# Swedish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:51-0500\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: none\n" "Language: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Lägg till/Ta bort program" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Låter dig installera ny programvara, eller ta bort befintlig programvara " "från din dator." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Program" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Kunde inte köra avinstalleraren, '%s'. Vill du ta bort " "avinstallationsobjektet för detta program från registret?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Inte angivet" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111 msgid "Name" msgstr "Namn" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Installationsprogram" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Program (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: appwiz.rc:42 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort..." #: appwiz.rc:43 #, fuzzy msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Ändra/Ta bort..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Hämtar..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installerar..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Oväntad kontrollsumma på hämtad fil. Avbryter installation av korrupt fil." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Vågform: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Alla multimediafiler" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "ljud" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-standardfilhanterare" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "okomprimerad" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 #, fuzzy msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Gå till idag" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "&Om FolderPicker-test" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Dokumentmappar" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199 msgid "My Documents" msgstr "Mina dokument" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Mina Favoriter" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Systemsökväg" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103 #, fuzzy msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Den här datorn" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Systemmappar" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Lokala hårddiskar" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Kunde inte hitta filen" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Vad god verifiera så korrekt filnamn är angivet" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finns inte.\n" "Vill du skapa fil?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Illegalt tecken i sökväg" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ett filnamn kan inte innehålla någon av följande tecken:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Sökvägen finns inte" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Upp en nivå" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny mapp" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Detaljerat" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Visa Skrivbordet" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Standard" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Svart" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Rödbrun" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Grön" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Röd" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Vit" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Oläsbart fält" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Detta värdet ligger inte inom sidourvalet.\n" "Var god skriv in ett värde mellan %d och %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'från'-fältet kan inte överskrida 'till'-fältet" #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Marginalerna överlappar eller är utanför pappersgränserna.\n" "Var god skriv in marginalerna igen." #: comdlg32.rc:74 #, fuzzy msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Fältet 'Antal kopior' kan inte vara tomt." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Din skrivare saknar stöd för så många kopior som du angav. Vad god skriv in " "ett värde mellan 1 och %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ett skrivarfel inträffade." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Det finns ingen standardskrivare." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kan inte hitta skrivare." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "För lite minne." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Ett fel uppstod." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Okänd skrivardrivrutin." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "En skrivare måste installeras innan aktiviteter som utskrift eller " "sidinställningar kan utföras. Installera en skrivare och försök på nytt." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Välj en teckenstorlek mellan %d och %d punkter." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Spara &i:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Spara" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Stannad; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Fel; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Väntande borttagning; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Papperskrångel; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Slut på papper; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papper manuellt; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Pappersproblem; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Skrivaren är avstängd; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O Aktiv; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Upptagen; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utmatningsfacket är fullt; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Inte tillgänglig; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Väntar; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "Behandlar; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Initierar; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Värmer upp; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Toner snart slut; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Page punt; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbruten av användaren; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Slut på minne; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skrivardörren är öppen; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Skrivarserver okänd; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Felsäkert läge; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskrivare; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det finns %d dokument i kön" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marginaler [tum]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marginaler [millimeter]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Anslut till %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Ansluter till %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Inloggningen misslyckades" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kontrollera att användarnamn\n" "och lösenord stämmer." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Om Caps Lock är på kan det leda till att lösenordet skrivs in felaktigt.\n" "\n" "Tryck Caps Lock på tangentbordet för att slå av Caps Lock innan\n" "du skriver in ditt lösenord." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock är på" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Authority Key Identifier" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Nyckelattribut" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Subject Alternative Name" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Issuer Alternative Name" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundläggande begränsningar" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Nyckelanvändning" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Certifikatpolicyer" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Subject Key Identifier" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-orsakskod" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distributionspunkter" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utökad nyckelanvändning" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Authority Information Access" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Certifikattillägg" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Next Update Location" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Yes or No Trust" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ostrukturerat namn" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Innehållstyp" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Message Digest" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstid" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Counter Sign" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Challenge Password" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ostrukturerad adress" #: crypt32.rc:51 #, fuzzy msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "SMIME Capabilities" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Föredra signerat data" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 #, fuzzy msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Användarmeddelande" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "On-line Certificate Status Protocol" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Certification Template Name" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Certifikattyp" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificate Manifold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Cert Type" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Base URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Revocation URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA Revocation URL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert Renewal URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA Policy URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL ServerName" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Common Name" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Plats" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Län eller region" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "Användare" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domänkomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Postadress" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-version" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Cross CA Version" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serialized Signature Serial Number" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Principalnamn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows produktuppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Enrollment Name Value Pair" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-version" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Enrollment CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Indicator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Issuing Distribution Point" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyaste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Namnbegränsningar" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Policymappningar" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Policyer för program" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Policymappningar för program" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar för program" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Osignerad CMC-förfrågan" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinfo" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-tillägg" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-attribut" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signed" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Enveloped" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digested" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encrypted" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Previous CA Certificate Hash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtual Base CRL Number" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Next CRL Publish" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringscertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent för nyckelåterställande" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Certificate Template Information" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummy Signer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Krypterad privat nyckel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publicerade CRL-platser" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Enforce Certificate Chain Policy" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktions-Id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipient Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg-info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hämta certifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hämta CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revoke Request" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Query Pending" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista över betrodda certifikat" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Archived Key Certificate Hash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Private Key Usage Period" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentisering av server" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentisering av klient" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodsignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Säker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstämpling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Trust List Signing" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Time Stamping" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP security end system" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP security tunnel termination" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP security user" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterar filsystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenser för nyckelpaket" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Verifiering av licensserver" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-inloggning" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitala rättigheter" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificerad underordning" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Nyckelåterställning" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP security IKE intermediate" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Filåterskapande" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Signerare av rotlista" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alla policyer för program" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent för certifikatförfrågningar" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alla utfärdandepolicyer" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andra personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodda utgivare" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ej betrodda certifikat" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Nyckel-ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Certifikatutfärdare" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer för certifikat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annat namn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadress=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-namn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadress" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adress=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrerat ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Okänd nyckelanvändning" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Subject Type=" #: crypt32.rc:195 #, fuzzy msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Slutentitet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Längdbegränsning för sökväg=" #: crypt32.rc:198 #, fuzzy msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Information ej tillgänglig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Åtkomstmetod=" #: crypt32.rc:202 #, fuzzy msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utfärdare" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Okänd åtkomstmetod" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt namn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distributionspunkt för CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Distributionspunktsnamn" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-namn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-orsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utfärdare" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nyckel komprometterad" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA komprometterad" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Anknytning ändrades" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Ersatt" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Verksamhet avslutad" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certifikat temporärt återkallat" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell information=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Uppfyller kriterier=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nej" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ickeförkastande" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nyckelchiffrering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffrering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelavtal" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Certifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Endast chiffrering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Endast dechiffrering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-server" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signature CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Certifikatpolicy" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Policy-identifierare: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Meddelandereferens" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organisation=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Meddelandenummer=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Meddelandetext" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Detta certifikat har en ogiltig signatur. Certifikatet kan ha ändrats eller " "skadats." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Detta rot-certifikat är inte betrott. För att lita på det, lägg till det " "till ditt systems betrodda rot-certifikatlager." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Detta certifikat kunde inte valideras till ett betrott rot-certifikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Detta certifikats utfärdare kunde inte hittas." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Alla avsedda syften för detta certifikat kunde inte valideras." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Detta certifikat är avsett för följande syften:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Utfärdat till: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Utfärdat av: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Giltigt från " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " till " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Detta certifikat har en ogiltig signatur." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Detta certifikat har gått ut eller är ännu inte giltigt." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Detta certifikats giltighetsperiod är längre än utfärdarens." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Detta certifikat återkallades av sin utfärdare." