgid "Files of &type:" msgstr "الملفات من نو&ع:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Open as &read-only" msgstr "افتح لل&قراءة فقط" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: comdlg32.rc:482 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: comdlg32.rc:485 msgid "Files of type:" msgstr "الملفات من نوع:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "الملف غير موجود.\n" "هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف موجود بالفعل.\n" "هل ترغب بإنشائه ؟" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "رموز غير معروفة في الدليل" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "الدليل غير موجود" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "الملف غير موجود" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "درجة واحدة لأعلى" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "القائمة" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "استعراض سطح المكتب" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "سليم" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "سميك" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "سميك و مائل" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "أسود" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "داكن" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "زيتي" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "بحري" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "أرجواني" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "نهري" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "رمادي" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "فضّي" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "أحمر" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "ليموني" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "فوشي" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "مائي" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "أبيض" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n" "أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n" "أعد تعيين الهوامش ." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n" "أدخل قيمة بين 1 و %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "خطأ في الطابعة." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "لا توجد طابعة افتراضية." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "الذاكرة ممتلئة." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "خطأ ما حدث." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت " "طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&حفظ" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "احف&ظ في:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "افتح ملف" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "جاهز" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "متوقف" #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "خطأ" #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "إلغاء الإرسال;" #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "ورقة عالقة; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "لا يوجد أوراق; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "أضف الأوراق يدويًا; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "مشكلة في الورق; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "الطابعة مفصولة; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "في نشاط المقاطعة; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "مشغول; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "جاري الطّباعة; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "صينية المخرج ممتلئة; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "غير متوفر; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "جاري الانتظار; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "جاري المعالجة; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "جاري التّهيئة; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "جاري الإحماء; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "الحبر منخفض; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "لا يوجد حبر; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "الورقة غير سليمة; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "الذاكرة لا تكفي; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "باب الطابعة مفتوح; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "خادم الطابعة غير معروف; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "وضع حفظ الطاقة; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "الطابعة الافتراضية; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "الحواف (بالإنش)" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "الحواف (بالمليمتر)" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "مليمتر" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "ا&سم المستخدم:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&كلمة السر:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "تذكر كل&مة السر" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "اتصل بـ %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "جاري الاتصال بـ %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "لم يتم الولوج" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n" "و كلمة السر صحيح." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n" "\n" "تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n" "أن تعيد إدخالها." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "معرف مفتاح التحقق" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "سمات المفتاح" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "قيود استخدام المفتاح" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "الاسم البديل للموضوع" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "الاسم البديل للمصدر" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "القيود الأساسية" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "استخدام المفتاح" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "سياسة الشهادة" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "معرف مفتاح الموضوع" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "الرمز السببي CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "نقاط توزيع CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "معلومات محققة للمرور" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "امتداد الشهادة" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "موضع التحديث القادم" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "توكيد الثقة" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "البريد الالكتروني" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "اسم غير منظم" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "نوع المحتوى" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "نهاية الرسالة" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "زمن الولوج" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "عداد الولوج" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "كلمة سر قوية" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "عنوان غير منظم" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "قابلية S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "معلومات الولوج المفضل" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "ملاحظة المستخدم" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "مصدر التحقق من الشهادة" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "اسم قالب الشهادة" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "نوع الشهادة" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "تنوع الشهادة" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "نوع شهادة نتسكيب" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "رابط نتسكيب الأساسي" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "رابط نقص نتسكيب" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "رابط نقص نتسكيب CA" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "تعليق نتسكيب" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "الدولة / الإقليم" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "المنظمة" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "الاسم الدارج" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "المحلة" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "الولاية" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "الاسم المعطى" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "الأحرف الاولى" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "الاسم الأخير" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "رابط العنصر" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "عنوان الشارع" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "الرقم التسلسلي" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "إصدارة CA" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "إصدارة CA العابرة" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "الاسم الرئيسي" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "تحديث منتج وندوز" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "إصدارة نظام التشغيل" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "لفافة CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "رقم CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "المؤشر الرباعي CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "تصدير نقطة التوزيع" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "أحدث CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "القيود الاسمية" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "خرائط السياسة" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "القيود السياسية" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "سياسات التطبيق" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "خرائط سياسة التطبيق" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "قيود سياسة التطبيق" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "بيانات CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "استجابة CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "طلب CMC غير موثق" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "معلومات حالة CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "امتدادات CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "سمات CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "بيانات PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 موثق" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 مغلّف" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 منتهي" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 مشفر" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "نشر CRL القادم" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "شهادات تشفير CA" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "عميل استعادة المفتاح" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "معلومات نموذج الشهادة" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID لجذر المشروع" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "موقّع زائف" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "مفتاح خاص مشفر" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "مواضع CRL المنشورة" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "رقم العملية" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "المرسل الفريد" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "المستقبل الفريد" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "معلومات التسجيل" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "احضر الشهادة" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "أحضر CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "اسحب الطلب" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "التحقق جارٍ" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "معلومات عن العميل" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "التحقق من الخادوم" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "التحقق من العميل" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "توقيع الرمز" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "البريد الإلكتروني السري" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "زمن الختم" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "نظام وحماية IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "محطة أمان IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "مستخدم أمان IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "يجري تشفير نظام الملفات" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "التحقق من مكونات وندوز" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "رخص حزمة المفتاح" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "خادم التحقق من الرخص" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "ولوج البطاقة الذكية" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "الحقوق الرقمية" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "فحص الجودة" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "استعادة المفتاح" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "توقيع المستند" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "استعادة الملف" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "موقّع قائمة الجذر" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "سياسات جميع التطبيقات" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "عميل طلب الشهادات" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "توقيع مدى الحياة" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "جميع سياسات المصدر" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "أشخاص آخرون" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "الناشرون الموثوقون" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "الشهادات غير الموثوقة" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "معرف المفتاح=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "مصدر الشهادة" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "الرقم المسلسل للشهادة=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "الاسم الآخر=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "البريد الإلكتروني=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "اسم DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "عنوان الدليل" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "الرابط=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "عنوان IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "القناع=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "المعرف المسجل=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "نوع القضية=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "نهاية الوجود" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "طول قيد المسار=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "المعلومات غير متوفرة" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "معلومات الولوج الآمن" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "طريقة الولوج=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "مصدر CA" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "طريقة الولوج غير معروفة" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "الاسم البديل" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "نقطة توزيع CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "اسم نقطة التوزيع" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "اسم RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "سبب CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "مصدر CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "تسوية المفتاح" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "تسوية CA" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "تغير الانتساب" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "تم الإبطال" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "قطعت العملية" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "احتفاظ الشهادة" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "المعلومات المالية=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "غير متوفر" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "معايير الاجتماع=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "لا" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "التوقيع الرقمي" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "غير منكر" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "تشفير المفاتيح" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "تشفير البيانات" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاقية المفتاح" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "توقيع الشهادات" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "توقيع CRL محلي" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "توقيع CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "المشفر فقط" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "حال الشيفرة فقط" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "التحقق من عميل SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "التحقق من خادوم SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "التوقيع" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "توقيع CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "سياسة الشهادة" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "معرف الشهادة: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "معلومات جودة السياسة" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "معرف جودة السياسة=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "محقق الجودة" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "المرجعية" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "المنظمة=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "رقم المرجعية=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "نص المرجعية=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "عام" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "معلومات" #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "حالة ال&مصدر" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "أظ&هر:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "تحري&ر الخصائص..