# German translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-06 16:25+0100\n" "Last-Translator: Julian Rüger \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Software" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, " "klicken Sie Installieren." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installieren..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu " "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der " "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Supportinformationen" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informationen" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu " "erhalten:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Herausgeber:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "&Version:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Supportinformationen:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Supportrufnummer:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Liesmich:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Produkt-Updates:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine-Gecko-Installation" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit " "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann " "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n" "\n" "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. " "Weitere Hinweise finden Sie unter " "https://wiki.winehq.org/Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine-Mono-Installation" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen " "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie " "herunterladen und installieren.\n" "\n" "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. " "Weitere Hinweise finden Sie unter " "https://wiki.winehq.org/Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Software" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den " "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Name" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Setup-Programme" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programme (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "Än&dern/Entfernen" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Lade herunter..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Installiere..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der " "beschädigten Datei ab." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Komprimierungsoptionen" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Interleave alle" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "Einzelbilder" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Aktuelles Format:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Wellenform: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle Multimedia-Dateien" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "Video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "Audio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Abbrechen..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 verbleibend" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Eigenschaften für %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "&Hilfe" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: comctl32.rc:85 version.rc:47 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "&Fertig" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Symbolleiste einrichten" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Zurücksetzen" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &Oben verschieben" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &Unten verschieben" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "&Vorhandene Knöpfe:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "H&inzufügen ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Löschen" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Kein" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Details ausblenden" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Details anzeigen" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Gehe zu Heute" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Datei&name:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Verzeichnisse:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Liste der Datei&typen:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Laufwerke:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Schreibgeschützt" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Speichern als..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Druckbereich" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "A&uswahl" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Seiten" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Einrichten" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Druck&qualität:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "In &Datei drucken" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Verdichtet" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinrichtung" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Standarddrucker" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[keiner]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Bestimmter &Drucker" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Hochformat" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Größe" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "P&apierquelle" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "Schrift&art:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Schrift&stil:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Darstellung" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "&Durchgestrichen" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Muster" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ipt:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Gr&undfarben:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Selbs&t definierte Farben:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|Bas&is" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Rot:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Grün:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Blau:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Farbe:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sätt:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "H&ell:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Farbe &hinzufügen" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "Farben &definieren >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&i" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "S&uchen nach:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Suchrichtung" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Oben" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Unten" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Weitersuchen" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Ersetzen &durch:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "A&lles ersetzen" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "In Da&tei drucken" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Ort:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "&Seiten" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "Aus&wahl" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&von:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&bis:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Anzahl &Kopien:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "S&ortieren" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "G&röße:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Zufuhr:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Hochformat" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Querformat" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Seite einrichten" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Zufuhr:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Hochformat" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Links:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Oben:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "&Drucker..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "&Suche in:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "Datei&name:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Datei&typen:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Schreibgeschüt&zt" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Dateien vom Typ:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Die Datei existiert nicht.\n" "Wollen Sie sie neu anlegen?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei existiert bereits.\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Der Pfad existiert nicht" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Eine Verzeichnisebene höher" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Details" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Desktopordner anzeigen" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett Kursiv" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Grün" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Olivgrün" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Dunkelblau" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Blaugrün" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Rot" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Hellgrün" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsin" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Aquamarin" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Weiß" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Unlesbarer Eintrag" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n" "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n" "Bitte die Ränder neu eingeben." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n" "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kann den Drucker nicht finden." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Kein freier Speicher mehr." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Unbekannter Druckertreiber." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die " "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker " "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Speichern &in:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Angehalten; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Fehler; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Wartet auf Löschung; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Papierstau; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Papierfach leer; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Papier manuell zuführen; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Papierproblem; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Drucker ist offline; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Datenübertragung; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Beschäftigt; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Druckend; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Ausgabefach ist voll; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Nicht verfügbar; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Wartend; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "In Bearbeitung; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Initialisierend; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Aufwärmend; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Tonerstand niedrig; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Kein Toner mehr; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Seitenausgabe; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Kein Speicher mehr; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Druckergehäuse ist offen; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Druckserver unbekannt; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Stromsparmodus; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Standard-Drucker; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Ränder [Zoll]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Ränder [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Benutzername:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Kennwort:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Kennwort &merken" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Mit %s verbinden" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n" "und geben Sie das Kennwort neu ein." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n" "\n" "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Autoritätsschlüsselkennung" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Schlüsselattribute" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativer Name des Antragstellers" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativer Name des Ausgebers" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Schlüsselbenutzung" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Zertifikatsrichtlinien" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-Grundcode" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-Verteilungspunkte" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Autoritätsinformationszugriff" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Zertifikatserweiterung" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "nächster Aktualisierungsort" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Unstrukturierter Name" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Inhaltstyp" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Nachrichtenübersicht" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Signierungszeit" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Gegensignatur" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Anfragekennwort" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Unstrukturierte Adresse" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME-Möglichkeiten" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Signierte Daten bevorzugen" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Benutzerbenachrichtigung" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Zertifizierungsvorlagenname" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Zertifikatstyp" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Zertifikatsvervielfältigung" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape-Zertifikatstyp" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape-Basis-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape-Sperrungs-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape-SSL-Servername" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-Kommentar" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Bundesland oder Provinz" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domänenkomponente" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-Version" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kreuz-CA-Version" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Prinzipalname" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Wertepaar für