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Detta certifikat är OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Fält" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Värde" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Enbart Version 1-fält" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Enbart tillägg" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Enbart kritiska tillägg" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Enbart egenskaper" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Utfärdare" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Giltigt från" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Giltigt till" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nyckel" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bitar)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utökad nyckelanvändning (egenskap)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Vänligt namn" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikats-egenskaper" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Var god fyll i en OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Den OID du angav existerar redan." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Välj certifikatlager" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Var god välj ett certifikatlager." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Guiden för import av certifikat" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen innehåller objekt som inte uppfyller de givna kriterierna. Var god " "välj en annan fil." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fil att importera" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Ange filen du vill importera." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Certifikatlager" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Certifikatlager är samlingar av certifikat, listor över återkallade " "certifikat, samt listor över betrodda certifikat." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-certifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista över återkallade certifikat (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista över betrodda certifikat (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Var god välj en fil." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet kändes inte igen. Var god välj en annan fil." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Kunde inte öppna " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestämd av programmet" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Var god välj ett lager" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Certifikatlager valt" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatiskt bestämt av programmet" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista över återkallade certifikat" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelande" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personal Information Exchange" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importen lyckades." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Importen misslyckades." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Vänligt namn" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med detta " "certifikat.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna dekryptera eller signera meddelanden med dessa " "certifikat.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med detta certifikat, eller " "verifiera meddelanden som är signerade med det.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du kommer inte längre kunna kryptera meddelanden med dessa certifikat, eller " "verifiera meddelanden som är signerade med dem.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av denna certifieringsauktoritet kommer inte längre " "vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av dessa certifieringsauktoriteter kommer inte längre " "vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av denna rot-certifieringsauktoritet, eller av någon av " "dess utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort detta betrodda rot-certifikat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certifikat utfärdade av dessa rot-certifieringsauktoriteter, eller av någon " "av deras utfärdade certifieringsauktoriteter kommer inte längre vara " "betrodda.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa betrodda rot-certifikat?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Mjukvara signerad av denna utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Mjukvara signerad av dessa utgivare kommer inte längre vara betrodd.\n" "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Är du säker du vill ta bort detta certifikat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa certifikat?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Säkerställer identiteten av en fjärrdator" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bevisar din identitet för en fjärrdator" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Säkerställer att mjukvara kommer från ursprunglig utgivare\n" "Skyddar mjukvara från ändring efter utgivning" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Skyddar e-postmeddelanden" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Möjliggör säker kommunikation över internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Möjliggör att signera data med aktuell tid" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Tillåter dig att digitalt signera en lista över betrodda certifikat" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Möjliggör för data på disk att krypteras" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av privat nyckel" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Guiden för export av certifikat" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Exportera format" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Välj format i vilket innehållet kommer sparas." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Exportera filnamn" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Ange namnet på filen i vilken innehållet kommer sparas." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Den angivna filen existerar redan. Vill du ersätta den?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodad binär X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodad X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7-meddelanden (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Serialiserat certifikatlager (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inkludera alla certifikat i certifikatsökvägen" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportera nycklar" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Exporten lyckades." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Exporten misslyckades." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportera privat nyckel" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certifikatet innehåller en privat nyckel som kan exporteras tillsammans med " "certifikatet." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan lösenordsskydda en privat nyckel." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lösenorden matchar inte." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kunde inte öppnas." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Obs: Den privata nyckeln för detta certifikat kan inte exporteras." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Förvalt DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Förvald WaveOut-enhet" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Förvald MidiOut-enhet" #: dinput.rc:34 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aktivering" #: dinput.rc:35 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "&Objekt" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Regional inställning" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "%uMB använda, %uMB tillgängliga" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronisera" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: hhctrl.rc:59 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Upp&datera" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Innehåll" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&iter" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Dölj &flikar" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Visa &flikar" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Visa" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: hhctrl.rc:44 #, fuzzy msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Hem" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak videokodek" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Spara s&om..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "U&tskriftsformat..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Skriv &ut..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "&Förhandsgranskning..." #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "Verktygs&fält" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardfält" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Adressfält" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriter" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Lägg till i favoriter..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ieframe.rc:57 #, fuzzy msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer..." #: ieframe.rc:67 #, fuzzy msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adress" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetinställningar" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Konfigurera Wines webbläsare och tillhörande inställningar" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Säkerhetsinställning för zon: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Väldigt låg" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Låg" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Ökad" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Hög" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index utanför giltigt intervall" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet stöder inte denna handling" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet är inte valfritt" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfel" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' förväntades" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' förväntades" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' förväntades" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Oterminerad strängkonstant" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Nummer förväntades" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Funktion förväntades" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objekt förväntades" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ogiltig tilldelning" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' är odefinierat" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolskt objekt förväntades" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray-objekt förväntades" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript-objekt förväntades" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken" #: jscript.rc:48 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Array-objekt förväntades" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Lyckades\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "Ogiltig funktion\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Filen hittades inte\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Sökvägen hittades inte\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "För många öppna filer\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Åtkomst nekad\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Ogiltig referens\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Minne förstört\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Ej tillräckligt minne\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Ogiltigt block\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Felaktig miljö\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Felaktigt format\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Ogiltig åtkomst\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Ogiltigt data\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Otillräckligt minne\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Ogiltig disk\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Kan inte ta bort aktuell katalog\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "Inte samma enhet\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Inga fler filer\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Skrivskyddad\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Felaktig enhet\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Ej redo\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Felaktigt kommando\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "CRC-fel\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Felaktig längd\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Sökfel\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "Inte DOS-disk\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Sektor hittades inte\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Slut på papper\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Skrivfel\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Läsfel\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Allmänt fel\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Delningsfel\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Låsningsfel\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Fel disk\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Delningsbufferten överskreds\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Filslut\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Disk full\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Förfrågan ej stödd\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "Fjärrmaskinen lyssnar inte\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "Upprepat nätverksnamn\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Felaktig nätverkssökväg\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Nätverket upptaget\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Enheten existerar inte\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "För många kommandon\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Adapter-hårdvarufel\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Felaktig nätverksrespons\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Oväntat nätverksfel\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Felaktig fjärradapter\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "Skrivarkön full\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Inget spool-utrymme\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" msgstr "Utskrift avbruten\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Nätverksnamn borttaget\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Nätverksåtkomst nekad\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Felaktig enhetstyp\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Felaktigt nätverksnamn\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "För många nätverksnamn\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "För många nätverkssessioner\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Delning pausad\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Förfrågan ej accepterad\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Omdirigerare pausad\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "Filen existerar\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Kan ej skapa\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Int24-fel\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "Slut på strukturer\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Redan tilldelad\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Ogiltigt lösenord\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Ogiltig parameter\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Nätverksskrivfel\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Inga lediga processutrymmen\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "För många semaforer\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Exklusiv semafor ägs redan\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "Semaforen är riggad\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "För många semaforförfrågningar\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Invalid at interrupt time\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "Semaforägaren dog\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Användargräns för semafor\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Sätt i disk i enhet %1\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Disken låst\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Trasig pipa\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Kunde inte öppna\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Buffertöverspill\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Inga fler sökreferenser\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Ogiltig målreferens\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "Ogiltig IOCTL\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Ogiltigt verify-val\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Felaktig drivrutinsnivå\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Anrop ej implementerat\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Tiden gick ut för semaforen\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Otillräcklig buffert\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Ogiltigt namn\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Ogiltig nivå\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Ingen volymetikett\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Modulen hittades inte\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Proceduren hittades inte\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Inga barn att vänta på\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Barnprocessen är ej klar\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Ogiltig användning av direktåtkomstreferens\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Sökning till innan filens början\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Disken är ett mål för JOIN\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Disken är redan JOINad\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Disken är redan SUBSTad\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Disken är inte JOINad\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Disken är inte SUBSTad\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Försökte JOINa till en JOINad disk\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Försökte SUBSTa till en SUBSTad disk\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Försökte JOINa till en SUBSTad disk\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Försökte SUBSTa till en JOINad disk\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Enheten är upptagen\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "Samma enhet\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Inte toppnivåkatalog\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "Katalogen är ej tom\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "Sökvägen används som en SUBST\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "Sökvägen används som ett JOIN\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Sökvägen är upptagen\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Redan ett mål för SUBST\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "System-trace ospecificerat eller ej tillåtet\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Inkorrekt antal händelser för DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "För många väntande för DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "DosSemMuxWait-lista ogiltig\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Volymetiketten är för lång\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "För många TCB:er\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Signal vägrad\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Segment kasserat\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Segment inte låst\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Felaktig tråd-ID-adress\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Felaktiga argument till DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Ogiltig sökväg\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Signal pending\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Max antal trådar i systemet uppnått\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Låsning misslyckades\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Resursen används\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Cancel violation\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Atomiska lås stöds inte\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Ogiltigt segmentnummer\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "Ogiltigt ordningstal för %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "Filen existerar redan\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Ogiltigt flaggnummer\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Semafornamnet hittades inte\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Ogiltigt startkodsegment för %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Ogiltigt startstacksegment för %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Ogiltig modultyp för %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Ogiltig EXE-signatur i %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "EXE:n %1 är märkt ogiltig\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Felaktigt EXE-format för %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "Itererat data överskrider 64k i %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "Ogiltig MinAllocSize i %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Dynlink från ogiltig ring\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL ej aktiverat\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "Ogiltig SEGDPL i %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "Autodatasegment överskrider 64k\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Ring 2-segment måste vara flyttbart\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "Omflyttningskedjan överskrider segmentgränsen i %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Oändlig loop i omflyttningskedja i %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Miljövariabeln hittades inte\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Ingen signal skickades\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Filnamnet för långt\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Ring 2-stack används\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "Felaktig användning av jokertecken för filnamn\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Ogiltigt signalnummer\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Fel vid inställning av signalhanterare\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Segment låst\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "För många moduler\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Ej tillåtet att nästa LoadModule-anrop\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Arkitekturerna misstämmer\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Felaktig pipa\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Pipa upptagen\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Pipa stängd\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Pipa ej ansluten\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Mer data tillgängligt\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" msgstr "Sessionen avbröts\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Ogiltigt namn på utökat attribut\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Utökade attributslistan inkonsekvent\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Inget mer data tillgängligt\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "Kan inte använda Copy-API:t\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Ogiltigt katalognamn\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Utökat attribut passade inte\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Utökade attributsfilen korrupt\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Utökade attributstabellen är full\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Ogiltig referens till utökade attribut\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Utökade attribut ej stödda\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Mutex ägdes inte av anroparen\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "För många poster till semafor\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory delvis fullbordat\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Ogiltigt oplock-meddelande mottaget\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Meddelande 0x%1 ej funnet i fil %2\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Ogiltig adress\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Aritmetiskt överspill\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Pipa ansluten\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "Pipa lyssnar\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Åtkomst till utökade attribut nekad\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "I/O-operation avbruten\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "Överlappande I/O oavslutad\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "Överlappande I/O pågår\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Ingen åtkomst till minnesplats\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Swap-fel\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Stack-överspill\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Ogiltigt meddelande\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Kan inte slutföra\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Ogiltiga flaggor\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Volymen ej igenkänd\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Ogiltig fil\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Kan inte köra fullskärm\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Ej existerande symbol\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "Registret korrupt\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Ogiltig nyckel\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Kan inte öppna registernyckel\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Kan inte läsa registernyckel\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Kan inte skriva registernyckel\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "Registret har återskapats\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "Registret är korrupt\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "I/O till registret misslyckades\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "Ej registerfil\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Nyckel togs bort\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Inget utrymme för registerlogg\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "Registernyckeln har undernycklar\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "Undernyckel måste vara volatile\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Förfrågan om ändring av notifiering pågår\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Beroende tjänster körs\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Ogiltig tjänstkontroll\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Tiden gick ut för förfrågan till tjänst\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Kan inte skapa tjänst-tråd\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "Tjänstdatabas låst\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "Tjänsten körs redan\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Ogiltigt tjänstkonto\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Tjänsten inaktiverad\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Cirkulärt beroende\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "Tjänsten existerar inte\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "Tjänsten kan inte acceptera kontrollmeddelande\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Tjänst ej aktiv\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Anslutning till tjänstens kontrollant misslyckades\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Undantag i tjänst\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "Databasen existerar inte\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Tjänst-specifikt fel\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Processen avbröts\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Beroendetjänsten misslyckades\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Tjänstinloggning misslyckades\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Tjänsten hängdes vid start\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Ogiltigt lås för tjänsten\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Tjänst markerad för borttagning\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "Tjänsten existerar\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "Systemet kör senaste kända bra inställning\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Beroendetjänsten borttagen\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "Boot redan accepterad som senaste bra inställning\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Tjänst ej startad sedan senaste systemstart\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Upprepat tjänstnamn\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Annat tjänstkonto\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "Drivrutinsfel kan ej upptäckas\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Processavbrott kan ej upptäckas\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "Inget återställningsprogram för tjänsten\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Tjänsten ej implementerad av exe\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Slut på media\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Filmarkör upptäckt\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Början på media\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Setmarkör upptäckt\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Inget data upptäckt\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Partitionsfel\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Ogiltig blocklängd\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Enheten är ej partitionerad\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Kunde inte låsa media\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Kunde inte mata ut media\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Media ändrades\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "I/O-bussen återställdes\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "Inget media i enhet\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Ingen Unicode-översättning\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "DLL-initiering misslyckades\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Nedstängning pågår\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Ingen nedstängning pågår\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "I/O-enhetsfel\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Inga seriella enheter hittades\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "Delad IRQ upptagen\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "Seriell I/O slutförd\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Tiden gick ut för seriella I/O-räknaren\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "ID-adressmärke hittades inte på floppyn\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Floppy uppger fel cylinder\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Okänt floppyfel\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Floppyregister inkonsekventa\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Omkalibrering av hårddisk misslyckades\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Hårddisksoperation misslyckades\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Återställning av hårddisk misslyckades\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Slut på bandet\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Otillräckligt serverminne\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Möjlig deadlock\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Felaktig justering\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Set-power-state hejdades\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Set-power-state misslyckades\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "För många länkar\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "Nyare windowsversion krävs\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Fel operativsystem\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Endast en instans kan köras av detta program\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "Real mode-program\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "Ogiltig DLL\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Inget associerat program\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "DDE-fel\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "DLL hittades inte\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" msgstr "Inga fler användarreferenser\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "Meddelande kan endast användas i synkrona anrop\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "Källelementet är tomt\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" msgstr "Destinationselementet är fullt\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" msgstr "Elementets adress är ogiltig\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "Enheten behöver återinitialiseras\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "Enheten behöver rengöras\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" msgstr "Enhetsdörren är öppen\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" msgstr "Enheten är ej ansluten\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" msgstr "Elementet hittades inte\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" msgstr "Ingen matchning hittades\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" msgstr "Egenskapsmängden hittades inte\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" msgstr "Punkten hittades inte\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" msgstr "Ingen spårningstjänst körs\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" msgstr "Inget sådant volym-ID\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "Kan inte ta bort filen som ska ersättas\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "Kan inte flytta ersättningsfilen\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "Kunde inte flytta ersättningsfilen\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Journalen tas bort\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" msgstr "Jornalen är ej aktiv\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "Potentiellt matchande fil funnen\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "Journalinlägget togs bort\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Ogiltigt enhetsnamn\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Anslutning ej tillgänglig\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "Enhet redan ihågkommen\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Inget nätverk eller felaktig sökväg\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Ogiltigt namn på nätverksleverantör\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Kan inte öppna nätverksanslutningsprofil\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Korrupt nätverksanslutningsprofil\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "Inte en container\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Utökat fel\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Ogiltigt gruppnamn\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Ogiltigt datornamn\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Ogiltigt händelsenamn\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Ogiltigt domännamn\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Ogiltigt tjänstnamn\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Ogiltigt nätverksnamn\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Ogiltigt namn på share\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Ogiltigt meddelandenamn\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Ogiltig meddelandedestination\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Inloggningskonflikt mellan sessionerna\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Antalet tillåtna fjärrsessioner överskridet\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Upprepat domän- eller arbetsgrupps-namn\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Inget nätverk\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" msgstr "Operationen avbröts av en användare\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "Filen har en användarmappad sektion\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Anslutning nekades\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Anslutningen stängdes graciöst\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Adressen redan associerad med transportslutpunkt\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Adress ej associerad med transportslutpunkt\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Anslutningen ogiltig\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "Anslutningen är aktiv\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Nätverket oåtkomligt\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Värden oåtkomlig\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Protokoll oåtkomligt\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Port oåtkomlig\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Förfrågningen avbröts\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Anslutningen avbröts\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Var god försök operationen igen\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Gränsen för högsta antal anslutningar har nåtts\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Inloggningstidsbegränsning\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Inloggningsbegränsning för datorn\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Ogiltig nätverksadress\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Tjänsten redan registrerad\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Tjänsten hittades inte\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Användaren är ej autentiserad\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "Användaren är ej inloggad\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Fortsätt pågående arbete\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Redan initialiserad\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Inga fler lokala enheter\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" msgstr "Sidan existerar inte\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "Domänkontrollanten existerar redan\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Stöds endast medan ansluten\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "Utför operation även då inget ändrats\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "Användarprofilen är ogiltig\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "Stöds ej på Small Business Server\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Alla privilegier ej tilldelade\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Vissa säkerhets-ID ej mappade\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Inga kvoter för konto\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Sessionsnyckel för lokal användare\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Lösenord för komplext för LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Okänd revision\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Inkompatibla revisionsnivåer\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Ogiltig ägare\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Ogiltig primär grupp\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Ingen symbol för personifiering\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Kan inte avaktivera obligatorisk grupp\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Inga inloggningsservrar tillgängliga\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Ingen sådan inloggningssession\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Inget sådant privilegium\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Har inte nödvändigt privilegium\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Ogiltigt kontonamn\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "Användaren existerar redan\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Ingen sådan användare\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Gruppen existerar redan\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Ingen sådan grupp\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "Användare redan i gruppen\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "Användare ej i gruppen\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Kan inte ta bort sista administratörsanvändaren\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Fel lösenord\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Ogiltigt