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "ا&نسخ إلى ملف ..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "معلومات" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "مسار الشهادة" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "أ&ظهر الشهادة" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "حال&ة الشهادة:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "المتنصل" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "معلو&مات أخرى" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "الا&سم الشائع:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "الوص&ف:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "غرض الشهادة" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "أضف غ&رضًا..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "أضف غرضًا" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "اختر مستودع الشهادات" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "معالج استيراد الشهادات" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة " "إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n" "\n" "يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا " "استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان " "مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n" "\n" "للمتابعة ، اضغط فوق التالي." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "ا&سم الملف:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "استعر&ض..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات " "سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات" #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "الشهادات" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "الغرض المن&شود:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "است&ورد..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&صدر..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "متق&دم..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "عر&ض" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "الخيارات المتقدمة" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "غرض الشهادة" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "أغراض الش&هادة:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "معالج تصدير الشهادات" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة " "إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n" "\n" "يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا " "استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان " "مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n" "\n" "للمتابعة ، اضغط فوق التالي." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح " "الخاص في الصفحات التالية." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "تو&كيد كلمة السر:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "الشهادة" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "معلومات الشهادة" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة " "الخاصة بك." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "مصدرة لـ: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "مصدرة بواسطة: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "صالحة من" #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr "إلى" #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "الشهادة سليمة." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "<الكل>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "الامتدادات فقط" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "الخصائص فقط" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "الرقم التسلسلي" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "المصدر" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "صالحة من" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "صالحة لغاية" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "العنوان" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "المفتاح العام" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 شفرة" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "الاسم المعروف" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "خصائص الشهادة" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "معرف OID موجود بالفعل" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "ملفًا لاستيراده" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "مستودع الشهادات" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات " "المرفوضة أو الموثوقة ." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "اختر ملفًا من فضلك." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "لا يمكن فتحه" #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "محدد بواسطة البرنامج" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "اختر مستودعًا من فضلك" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "تم اختيار مستودع شهادات" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "ملف" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "المحتويات" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "ناقل المعلومات الشخصي" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "نجح الاستيراد." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "فشل الاستيراد." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "<أغراض متقدمة>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "مصدر لـ" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "مصدرة بواسطة" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "الاسم المعروف" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات " "بواسطتها.\n" "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات " "بواسطتها.\n" "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق " "التوقيعات بواسطتها.\n" "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتحقيق " "التوقيعات بواسطتها.\n" "هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n" "هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n" "هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد " "موثوقة.\n" "هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد " "موثوقة.\n" "هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n" "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n" "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n" "وذلك لحماية البرنامج بعد النشر." #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "صيغة الإصدار" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "اسم ملف الإصدار" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "صيغة الملف" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "المفاتيح المصدرة" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "نجح التصدير." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "فشل التصدير." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "صدر المفتاح الخاص" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "كلمات السر غير متطابقة." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "مخدم الصّوت الافتراضي" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "مخدم الصوت: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج الموجات" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "الجهاز الافتراضي لإخراج النوطات" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "إعداد الأجهزة" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "إعادة الضبط" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "المشغل" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "العمليات" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "التوزيع" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "إظهار المحدد أولًا" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "عملية" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "عنصر" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "الإعدادات الإقليمية" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "غربي" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "وسط اوروبي" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "سريالي" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "ثاوي" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "صيني 2321" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "كوري" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "صيني 5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "كوري جوهابي" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "رمزي" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "دوس" #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "آخر" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "الملفات بالقُمرة" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "استيراد المحدد" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "استيراد الكل" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "تخطى هذا الإطار" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "اخرج" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "جاري النقل" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "جاري النقل... يرجى الانتظار" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة... يرجى الانتظار" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "م&زامنة" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "ال&خلف" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "الأ&مام" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "المنز&ل" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "إي&قاف" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "ت&حديث" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة" #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "الف&هرس" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "ال&بحث" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "المف&ضلات" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "إخفاء الأل&سنة" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "إظهار الأل&سنة" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "إظهار" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "تحديث" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "الخلف" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "مزامنة" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "الأمام" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "ترميز سينباك" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "مل&ف" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "نا&فذة" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "اف&تح..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "احفظ &ك‍..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "اطبع بال&صيغة..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "ا&طبع..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "م&عاينة الطباعة" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&شريط الأدوات" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "الشريط ال&افتراضي" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "شريط الع&نوان" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "المفضلا&ت" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&حول متصفح الشابكة" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "افتح رابطًا" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "افتح:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "اطبع..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "البحث عن %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "جاري بدء التحميل %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "جاري التحميل %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "طلب %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "صفحة المنزل" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "ال&صفحة الحالية" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "الصفحة الافترا&ضية" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "الصفحة ال&فارغة" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "تأريخ التصفح" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "ح&ذف الملفات..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "الإعدادات" #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "حذف تأريخ التصفح" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "ملفات التصفح المؤقتة\n" "وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "الكعكات\n" "و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم " "أو معلومات الولوج." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "التأريخ\n" "قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "معلومات النماذج\n" "الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "كلمات السر\n" "كلمات السر المحفوظة." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "الأمان" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "الشهادات..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "الناشرون..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "إعدادات الشابكة" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "منخفض جدًا" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "زائد" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "عالي" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "مقابض اللعب" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "مع&طل" #: joy.rc:37 msgid "&Enable" msgstr "م&فعل" #: joy.rc:38 msgid "Connected" msgstr "م&تصل" #: joy.rc:40 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل " "التطبيق." #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "اختبار مقبض اللعب" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "اختبار الهزّاز" #: joy.rc:64 msgid "Available Effects" msgstr "المؤثرات المتاحة" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره " "بمحور المتحكم." #: joy.rc:28 msgid "Game Controllers" msgstr "متحكمات الألعاب" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "متغير غير سليم" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "الأمر خارج المدى" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "العنصر ضروري" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "المتغير ليس اختياريًا" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "خطأ بنيوي" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "متوقع ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "متوقع '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "متوقع ')'" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "محرف غير سليم" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "قيمة غير منتهية" #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "جملة 'return' خارج العملية" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة" #: jscript.rc:41 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة" #: jscript.rc:42 msgid "Label redefined" msgstr "وسم معاد تعريفه" #: jscript.rc:43 msgid "Label not found" msgstr "الوسم غير معروف" #: jscript.rc:44 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "البناء الشرطي معطل" #: jscript.rc:47 msgid "Number expected" msgstr "رقم متوقع" #: jscript.rc:45 msgid "Function expected" msgstr "وظيفة متوقعة" #: jscript.rc:46 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ" #: jscript.rc:48 msgid "Object expected" msgstr "عنصر متوقع" #: jscript.rc:49 msgid "Illegal assignment" msgstr "مهمة غير مسموحة" #: jscript.rc:50 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' غير معرف" #: jscript.rc:51 msgid "Boolean object expected" msgstr "عنصر منطقي متوقع" #: jscript.rc:52 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "لا يمكن حذف '|'" #: jscript.rc:53 msgid "VBArray object expected" msgstr "عنصر متغير VB متوقع" #: jscript.rc:54 msgid "JScript object expected" msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع" #: jscript.rc:55 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي" #: jscript.rc:57 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح" #: jscript.rc:58 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى" #: jscript.rc:59 msgid "Precision is out of range" msgstr "الدقة خارج المدى" #: jscript.rc:60 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود" #: jscript.rc:61 msgid "Array object expected" msgstr "عنصر مصفوفة متوقع" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "نجاح.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "وظيفة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "الملف غير موجود.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "المسار غير موجود.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "ملفات كثير للفتح.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "الوصول محظور.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "لاقط غير سليم.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "قطاع غير سليم.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "بيئة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "صيغة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "الوصول غير سليم.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "بيانات غير سليمة.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "محرك غير سليم.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "ليس نفس الجهاز.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "محمي ضد الكتابة.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "وحدة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "ليس جاهزًا.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "أمر غير سليم.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "خطأ في الأرشفة.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "الطول غير سليم.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "خطأ في المقصد.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "ليس قرص دوس.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "القطاع غير موجود.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "لا يوجد ورق.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "فشلت الكتابة.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "فشلت القراءة.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "خطأ عمومي.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "خرق في المشاركة.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "خرق القفل.