Eintragungsname" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Betriebssystemversion" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Eintragungs-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-Nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta-CRL-Indikator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Aktuelle CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Namenseinschränkungen" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Richtlinienzuordnungen" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Richtlinieneinschränkungen" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Anwendungsrichtlinien" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-Daten" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC-Antwort" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-Statusinformation" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-Erweiterungen" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-Attribute" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS-7-Daten" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS-7-signiert" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS-7-umhüllt" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digested" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS-7-verschlüsselt" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Zertifikatsvorlageninformation" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Unternehmensstamm-OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Attrappenunterzeichner" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktions-ID" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender einstweilen" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Empfänger einstweilen" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registrierungsinformationen" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Bekomme Zertifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Bekomme CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Anfrage ablehnen" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Wartende Abfrage" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Zertifikatsvertrauensliste" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Client-Authentifizierung" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Codesignatur" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sichere E-Mail" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Zeitstempel" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Zeitstempel" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP-Sicherheitsendsystem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Schlüsselpaketlizenzen" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Lizenzserver-Verifizierung" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smartcard-Anmeldung" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale Rechte" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Qualifizierte Unterordnung" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Schlüsselwiederherstellung" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentensignatur" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Datenwiederherstellung" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Stammlisten-Signierer" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Lebensdauersignatur" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andere Personen" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Schlüsselkennung=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Ausgeber des Zertifikats" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Seriennummer des Zertifikats=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Anderer Name=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-Mail-Adresse=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-Name=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Verzeichnis-Adresse" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-Adresse=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrierte Kennung=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Subjekt-Typ=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Endeinheit" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Einschränkung der Pfadlänge=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Keine" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Information nicht verfügbar" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Autoritätsinformationszugriff" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Zugriffsmethode=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-Emittent" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativer Name" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL-Verteilungspunkt" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Name des Verteilungspunkt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-Name" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-Begründung=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-Ausgeber" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Kompromittierung des Schlüssels" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA-Infekt" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Zugehörigkeit verändert" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Ersetzt" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Betrieb eingestellt" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Zertifikat blockiert" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finanzinformationen=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Vorhanden" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Nicht vorhanden" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Kriterien erfüllt=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Nein" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nachweisbarkeit" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselvereinbarung" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signieren des Zertifikats" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline-Signieren der CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signieren der CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Nur Verschlüsseln" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Nur Entschlüsseln" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL-Client-Authentifizierung" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL-Server-Authentifizierung" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL-CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur-CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Zertifikatsrichtlinien" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualifizierung" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Benachrichtigungsbezug" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisation=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Seriennummer des Zertifikats=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Benachrichtigungstext=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Zertifikat installieren..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Au&sstellererklärung" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Anzeigen:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "In &Datei kopieren..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Zertifizierungspfad" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Zertifizierungspfad" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Zertifikat anzeigen" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Zertifikats&status:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "weitere &Informationen" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Name:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Zertifikatszwecke" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Zweck hinzufügen..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Zweck hinzufügen" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie " "hinzufügen möchten:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Zertifikat-Importassistent" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und " "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n" "\n" "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es " "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. " "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten " "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n" "\n" "Klicken Sie Weiter um fortzufahren." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Dateiname:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "&Wählen..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder " "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen " "einen aus." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Geplanter Zweck:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Erweitert..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Zertifikatszweck" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Zertifikatszwecke:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Zertifikat-Exportassistent" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und " "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n" "\n" "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es " "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. " "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten " "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n" "\n" "Klicken Sie Weiter um fortzufahren." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie " "später nach einem Kennwort gefragt." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "Passwort &bestätigen:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Zertifikat auswählen" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikatsinformationen" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell " "manipuliert oder ist beschädigt." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig " "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen " "hinzufügen." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Ausgestellt für: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Ausgestellt von: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Gültig ab " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " bis " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Feld" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Wert" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Nur Version-1-Felder" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Nur Erweiterungen" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Nur kritische Erweiterungen" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Nur Eigenschaften" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Gültig bis" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Antragsteller" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! Bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-Hash" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Angezeigter Name" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikatseigenschaften" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen " "Sie eine andere Datei." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Zu importierende Datei" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Automatisch ausgewählt" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatisch ausgewählt" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Datei" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Zertifikatssperrliste" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Privater Informationsaustausch" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Importvorgang erfolgreich." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Importvorgang gescheitert." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Verfallsdatum" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Angezeigter Name" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten " "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten " "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " "sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " "sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden " "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate " "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Stellt die Herkunft der Software sicher\n" "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Private Schlüsselarchive" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Export-Format" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Export-Dateiname" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Exportvorgang erfolgreich." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Exportvorgang gescheitert." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel exportieren" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem " "Zertifikat exportiert wird." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "" "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Geplanter Zweck" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Ort" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Noch nicht implementiert" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Geräte konfigurieren" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Player" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Regionale Einstellungen" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Koreanisch" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Koreanisch(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Andere" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Dateien auf der Kamera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Gewählte importieren" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Alle importieren" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Dialog überspringen" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Übertrage... Bitte warten" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Verbinde mit Kamera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "St&art" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "A&ktualisieren" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Alles &markieren" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Quelltextansicht" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Eigenschaften" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoriten" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Tabs verbergen" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Tabs zeigen" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak-Video-Codec" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Seite &einrichten..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Drucken..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Dru&ckvorschau" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Symbolleisten" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standard" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adressleiste" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriten" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Über &Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "URL öffnen" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Öffnen:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Homepage" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Suche nach %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s beginnt" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Lade herunter %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Frage nach %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "A&ktuelle Seite" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Standardseite" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Leere Seite" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Browserverlauf" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "&Daten löschen..