lösenord\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Lösenordsbegränsning\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Inloggningsfel\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Kontobegränsning\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Ogiltiga inloggningstider\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Ej tillåten dator\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Lösenord utgånget\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Kontot avaktiverat\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Inget säkerhets-ID mappat\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "För många LUID efterfrågade\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "Slut på LUID:er\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Ogiltig underauktoritet\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "Ogiltigt ACL\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "Ogiltigt SID\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Ogiltig säkerhetsdeskriptor\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Felaktig ärvd ACL\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Servern avaktiverad\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Servern ej avaktiverad\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Ogiltig ID-auktoritet\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Tilldelat utrymme överskridet\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Ogiltiga gruppattribut\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Ogiltig personifieringsnivå\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Kan inte öppna anonym säkerhetssymbol\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Felaktig valideringsklass\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Felaktig symboltyp\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Ingen säkerhet på objekt\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Kan inte komma åt domäninformation\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "Ogiltigt servertillstånd\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "Ogiltigt domäntillstånd\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Ogiltig domänroll\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Ingen sådan domän\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "Domänen existerar redan\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Domängräns överskriden\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Intern databaskorruption\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Internt fel\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Generiska åtkomsttyper ej mappade\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Felaktigt deskriptorformat\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "Inte en inloggningsprocess\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "Inloggningssessions-ID existerar\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Okänt autentiseringspaket\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Felaktigt inloggningssessionstillstånd\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "ID-kollision för inloggningssession\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Ogiltig inloggningstyp\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Kan inte personifiera\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "Ogiltigt överföringstillstånd\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Skrivfel till säkerhetsdatabasen\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "Kontot är inbyggt\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "Gruppen är inbyggd\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "Användaren är inbyggd\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "Gruppen är primär för användaren\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Symbolen används redan\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Ingen sådan lokal grupp\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "Användare ej i lokal grupp\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "Användare redan i lokal grupp\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Lokal grupp existerar redan\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Inloggningstypen beviljades inte\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "För många hemligheter\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Hemligheten för lång\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Fel i intern säkerhetsdatabas\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "För många kontext-ID:n\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "Korskrypterat NT-lösenord krävs\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Ingen sådan medlem\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Ogiltig medlem\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "För många SID\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "Korskrypterat LM-lösenord krävs\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Inga ärvbara komponenter\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Fil eller katalog korrupt\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Disken är korrupt\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Ingen användarsessionsnyckel\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Licenskvot överskriden\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" msgstr "Felaktigt namn på mål\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Ömsesidig autentisering misslyckades\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Ogiltig fönsterreferens\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Ogiltig menyreferens\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Ogiltig markörreferens\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Ogiltig snabbtangentstabellreferens\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Ogiltig hookreferens\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Ogiltig DWP-referens\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Kan inte skapa barnfönster på toppnivå\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Kan inte hitta fönsterklass\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "Fönster ägt av annan tråd\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Snabbknapp redan registrerad\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "Klassen existerar redan\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "Klass existerar inte\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "Klassen har öppna fönster\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Ogiltigt index\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Ogiltig ikonreferens\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Privat dialogindex\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" msgstr "Listrute-ID ej funnet\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Inga jokertecken\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Urklippshanterare ej öppen\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Snabbknapp ej registrerad\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "Inte ett dialogfönster\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "Kontroll-ID hittades inte\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Invalid kombinationsrutemeddelande\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "Inte ett kombinationsrutefönster\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Ogiltig höjdändring\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "DC ej funnen\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Ogiltigt hook-filter\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Ogiltig filterprocedur\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "Hook-procedur kräver modulreferens\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Hook-proceduren enbart global\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Journal-hook redan riggad\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Hook-procedur inte installerad\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Ogiltigt listrutemeddelande\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "Ogiltig LB_SETCOUNT skickad\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Inga tabbstop på denna listruta\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Kan inte förstöra objekt ägt av annan tråd\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Barnfönstermenyer ej tillåtna\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "Fönstret har ingen systemmeny\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Ogiltig stil på meddelanderuta\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Ogiltig SPI-parameter\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Skärm redan låst\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Fönsterreferenserna har olika föräldrar\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "Inte ett barnfönster\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Ogiltigt GW-kommando\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "Ogiltigt tråd-ID\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "Inte ett MDI-barnfönster\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "Popupmeny redan aktiv\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Inga rullningslister\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Ogiltigt rullningslistintervall\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Ogiltigt ShowWin-kommando\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Inga systemresurser\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Inga oväxlade systemresurser\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Inga växlade systemresurser\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Ingen fungerande kvot satt\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" msgstr "Ingen växlingsfilkvot\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Överskred commitment-gräns\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Menypost ej funnen\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Ogiltig tangentbordsreferens\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Hook-typen ej tillåten\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" msgstr "Tidsgräns överstigen\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Ogiltig skärmreferens\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Händelseloggfil korrupt\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "Händelselogg kan inte starta\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Händelseloggfil full\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Händelseloggfil ändrad\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installationstjänsten misslyckades.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Installation avbruten av användare\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" msgstr "Installationsfel\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" msgstr "Installationen avbruten\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" msgstr "Okänd produkt\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" msgstr "Okänd egenskap\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" msgstr "Okänd komponent\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" msgstr "Okänd egenskap\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" msgstr "Ogiltigt referenstillstånd\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" msgstr "Ogiltig konfiguration\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "Index saknas\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" msgstr "Installationskälla saknas\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Fel version av installationspaket\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Produkten avinstallerad\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Ogiltig frågesyntax\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" msgstr "Ogiltigt fält\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" msgstr "Enhet borttagen\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" msgstr "Installationen körs redan\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "Installationspaketet öppnades inte\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Installationspaketet är ogiltigt\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "Användargränssnittet för installationsprogrammet misslyckades\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "Kunde inte öppna installationslogg\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Installationsspråket stöds inte\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Installationspaketet avslogs\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" msgstr "Funktionen kunde inte anropas\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" msgstr "Funktionen misslyckades\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" msgstr "Ogiltig tabell\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Datatyperna misstämmer\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Ej stödd typ\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" msgstr "Kunde inte skapa\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Tillfällig katalog ej skrivbar\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Installationsplattformen stöds inte\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" msgstr "Installationsprogrammet ej använt\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Kunde inte öppna korrigeringspaketet\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Ogiltigt korrigeringspaket\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Ej stött korrigeringspaket\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" msgstr "En annan version är installerad\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" msgstr "Ogiltig kommandorad\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "Fjärrinstallation ej tillåten\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "Omstart påbörjad efter lyckad installation\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "Ogiltig sträng-bindning\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Fel sorts bindning\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Ogiltig bindning\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "RPC-protokollsekvens ej stödd\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Ogiltig RPC-protokollsekvens\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "Ogiltigt sträng-UUID\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Ogiltigt slutpunktsformat\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Ogiltig nätverksadress\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Ingen slutpunkt funnen\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Ogiltigt timeoutvärde\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "Objekt-UUID ej funnet\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID redan registrerat\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "UUID-typ redan registrerad\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Servern lyssnar redan\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Inga protokollsekvenser registrerade\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "RPC-servern lyssnar inte\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Okänd hanterartyp\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Okänt gränssnitt\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Inga bindningar\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Inga protokollsekvenser\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Kan inte skapa slutpunkt\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Slut på resurser\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "RPC-servern otillgänglig\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "RPC-servern är för upptagen\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Ogiltiga nätverksval\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Inget RPC-anrop aktivt\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "RPC-anrop misslyckades\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "RPC-anrop misslyckades och exekverades inte\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "RPC-protokollfel\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Ej stött överföringssyntax\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Ogiltig tagg\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Ogiltiga arraygränser\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Inget postnamn\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Ogiltig namnsyntax\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Ej stött namnsyntax\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Ingen nätverksadress\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Upprepad slutpunkt\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Okänd autentiseringstyp\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Maximalt antal anrop för lågt\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "Strängen för lång\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Protokollsekvens ej funnen\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Procedurnummer utanför giltigt intervall\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "Bindningen har inget autentiseringsdata\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Okänd autentiseringstjänst\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Okänd autentiseringsnivå\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Okänd autentiseringsidentitet\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Okänd auktoriseringstjänst\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Ogiltig post\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Kan inte utföra operationen\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Slutpunkter ej registrerade\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Inget att exportera\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Inkomplett namn\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Ogiltigt versionsval\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Inga fler medlemmar\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Alla objekt avexporterades inte\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Gränssnitt hittades inte\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "Posten existerar redan\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Posten hittades inte\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Namntjänst otillgänglig\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Ogiltig nätverksadressfamilj\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Operationen stöds inte\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Ingen säkerhetskontext tillgänglig\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "RPCInternal-fel\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "Division med noll för RPC\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Adressfel\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Division med noll för flyttal\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Flyttals-underspill\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Flyttals-överspill\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Inga fler poster\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Kunde inte öppna teckenomvandlingstabellen\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Teckenomvandlingstabellens fil är för liten\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Nullkontext-referens\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Kontextreferens skadad\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Bindningsreferensen misstämmer\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Kan inte erhålla anropsreferens\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Nullreferens-pekare\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Uppräkningsvärde utanför giltigt intervall\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Byteantalet för litet\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Felaktigt stub-data\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Ogiltig användarbuffert\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Ej igenkänt media\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "No trust secret\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "No trust SAM account\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Trusted domain failure\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Trusted relationship failure\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Trust logon failure\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "RPC-anrop pågår redan\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "NETLOGON ej startat\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "Kontot