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "قرص خاطئ.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "نهاية الملف.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "القرص ممتلئ.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "الطلب غير مدعوم.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "اسم شبكة مكرر.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "الشبكة مشغولة.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "الجهاز غير موجود.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "وصول الشبكة محظور.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "توقفت المشاركة.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "لم يوافق على الطلب.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "الملف موجود.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "خطأ INT24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "المُعامل غير سليم.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "إشارات كثيرة.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "الإشارة غير معدّة.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "القرص مقفل.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "الوصلة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "فشل الفتح.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL غير سليم.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "محول التحقق غير سليم.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "الطلب لم ينفذ.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "الاسم غير سليم.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "المستوى غير سليم.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "لا يوجد وحدة.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "المنتج غير موجود.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "العملية الفرع لم.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "طلب سلبي.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "تم وصل المحرك.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "المحرك غير موصول.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "المحرك غير متوقف.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "المحرك مشغول.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "المحرك نفسه.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "المسار مشغول.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "الكثير من TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "أُهملت الجزئية.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "المسار غير سليم.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "فشل القفل.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "إلغاء التغييرات.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "الملف موجود بالفعل.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "رقم العلم غير سليم.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL غير مفعل.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "الإشارة لم ترسل.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "الجزئية مقفلة.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "وصلة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "الوصلة مشغولة.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "الوصلة مغلقة.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "الوصلة غير موصولة.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "ألغيت الجلسة.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "لا يمكن نسخ API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "العنوان غير سليم.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "الوصلة موصولة.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "الوصلة تتابع.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "خطأ في السواب.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "رسالة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "تعذر الإكمال.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "أعلام غير سليمة.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "الحجم غير مضبوط.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "الملف غير سليم .\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "انتقاء غير موجود.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "خطأ في السجل.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "مفتاح غير سليم.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "تم استعادة السجل.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "السجل معطوب.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "تم حذف المفتاح.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "الخدمة معطلة.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "اعتمادية دائرية.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "الخدمة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "الخدمة غير نشطة.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "استثناءات الخدمة.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "أحبطت العملية.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "الخدمة موجودة.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "نهاية الوسيط.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "بداية الوسيط.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "خطأ في التقسيم.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "الجهاز غير مقسم.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "تغير الوسيط.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "فشل بدء dll.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "جزئية غير سليمة.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "مكتبة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "خطأ DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "المكتبة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "المجلة ليست موجودة.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "الجهاز غير موصول.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "العنصر غير موجود.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "المطابق غير موجود.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "النقطة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "يجري حذف التسجيل.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "التسجيل غير نشط.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "الاتصال غير متوفر.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "ليس حاويًا.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "خطأ ممتد.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "اسم الربط غير سليم.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "لا يوجد شبكة.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "تم رفض الاتصال.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "الاتصال غير سليم.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "الاتصال نشط الآن.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "أحبط الطلب.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "أحبط الاتصال.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "أعد العملية رجاء.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "قيود زمن الولوج.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "قيود محطة الولوج.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "الخدمة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "استكمال العمل.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "تم البدء بالفعل.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "الموقع غير موجود.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "المراجعة غير معروفة.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "المالك غير سليم.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "كلمة السر خاطئة.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "قيود كلمة السر.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "فشل الولوج.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "قيود الحساب.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "المحطات غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "الحساب معطل.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "استفذت معرفات LUID.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL غير سليم.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID غير سليم.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "الخادوم غير معطل.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "لا يبدو كرابط.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "خطأ داخلي.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "ليست عملية ولوج.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "لم يتم التمثيل.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "الحساب مضمن.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "المجموعة مضمنة.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "المستخدم مضمن.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "أسرار كثير جدًا.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "السر طويل جدًا.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "لا يبدو كعضو.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "العضو غير سليم.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "عناصر غير موروثة.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "القرص معطوب.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "الفئة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "الفهرس غير سليم.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "فهرس الحوار خاص.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "ليست نافذة حوار.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC غير موجود.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "معامل SPI غير سليم.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "ليست نافذة ابنة.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "أمر GW خاطئ.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "معرف المادة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "لا تتوفر المصادر.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "نهاية التوقيت.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "فشل التثبيت.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "أرجئ التثبيت.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "المنتج غير معروف.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "الميزة غير معروفة.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "المكون غير معروف.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "الملكية غير معروفة.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "التهيئة خاطئة.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "الفهرس مفقود.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "تمت إزالة المنتج.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "الحقل غير سليم.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "تم حذف الجهاز.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "فشلت الوظيفة.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "الجدول غير سليم.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "النوع غير مدعوم.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "فشل الإنشاء.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "لم يستخدم المثبت.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "نوع خاطئ للربط.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "الربط غير سليم.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "نوع المدير غير معروف.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "الواجهة غير معروفة.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "لا روابط.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "المصادر لا تكفي.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "فشل طلب RPC.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "التعليق غير سليم.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "الروابط غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "المدخل غير سليم.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "لم تتم العملية.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "لا شيء لإصداره.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "الاسم غير مكتمل.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "الواجهة غير موجودة.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "المدخل غير موجود.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "العملية غير مدعومة.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "خطأ في العنوان.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "معلومات stub خاطئة.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "الوسيط غير منظم.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "السر غير موثوق.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "فشل الربط الموثوق.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "المنفذ غير معروف.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "الاولوية غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "البيئة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with inter-domain trust account.\n" msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "الحصة لا تكفي.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "لا يوجد واجهات.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "قشل طلب RPC.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "لم يتم الربط.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "فشل RPC .\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "ليس خطأ RPC .\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID فقط محلي.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "العنصر غير سليم.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "خطأ في التوقيت.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "حذفت الطابعة.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "المحرك غير سليم.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "المنفذ المحلي" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "الشاشة المحلية" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "أضف منفذًا محليًا" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "إعداد منفذ LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI" #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "إرسال رسالة" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "الملقم" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "الشبكة الداخلية" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "اختيار الصوت" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "احفظ &ك‍..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "الصي&غة:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "الس&مات:" #: mshtml.rc:36 msgid "Hyperlink" msgstr "الوصلة العليا" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink Information" msgstr "معلومات الوصلة العليا" #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "الن&وع:" #: mshtml.rc:42 msgid "&URL:" msgstr "ال&رابط:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML Document" msgstr "ملف HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "يجري التحميل من %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "تم" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة " "مجددًا." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "المسا %s غير موجود" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "أدخل القرص %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "مثبت وندوز %s\n" "\n" "الاستخدام:\n" "msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n" "\n" "تثبيت منتج:\n" "\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" "\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "إصلاح تثبيت:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n" "إزالة منتج:\n" "\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" "\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n" "الإعلام عن منتج:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "تطبيق ترقيع:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "تسجيل خدمة MSI:\n" "\t/y\n" "إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n" "\t/z\n" "عرض المساعدة:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "الميزة من:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "ترميزات واين المرئية MS-RLE\n" "الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "ضغط المرئيات" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "الضا&غط:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "الت&هيئة..