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Einstellungen..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "&Temporäre Internetdateien\n" "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "&Cookies\n" "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die " "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "&Verlauf\n" "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "&Formulardaten\n" "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben " "haben." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "&Kennworte\n" "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und " "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Zertifikate..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Herausgeber..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Proxy verwenden" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internet-Einstellungen" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Mittelmäßig" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Erhöht" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Hoch" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Aktivieren" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen " "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Joystick testen" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Tasten" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Force Feedback testen" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Verfügbare Effekte" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu " "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert " "werden." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Gamecontroller" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Objekt benötigt" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument nicht optional" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' erwartet" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' erwartet" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' erwartet" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Bezeichner erwartet" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "'=' erwartet" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Label neu definiert" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Label nicht gefunden" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end' erwartet" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "'@' erwartet" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Zahl erwartet" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Funktion erwartet" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Objekt erwartet" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Unzulässige Zuweisung" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' nicht definiert" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolesches Objekt erwartet" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Kann '|' nicht löschen" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray-Objekt erwartet" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript-Objekt erwartet" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Array-Objekt erwartet" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt " "nicht auf 'true' gesetzt werden" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine-Kernel-DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Erfolg.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ungültige Funktion.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Datei nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Pfad nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Zugriff verweigert.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ungültiges Handle.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ungültiger Block.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ungültige Umgebung.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Ungültiges Format.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ungültiger Zugriff.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ungültige Daten.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Keine weiteren Dateien.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Schreibgeschützt.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Ungültige Einheit.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Nicht bereit.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Ungültiger Befehl.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-Fehler.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Ungültige Länge.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Such-Fehler.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektor nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Kein Papier mehr.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Schreibfehler.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Lesefehler.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Allgemeiner Fehler.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Freigabeverletzung.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Sperr-Verletzung.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Falscher Datenträger.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Ende der Datei.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Datenträger voll.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Gerät existiert nicht.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Zu viele Befehle.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Druckwarteschlange voll.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Druck abgebrochen.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Freigabe pausiert.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Umleiter pausiert.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Datei existiert.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-Fehler.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Keine Strukturen mehr.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Bereits zugewiesen.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ungültiges Passwort.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ungültiger Parameter.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Netzschreibfehler.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Keine Prozess-Slots.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Zu viele Semaphore.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Laufwerk gesperrt.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Defekte Pipe.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Pufferüberlauf.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ungültiges IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Unzureichender Puffer.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ungültiger Name.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ungültige Ebene.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modul nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatives Suchen.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Gleiches Laufwerk.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Zu viele TCBs.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal abgelehnt.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment verworfen.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment nicht gesperrt.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Pfad ist ungültig.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signal anhängig.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressource in Benutzung.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Abbruch-Verletzung.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Datei existiert bereits.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Kein Signal gesendet.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Dateiname zu lang.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ungültige Signalnummer.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment gesperrt.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Zu viele Module.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe beschäftigt.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe geschlossen.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe nicht verbunden.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sitzung abgebrochen.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Keine weiteren Daten.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oplock nicht gestattet.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ungültige Adresse.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pipe verbunden.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-Fehler.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Stacküberlauf.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ungültige Nachricht.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Kann nicht abschließen.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ungültige Flags.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Unerkanntes Medium.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Datei ungültig.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Nicht existierendes Token.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registry beschädigt.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Schlüssel gelöscht.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Dienst läuft bereits.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Dienst existiert nicht.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Dienst nicht aktiv.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Ausnahme in Dienst.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Datenbank existiert nicht.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Prozess abgebrochen.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Dienst existiert.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration " "angenommen.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Doppelter Dienstname.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Anderes Dienstkonto.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Ende des Mediums.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Dateimarke gefunden.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Anfang des Mediums.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Satzmarke gefunden.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Keine Daten gefunden.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partitionsfehler.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ungültige Blocklänge.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medium gewechselt.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "E/A-Bus-Reset.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Herunterfahren im Gange.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "E/A-Gerätefehler.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Serielle E/A vollständig.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Ende des Band-Mediums.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mögliche Verklemmung.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Falsches Betriebssystem.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ungültige DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-Fehler.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Das Quellelement ist leer.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Das Zielelement ist voll.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Element nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Keine Übereinstimmung.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punkt nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ungültiger Gerätename.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Kein Container.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erweiterter Fehler.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ungültiger Computername.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ungültiger Domänenname.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ungültiger Dienstname.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ungültiger Freigabename.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Kein Netzwerk.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Verbindung abgelehnt.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Ungültige Verbindung.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Verbindung ist aktiv.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Host nicht erreichbar.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port nicht erreichbar.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Anfrage abgebrochen.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Verbindung abgebrochen.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Dienst bereits registriert.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Dienst nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Bereits initialisiert.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Die Seite existiert nicht.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Keine Quota für Account.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Unbekannte Revision.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ungültiger Besitzer.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Kein Imitationstoken.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Kein solches Privileg.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privileg nicht besessen.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ungültiger Account-Name.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Benutzer existiert bereits.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Kein solcher Benutzer.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppe existiert bereits.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Keine solche Gruppe.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Falsches Passwort.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Passwort-Beschränkung.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Logon-Fehler.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Account-Beschränkung.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Passwort abgelaufen.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Account deaktiviert.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ungültige Subautorität.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ungültige ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ungültige SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Server deaktiviert.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Server nicht deaktiviert.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Keine solche Domäne.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domäne existiert bereits.