utgånget\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "Omdirigeraren har öppna referenser\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "Skrivardrivrutin redan installerad\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Okänd port\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Okänd skrivardrivrutin\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Okänd utskriftsprocessor\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Ogiltig separatorfil\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Ogiltig prioritet\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Ogiltigt skrivarnamn\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "Skrivaren existerar redan\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Ogiltigt skrivarkommando\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" msgstr "Ogiltig datatyp\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Ogiltig miljö\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Inga fler bindningar\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "Can't logon with interdomain trust account\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "Can't logon with workstation trust account\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Can't logon with server trust account\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Domain trust information inconsistent\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "Server har öppna referenser\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Resursdata hittades inte\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Resurstyp hittades inte\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Resursnamn hittades inte\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Resursspråk hittades inte\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Otillräcklig kvot\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Inga gränssnitt\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" msgstr "RPC-anrop avbröts\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Bindning ej komplett\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "RPC-kommunikationsfel\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Ostödd auktoriseringsnivå\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Inget principalnamn registrerat\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Inte ett RPC-fel\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID är endast lokalt\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Säkerhetspaket-fel\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" msgstr "Tråd ej avbruten\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Ogiltig referensoperation\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Fel serialiserande paketversion\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Fel stub-version\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Ogiltig pipa\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Fel ordning på pipan\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Fel version på pipan\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Gruppmedlem ej funnen\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "Kan inte skapa Endpoint mapper-databas\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Ogiltigt objekt\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Ogiltig tid\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Ogiltigt formulärnamn\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Ogiltig formulärstorlek\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Väntar redan på skrivarreferens\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Skrivare borttagen\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "Ogiltigt skrivartillstånd\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "Användaren måste byta lösenord\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Domänkontrollanten hittades inte\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Konto utlåst\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Ogiltigt pixelformat\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Ogiltig drivrutin\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Ogiltig objekt-resolver vald\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "Inkomplett RPC send\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Ogiltig asynkron RPC-referens\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Ogiltigt asynkront RPC-anrop\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "RPC-pipa stängd\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Inget data på RPC-pipa\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" msgstr "Inget sidnamn tillgängligt\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "Kommer inte åt filen\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "Filnamnet kan inte hittas\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Posttyper för RPC misstämmer\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Alla objekt kunde inte exporteras\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "Gränssnittet kunde inte exporteras\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" msgstr "Profilen kunde inte läggas till\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "Profilelementet kunde inte läggas till\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "Profilelementet kunde inte tas bort\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" msgstr "Gruppelementet kunde inte hittas\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "Gruppelementet kunde inte tas bort\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "Användarnamnet kunde inte hittas\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal skärm" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' är inte ett giltigt portnamn" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s finns redan" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denna port har inga alternativ att konfigurera" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns " "installerad." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Skicka e-post" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Hela nätverket" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "HTML-visning är inte aktiverad." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Hämtar från %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Klar" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen " "och försök igen." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "sökvägen %s hittades inte" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "mata in %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Användning:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valfri parameter]\n" "\n" "Installera en produkt:\n" "\t/i {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/package {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/a paket [egenskap]\n" "Laga en installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|produktkod}\n" "Avinstallera en produkt:\n" "\t/uninstall {paket|produktkod} [egenskap]\n" "\t/x {paket|produktkod} [egenskap]\n" "Gör reklam för en produkt:\n" "\t/j[u|m] paket [/t transform] [/g språkID]\n" "Applicera en patch:\n" "\t/p patchpaket [egenskap]\n" "\t/p patchpaket /a paket [egenskap]\n" "Logg och UI-modifierare för ovanstående kommandon:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrera MSI-tjänst:\n" "\t/y\n" "Avregistrera MSI-tjänst:\n" "\t/z\n" "Visa denna hjälp:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "installationskälla för funktion saknar" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "nätverksenhet för funktion saknar" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "funktion från:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "välj den mapp som innehåller %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videokodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videokodek\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Hela bildrutor (okomprimerat)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 videokodek" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "okänt objekt" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "titelrad" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menyrad" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "rullningslist" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "grepp" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "ljud" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "muspekare" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "markör" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "varning" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "fönster" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "popupmeny" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "menypost" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "tooltip" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "ruta" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "avskiljare" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "verktygsrad" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "statusrad" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "kolumnhuvud" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "radhuvud" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "kolumn" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "cell" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "länk" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "hjälpballong" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "tecken" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "listelement" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "disposition" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "dispositionspost" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "bladflik" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "egenskapssida" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "statisk text" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "text" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "tryckknapp" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "markeringsknapp" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "envalsknapp" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "kombinationsruta" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "listruta" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "förloppsmätare" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "mätare" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "snabbknappsfält" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "glidreglage" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "snurrknapp" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animation" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "ekvation" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "listruteknapp" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "listruteknapp (rutnät)" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "blanktecken" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "bladflikslista" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "klocka" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "delad knapp" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "dispositionsknapp" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Sant" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falskt" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Av" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Infoga ett nytt %s-objekt i ditt dokument" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Add Control" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Inserts the contents of the clipboard into your document." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Unknown Type" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Unknown Source" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "the program which created it" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Filen '%s' på %s behövs" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiera filer från:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv sökvägen där filen finns och klicka sedan OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Framåt" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Spara bakg&rund som..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "K&opiera bakgrund" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Markera allt" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Klistra &in" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Skapa genv&äg" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Lägg till &i Favoriter..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Visa källkod" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Tecken&kodning" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Öppna länk" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Spara &mål som..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv ut m&ål" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Visa &bild" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skriv &ut bild..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå till Mina bilder" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier&a genväg" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Markera" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Kolumn" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Cellegenskaper" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellegenskaper" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Klipp ut" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minnesmätare" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Prestandamätare" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Spara HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Bläddra vy" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigera vy" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rulla hit" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Längst ned" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "En sida upp" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "En sida ned" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla uppåt" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla nedåt" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Längst åt vänster" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Längst åt höger" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "En sida åt vänster" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "En sida åt höger" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla åt vänster" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla åt höger" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSida &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "S&tora ikoner" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Efter &typ" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Efter &storlek" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Efter &datum" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordna &automatiskt" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Rada upp ikoner" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Klistra in som genväg" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mapp" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Ny &genväg" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:82 #, fuzzy msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "Ut&forska" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Skapa &länk" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: shell32.rc:127 #, fuzzy msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrollpanelen..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: shell32.rc:138 winefile.rc:118 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Ledigt utrymme" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Ursprunglig plats" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Borttagningsdatum" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Välj" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: shell32.rc:185 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: shell32.rc:186 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vill du simulera en omstart av Windows?" #: shell32.rc:187 msgid "Shutdown" msgstr "Avsluta" #: shell32.rc:188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vill du avsluta Wine?" #: shell32.rc:198 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Start-meny\\Program" #: shell32.rc:200 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: shell32.rc:201 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Start-meny\\Program\\Uppstart" #: shell32.rc:202 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: shell32.rc:203 msgid "SendTo" msgstr "SendTo" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Min musik" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Mina videoklipp" #: shell32.rc:207 #, fuzzy msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Nätverket" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: shell32.rc:210 msgid "Application Data" msgstr "Programdata" #: shell32.rc:211 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivare" #: shell32.rc:212 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Lokala inställningar\\Programdata" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Lokala inställningar\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:214 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:215 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Lokala inställningar\\Tidigare" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files" msgstr "Program" #: shell32.rc:218 msgid "My Pictures" msgstr "Mina bilder" #: shell32.rc:219 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Program\\Gemensamma filer" #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: shell32.rc:222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Start-meny\\Program\\Administrationsverktyg" #: shell32.rc:223 msgid "Music" msgstr "Musik" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:225 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: shell32.rc:226 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Lokala inställningar\\Programdata\\Microsoft\\CD-bränning" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program (x86)" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Program (x86)\\Gemensamma filer" #: shell32.rc:227 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell32.rc:228 winefile.rc:117 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: shell32.rc:229 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Bilder\\Slide Shows" #: shell32.rc:230 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Musik\\Playlists" #: shell32.rc:231 shell32.rc:244 msgid "Downloads" msgstr "Nedladdningar" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Plats" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:232 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringsignaler" #: shell32.rc:235 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Musik\\Sample Music" #: shell32.rc:236 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Bilder\\Sample Pictures" #: shell32.rc:237 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Musik\\Sample Playlists" #: shell32.rc:238 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Videoklipp\\Sample Videos" #: shell32.rc:239 msgid "Saved Games" msgstr "Sparade spel" #: shell32.rc:240 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: shell32.rc:241 msgid "Users" msgstr "Användare" #: shell32.rc:242 msgid "OEM Links" msgstr "OEM Links" #: shell32.rc:245 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "AppData\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunde inte skapa ny mapp: tillgång nekad." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ett fel uppstod under skapande av ny mapp" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekräfta filborttagning" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekräfta borttagning av mapp" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Är du säker du vill ta bort «%1»?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning av fil" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denna mapp innehåller redan en fil kallad '%1'.\n" "\n" "Vill du skriva över den?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Är du säker du vill ta bort valt element?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända «%1» och allt innehåll till papperskorgen?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända «%1» till papperskorgen?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Är du säker du vill sända dessa %1 elementen till papperskorgen?