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "معلوماتٌ &حول" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "جود&ة الضغط:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "إطا&ر مفتاحي كل" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "معدل الب&يانات" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "كب/ثا" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "ترميز واين المرئي الأول" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "عنصر غير معروف" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "شريط العنوان" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "شريط القوائم" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "شريط التمرير" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "مقبض" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "صوت" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "المؤشر" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "إنشاء" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "تنبيه" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "نافذة" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "عميل" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "قائمة منبثقة" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "عنصر قائمة" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "أداة النصيحة" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "تطبيق" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "مستند" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "جزء" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "تخطيط" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "حوار" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "حد" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "تجميع" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "فاصل" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "شريط الأدوات" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "شريط الحالة" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "جدول" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "ترويسة العمود" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "ترويسة السطر" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "عمود" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "سطر" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "خلية" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "رابط" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "نافذة مساعدة" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "محرف" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "قائمة" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "عنصر القائمة" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "خط خارجي" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "عنصر خط خارجي" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "لسان الصفحة" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "صفحة الملكية" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "دليل" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "رسومي" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "نص ساكن" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "نص" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "زر ضغط" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "زر فحص" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "زر اختيار" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "صندوق اختيار" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "منزلق" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "شريط التقدم" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "طلب" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "حقل مفتاح ساخن" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "سحاب" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "صندوق مد" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "بياني" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "حركي" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "معادلة" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "زر منزلق" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "زر قائمة" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "زر شبكة منزلقة" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "مساحة بيضاء" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "قائمة لسان الصفحة" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "ساعة" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "زر تقسيم" #: oleacc.rc:90 msgid "IP address" msgstr "عنوان IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "زر خط خارجي" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "صحيح" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "غير صحيح" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "تشغيل" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "إيقاف" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "عنصر إدخال" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "نوع العنصر:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "نتيجة" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "أنشئ الآن" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "أنشئ متحكمًا" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "أنشئ من ملف" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "أ&ضف متحكمًا..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "اعرض كرمز" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "استعرض" #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "الملف:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "لصق خاص" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "الص&ق" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "الصق و&صلة" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "كـ:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "اع&رض كرمز" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "غ&ير الرمز..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم " "البرنامج الذي انشأه." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "استعرض" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "أضف متحكمًا" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s. " #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و " "يمكن عرضها كرمز." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و " "التغيير في الملف سينعكس على المستند." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و " "التغيير في الملف سينعكس على المستند." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف " "المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "نوع غير معروف" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "مصدر غير معروف" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "المسح" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "يجري المسح... يرجى الانتظار" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "us" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "إعدادات %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "معدل الباود" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "التكافؤ" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "تحكم الدفق" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "نبضات البيانات" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "نبضات التوقف" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "يجري نسخ الملفات ..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "الوجهة:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "الملفات مطلوبة" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n" "تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "نسخ الملفات الأصلية من:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "نسخ الملفات من:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "ال&أمام" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "اضبط كخلف&ية" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "انس&خ الخلفية" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "اخت&ر الكل" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "أنش&ئ اختصار" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "أض&ف للمفضلة..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "اع&رض المصدر" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "الترم&يز" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "اط&بع" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "افتح وص&لة" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "احف&ظ الهدف كـ..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "هد&ف الطباعة" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "أظ&هر الصورة" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "احفظ الصورة &كـ..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "اطب&ع الصورة..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "اضب&ط كحلفية" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "ن&سخ" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "نسخ الاختص&ار" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "خصا&ئص" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "تراج&ع" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "اح&ذف" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "اخ&تر" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "خلي&ة" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&صف" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "عمو&د" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "جد&ول" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "خص&ائص الخلية" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "خصائص الجدو&ل" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "الصق" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "اط&بع" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "اف&تح في نافذة جديدة" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "قص" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "شغل" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "أعد" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "الأثر" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "مواضع فشل المصدر" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "معلومات متتبع النفايات" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "توقف الإصلاح" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "عرض الإصلاح" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "شجرة النفايات" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "سطور النفايات" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "شجرة عرض النفايات" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "مخبئيات النفايات" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "أنماط النفايات" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "شاشة الذاكرة" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "مقاييس الأداء" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "احفظ كـ HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "مظهر است&عراضي" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "م&ظهر تحريري" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "مرر هنا" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "صفحة لأعلى" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "صفحة لأسفل" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "مرر لأعلى" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "مرر لأسفل" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "حافة يسرى" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "حافة يمنى" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "صفحة لليسار" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "صفحة لليمين" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "تمرير لليسار" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "تمرير لليمين" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "مستعرض الشابكة من واين" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bصفحة &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "رموز كبي&رة" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "رموز ص&غيرة" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "قائمة" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "تفا&صيل" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "صف الرمو&ز" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "حسب الا&سم" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "حسب ال&نوع" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "حسب ال&حجم" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "حسب التاري&خ" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "صف تل&قائي" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "تسطير الرموز" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "الصق كاختصار" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "جديد" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "مجلد ج&ديد" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "ا&ختصار جديد" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "است&عادة" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "م&سح" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "استعرا&ض" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "ق&ص" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "أنش&ئ اختصارًا" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "أعد التسمي&ة" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "ا&خرج" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "استعرض مجلدًا" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "ن&عم" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "نعم &للكل" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "لا" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "معلوماتٌ حول %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&رخصة واين" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "يجري التشغيل على %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "ا&فتح:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعرض..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "النوع" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "معدل" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "السمات" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "الحجم المتوفر" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "المحتويات" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "الموضع الأصلي" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "تاريخ الحذف" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "الحاسوب" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "لوحة التحكم" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "اختر" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "أعد التشغيل" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "إيقاف التشغيل" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "البرامج" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "المستندات" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "المفضلة" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "بدء التشغيل" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "قائمة ابدأ" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "الصوتيات" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "المرئيات" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "الشبكة" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "النماذج" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "الطباعة" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "ملفات البرامج" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "الصور" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "الشائعات" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "أدوات الإدارة" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "الصوتيات" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "الصور" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "المرئيات" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "ملفات البرامج 32بت" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "جهات الاتصال" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "الوصلات" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "العروض التقديمية" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "قوائم التشغيل" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "النموذج" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "النماذج الصوتية" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "نماذج الصور" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "نماذج قوائم التشغيل" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "النماذج المرئية" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "الألعاب المحفوظة" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "البحوث" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "التحميلات" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح" #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "أكد حذف الملف" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "توكيد حذف المجلد" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n" "\n" "هل ترغب باستبداله ؟" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n" "\n" "الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n" "سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n" "هذا المجلد؟" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "لوحة تحكم واين" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار التشغيل ( خطأ داخلي )" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "توكيد الحذف" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n" "\n" "هل ترغب في استبداله ؟" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n" "\n" "هل ترغب في استبداله ؟" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود " "الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات " "الحرة\n" "\n" "تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات " "الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية.\n" "\n" "من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال " "عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع " "بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "رخصة واين" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "المحذوفات" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d بايت" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr "سا" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr "دق" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr "ثا" #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "تحذير أمني" #: urlmon.rc:32 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟" #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: urlmon.rc:36 msgid "Don't install" msgstr "لا تثبت" #: urlmon.rc:40 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في " "حال ثقتك الكاملة في مصدره ." #: urlmon.rc:48 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x" #: urlmon.rc:49 msgid "Install (%d)" msgstr "تثبيت (%d)" #: urlmon.rc:50 msgid "Install" msgstr "تثبيت" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "است&عادة" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "ت&حريك" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "تح&جيم" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "تص&غير" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "ت&كبير" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&إغلاق\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&معلومات حول واين" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&إغلاق\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "أحب&ط" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "أ&عد المحاولة" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "تجا&هل" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "حاول &ثانية" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "ا&ستمر" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "اختر نافذة" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&نوافذ أخرى..