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domänenlimit überschritten.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Interner Fehler.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Kein Logon-Prozess.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Kann nicht imitieren.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Account ist eingebaut.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token bereits benutzt.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Zu viele Secrets.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Secret zu lang.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Kein solches Mitglied.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ungültiges Mitglied.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Zu viele SIDs.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Datenträger beschädigt.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Falscher Zielname.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Hotkey bereits registriert.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klasse existiert bereits.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klasse existiert nicht.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ungültiger Index.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privater Dialogindex.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Hotkey nicht registriert.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Kein Kindfenster.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ungültige Thread-ID.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Keine Systemressourcen.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zeitüberschreitung.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installationsfehler.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installation aufgeschoben.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Unbekanntes Produkt.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Unbekanntes Feature.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Unbekannte Komponente.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Index fehlt.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produkt nicht installiert.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ungültiges Feld.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Gerät entfernt.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installation läuft bereits.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funktion gescheitert.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ungültige Tabelle.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ungültige String-Bindung.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Falsche Bindungsart.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ungültige Bindung.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ungültige String-UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID bereits registriert.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Unbekanntes Interface.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Keine Bindungen.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Keine Protokollsequenz.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ungültiges Tag.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Kein Eintrags-Name.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Doppelter Endpunkt.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "String zu lang.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ungültiger Eintrag.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nichts zu exportieren.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Unvollständiger Name.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ungültige Versions-Option.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Eintrag existiert bereits.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operation nicht unterstützt.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Interner RPC-Fehler.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Adressfehler.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Keine weiteren Einträge.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Bytezahl zu klein.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Unerkanntes Medium.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Account abgelaufen.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Redirector hat offene Handles.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Unbekannter Anschluss.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ungültige Priorität.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ungültiger Druckername.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Drucker existiert bereits.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ungültiger Datentyp.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ungültige Umgebung.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Server hat offene Handles.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Nicht genügend Quota.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Keine Schnittstellen.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindung unvollständig.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Kein RPC-Fehler.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID ist nur lokal.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Falsche Pipe-Version.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ungültiges Objekt.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ungültige Zeit.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ungültiger Formularname.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ungültige Formulargröße.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Drucker gelöscht.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Account ausgeschlossen.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ungültiger Treiber.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Lokaler Anschluss" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokaler Monitor" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Ü&bertragung wiederholen:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen " "Mailclient installiert haben." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "E-Mail senden" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Puffer zu klein.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Ungültige Anfrage.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Ungültiger Medientyp.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "" "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Unerwarteter Fehler.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Ungültiger Typ.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Wert nicht verfügbar.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Der Timer ist verwaist.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Statusänderung steht aus.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Schlüssel ungültig.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Ungültige Position.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Attribut nicht gefunden.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Merkmal ist leer.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Keine Events verfügbar.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Metadaten waren zu lang.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Codec nicht gefunden.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Quelle fehlt.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Netzwerkkennung eingeben" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Benutzername" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Gesamtes Netzwerk" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Soundauswahl" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attribute:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Hyperlink-Informationen" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-Dokument" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Herunterladen von %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte " "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "Bitte Disk %s einlegen" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Aufruf:\n" "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n" "\n" "Produkt installieren:\n" "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/a Paket [Eigenschaft]\n" "Installation reparieren:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n" "Produkt deinstallieren:\n" "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "Produkt ankündigen:\n" "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n" "Patch integrieren:\n" "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n" "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n" "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI-Dienst registrieren:\n" "\t/y\n" "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n" "\t/z\n" "Diese Hilfe anzeigen:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "Feature von:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Suche nach installierten Anwendungen" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Anlegen von Verzeichnissen" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Anlegen von Verknüpfungen" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Löschen von Diensten" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Kopieren neuer Dateien" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Installation von ODBC-Komponenten" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Installation neuer Dienste" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Installation des Systemkatalogs" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Validierung der Installation" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Auswertung der Startbedingungen" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Verschieben von Dateien" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Patchen von Dateien" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Registrierung von Klassenservern" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Registrierung von Schriftarten" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Registrierung von MIME-Informationen" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registrierung des Produktes" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Registrierung von Typbibliotheken" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registrierung des Benutzers" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Entfernen der Anwendungen" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Entfernen von Dateien" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Entfernen von Verzeichnissen" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Entfernen von Verknüpfungen" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Registrierung von Modulen" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Deregistrierung von Modulen" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Starten von Diensten" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Stoppen von Diensten" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Deregistrierung von Klassenservern" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Deregistrierung von Schriftarten" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Freier Speicher: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Datei: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Verzeichnis: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Verknüpfung: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Dienst: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Gefundene Anwendung: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Dienst: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Anwendung: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Feature: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Klassen-ID: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Erweiterung: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Schriftart: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgID: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Schwerer Fehler: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Fehler [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Warnung [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Info [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler " "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der " "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Datenträger voll: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die " "Datei existiert und lesbar ist." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Videokompression" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Kompressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Kon&figurieren..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Über" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimierungsqualität:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Key Frame alle" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datenrate" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine-Video-1-Videocodec" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "unbekanntes Objekt" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "Titelleiste" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "Menüleiste" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "Fangpunkt" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "Klang" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "Caret-Zeichen" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "Fenster" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "Client" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "Kontextmenü" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "Menüelement" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "Tooltip" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "Dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "Ausschnitt" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "Diagramm" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "Rahmen" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "Gruppierung" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "Trennlinie" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "Symbolleiste" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "Statusleiste" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "Tabelle" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "Spaltenkopf" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "Zeilenkopf" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "Spalte" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "Zeile" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "Zelle" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "Link" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "Hilfesprechblase" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "Assistent" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "Liste" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "Listenelement" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "Gliederung" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "Gliederungselement" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "Registerkarte" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "Eigenschaftenseite" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "Anzeige" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "Grafik" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "Statischer