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet «%1» kan inte sändas till papperskorgen. Vill du ta bort det i " "stället?" #: shell32.rc:179 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denna mapp innehåller redan en mapp kallad '%1'.\n" "\n" "Om filerna i målmappen har samma namn som filer i den valda\n" "mappen så kommer de bli ersatta. Vill du ändå flytta eller kopiera\n" "mappen?" #: shell32.rc:247 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: shell32.rc:249 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wines kontrollpanel" #: shell32.rc:191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Kunde inte visa Kör-fönstret (internt fel)" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Kunde inte visa Bläddra-fönstret (internt fel)" #: shell32.rc:194 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:253 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Inget Windows-program är inställt för att öppna denna filtyp." #: shell32.rc:255 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Är du säker du vill ta bort «%1»?" #: shell32.rc:256 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Är du säker du vill ta bort dessa %1 element?" #: shell32.rc:257 #, fuzzy msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekräfta filborttagning" #: shell32.rc:258 #, fuzzy msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: shell32.rc:259 #, fuzzy msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finns redan.\n" "Vill du ersätta den?" #: shell32.rc:260 #, fuzzy msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning av fil" #: shell32.rc:277 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det enligt " "villkoren i GNU Lesser General Public License som den publicerats av the " "Free Software Foundation; antingen version 2.1 av licensen, eller (om du så " "önskar) någon senare version.\n" "\n" "Wine utges i förhoppningen att det ska komma till nytta, men UTAN NÅGON SOM " "HELST GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser General Public " "License för fler detaljer.\n" "\n" "Du bör ha fått ett exemplar av GNU Lesser General Public License tillsammans " "med Wine; om inte, skriv till: the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:265 msgid "Wine License" msgstr "Wine-licens" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: shlwapi.rc:28 #, fuzzy msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:29 #, fuzzy msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 #, fuzzy msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 #, fuzzy msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: user32.rc:29 user32.rc:42 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimera" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "A&vsluta\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:46 #, fuzzy msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "A&vsluta\tAlt-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Fel" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Fler fönster..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN-anslutning" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certifikatet är utfärdat av en okänd eller ej betrodd utgivare." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Certifikatets datum är ogiltigt." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Namnet på certifikatet matchar inte sitens namn." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Certifikatet har minst ett ospecificerat säkerhetsproblem." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Det angivna kommandot utfördes." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Odefinierat externt fel." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Drivrutinen aktiverades inte." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta " "ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra " "vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen " "Capabilities för att avgöra vilka format som stöds." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om " "enheten eller vänta tills data spelats klart." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "headern och försök sedan igen." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd " "flaggan och försök igen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "headern och försök sedan igen." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, " "eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök " "sedan igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som " "inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra " "installationen." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga " "MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten " "öppnas." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar " "korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Otillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift.\n" "Avsluta ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök " "sedan igen." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt " "alias." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle " "laddas." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Inget kommando angavs." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns " "storlek." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en " "sådan." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens " "tillverkare om att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om " "att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan " "inte komma åt fel." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att " "avgöra vilka enheter som orsakade felet." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme " "och fortfarande är ansluten till nätverket." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att " "enhetsnamnets stavning är korrekt." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje " "'open'-kommando för att dela den." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett " "enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för " "att se giltiga format." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god " "lägg till ett sådant." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara " "korrupt eller i fel format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen " "och försök igen." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills " "enheten är stängd och försök sedan igen." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av " "en punkt och en ändelse." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i " "Control Panel för att installera enheten." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller " "starta om din dator." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta katalog." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta diskenhet." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. " "Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns " "installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan " "inte användas tillsammans." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet " "Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är " "installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att " "ändra installationen." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program " "och försök sedan igen." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från " "Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Det finns inget visningsfönster." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller " "kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne " "eller är ansluten till nätverket." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Utdatafilen finns redan. Klicka på OK för att skriva över." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operations Error" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Time Limit Exceeded" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Size Limit Exceeded" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Compare False" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Compare True" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Authentication Method Not Supported" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Strong Authentication Required" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referral (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referral" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administration Limit Exceeded" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Unavailable Critical Extension" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidentiality Required" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Inget sådant attribut" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Odefinierad typ" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Inappropriate Matching" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Constraint Violation" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut eller värde finns" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ogiltig syntax" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Inget sådant objekt" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias Problem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Invalid DN Syntax" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Is Leaf" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias Dereference Problem" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Inappropriate Authentication" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Invalid Credentials" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Insufficient Rights" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Unwilling To Perform" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detected" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sort Control Missing" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Index range error" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Naming Violation" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Object Class Violation" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Not allowed on Non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Not allowed on RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Finns redan" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "No Object Class Mods" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Results Too Large" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Affects Multiple DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Other" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server Down" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokalt fel" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Encoding Error" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Decoding Error" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns överstigen" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Auth Unknown" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filter Error" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "User Cancelled" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameter Error" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "No Memory" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Can't connect to the LDAP server" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Specified control was not found in message" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "No result present in message" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "More results returned" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop while handling referrals" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Referral hop limit exceeded" #: attrib.rc:27 cmd.rc:297 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ännu ej implementerat\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:300 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : kunde inte hitta filen\n" #: attrib.rc:48 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" "\t [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "+ Sets an attribute.\n" "- Clears an attribute.\n" "R Read-only file attribute\n" "A Archive file attribute.\n" "S System file attribute.\n" "H Hidden file attribute.\n" "[drive:][path][filename]\n" "Specifies a file or files for attrib to process.\n" "/S Processes matching files in the current folder\n" "and all subfolders.\n" "/D Processes folders as well.\n" msgstr "" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "T&ypsnitt..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Utan titellist" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid överst" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Klocka" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n" "från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår " "den\n" "anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att skicka " "med\n" "parametrar till den anropade metoden.\n" "\n" "Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n" "process ärvs av den som anropar processen.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD är en synonym för CHDIR. Den används för att\n" "ändra standardsökväg.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR ändrar standardsökväg.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierar en fil.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO skriver ut i den aktuella terminalen.\n" "\n" "ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n" "innan dessa exekveras.\n" "\n" "ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n" "OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas " "genom\n" "att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n" "\n" "Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n" "\n" "Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n" "finns inte i Wines cmd.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n" "i en batchfil.\n" "\n" "En etikett som är målet för ett GOTO kan innehålla upp till 255 tecken,\n" "men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n" "Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n" "alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n" "existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n" "HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n" #: cmd.rc:94 #, fuzzy msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filnamn kommando\n" "IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n" "IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n" "\n" "Syntax: LABEL [diskvolym:]\n" "Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n" "Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD är en synonym för MKDIR.\n" "Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n" "\n" "Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n" "\n" "MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n" "DOS-enhetsbokstäver. Till exempel från C: till D:.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n" "\n" "Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n" "(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n" "skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n" "\n" "Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n" "Till exempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE visar meddelandet 'Tryck enterknappen för att fortsätta'\n" "och väntar på att användaren skall trycka ner enterknappen.\n" "PAUSE används mestadels i batchfiler så att användare hinner läsa\n" "till exempel resultatet av ett kört kommando m.m. innan det rullar av " "skärmen.\n" #: cmd.rc:149 #, fuzzy msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT aktiverar kommando-prompten.\n" "\n" "Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n" "visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n" "\n" "Följande tecken betyder:\n" "\n" "$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-" "tecknet (|)\n" "$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n" "$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n" "$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n" "\n" "Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs\n" "prompten till tidigare läge, d.v.s tidigare sökväg\n" "(enhetstecken inkluderat) och ett större än-tecken (>).\n" "(Som kommandot PROMPT $p$g).\n" "\n" "Prompteen går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n" "så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n" "Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN är en synonym för kommandot RENAME.\n" "REN döper om en fil.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME döper om en fil.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:178 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n" "\n" "SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n" "\n" "Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "där och är teckensträngar. Inga blanksteg är\n" "tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n" "\n" "I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n" "i Win32 vilket resulterar i att det finns många fler värden\n" "än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n" "operativsystemets miljövariabler via cmd.\n" #: cmd.rc:183 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på " "listan.\n" "Parametrar i turordning flyttas ner ett steg, parameter 2 blir parameter 1 o." "s.v.\n" "SHIFT har ingen effekt om det anropas ifrån kommandoraden.\n" #: cmd.rc:185 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n" #: cmd.rc:187 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Ändrar fönsternamn för cmd-fönstret. Syntax: TITLE [namn]\n" #: cmd.rc:191 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopierar till konsollen (eller annanstans om\n" "angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n" #: cmd.rc:200 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n" "Godkänd användning är:\n" "\n" "VERIFY ON\tTillämpa flaggan\n" "VERIFY OFF\tRensa flaggan\n" "VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n" "\n" "Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n" #: cmd.rc:203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER visar körd version av cmd.\n" #: cmd.rc:205 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" #: cmd.rc:217 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:220 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD sparar nuvarande sökväg i en stack,\n" "och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n" #: cmd.rc:223 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n" #: cmd.rc:231 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:242 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:244 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE skriver ut filers utskrift eller vidarebefodrade förfrågningar på " "sidor.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n" "trycker ner en tangent från en valbar lista.\n" "CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n" #: cmd.rc:252 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n" "operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n" #: cmd.rc:287 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD:s inbyggda kommandon är:\n" "ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n" "CALL\t\tAnropar en batchfil inifrån en annan\n" "CD (CHDIR)\tÄndrar nuvarande standardsökväg\n" "CHOICE\t\tVäntar på en tangenttryckning från en valbar lista\n" "CLS\t\tRensar konsollen\n" "COPY\t\tKopierar en fil\n" "CTTY\t\tÄndrar input/output-enhet\n" "DATE\t\tVisar eller ändrar systemets tid\n" "DEL (ERASE)\tTar bort en eller flera filer\n" "DIR\t\tVisar innehållet av en mapp\n" "ECHO\t\tKopierar och skriver ut inmatad text\n" "HELP\t\tVisar hjälpavsnitt om specificerat område\n" "MD (MKDIR)\tSkapar en mapp i sökvägen\n" "MORE\t\tVisar resultatet i sidor\n" "MOVE\t\tFlyttar en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n" "PATH\t\tVisar eller ställer in sökvägen\n" "POPD\t\tÅterställer mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD.\n" "PROMPT\t\tÄndrar kommandoprompten\n" "PUSHD\t\tSparar den nuvarande sökvägen i en stack\n" "REN (RENAME)\tDöper om en fil\n" "RD (RMDIR)\tTar bort en mapp\n" "SET\t\tVisar eller ställer in miljövariabler\n" "TIME\t\tVisar eller ställer in systemets tid\n" "TITLE\t\tStäller in titeln för CMD:s session\n" "TYPE\t\tSkriver ut innehållet av en fil\n" "VER\t\tVisar CMD:s version\n" "VOL\t\tVisar namnet på specificerad enhet\n" "EXIT\t\tStänger CMD\n" "\n" "Skriv HELP för mer information om något av kommandona ovanför\n" #: cmd.rc:289 msgid "Are you sure" msgstr "Är du säker?" #: cmd.rc:290 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:291 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:292 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Det finns ingen filassociation för detta filformat %s\n" #: cmd.rc:293 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%s'\n" #: cmd.rc:294 msgid "Overwrite %s" msgstr "Skriva över %s" #: cmd.rc:295 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:296 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n" #: cmd.rc:298 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument saknas\n" #: cmd.rc:299 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfel\n" #: cmd.rc:301 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %s\n" #: cmd.rc:302 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n" #: cmd.rc:303 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Dagens datum är %s\n" #: cmd.rc:304 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Tiden är %s\n" #: cmd.rc:305 msgid "Enter new date: " msgstr "Skriv nytt datum: " #: cmd.rc:306 msgid "Enter new time: " msgstr "Skriv in den nya tiden: " #: cmd.rc:307 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Miljövariabeln %s ej definierad\n" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'\n" #: cmd.rc:309 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n" #: cmd.rc:310 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:311 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, ta bort" #: cmd.rc:312 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Ekot är %s\n" #: cmd.rc:313 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verifiera blev %s\n" #: cmd.rc:314 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n" #: cmd.rc:315 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameterfel\n" #: cmd.rc:316 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Diskvolymen på hårddisk %c är %s\n" "Diskvolymens serienummer är %04x-%04x\n" #: cmd.rc:317 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck enter för inget)?" #: cmd.rc:318 msgid "PATH not found\n" msgstr "Sökväg ej funnen\n" #: cmd.rc:319 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Tryck enter för att fortsätta: " #: cmd.rc:320 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine kommandoprompt" #: cmd.rc:321 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "CMD Version %s\n" #: cmd.rc:322 msgid "More? " msgstr "Mer? " #: cmd.rc:323 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Inmatningen är för lång.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" #: explorer.rc:28 #, fuzzy msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: explorer.rc:29 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Plats" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "" #: hostname.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s-adapter %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Nodtyp" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mixad" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-routning aktiverad" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adress" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiverat" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Förvald gateway" #: net.rc:27 #, fuzzy msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET HELP kommando\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" " Tillgängliga kommandon:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Stoppar beroende tjänst: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Tjänsten %s startar.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Tjänsten %s startades utan problem.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Tjänsten %s kunde inte starta.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Tjänsten %s stoppas.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjänsten %s har stoppats.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Tjänsten %s kunde inte stoppas.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det finns inga poster i listan.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Fjärransluten\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" msgstr "%s %s %s Öppna resurser: %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" msgstr "" #: net.rc:45 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "&Pausad" #: net.rc:46 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Pipa ansluten\n" #: net.rc:47 #, fuzzy msgid "A network error occurred" msgstr "Ett skrivarfel inträffade." #: net.rc:48 #, fuzzy msgid "Connection is being made" msgstr "Anslutningen är aktiv\n" #: net.rc:49 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Ansluter till %s" #: net.rc:40 #, fuzzy msgid "The following services are running:\n" msgstr "Beroende tjänster körs\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Öppna...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Spara\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Skriv &ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sidla&yout..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Skrivar&konfiguration..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "R&edigera" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Klistra &in\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Ta bort\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Markera &allt" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Tid/Dat&um\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Dela långa meningar" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Sök...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Sök &nästa\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Innehåll\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Anteckningar" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Sida &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Anteckningar" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Information" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "(namnlös)" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textfiler (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Filen '%s' är för stor för Anteckningar.\n" " Använd en annan redigerare." #: notepad.rc:81 #, fuzzy msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Du skrev inte in någon text. \n" "Skriv något och försök sedan igen" #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen '%s'\n" "finns inte\n" "\n" " Vill du skapa en ny fil?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen '%s'\n" "har ändrats\n" "\n" " Vill du spara ändringarna?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' hittades inte." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med minne för att slutföra den här uppgiften.\n" "Avsluta ett eller flera program för att öka mängden\n" "ledigt minne." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n" "förlorade om du sparar filen under kodningen %s.\n" "Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n" "i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n" "Vill du fortsätta?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind till fil..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Visa TypeLib..." #: oleview.rc:32 #, fuzzy msgid "&System Configuration" msgstr "&Systeminställningar..." #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kör &Registereditorn" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagga" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:43 #, fuzzy msgid "&Local server" msgstr "Lokalt fel" #: oleview.rc:44 #, fuzzy msgid "&Remote server" msgstr "&Ta bort..." #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Visa &typinformation" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Skapa &instans" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Skapa instans &på..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Släpp instans" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiera &CLSID till urklipp" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&Kopiera &HTML-objektstagg till urklipp" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Expertläge" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Dolda komponentkategorier" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktygsfält" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 msgid "&Status Bar" msgstr "St&atusfält" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Uppdatera\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "S¶ som..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sortera efter &typ" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-visare" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektvisare för OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "version 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind till fil via File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Öppna en TypeLib-fil och visa innehållet" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Ändra inställningar för distribuerat COM för hela maskinen" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kör registereditorn" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avsluta programmet. Frågar om ändringar ska sparas" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Skapa en instans av det valda objektet" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Skapa en instans av det valda objektet på en specifik dator" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Släpp vald objektinstans" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopiera det valda elementets GUID till urklipp" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Öppna läsaren för det valda elementet" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Byt mellan expert- och nybörjarläge" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ej är avsedda att vara synliga" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå av/på verktygslisten" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Visa eller dölj statuslisten" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Uppdatera alla listor" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Visa programinformation, versionsnummer samt copyright" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 #, fuzzy msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Använd CLSCTX_LOCAL_SERVER vid anrop till CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 #, fuzzy msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Använd CLSCTX_LOCAL_SERVER vid anrop till CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sortera efter komponentkategori" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekt" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-biblioteksobjekt" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Alla objekt" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Typbibliotek" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject misslyckades." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) misslyckades ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Ärvda gränssnitt" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Spara som en «.IDL»- eller «.H»-fil" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sortera typinfo efter typ" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Ö&ppna\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytta...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiera...\tF8" #: progman.rc:35 #, fuzzy msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "K&ör..." #: progman.rc:39 #, fuzzy msgid "E&xit Windows" msgstr "A&vsluta Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Inställningar" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordna &automatiskt" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimera vid start" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Spara ändringar vid stängning" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Fönster" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "Över&lappande\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om programhanteraren" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Programhanteraren" #: progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Ta bort gruppen '%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Ta bort programmet '%s'?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Ej implementerat" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fel vid läsning av '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fel vid skrivning till '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n" "Ska vidare försök göras?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Okänd egenskap i '%s'" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Program" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotek (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operation slutfördes utan problem\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Fel: ogiltiga kommandoradsparametrar\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importera Registerfil..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportera Registerfil..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 #, fuzzy msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra" #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Nyckel" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Strängvärde" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binärt Värde" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-värde" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Flersträngsvärde" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Expanderbart strängvärde" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Byt namn\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiera Nyckelnamn" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Sök...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Sök Näst&a\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statusrad" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dela upp" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Ta bort favorit..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registereditorn" #: regedit.rc:88 #, fuzzy msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Ändra binärt data" #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Innehåller kommandon för att arbeta med hela registret" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Innehåller kommandon för att redigera värden och nycklar" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Innehåller kommandon för att anpassa registerfönstret" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Innehåller kommandon för att få tillgång till nycklar som används ofta" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Innehåller kommandon för att visa hjälp och information om Registerredigering" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Innehåller kommandon för att skapa nya nycklar eller värden" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Registereditorn" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importera registerfil" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportera registerfil" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(värde ej angivet)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kunde inte visa värde)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(okänt %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Avslutar Registereditorn" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Lägger till nycklar i favoritlistan" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Tar bort nycklar från favoritlistan" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Visar eller döljer statusraden" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Ändrar position för avdelaren mellan de två rutorna" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Uppdaterar fönstret" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Tar bort markerat data" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Byter namn på markerat data" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierar namnet på den valda nyckeln till utklipp" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Söker en textsträng i nyckel, värde eller data" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Söker nästa träff till texten specificerad i föregående sökning" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Ändrar värdets data" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Lägger till en ny nyckel" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Lägger till ett nytt strängvärde" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Lägger till ett nytt binärt värde" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Lägger till ett nytt dubbelords-värde" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerar en textfil till registret" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporterar hela eller delar av registret till en textfil" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hela eller delar av registret" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Kunde inte läsa värdet «%s»" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kan inte redigera nyckler av typen «%u»" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Värdet är for stort (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekräfta borttagning av värde" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort värdet «%s»?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Hittade inte den sökta strängen «%s»" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa värden?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nyckel #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nytt värde #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Kunde inte läsa nyckeln «%s»" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Lägger till ett nytt flersträngsvärde" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporterar vald gren av registret till en textfil" #: start.rc:46 #, fuzzy msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som normalt " "används\n" "för filer med den filändelsen.\n" "Användning:\n" "start [val] programmets_filnamn [...]\n" "start [val] dokumentets_filnamn\n" "\n" "Val:\n" "/M[inimized] Starta programmet minimerat.\n" "/MAX[imized] Starta programmet maximerat.\n" "/R[estored] Starta programmet normalt (varken minimerat eller maximerat).\n" "/W[ait] Vänta på att startat program avslutar, avsluta sedan med dess\n" " avslutsskod.\n" "/Unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Öppna ett dokument med hjälp av följande progID.\n" "/L Visa slutanvändarlicens.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start kommer UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; kör med valet /L för detaljer.\n" "Detta program är fri programvara, du är välkommen att distribuera det\n" "vidare under vissa villkor; kör 'start /L' för detaljer.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU Lesser Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara\n" "användbart,men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan\n" "underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser Public License för ytterligare\n" "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Se filen COPYING.LIB för licensinformation.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den " "angivna filen.\n" "'ShellExecuteEx' misslyckades" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsval angavs.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fel: Ett av valen /im eller /pid måste anges.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Fel: Valet %s kräver en kommandoradsparameter.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fel: Valen /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%s\" med PID " "%u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %u.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%s\" med PID %u.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%s\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "A&vsluta Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimera vid användning" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Dölj vid minimering" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Uppd&atera nu" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Hög" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausad" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Välj kolumner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Processorhistorik" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alla pr&ocessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per processor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&sa kerneltider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Överlappande" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "V&isa överst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "B&yt till" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "Avsluta aktivit&et" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå till process" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "Avsluta proc&ess" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&ta processträd" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Felsök" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Ange &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Realtid" #: taskmgr.rc:160 #, fuzzy msgid "&Above Normal" msgstr "&Över normal" #: taskmgr.rc:164 #, fuzzy msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Ställ in &släktskap..