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "ح&جم الصفحة:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "مزدوج:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "حقل" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "التحقق مطلوب" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "هل ترغب في الاستمرار على أية حال ؟" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "اتصالات الشبكة المحلية" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف" #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "ألغي الامر المحدد." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "خطأ خارجي غير معرف." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "التعريف غير مفعل." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة " "المتاحة ، ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك . " #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام" #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام" #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا " "النوع من الصيغ." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره " "حتى ينهي عمله ." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة " "ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP." "CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات " "الحالي ، ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "يشير إعداد مخطط المقطوعات إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على نظامك ، استخدم مخطط " "المقطوعات لتحرير الإعدادات." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد " "النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI" #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا " "فريدًا." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "لم يتم تحديد أي أمر." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة " "الخطأ." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد " "الجهاز الذي حدث فيه الخطأ." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من " "اتصالك بالشبكة." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "لم يتمكن من العثور على الجهاز المحدد ، تأكد من انه مثبت أو من التهجئة " "السليمة لاسمه." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح " "open." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من " "فضلك." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ " "السليمة." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة " "خاطئة." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI" #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new" #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق " "الجهاز ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم " "الامتداد." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم " "لتثبيت الجهاز." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة " "تشغيل الحاسوب." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن " "من تغيير المجلد." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن " "من تغيير المحرك." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها " "ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى " "يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها " "ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى " "يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم " "تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install " "the wave device." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم " "تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "منفذ المقطوعات مستخدم بالفعل ، انتظر حتى تحرر ثم جرب مجددًا" #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة " "التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "إعداد راسم المقطوعات الحالي يشير إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على النظام ، " "استخدم خيار تخطيط المقطوعات من لوحة التحكم لمحاولة تعديل هذا الخيار." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "جميع مؤقتات الوسائط مستخدمة بواسطة تطبيقات أخرى . اخرج من تلك التطبيقات ثم " "حاول مجددًا." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة " "التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "لا يوجد نافذة عرض." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن " "الاتصال لا يزال موجودًا." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على " "القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "اطبع إلى ملف" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&اسم ملف الإخراج:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "خطأ عملياتي" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "خطأ بروتوكولي" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "لم تتحقق المقارنة" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "تحققت المقارنة" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "نمط التحقق غير مدعوم" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "تحقق قوي مطلوب" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "دعوة (الجيل الثاني)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "دعوة" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "امتداد خطير غير متوفر" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "الموثوقية مطلوبة" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "لا يشكل سمة" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "نوع غير معرف" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "المطابقة غير ملائمة" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "التنفيذ بالإكراه" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "السمة أو القيمة موجودة" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "الصيغة غير سليمة" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "لا يمثل عنصرًا" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "مشكلة بالاسم المستعار" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "صيغة DN غير سليمة" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "رقاقة" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "مشكلة بالاسم المستعار" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "التحقق غير ملائم" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "الاعتماديات غير سليمة" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "الحقوق غير متوفرة" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "غير متوفر" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "لا يبدو أنه يؤدي" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "حدثت الدوامة" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "تصنيف التحكم غير موجود" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "خطأ في مدى الفهرس" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "انتهاك في التسمية" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "انتهاك في فئة العنصر" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "موجود بالفعل" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "ليس وضع فئة عنصرية" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "النتائج كبيرة جدًا" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "DSA متعددة" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "انهار الخادوم" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "خطأ محلي" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "خطأ في الترميز" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "خطأ في إلغاء الترميز" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "انتهى التوقيت" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "التحقق غير معروف" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "خطأ في التصفية" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "ألغي المستخدم" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "خطأ في المعامل" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "لا توجد ذاكرة" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP " #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "رسائل أخرى عادت" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "لم تنفذ بعد\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: الملف غير موجود\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n" "\n" "الصيغة:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "حيث:\n" "\n" "تضبط سمة. + \n" "تحذف سمة. - \n" "سمة القراءة فقط. R \n" "سمة الأرشفة. A \n" "سمة ملفات النظام. S \n" "سمة الإخفاء. H \n" " [القرص:][المسار][اسم الملف]\n" "حدد ملفًا أو ملفات للعمل. \n" "مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية. /S \n" "تحسين الإجراءات مع المجلدات. /D \n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "تما&ثلية" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "ر&قمية" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "ال&خط..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "ب&دون شريط العنوان" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "ثوان&ي" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "ال&تاريخ" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "د&ومًا في المقدمة" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "ساعة واين" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <مخطوطة>\n" "يستخدم لتنفيذ أوامر مخطوطة ما ، في حال وجودها سيعود\n" "المتكحم إلى المكان الذي كان فيه يدعم أمر النداء المعاملات\n" "وذلك لاستخدامها أثناء التنفيذ.\n" "\n" "يمكن بواسطة النداء تغيير الادلة و تطبيق المتغيرات و أي\n" "أوامر أخرى مطلوبة بواسطة المنادي .\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <المجلد>\n" "هو اختصار لأمر تغيير المجلد حيث انه يقوم بتغيير المجلد الحالي.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR يغير المجلد الافتراضي الحالي.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY يقوم بنسخ الملفات.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO يظهر في الطرفية الحالية.\n" "\n" "ECHO ON يعرض جميع الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n" "على الطرفية قبل تنفيذها.\n" "\n" "ECHO OFF عكس عمل ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). يقوم هذا اﻷمر بحظر عرض الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n" "والغير مسبوقة بإشارة @.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "الأمر FOR يستخدم لتطبيق أمر معين على مجموعة من الملفات.\n" "\n" "الصيغة: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "الحاجة إلى إشارتي % عند استخدام FOR in في المخطوطات\n" "غير موجودة في سطر أوامر واين.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "ينقل الأمر GOTO التنفيذ إلى جملة أخرى موجودة\n" "ضمن نفس المخطوطة المستعملة.\n" "\n" "الاسم الذي يشكل هدفًا للأمر GOTO يجب ألا يزيد طوله عن 255 محرفًا\n" "كما لا يجب ان يحوي مسافات ، وهذا مختلف عن الأنظمة الاخرى ، \n" "وفي حالة تواجد معرفين أو أكثر في نفس المخطوطة سيتم تنفيذ\n" "أولهما بشكل عام ، عند محاولة تنفيذ الأمر GOTO على اسم غير موجود\n" "سيقوم بإنهاء العمل ضمن المخطوطة.\n" "\n" "لا يملك الأمر GOTO أي تأثير عند استخدامه ببيئة غير نشطة.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <الامر> \n" "يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر " "الأوامر.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n" "عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n" "يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE يقوم بإعداة تموضع ( نقل ) مجلد أو ملف معين إلى مكان آخر على القرص.\n" "\n" "في حال نقلك لمجلد يحتوي في طياته على ملفات و مجلدات فرعية فإن النقل يشملها " "أيضًا ،\n" "\n" "\n" "MOVE تفشل عملية النقل في حال كان المصدر و الوجهة ليسا على قرص واحد.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH يعرض او يغير مسار بحث سطر الأوامر.\n" "\n" "الدخول إلى PATH سيظهر إعدادات PATH الحالية ، و المتوضعة\n" "بشكل ابتدائي في السجل ، لتغيير إعداد PATH فقط أتبع القيم\n" "الجديدة بالأمر PATH.\n" "\n" "كما يمكن تعديل PATH باستخدام بيئة PATH نفسه ، حيث انه يتعامل\n" "مع المتغيرات ، مثلًا:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE يقوم بإظهار رسالة تطلب من المستخدم الضغط على مفتاح.\n" "\n" "هذا الأمر مفيد في ملفات المخطوطات للسماح للمستخدم بقراءة\n" "مخرجات الأوامر السابقة قبل تمرير الشاشة.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT يقوم بضبط تلقينات سطر الاوامر .\n" "\n" "النص الذي يتبع الأمر PROMT والذي ينتهي بمسافة\n" "يظهر في بداية السطر عند انتظار سطر الأوامر .\n" "\n" "سلاسل النصوص التالية تحمل معان خاصة:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "إن إدخال الأمر PROMT من دون أي توابع يعني إعادة\n" "الأمور إلى ما كانت عليه و التي هي تتمثل بـ\n" "حرف القسم الحالي متبوعًا بإشارة (أكبر من).\n" "(وهذا يماثل الأمر PROMPT $p$g)تمامًا.\n" "\n" "يمكن أيضًا تعديل التلقينات بواسطة المتغير البيئي PROMT\n" "أي أن الأمر 'SET PROMPT=text' يعطي نفس نتيجة 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "إن أي سطر أمري يبدأ بـ REM متبوعة بمسافة لن يؤدي\n" "أي عمل ، ويمكن استعماله كتعليق ضمن المخطوط.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME لإعادة تسمية الملف.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD هي اختصار لـ RMDIR.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR يحذف مجلدًا فرعيًا.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET يقوم بإظهار او تغيير المتغيرات البيئية في سطر الاوامر.\n" "\n" "SET بدون اي معامل يقوم بإظهار المتغيرات البيئية الحالية.\n" "\n" "لإنشاء او تعديل أي متغير بيئي استعمل الصيغة التالية:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "حيث أن كلًا من القيمتين قبل وبعد المساواة هي عبارة\n" "عن سلاسل نصية ، لكن ما قبل المساواة لا يجب أن تحوي\n" "مسافات في ضمنها عكس ما بعد المساواة.\n" "\n" "في واين ، يتم احتواء المتغيرات البيئية من النظام\n" "الحاضن إلى بيئة Win32 مما يعني وجود الكثير من \n" "بالغضافة إلى قيم Win32 الأصلية ، مع ملاحظة عدم الإمكانية\n" "على التأثير على بيئة النظام من خلال سطر أوامر واين.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT يستخدم هذا الأمر في المخطوطات لحذف معامل من رأس القائمة وحتى موضعه \n" "مثلًا استبدال المعامل 1 بالمعامل 2 و هكذا ، مع ملاحظة أن الأمر .\n" "لا يملك اي تأثير إذا استخدم مباشرة دون مخطوطة.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "يقوم ببدء برنامج أو فتح مستند بالبرنامج الذي يفتحه كملحق.\n" "الاستخدام:\n" "start [options] اسم البرنامج [...]\n" "start [options] اسم المستند\n" "\n" "الخيارات:\n" "\"title\" تحديد عنوان النافذة الابنة.\n" "/d directory تشغيل البرنامج ضمن مجلد محدد.\n" "/b لا تنشئ طرفية جديدة للبرنامج.\n" "/i ابدأ البرنامج مع معرفات بيئية طازجة.\n" "/min ابدأ البرنامج بشاشة صغيرة.\n" "/max ابدأ البرنامج بشاشة كبيرة.\n" "/low ابدأ البرنامج بأولوية خاملة.\n" "/normal ابدأ البرنامج بأولوية عادية.\n" "/high ابدأ البرنامج بأولوية عالية.\n" "/realtime ابدأ البرنامج بأولوية الوقت الفعلي.\n" "/abovenormal ابدأ البرنامج بأولوية أكثر من عادية.\n" "/belownormal ابدأ البرنامج بأولوية أقل من عادية.\n" "/node n ابدأ البرنامج في وضع محدد العقد NUMA.\n" "/affinity ابدأ البرنامج مقنعًا بقناع الجاذبية المحدد.\n" "/wait انتظر حتى الخروج من البرنامج المفتوح بالفعل ، ثم اخرج باستخدام " "طريقته الخاصة بالخروج.\n" "/unix استخدم الملف بتسميته بطريقة يونكس ثم افتح بطريقة مستعرض وندوز.\n" "/ProgIDOpen افتح المستند باستخدام معرف برنامجي محدد.\n" "/? أظهر هذه المساعدة ثم اخرج.\n" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE \n" "يقوم بعرض ملف معين على سطر الاوامر ( أو بمكان آخر ) دون التحقق ما إذا كان " "الملف نصيًا.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n" "\n" "VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n" "VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n" "VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n" "\n" "إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL ينهي عملية أقلمة المتغيرات البيئية من مخطوطة\n" "و التي قدمة بواسطة SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n" "\n" "التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n" "يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n" "ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n" "سيعاد تحميلها.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD يحفظ الدليل الحالي في حافظته\n" "ثم ينتقل إلى الدليل المعطى.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC يقوم بعرض او تعديل اقترانات أنواع الملفات.\n" "\n" "الصيغة: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC بدون اي معاملات يظهر الاقترانات الحالية.\n" "وعند اختيار امتداد معين يقوم بعرض اقترانه.\n" "في حال عدم كتابة أي شيء بعد إشارة المساواة سقوم بحذف الاقتران الحالي إن كان " "موجودا.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE يقوم بإظهار وتعديل أوامر الفتح المقترنة بأنواع الملفات، وصيغته.\n" "\n" "FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "في حال لم تقم بإضافة أي معامل ستقوم الأداة بعرض سلاسل الاقتران المعرفة " "حاليًا.\n" "وفي حال استخدامك لمعامل وحيد يحوي نوعًا من الملفات ، ستقوم الأداة بعرض الأمر " "المقترن به إن وجد.\n" "في حال عدم وضع أي معامل بعد إشارة المساواة = ستقوم الاداة بحذف أمر الاقتران " "الموجود للنوع المحدد من الملفات.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE يقوم بعرض النصوص ثم ينتظر المستخدم حتى\n" "يضغط المفتاح المتاح من قائمة الاختيارات.\n" "CHOICE تستخدم هذه الاداة بشكل رئيسي لبناء قائمة اختيارات ضمن المخطوطة.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT يقوم بإنهاء جلسة الأوامر الحالية ، ويعود إلى نظام\n" "التشغيل أو إلى الصدفة التي شغلت منها سطر الأوامر.