Text" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "Text" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "Schaltfläche" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "Kontrollkästchen" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "Optionskästchen" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "Kombinationsfeld" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "Dropdown" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "wählen" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "Schnellzugriffsfeld" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "Schieberegler" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "Drehfeld" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "Diagramm" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "Animation" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "Gleichung" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "Dropdown-Schaltfläche" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "Menü-Schaltfläche" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "Leerzeichen" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "Register" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "Uhr" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "Split-Knopf" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "Gliederungs-Schaltfläche" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "ausgewählt" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "fokussiert" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "geklickt" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "angekreuzt" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "gemischt" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "schreibgeschützt" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "aktiv hervorgehoben" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "standard" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "ausgeklappt" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "eingeklappt" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "beschäftigt" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "schwebend" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "Lauftext" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animiert" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "nicht im Bild" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "größenänderbar" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "verschiebbar" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "selbst sprechend" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "fokussierbar" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "auswählbar" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "verknüpft" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "durchlaufen" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "mehrfach auswählbar" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "erweitert auswählbar" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "niedrige Priorität" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "mittlere Priorität" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "hohe Priorität" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "geschützt" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "hat Popup" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Wahr" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Falsch" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Ein" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Aus" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Provider" msgstr "Video" #: version.rc:45 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttyp:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "&Neu erstellen" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "S&teuerelement erstellen" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "A&us Datei erstellen" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "Steuerelement hin&zufügen..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Als &Symbol anzeigen" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Inhalte einfügen" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "E&infügen" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "&Verknüpfung einfügen" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Als:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "Als Sym&bol anzeigen" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Symbol ändern..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit " "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte " "nicht registriert werden." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Steuerelement hinzufügen" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Konvertieren..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%2-&Objekt %1" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "&Objekt %1" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit " "%s aktivieren können." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit " "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten " "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem " "Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist " "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem " "Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts " "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass " "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "dem Erzeugerprogramm" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Scanne" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "SCANNE... Bitte warten" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudrate" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Parität" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Flusssteuerung" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Datenbits" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stoppbits" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Dateien werden kopiert..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Ziel:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Erforderliche Dateien" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n" "das ausgewählte Laufwerk ein" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Dateien kopieren von:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "V&orwärts" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Hintergrund &speichern als..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Als Hinter&grund" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "Hintergrund &kopieren" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Als &Desktopelement einrichten" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "&Verknüpfung anlegen" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Textkodierung" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Drucken" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "Link &Öffnen" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Ziel speichern als..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Ziel &drucken" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Grafik anzeigen" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Bild speichern als..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Bild per E-Mail &versenden..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Bild d&rucken..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Als Hinter&grund einrichten" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Als &Desktopelement einrichten..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Verk&nüpfung kopieren" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "Aus&wählen" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Zelle" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "Zei&le" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Spalte" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabelle" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Zelleigenschaften" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabelleneigenschaften" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Video speichern als..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Tags nachgehen" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressourcenfehler" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Tracking-Informationen ausgeben" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Haltepunkt debuggen" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Ansicht debuggen" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Baum ausgeben" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Zeilen ausgeben" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Anzeigenbaum ausgeben" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Formatierungspuffer ausgeben" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "LayoutRects ausgeben" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Speichermonitor" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Leistungsanzeigen" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTML speichern" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Ansicht &browsen" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Ansicht &Editieren" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Hier scrollen" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Oben" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Seite hoch" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Seite runter" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochscrollen" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Runterscrollen" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Linker Rand" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Rechter Rand" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Seite links" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Seite rechts" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Nach links scrollen" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Nach rechts scrollen" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine-Internet-Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSeite &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Große Symbole" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Kleine Symbole" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Symbole anordnen" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Nach &Name" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Nach &Typ" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Nach &Größe" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Nach &Datum" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Automatisch anordnen" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Icons anordnen" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Verknüpfung einfügen" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Neuer &Ordner" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Neue Ver&knüpfung" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Leeren" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "E&rkunden" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "&Verknüpfung anlegen" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Über Systemsteuerung" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Verzeichnis:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja zu &allen" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Lizenz" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Wine-Version %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder " "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "Ö&ffnen:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Erstellungsdatum:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "&Versteckt" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Archiv" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Ändern..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Freier Speicher" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Ursprung" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Gelöscht am" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Arbeitsplatz" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Systemsteuerung" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Meine Dokumente" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Autostart" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Startmenü" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Eigene Musik" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Eigene Videos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Druckumgebung" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programme" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Eigene Bilder" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Gemeinsame Dateien" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Verwaltung" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musik" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programme (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Links" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Diashows" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Beispielmusik" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Beispielbilder" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Beispielwiedergabelisten" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Beispielvideos" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spiele" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Suchvorgänge" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bestätigung: Objekt löschen" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n" "\n" "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb " "verschieben möchten?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben " "möchten?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie " "es stattdessen löschen?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n" "\n" "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n" "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n" "Möchten Sie trotzdem fortfahren?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine-Systemsteuerung" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programme (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie ihn überschreiben?