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Redigera felsökningskanaler..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Skapa ny aktivitet" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kör ett nytt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Visar information om varje aktivitet" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Uppdaterar inte automatiskt" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerar fönstren" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximerar fönstren" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Varje processor har en egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Tar bort processen från systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Kopplar debuggern till denna process" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Ger processen hög prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet över normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Ger processen normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet under normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Ger processen låg prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Ställer in felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-användning: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processer: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Minne använt: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Image Name" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU-användning" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnesdelta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Högsta minnesanvändning" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidfel" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Användarobjekt" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O-läsningar" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O byte lästa" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Användare" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Sidfelsdelta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-storlek" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Växlat minne" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Oväxlat minne" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Bas-prio" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Referenser" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekt" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O-skrivningar" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O byte skrivna" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O övrigt" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O byte övrigt" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aktivitetshanterarvarning" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n" "orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n" "säker att du vill ändra prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Kunde inte ändra prioritet" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n" "resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n" "Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n" "eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n" "avbryta processen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Kunde inte avbryta process" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n" "Är du säker att du vill ansluta felsökaren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Kunde inte felsöka process" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ogiltigt val" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Systemets vänteprocess" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarar inte" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kör" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstallera Wine-program" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Panorera" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skala till fönster" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Regular Metafile viewer" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Enheter" #: winecfg.rc:33 #, fuzzy msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Välj unix-målkatalog, tack." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Visa &avancerat" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Dölj &avancerat" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Inget tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivbordsintegration" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Konfiguration av Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Välj en temafil" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Shell-mapp" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Länkar till" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine-konfiguration för %s" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ändring av inläsningsordningen för detta bibliotek rekommenderas inte.\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Varning: systembibliotek" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "ursprunglig" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "inbyggd" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "ursprunglig, inbyggd" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "inbyggd, ursprunglig" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Wine-program (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Välj en körbar fil" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: winecfg.rc:67 #, fuzzy msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: winecfg.rc:72 #, fuzzy msgid "Autodetect..." msgstr "Upptäck automatiskt" #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal hårddisk" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Nätverksutdelning" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: winecfg.rc:77 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan inte lägga till fler enheter.\n" "\n" "Varje enhet måste ha en bokstav från A till Z, så du kan inte ha fler än 26." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Systemenhet" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort enheten C?\n" "\n" "De flesta Windows-program förväntar att enhet C finns, och kommer att dö om " "den inte finns. Om du fortsätter bör du komma ihåg att återskapa den!" #: winecfg.rc:80 #, fuzzy msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Enhetsmappning" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du saknar enhet C. Det här är inte så bra.\n" "\n" "Kom ihåg att klicka på ‘Lägg till’ i fliken Enheter för att skapa en!\n" #: winecfg.rc:87 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: winecfg.rc:88 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: winecfg.rc:89 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: winecfg.rc:90 msgid "Emulation" msgstr "Emulering" #: winecfg.rc:95 msgid "Controls Background" msgstr "Bakgrund i kontroller" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Text" msgstr "Text i kontroller" #: winecfg.rc:98 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrund" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Text" msgstr "Menytext" #: winecfg.rc:100 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullningslist" #: winecfg.rc:101 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrund för markering" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Text" msgstr "Text för markering" #: winecfg.rc:103 msgid "ToolTip Background" msgstr "Bakgrund för verktygstips" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Text" msgstr "Text för verktygstips" #: winecfg.rc:105 msgid "Window Background" msgstr "Fönsterbakgrund" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Text" msgstr "Fönstertext" #: winecfg.rc:107 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv titellist" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titeltext" #: winecfg.rc:109 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv titellist" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titeltext" #: winecfg.rc:111 msgid "Message Box Text" msgstr "Text i meddelandefönster" #: winecfg.rc:112 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbetsyta i program" #: winecfg.rc:113 msgid "Window Frame" msgstr "Fönsterram" #: winecfg.rc:114 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:115 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Shadow" msgstr "Skugga i kontroller" #: winecfg.rc:117 msgid "Gray Text" msgstr "Grå text" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Highlight" msgstr "Markering i kontroller" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mörk skugga i kontroller" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Light" msgstr "Ljus i kontroller" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Alternativ bakgrund i kontroller" #: winecfg.rc:122 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Hovrat föremål" #: winecfg.rc:123 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient för aktiv titellist" #: winecfg.rc:124 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient för inaktiv titellist" #: winecfg.rc:125 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymarkering" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Ställ in s&tandardvärden" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Markera" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Markera allt" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "R&ulla" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "S&ök" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Standardinställningar" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - Aktuella inställningar" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Varje bokstav är %ld bildpunkter bred och %ld bildpunkter hög" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Det här är ett test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Couldn't parse event id\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Invalid backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Unrecognized command line option\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Startar ett program i en Wine-konsoll\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Start av programmet %s misslyckades.\n" "Kommandot är ogiltigt.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " wineconsole [flaggor] \n" "\n" "Flaggor:\n" #: wineconsole.rc:49 #, fuzzy msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Välj user för att starta ett nytt fönster,\n" " curses för att ange aktuell terminal som en Wine-" "konsoll\n" #: wineconsole.rc:51 #, fuzzy msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Wine-program att starta i konsollen\n" #: wineconsole.rc:52 #, fuzzy msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Startar Wines kommandoprompt i en Wine-konsoll\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Krasch i Wine-program" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interna fel - ogiltiga parametrar mottogs" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(oidentifierad)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Öppna\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "&Byt namn..." #: winefile.rc:31 #, fuzzy msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Kör..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Sk&apa mapp..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "A&vsluta\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:45 #, fuzzy msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Anslut nätverksenhet" #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koppla &ifrån nätverksenhet" #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "&Alla fildetaljer" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sortera efter namn" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sortera efter t&yp" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sortera efter st&orlek" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortera efter dat&um" #: winefile.rc:60 #, fuzzy msgid "Filter by&..." msgstr "Sortera efter &..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "&Enhetsfält" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Helskärm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Överlappande\tCtrl+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Ordna &vertikalt\tCtrl+F4" #: winefile.rc:87 msgid "&About Wine File" msgstr "&Om Winefile" #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Verkställ teckensnittsinställningar" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ett fel uppstod när ett nytt teckensnitt valdes." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Winefile" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Inte implementerat ännu" #: winefile.rc:106 msgid "Wine File" msgstr "Winefile" #: winefile.rc:113 msgid "CDate" msgstr "CDatum" #: winefile.rc:114 msgid "ADate" msgstr "ADatum" #: winefile.rc:115 msgid "MDate" msgstr "MDatum" #: winefile.rc:116 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:119 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: winefile.rc:121 msgid "%s of %s free" msgstr "%s av %s ledigt" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Spel" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nytt\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "&Frågetecken" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&börjare" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancerad" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "An&passad..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "Snabbaste &tider" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Om Minor" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Minor" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Skrivar&konfiguration..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommentera..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definiera..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historik" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Litet" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Stort" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hjälp om hjälp\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Alltid &överst" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Info..." #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Hjälp" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fel vid läsning av hjälpfilen `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Innehåll" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjälpfiler (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Kan inte hitta '%s'. Vill du söka efter denna fil?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Kan inte hitta en implementation av richedit... Avslutar" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Hjälprubriker: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nytt...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Å&terställ\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "Ta &bort\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Markera allt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Sök &nästa\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Sk&rivskyddat" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Ändrat" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Information om markerad text" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Teckenformat" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardteckenformat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Stycke&format" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Hämta text" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "&Formatfält" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "&Statusfält" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativ..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum och tid..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktuppställning" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Stycke..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrund" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "Blek&gult\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Textdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-textdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rich text-format (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Rich text-dokument" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Textdokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Textdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Skrivarfiler (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Vänsterställt" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Högerställt" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centrerat" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Två sidor" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "En sida" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Sida" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: wordpad.rc:172 #, fuzzy msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 #, fuzzy msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "tum" #: wordpad.rc:175 #, fuzzy msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Spara ändringar i '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Sökningen i dokumentet har slutförts." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Misslyckades att ladda RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valt att spara i rent textformat, vilket kommer leda till att all " "formatering förloras. Är du säker att du vill göra detta?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Ogiltigt talformat" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "OLE storage documents are not supported" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Kunde inte spara filen." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har inte tillgång till att spara filen." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Kunde inte öppna filen." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har inte tillgång till att öppna filen." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Utskrift ej implementerat." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ej lägga till mer än 32 tabbstopp." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Kunde inte starta Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltig parameter '%s' - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Tryck för att börja kopiera\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fil(er) skulle kopieras\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fil(er) kopierade\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Är '%s' ett filnamn eller en katalog\n" "på målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Ja|Nej)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skriv över %s? (Ja|Nej|Alla)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Kunde inte kopiera '%s' till '%s'; misslyckades med r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 #, fuzzy msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY källa [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Där:\n" "\n" "[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n" " två eller fler filer kopieras\n" "[/S] Kopiera kataloger och underkataloger\n" "[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana\n" "[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering\n" "[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering\n" "[/L] Simulerar operationen och visar namn som skulle kopieras\n" "[/W] Frågar innan kopieringen påbörjas\n" "[/T] Skapar tom katalogstruktur men kopierar inga filer\n" "[/Y] Fråga inte när filer skrivs över\n" "[/-Y] Fråga innan filer skrivs över\n" "[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n" "[/N] Kopiera som korta filnamn\n" "[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen\n" "[/R] Skriv över skrivskyddade filer\n" "[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian\n" "[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen\n" "[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv\n" "[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n" " markeringen\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n" "\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n" "\t\täldre än källan\n" "\n"