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "الأوامر المضمنة في سطر الأوامر هي:\n" "ASSOC\t\tلعرض أو تعديل اقترانات أنزاع الملفات\n" "ATTRIB\t\tلعرض أو تعديل سمات الملفات\n" "CALL\t\tاستحضار مخطوطة أخرى\n" "CD (CHDIR)\tتغيير الدليل الافتراضي الحالي\n" "CHOICE\t\tانتظار ضغطة مفتاح لعرض لائحة الاختيارات\n" "CLS\t\tامسح شاشة الأوامر\n" "COPY\t\tنسخ ملف\n" "CTTY\t\tتغيير أجهزة الإدخال و الإخراج\n" "DATE\t\tعرض أو تعديل تاريخ النظام\n" "DEL (ERASE)\tحذف ملف أو مجموعة ملفات\n" "DIR\t\tإظهار محتويات المجلد\n" "ECHO\t\tنسخ النص إلى مخرجات الطرفية مباشرة\n" "ENDLOCAL\tإنهاء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n" "FTYPE\t\tإظهار أو تعديل الأوامر المقترنة بأنواع الملفات\n" "HELP\t\tأظهر تفاصيل المساعدة\n" "MD (MKDIR)\tأنشئ مجلدًا فرعيًا\n" "MORE\t\tعرض المخرجات في صفحات\n" "MOVE\t\tنقل ملف أو مجموعة ملفات أو شجرة أدلة\n" "PATH\t\tاضبط أو أظهر مسار البحث\n" "PAUSE\t\tإرجاء تطبيق المخطوطة\n" "POPD\t\tاستعادة المسار إلى المجلد المحفوظ بواسطة PUSHD\n" "PROMPT\t\tتغيير سطر الأوامر\n" "PUSHD\t\tالتحول إلى مجلد جديد مع الاحتفاظ بالحالي\n" "REN (RENAME)\tإعادة تسمية ملف\n" "RD (RMDIR)\tحذف مجلد فرعي\n" "SET\t\tضبط أو إظهار المتغيرات البيئية\n" "SETLOCAL\tبدء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n" "START\t\tتشغيل برنامج أو فتح ملف بالبرنامج المقترن بنوعه\n" "TIME\t\tضبط أو إظهار توقيت النظام الحالي\n" "TITLE\t\tضبط عنوان النافذة في جلسة سطر الأوامر هذه\n" "TYPE\t\tاطبع مكونات ملف نصي\n" "VER\t\tأظهر إصدارة سطر الاوامر الحالية\n" "VOL\t\tأظهر اسم القسم في القرص العتادي\n" "XCOPY\t\tنسخ ملفات المصدر أو شجرات الأدلة إلى الوجهة\n" "EXIT\t\tالخروج من سطر الاوامر\n" "\n" "أدخل HELP <أمر> لعرض معلومات أكثر عن الأوامر المدرجة أعلاه.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "هل أنت متاكد ؟" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 #, fuzzy #| msgid "File association missing for extension '%1'\n" msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "لا يتوفر اقتران مع هذا النوع من الملفات '%1'\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "الكتابة فوق %1 ؟" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "أكثر ..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "نقص في الإدخالات\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "خطأ بنيوي \n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "أدخل التاريخ الجديد: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "أدخل التوقيت الجديد: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "فشل فتح '%1'\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "احذف %1 ؟" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "الصدى هو %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "التحقق هو %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "خطأ في المعامل\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟ " #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "المسار غير موجود\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار ..." #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "سطر أوامر واين" #: cmd.rc:349 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "سطر أوامر واين - الإصدارة %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "إضافي؟" #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Yes|No)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Yes|No|All)" #: cmd.rc:356 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n" #: cmd.rc:357 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n" #: cmd.rc:358 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "معمول متوقع.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "عامل متوقع.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n" #: cmd.rc:361 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n" " أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "مستعرض واين" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "الاستخدام: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 المحول %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "شبكة محلية" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة" #: ipconfig.rc:33 msgid "IPv4 address" msgstr "عنوان IP الجيل الرابع" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "اسم المزود" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "نوع العقدة" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "إذاعة" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "شخص لشخص" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "هجين" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "تفعيل توزيع الـ IP" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "العنوان الفيزيائي" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP مغعل" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "البوابة الافتراضية" #: ipconfig.rc:47 msgid "IPv6 address" msgstr "عنوان IP الجيل السادس" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "صيغة الأمر هي:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -أو-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "صيغة الأمر هي:\n" "\n" "NET START [الخدمة]\n" "\n" "صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة " "لتشغيلها.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "صيغة الأمر هي:\n" "\n" "NET STOP الخدمة\n" "\n" "حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "الحالة محلي بعيد\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "ــ %1 %2 %3 المصادر المفتوحة: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "متوقف" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "مفصول" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "حدث خطأ في الشبكة" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "يجري إنشاء الاتصال" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "إعادة الاتصال" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية:\n" #: netstat.rc:27 msgid "Active Connections" msgstr "الاتصالات النشطة" #: netstat.rc:28 msgid "Proto" msgstr "الأصل" #: netstat.rc:29 msgid "Local Address" msgstr "العنوان المحلي" #: netstat.rc:30 msgid "Foreign Address" msgstr "العنوان الغريب" #: netstat.rc:31 msgid "State" msgstr "الحالة" #: netstat.rc:32 msgid "Interface Statistics" msgstr "إحصائيات الواجهة" #: netstat.rc:33 msgid "Sent" msgstr "المرسل" #: netstat.rc:34 msgid "Received" msgstr "المستقبل" #: netstat.rc:35 msgid "Bytes" msgstr "بايت" #: netstat.rc:36 msgid "Unicast packets" msgstr "الحزم المبثوثة" #: netstat.rc:37 msgid "Non-unicast packets" msgstr "الحزم غير المبثوثة" #: netstat.rc:38 msgid "Discards" msgstr "المتجاهل" #: netstat.rc:39 msgid "Errors" msgstr "الاخطاء" #: netstat.rc:40 msgid "Unknown protocols" msgstr "البروتوكولات غير المعروفة" #: netstat.rc:41 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP" #: netstat.rc:42 msgid "Active Opens" msgstr "الفتحات النشطة" #: netstat.rc:43 msgid "Passive Opens" msgstr "فتحات العبور" #: netstat.rc:44 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "فشلت محاولات الاتصال" #: netstat.rc:45 msgid "Reset Connections" msgstr "إعادة الاتصالات" #: netstat.rc:46 msgid "Current Connections" msgstr "الاتصالات الحالية" #: netstat.rc:47 msgid "Segments Received" msgstr "الجزئيات المستقبلة" #: netstat.rc:48 msgid "Segments Sent" msgstr "الجزئيات المرسلة" #: netstat.rc:49 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "الجزئيات المعاد نقلها" #: netstat.rc:50 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP" #: netstat.rc:51 msgid "Datagrams Received" msgstr "مخططات البيانات المستقبلة" #: netstat.rc:52 msgid "No Ports" msgstr "لا منافذ" #: netstat.rc:53 msgid "Receive Errors" msgstr "أخطاء الاستقبال" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Sent" msgstr "مخططات البيانات المرسلة" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&جديد\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "إ&عداد الصفحة..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "إعداد الطاب&عة..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&تراجع\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&قص\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "ا&نسخ\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ا&لصق\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "اح&ذف\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "ا&كسر السطور الطويلة" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "اب&حث...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "الم&حتويات\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&معلومات حول المفكرة" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "الت&رويسة:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "ال&تذييل:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "الحواف ( مليميتر )" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "ال&يسار:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "الأ&على:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "صفحة &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "المفكرة" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "ملفات النصوص (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "الملف '%s' غير موجود.\n" "\n" "أتريد إنشاء ملف جديد؟" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n" "\n" "أتريد حفظ التغييرات؟" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "تعذّر إيجاد '%s'." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "يونيكود (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n" " %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n" "للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n" "مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n" "هل ترغب بالمتابعة ؟" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "ا&ربط إلى ملف ..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "ا&عرض مكتبة النوع ..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "اعدادات ال&نظام" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "ت&شغيل محرر السجل" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "الع&نصر" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "خادوم الع&مليات القادمة" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&لاقط العمليات القادمة" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "الخاد&وم المحلي" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "الخادوم الب&عيد" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "ع&رض معلومات النوع" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "إنشاء مر&حلة" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "إنشاء مرحل&ة في ..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "م&رحلة الإصدار" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "وضع الخبراء" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&شريط الأدوات" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "ش&ريط الحالة" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&تحديث\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&معلومات حول عارض العناصر" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "احفظ &ك‍..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "تجميع &حسب النوع" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "اتّصل بآلة أخرى" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "ا&سم الآلة:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "إعدادات النظام" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "إعدادات النظام" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "تف&عيل توزيع COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n" "ولا تؤثر على أداء واين." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "عارض الواجهة الافتراضي" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "ع&رض معلومات النوع" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "عارض الواجهة الحالي" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "اسم الفئة:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "معرف الفئة:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "عارض العناصر" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "عارض مكتبة النوع" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "عارض العناصر OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "الإصدارة 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "شغل محرر سجل واين" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "أظهر عارض العنصر المختار" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها " #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "أظهر أو أخف شريط الأدوات" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "أظهر أو أخف شريط الحالة" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "حدث كل القوائم" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "فئات العناصر" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "عناصر OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "عناصر مكتبات COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "جميع العناصر" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "معرفات التطبيق" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "مكتبات النوع" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "الإصدار." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "الواجهات" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "السجل" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "التنفيذ" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "التفعيل" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "فشل CoGetClassObject ." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معلوم" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "الواجهات الموروثة" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "أغلق النافذة" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&جديد..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "ا&فتح\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "ا&نقل...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "ان&سخ...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "تشغ&يل..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "أنه النوا&فذ" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "الخي&ارات" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "التن&ظيم تلقائيًا" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "الت&صغير عند التشغيل" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "الن&وافذ" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&فوق بعض\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "ب&تجاور\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "ت&نظيم الرموز" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "مجموعة البرن&امج" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "ال&برنامج" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "نقل البرنامج" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "ن&قل البرنامج:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "من ال&مجموعة:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "إل&ى المجموعة:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "برنامج النسخ" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "برنامج النسخ:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "سمات مجموعة البرنامج" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "ملف المجموع&ة:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "سمات البرنامج" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "س&طر الأوامر:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "مجل&د العمل:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "ت&وافقية المفتاح:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "الت&صغير عند التشغيل" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "تغيير ا&لرمز ..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "تغيير الرمز" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "اسم الم&لف:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "الرم&ز الحالي:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "برنامج التنفيذ" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "مدير البرنامج" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "لم تنفّذ" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "خطأ في قراءة `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "خطأ في كتابة `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n" "هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "المساعدة غير متاحة." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "خاصية غير معلومة %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "المكتبات (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "ملفات الرموز" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "الرموز (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "صيغة هذا اﻷمر هي :\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG أمر /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/t نوعها] [/s الفاصل] [/d " "البيانات] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "تمت العملية بنجاح\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "خطأ : معاملات سطر الاوامر غير سليمة\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "ال&سجل" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "الم&فتاح" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "القيم&ة المتسلسلة" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "القيمة ال&ثنائية" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "قيمة &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi-String Value" msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&إعادة التسمية\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&نسخ اسم المفتاح" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&ابحث...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "اب&حث عن التالي\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "ش&ريط الحالة" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "تق&سيم" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "إ&زالة المفضلة ..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "معلومات حول محرر السجل" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "تعديل بيانات ثنائية..