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser " "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, " "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz " "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n" "\n" "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt " "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der " "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details " "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit " "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie " "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine-Lizenz" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d Bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " Std" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " Min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " Sek" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "China Normalzeit" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "China Sommerzeit" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Nordasien Normalzeit" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Nordasien Sommerzeit" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Georgische Normalzeit" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Georgische Sommerzeit" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Nepal Normalzeit" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Nepal Sommerzeit" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Kap Verde Normalzeit" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Kap Verde Sommerzeit" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Mitteleuropäische Zeit" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Marokko Normalzeit" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Marokko Sommerzeit" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Mitteleuropäische Zeit" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "Iran Normalzeit" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Iran Sommerzeit" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Namibia Normalzeit" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Namibia Sommerzeit" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Tonga Normalzeit" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Tonga Sommerzeit" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "GMT Normalzeit" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "GMT Sommerzeit" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Zentralasien Normalzeit" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Zentralasien Sommerzeit" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Arabische Normalzeit" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Arabische Sommerzeit" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Magadan Normalzeit" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Magadan Sommerzeit" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Neufundland Normalzeit" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Neufundland Sommerzeit" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Westpazifische Normalzeit" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Westpazifische Sommerzeit" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Pazifische Normalzeit" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Pazifische Sommerzeit" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Aserbaidschan Normalzeit" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Samoa Normalzeit" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Samoa Sommerzeit" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Kaliningrad Normalzeit" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Kaliningrad Sommerzeit" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Tokyo Normalzeit" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Tokyo Sommerzeit" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Linieninseln Normalzeit" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Linieninseln Sommerzeit" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Jordanien Normalzeit" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Jordanien Sommerzeit" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "Central Normalzeit" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Central Sommerzeit" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Azoren Normalzeit" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Azoren Sommerzeit" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentinien Normalzeit" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Argentinien Sommerzeit" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Myanmar Normalzeit" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Myanmar Sommerzeit" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinierte Weltzeit" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "Indien Normalzeit" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "Indien Sommerzeit" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "Osteuropäische Zeit" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "Osteuropäische Sommerzeit" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Türkei Normalzeit" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Türkei Sommerzeit" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Fidschi Normalzeit" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Fidschi Sommerzeit" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Central Normalzeit (Kanada)" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Taipeh Normalzeit" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Taipeh Sommerzeit" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Mitteleuropäische Zeit" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Montevideo Normalzeit" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Montevideo Sommerzeit" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Pakistan Normalzeit" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Pakistan Sommerzeit" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Kaukasische Normalzeit" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Kaukasische Sommerzeit" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Ostaustralische Normalzeit" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Ostaustralische Sommerzeit" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Nordzentralasien Normalzeit" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Eastern Normalzeit" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Eastern Sommerzeit" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Atlantic Normalzeit" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Atlantic Sommerzeit" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Mountain Normalzeit" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Mountain Sommerzeit" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "US Eastern Normalzeit" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "US Eastern Sommerzeit" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Tasmanien Normalzeit" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Tasmanien Sommerzeit" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "US Mountain Normalzeit" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "US Mountain Sommerzeit" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Südafrika Normalzeit" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Südafrika Sommerzeit" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Zentralaustralische Normalzeit" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Sri Lanka Normalzeit" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Sri Lanka Sommerzeit" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Afghanistan Normalzeit" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Afghanistan Sommerzeit" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Yakutsk Normalzeit" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Yakutsk Sommerzeit" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Arabische Normalzeit" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Arabische Sommerzeit" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Arabische Normalzeit" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Arabische Sommerzeit" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Russische Normalzeit" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Russische Sommerzeit" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Romanische Normalzeit" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Romanische Sommerzeit" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Jekaterinburg Normalzeit" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Syrien Normalzeit" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Syrien Sommerzeit" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Zentralaustralische Normalzeit" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Westafrikanische Normalzeit" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Westafrikanische Sommerzeit" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Ulan-Bator Normalzeit" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "Israel Normalzeit" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Israel Sommerzeit" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladesch Normalzeit" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Bangladesch Sommerzeit" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Westasien Normalzeit" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Westasien Sommerzeit" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Alaska Normalzeit" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Alaska Sommerzeit" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Paraguay Normalzeit" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Paraguay Sommerzeit" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Datumsgrenze Normalzeit" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Libyen Normalzeit" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Libyen Sommerzeit" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Bahia Normalzeit" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Bahia Sommerzeit" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Venezuela Normalzeit" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Venezuela Sommerzeit" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Hawaii Normalzeit" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Hawaii Sommerzeit" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Südostasiatische Normalzeit" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Südostasiatische Sommerzeit" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Neuseeland Normalzeit" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Neuseeland Sommerzeit" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Belarus Normalzeit" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Belarus Sommerzeit" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Grönland Normalzeit" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Grönland Sommerzeit" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Osterinsel Normalzeit" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Osterinsel Sommerzeit" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Ägypten Normalzeit" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Ägypten Sommerzeit" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Mauritius Normalzeit" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Mauritius Sommerzeit" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Wladiwostok Normalzeit" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Wladiwostok Sommerzeit" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Singapur Normalzeit" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Singapur Sommerzeit" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Koreanische Normalzeit" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Koreanische Sommerzeit" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Ostafrikanische Normalzeit" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "Osteuropäische Zeit" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Osteuropäische Sommerzeit" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Zentralpazifische Normalzeit" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Chilenische Normalzeit" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Chilenische Sommerzeit" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Ostaustralische Normalzeit" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Ostaustralische Sommerzeit" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Westaustralische Normalzeit" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Westaustralische Sommerzeit" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. " "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut " "vertrauen." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installieren (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Schließen\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Ü&ber Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Schließen\tStrg+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "Abbr&uch" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Erneut versuchen" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsetzen" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Fenster auswählen" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mehr Fenster..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "%@ ausblenden" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "%@ beenden" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle in den Vordergrund holen" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Papiergröße:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Benutzeranmeldung" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN-Verbindung" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen " "Herausgeber ausgestellt." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Die URL ist ungültig.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die " "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist " "abgelaufen.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Unbekannter externer Fehler." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs " "für Ihr System." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, " "und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere " "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion " "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. " "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu " "ermitteln." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien " "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die " "Wiedergabe abgeschlossen ist." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' " "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen " "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' " "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber " "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die " "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-" "Gerät, das nicht installiert ist." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei " "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie " "das MCI-Gerät öffnen." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es " "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen " "Sie einen eindeutigen Alias." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers " "aufgetreten." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Kein Befehl angegeben." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die " "Puffergröße." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie " "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach " "einem neuen Treiber." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad " "und Dateiname richtig sind." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu " "zu starten." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde " "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl " "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler " "verursachte." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung " "ermittelt werden." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen " "Befehl." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, " "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung " "noch besteht." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es " "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und " "versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie " "einen eindeutigen Alias." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, " "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder " "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden " "Sie in der MCI-Dokumentation." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen " "Sie die Eingabe." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert " "nur einmal an." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die " "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen " "Dateinamen an." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie " "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. " "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 " "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht " "erlaubt." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie " "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. " "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, " "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, " "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben " "Sie einen an." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, " "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und " "wiederholen Sie den Vorgang." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. " "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, " "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und " "wiederholen Sie den Vorgang." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. " "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " "um solch ein Gerät zu installieren." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " "um solch ein Gerät zu installieren." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig " "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der " "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen " "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu " "installieren." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden " "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die " "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu " "installieren." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass " "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, " "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung " "noch besteht." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine-Soundmapper" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Haupt-Lautstärke" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Ausdruck in Datei" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Dateiname:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Operationsfehler" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfehler" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zeitlimit überschritten" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Größenlimit überschritten" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Vergleich falsch" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Vergleich wahr" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Weiterleitung (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Weiterleitung" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Verwaltungslimit überschritten" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Vertraulichkeit erforderlich" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL-Bindung im Gange" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribut nicht vorhanden" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Nicht definierter Typ" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Unzulässiger Vergleich" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Restriktionsverletzung" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut oder Wert vorhanden" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ungültige Syntax" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Objekt nicht vorhanden" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Aliasproblem" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ungültige DN-Syntax" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Endknoten" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Unzureichende Rechte" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Ausführung verweigert" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Schleife erkannt" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Fehlende Sortiersteuerung" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Indexbereichsfehler" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Benennung Fehlerhaft" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasse verletzt" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Nicht erlaubt für RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Bereits vorhanden" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Ergebnisse zu groß" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Mehrere DSAs betroffen" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Server heruntergefahren" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Lokaler Fehler" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodierungsfehler" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Unbekannte Authentifizierung" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfehler" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Benutzerabbruch" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfehler" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Noch nicht implementiert\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]" "[Dateiname]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Dabei:\n" "\n" " + Setzt ein Attribut.\n" " - Löscht ein Attribut.\n" " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n" " A Archiv-Dateiattribut.\n" " S System-Dateiattribut.\n" " H Verbergen-Dateiattribut.\n" " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n" " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n" " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen " "verarbeiten.\n" " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "Schrift&art..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Ohne Titelleiste" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunden" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Über die Uhr" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n" "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n" "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n" "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n" "\n" "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n" "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n" "Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR wechselt in ein Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopiert eine Datei.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO zeigt die auf dem aktuellen\n" "Terminalgerät.\n" "\n" "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n" "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n" "\n" "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n" "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n" "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n" "von Dateien einzeln auszuführen.\n" "\n" "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n" "\n" "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n" "verwendet wird.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n" "einer Batchdatei.\n" "\n" "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n" "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n" "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n" "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n" "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n" "Ausführung der Batchdatei.\n" "\n" "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n" "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n" " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n" "\n" "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n" "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n" "Kleinschreibung.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n" "\n" "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n" "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n" "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n" "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n" "Dateisystem.\n" "\n" "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n" "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n" "\n" "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n" "DOS-Laufwerken befinden.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n" "\n" "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n" "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n" "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n" "\n" "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n" "modifizieren. Zum Beispiel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n" "einer Taste auffordert.\n" "\n" "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n" "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n" "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n" "\n" "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n" "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n" "wartet.\n" "\n" "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n" "\n" "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n" "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n" "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n" "\n" "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n" "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n" "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n" "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n" "\n" "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n" "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n" "'PROMPT Text'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n" "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n" "Batchdatei genutzt werden.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME benennt die angegebene Datei um.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n" "\n" "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n" "\n" "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "Wobei und Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n" "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n" "enthalten.\n" "\n" "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n" "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n" "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n" "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n" "vom CMD aus zu beeinflussen.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n" "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n" "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n" "wird.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n" "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n" "Aufruf:\n" "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n" "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n" "\n" "Optionen:\n" "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n" "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n" "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n" "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n" " Umgebungsvariablen.\n" "/min Startet das Programm minimiert.\n" "/max Startet das Programm maximiert.\n" "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n" "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n" "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n" "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n" "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n" "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n" "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n" "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n" "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n" " dessen Exitcode.\n" "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n" "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n" "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopiert zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n" "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n" "lesbaren Text enthält.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n" "testen. Gültige Eingaben sind:\n" "\n" "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n" "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n" "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n" "\n" "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n" "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n" "\n" "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n" "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n" "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n" "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n" "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD " "gespeicherten.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n" "\n" "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n" "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n" "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n" "gelöscht, falls es eine gab.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer " "Dateierweiterung.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n" "\n" "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n" "definiert sind.\n" "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n" "einen gibt.\n" "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n" "Öffnen-Befehl gelöscht.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n" "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n" "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n" "\n" "Optionen:\n" "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n" "/h Einen Hardlink anlegen.