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "تصدير السجل" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "الف&رع المختار:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "ابحث في:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "أسماء القيمة" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "محتوى القيمة" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "التسلسلية فقط" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "أضف تفضيلًا" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "أزل التفضيل" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "تحرير السلسلة" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "اسم القيمة:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "بيانات القيمة:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "تحرير DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "أساسي" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "ست عشري" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "التحرير الثنائي" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi-String" msgstr "تحرير السلاسل المتعددة" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "يحتوي على أوامر لعرض ملفات المساعدة و معلومات حول محرر السجل" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "البيانات" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "محرر السجل" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "استيراد ملف تسجيلي" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "تصدير ملف تسجيلي" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(الافتراضي)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(القيمة غير مضبوطة)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d غير معروف)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "إنهاء محرر السجل" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "تغيير موضع التقسيم بين اللوحتين" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "تحديث النافذة" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "حذف المحدد" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "إعادة تسمية المحدد" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "تعديل بيانات القيم" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "أضف قيمة DWORD جديدة" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "تعذر التحقق من القيمة '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "تعذر تحرير المفاتيح من هذا النوع (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "القيمة كبيرة جدًا (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "تاكيد حذف القيمة" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "سلسلة البحث '%s' غير موجودة" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "مفتاح جديد #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "قيمة جديدة #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "تعذر التحقق من المفتاح '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "تصدير الفرع المختار من السجل إلى ملف نصي" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n" "فشل التطبيق" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..." #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "ال&خروج من مدير المهام" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "الت&صغير أثناء العمل" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "الت&حديث الآن" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "سرعة التحدي&ث" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "عا&لية" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "عا&دية" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "منخف&ضة" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "متو&قفة" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "ا&ختر أعمدة ..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "تأر&يخ المعالج" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "مخطط ل&كل معالج" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "إظ&هار أزمنة النواة" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "الصف أفقيً&ا" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "ال&صف عموديًا" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "تص&غير" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "تتال&ي" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&جلب إلى المقدمة" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "معلومات حول مدير الم&هام" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "الت&حويل إلى" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "إنها&ء المهمة" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "ال&ذهاب إلى العملية" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&إنهاء العملية" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "أ&صلح" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "ضبط الأ&ولوية" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "الو&قت الحقيقي" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "فوق ال&عادي" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "أقل من العا&دي" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "ضبط الجا&ذبية..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "مدير المهام" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&مهمة جديدة..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "استخدام المعالج" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "الإحصائيات" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "الشحن (ك)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "ذاكرة النواة (ك)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "اللواقط" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "المواد" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "العمليات" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "النهاية" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "الذروة" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "مخبئيات النظام" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "على القرص" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "ليست على القرص" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "تأريخ استخدام المعالج" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "قنوات الإصلاح" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "جاذبية المعالج" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "المعالج 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "المعالج 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "المعالج 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "المعالج 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "المعالج 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "المعالج 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "المعالج 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "المعالج 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "المعالج 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "المعالج 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "المعالج 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "المعالج 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "المعالج 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "المعالج 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "المعالج 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "المعالج 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "المعالج 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "المعالج 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "المعالج 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "المعالج 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "المعالج 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "المعالج 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "المعالج 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "المعالج 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "المعالج 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "المعالج 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "المعالج 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "المعالج 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "المعالج 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "المعالج 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "المعالج 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "المعالج 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "اختر الأعمدة" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "ا&سم الصورة" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "معرف الع&ملية" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "است&خدام المعالج" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "زم&ن المعالج" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "استخدام ال&ذاكرة" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "نوا&قص الصفحة" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "عناصر المس&تخدم" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "القراءات الثنا&ئية" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "مع&رف الجلسة" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "اس&م المستخدم" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "الم&صفحات" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "غي&ر المصفحات" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "الأو&لوية الاساسية" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "رقم اللاق&ط" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "ر&قم المادة" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "عناصر GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "الكتابات الثنائية" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "بايتات الكتابة الثنائية" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "الثنائيات الأخرى" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "أنشئ مهمة جديدة" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "تشغيل برنامج جديد" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "لا تحدث تلقائيًا" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "تصغير النوافذ" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "تكبير النوافذ" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "أزل العملية من النظام" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "استخدام المعالج : %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "العمليات : %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "استخدام الذاكرة : %1!u!كب / %2!u!كب" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "اسم الصورة" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "معرف العملية" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "المعالج" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "زمن المعالج" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "الذاكرة الرباعية" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "ذروة استخدام الذاكرة" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "أخطاء ملف الصفحة" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "عناصر المستخدم" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "معرف الجلسة" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "ملف الصفحة الرباعي" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "المصفحات" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "غير المصفحات" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "الأولوية الأساسية" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "تحذير مدير المهام" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n" "بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n" "هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n" "بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n" "تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n" "حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "غير قادر على إنهاء العملية" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n" "هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "غير قادر على إصلاح العملية" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "خيار غير سليم" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "عملية خمول النظام" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "لا يستجيب" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "قيد التشغيل" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "المهمة" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "مزيل التطبيقات من واين" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج " "حذف بطريقة أخرى.\n" "هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟ " #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "الوج&ه" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "القيا&س للنافذة" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "ال&يسار" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "الي&مين" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "يجري انتظار برنامج" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "انهاء العمليات" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا " "يستجيب.\n" "\n" "إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "واين" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار ..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت " "الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات " "الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "معلومات تسجيل وندوز" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "ال&مالك:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "المن&ظمة:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "إعدادات التطبيق" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا " "بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق " "معين." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "أ&ضف تطبيقًا ..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "أزل تطبيقًا" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "إصدارة الوندو&ز:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "إعدادات النّافذة" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها " #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "حجم س&طح المكتب:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "دقة الشّاشة" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "المكتبات المسيطرة" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات " "المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق " "أو مأخوذة من وندوز ) " #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "السيط&رات الحالية:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "ت&حرير..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "تحرير السيطرة" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "المكتبة المستعملة" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "المضمّنة ثمّ الأصليّة" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "خرائط المحرّكات" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "فشل الاتّصال بمدير المحرّكات ، لا يمكن تحريرالاعدادات" #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "ك&شف تلقائي" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "الم&سار:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "الخيارات المتقدمة" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "الج&هاز:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "است&عراض..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "الاس&م:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "المس&لسل:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "أظهر الملفات المخفيّة" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "معالج المحركات" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "الافتراضيات" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "جهاز الإخراج:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "جهاز الإدخال:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "ا&ختبار الصوت" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "العرض" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "السّم&ة:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "ت&ثبيت سمة..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "العن&صر:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "اللو&ن:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "الم&جلدات" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "موص&ول إلى:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "المكتبات" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "المحرّكات" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "أخفِ الخيارات المت&قدمة" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(بدون سمة)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "الرّسوميات" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "تفاعلات سطح المكتب" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "الصوتيات" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "معلوماتٌ حول" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "إعدادات واين" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "اختر ملف سمة" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "موصول إلى" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "إعدادات واين لـ %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "المحرك المختار: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "فشل اختبار الصوت !" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(الاعداد الافتراضي)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n" "غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "الأصليّة" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "المضمّنة" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "معطّل" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "الإعدادات الافتراضية" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "استخدم الإعدادات العالمية" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "تحديد تلقائي" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "قرص صلب محلّي" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "مشاركة على الشّبكة" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "قرص مرن" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "قرص مدمج" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n" "\n" "كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "محرك النظام" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة المحرك c ؟ \n" "\n" "معظم برامج وندوز تحتاج وجود المحرك c و غالبًا ستنهارفي حال عدم وجوده ! إذا " "استمريت لا تنس أن تعيد إنشاءه. " #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "الحرف" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "خريطة المحركات" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n" "\n" "تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "خلفية التحكمات" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "نص التحكمات" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "خلفية القوائم" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "نص القوائم" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "شريط التمرير" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "خلفية الاختيار" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "نص الاختيار" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "خلفية اﻷدوات" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "نص الأدوات" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "خلفية النافذة" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "نص النافذة" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "شريط العنوان المفعل" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "العنوان المفعل" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "شريط العنوان غير المفعل" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "العنوان غير المفعل" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "نص الرسائل" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "مساحة العمل" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "إطار النافذة" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "الحد المفعل" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "الحد غير المفعل" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "ظل التحكمات" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "النص الرّمادي" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "إضاءة التحكمات" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "الظل الغامق للتحكمات" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "إضاءة التحكمات" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "عنصر ساخن" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "القوائم المضاءة" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "شريط القوائم" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "حجم المؤشر" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&صغير" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "م&توسط" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&كبير" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "تحكم" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "القائمة المنبثقة" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "ت&حكم" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "&عالي" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "التحرير السّريع" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "م&فعل" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "تأريخ الأوامر" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "عد&د الاوامر المعاد طلبها:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "حذف التك&رار" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "ال&خط" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "ال&لون" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "الت&هيئة" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "ركن التدفق" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "العر&ض:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "ال&طول:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "حجم النافذة" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "ال&عرض:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "الط&ول:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "نهائة البرنامج" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "أغلق الطرف&ية" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "الإصدارة" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "معاملات الطرفية" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "الاحتفاظ بهذه الإعدادات للجلسات اللاحقة" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "التعديل فقط لهذه الجلسة" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "ضبط الافترا&ضيات" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "تعيي&ن" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "اخ&تر الكل" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "ت&مرير" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "ب&حث" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "الإعداد - الافتراضيات" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "الإعداد - الحاليّات" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "خطأ في التهيئة" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "حجم تدفق الشاشة يجب ان يكون أكبر أو يساوي حجم تدفق النافذة" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "هذا فحص فقط" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "طرفية واين : لم نتمكن من تحليل رقم الحدث\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "طرفية واين : الخلفية غير سليمة\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "طرفية واين : خيار غير مضبوط لسطر الأوامر\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "بدء البرنامج ضمن طرفية واين\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n" "الأمر غير سليم.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "الاستخدام:\n" " wineconsole [الأمر> [الخيارات>\n" "\n" "الخيارات:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={مؤشرات|مستخدم}اختيار المستخدم و المؤشرات \n" " محاولة استخدام الطرفية الحالية كطرفية واين.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <الأمر> برنامج واين الذي سيتم محاولة تشغيل في الطرفية.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "مثال:\n" " wineconsole cmd\n" "وذلك لتشغيل سطر اوامر واين ضمن طرفية واين.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك " "مراجعة قاعدة بيانات التطبيقات للح " "صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "أ&ظهر التّفاصيل" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم " "يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ أبلغ عن العلّة وأرفق الملف الذي " "حفظته في إبلاغك." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "انهيار برنامج واين" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "أخطاء داخلية - تم تلقي معاملات غير سليمة" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(غير معروف)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "خطأ في الحفظ" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار ..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&افتح\tادخل" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "أ&عد التسمية..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "ش&غل..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "أنشئ م&جلدًا..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "ال&قرص" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "وصل قرص ال&شبكة..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "ف&صل قرص الشبكة..." #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "ا&لاسم" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "جميع تفاص&يل الملف" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "ترتي&ب بالاسم" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "تر&تيب بالنوع" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "ترتيب بالحج&م" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "ترتيب بالتاري&خ" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "تصفية حسب&..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "&شريط المحركات" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "ناف&ذة جديدة" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "تتالي\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "اختر الهدف" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "بنوع الملف" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "نوع الملف" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "المج&لدات" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "البرام&ج" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "المست&ندات" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "املفات الأخر&ى" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&اسم الملف:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "المسار الكام&ل:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "آ&خر تعديل:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "الح&قوق:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "الح&جم:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "م&خفي" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "أرشي&في" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "ن&ظام" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "م&ضغوط" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "معلومات الإصدار" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "تطبيق إعدادات الخط" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "مدير ملفات واين" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "النظام الجذر" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "نظام يونكس" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "الصدفة" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "لم تنفذ بعد" #: winefile.rc:106 msgid "Creation date" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: winefile.rc:107 msgid "Access date" msgstr "تاريخ آخر ولوج" #: winefile.rc:108 msgid "Modification date" msgstr "تاريخ آخر تعديل" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "العقدة" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 من %2 حرة" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "كب" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "مب" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "غب" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&لعبة" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&جديد\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "علاما&ت الاستفهام" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "مبت&دئ" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "متق&دم" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&خبير" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "مخ&صص..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "النتا&ئج الأسرع" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "النتائج الأسرع" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "النتائج الأسرع" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "مبتدئ" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "خبير" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "تهانينا" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "أدخل اسمك رجاءً" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "لعبة مخصصة" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "الصفوف" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "الألغام" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "كانسة ألغام واين" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "لا أحد" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "إعداد الطاب&عة..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "علق في الحا&شية..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "وضع إشا&رة" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&عرّف..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "ال&خطوط..." #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "صغير" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "كبير" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "د&ومًا في المقدمة" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "الحاشية..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "الفهرس" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "البحث" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "أداة المساعدة في واين" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "الخلاصة" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "ال&فهرس" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية... جاري الإحباط" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "نصائح المساعدة: " #: wmic.rc:25 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n" #: wmic.rc:26 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n" #: wmic.rc:27 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&جديد...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "أ&عد\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "اح&ذف\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "اب&حث عن التالي\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "لل&قراءة فقط" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "مع&دل" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "ال&إضافات" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "معلومات الم&ختار" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "صي&غة المحارف" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "عرف &صيغة المحارف" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "صيغة المق&طع" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "أحضر ال&نص" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "شري&ط الصيغة" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "ال&مسطرة" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "إ&دراج" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "التار&يخ و الوقت..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "ال&صيغة" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "ن&قاط العلام" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "المق&طع..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "الأ&لسنة..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "ال&خلفية" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&النظام\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "الصيغ المتوفرة" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "نوع المستند الجديد" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "صيغة المقطع" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "الهامش" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "السطر الأول" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "وقف اللسان" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "حذف ال&كل" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "غلاف السطر" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "لا &غلاف للسطر" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "غلف النص بال&حد" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "أشرطة الأدوات" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "كل المستندات (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "المستندات النصية (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "المستندات النصية متعددة الترميز (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "مستند نصي غني" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "مستند نصي" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "مستند نصي متعدد الترميز" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "الوسط" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "النص" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "النص الغني" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "الصفحة التالية" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "صفحتين" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "صفحة واحدة" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "تكبير" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "تصغير" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "سنتيمتر" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "إنش" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "إنش" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "نقطة" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "مستند" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "تم إكمال البحث في المستند." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت " "متأكد من المتابعة؟" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "رقم الصيغة غير سليم." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "لا يمكن فتح الملف." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "لم تنفذ الطباعة." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "فشل تشغيل دفتر واين" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d! \n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "تم نسخ الملفات %1!d! \n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n" "في الهدف ؟\n" "(F - ملف, D - مجلد)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "خطأ أثناء القراءة من '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - يقوم بنسخ الملفات و المجلدات من المصدر إلى الهدف.\n" "\n" "الصيغة:\n" "XCOPY الهدف] المصدر] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "في حين:\n" "\n" "[/I] تقدير المجلد في حال كان الهدف غير موجود و النسخ لملفين\n" "\tأو أكثر.\n" "[/S] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية.\n" "[/E] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية بما فيها الفارغة.\n" "[/Q] الوضع الهادئ بحيث لا تظهر الأسماء أثناء النسخ.\n" "[/F] أظهر الاسم الكامل للمصدر و الهدف.\n" "[/L] محاكاة العملية و ذلك لإظهار الأسماء التي سيتم نسخهام.\n" "[/W] التصريح قبل البدء بعملية النسخ.\n" "[/T] إنشاء بنية مجلدية فارغة بدون نسخ الملفات.\n" "[/Y] إجبار الكتابة فوق الملفات.\n" "[/-Y] تفعيل التصريح عند الكتابة فوق الملفات.\n" "[/P] التصريح عند كل ملف من المصدر قبل النسخ.\n" "[/N] النسخ مستخدمًا الأسماء القصيرة.\n" "[/U] نسخ الملفات الموجودة في الهدف فقط.\n" "[/R] الكتابة فوق الملفات التي تملك صلاحية القراءة فقط.\n" "[/H] تضمين اللمفات المخفية و ملفات النظام أثناء النسخ.\n" "[/C] الاستمرار في النسخ حتى لو صودفت أخطاء.\n" "[/A] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط.\n" "[/M] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط، ثم حذف\n" "\tالتصريح الأرشيفي.\n" "[/D | /D:m-d-y] نسخ الملفات الجديدة المعدلة بعد التاريخ المعطى.\n" "\t\tفي حال لم تدخل تاريخ ، سيتم نسخ الملفات التي تحمل تاريخ تعديل\n" "\t\tأقدم في الهدف.\n" "\n"