\n" "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n" "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n" "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n" "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "In CMD eingebaute Befehle sind:\n" "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n" "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n" "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n" "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n" "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n" "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n" "COPY\t\tKopiert eine Datei\n" "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n" "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n" "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n" "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n" "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n" "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n" "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n" "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n" "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n" "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n" "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n" "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n" "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n" "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n" "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n" "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n" "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n" "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n" "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n" "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n" "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n" "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n" "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n" "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n" "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n" "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n" "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n" "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n" "EXIT\t\tBeendet den CMD\n" "\n" "Geben Sie HELP ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n" "Befehle zu erhalten.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1 überschreiben?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. " "Benutze:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument fehlt\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfehler\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Lösche %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo ist %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify ist %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameterfehler\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, für keine)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH nicht gefunden\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine-Befehlsprozessor" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Mehr? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nein)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nein|Alle)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n" "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Operand erwartet.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Operator erwartet.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n" " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine-Explorer" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Start" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Ausführen..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Aufruf: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert " "werden.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 Adapter %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-Adresse" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Knotentyp" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-Peer" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mixed" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-Routing aktiviert" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Physikalische Adresse" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiviert" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Standardgateway" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-Adresse" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" "\n" "NET Befehl [Parameter]\n" " -oder-\n" "NET Befehl /HELP\n" "\n" "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Die Syntax dieses Befehls ist:\n" "\n" "NET START [Dienst]\n" "\n" "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. " "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Die Syntax dieses Befehls ist:\n" "\n" "NET STOP Dienst\n" "\n" "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Der Dienst %1 startet.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Entfernt\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Lokale Adresse" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Entfernte Adresse" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Zustand" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Schnittstellen-Statistik" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast-Pakete" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Nicht-Unicast-Pakete" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Verworfen" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Unbekannte Protokolle" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP-Statistik für IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Aktuelle Verbindungen" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmente empfangen" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmente gesendet" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmente erneut gesendet" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP-Statistik für IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagramme empfangen" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Keine Ports" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Fehler beim Empfangen" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagramme gesendet" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Neu\tStrg+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Speichern\tStrg+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drucken...\tStrg+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Seite ein&richten..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Drucker&einrichtung..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Löschen\tEntf" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Zeilenumbruch" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Suchen...\tStrg+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Erset&zen...\tStrg+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Inhalt\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "Ü&ber Editor" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Kopfzeile:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Fußzeile:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Ränder (Millimeter)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Seite &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Editor" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(unbenannt)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textdateien (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Die Datei '%s' existiert nicht.\n" "\n" "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Datei %s wurde geändert.\n" "\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n" "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n" "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n" "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "An Datei b&inden..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib anzeigen..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemkonfiguration" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-Flag" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&In-Prozess-Server" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "In-Prozess-&Handler" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Lokaler Server" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Entfernter Server" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "&Typ-Informationen anzeigen" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "&Instanz erstellen" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Instanz erstellen &auf..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "Instanz &freigeben" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Expertenmodus" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "S&tatusleiste" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Aktualisieren\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "Ü&ber OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Speichern unter..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Zu anderer Maschine verbinden" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Maschinenname:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Systemkonfiguration" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Distributed COM aktivieren" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n" "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Typ-Informationen betrachten" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenname:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-Betrachter" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "" "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Alle Listen aktualisieren" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklassen" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE-1.0-Objekte" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-Bibliotheksobjekte" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Alle Objekte" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Anwendungs-IDs" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Typbibliotheken" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "Ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registrierung" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Ererbte Schnittstellen" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Verschieben...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopieren...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Ausführen..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Programm-Manager beenden" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Automatisch anordnen" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Symbol nach Programmstart" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Symbole anordnen" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "Ü&ber Programm-Manager" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Programm&gruppe" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Programm verschieben" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Verschiebe Programm:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Von Programmgruppe:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&in Gruppe:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Programm kopieren" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiere Programm:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programmgruppeneigenschaften" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppendatei:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programmeigenschaften" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Befehls&zeile:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeitsverzeichnis:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tastenkombination:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Als Sy&mbol" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Anderes &Symbol..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Symbol auswählen" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "Datei&name:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Aktuelles Symbol:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Programm ausführen" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programm-Manager" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ACHTUNG" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Information" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Lösche Programm „%s“?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n" "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "" "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der " "Originaldatei zu verhindern." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotheken (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Symboldateien" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Symbole (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " REG [Operation] [Parameter]\n" "\n" "Unterstützte Operationen:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Hilfe für eine spezifische Operation:\n" " REG [Operation] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein " "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein " "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Ungültige Syntax. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(Wert nicht gesetzt)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT datei.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registrierung" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Registrierungsdatei &importieren..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Zeichenfolge" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binärwert" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-Wert" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Umbenennen\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "Schlüsselnamen &kopieren" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen...\tStrg+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "Status&leiste" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Teilen" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Von den Favoriten &löschen..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Über den Registrierungs-Editor" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Erweitern" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "&Binäre Daten ändern..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Registrierung &exportieren" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "Ausgewählter &Zweig:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Suchen nach:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Schlüsseln" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Werten" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Daten" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Von den Favoriten entfernen" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Zeichenfolge editieren" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Name:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Daten:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD-Wert editieren" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Basis" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Binären Wert editieren" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den " "Registrierungs-Editor" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Daten" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Registrierungs-Editor" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Registrierungsdatei importieren" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Registrierungsdatei exportieren" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(unbekannt %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n" "Der angegebene Name ist bereits vorhanden." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur " "Registrierung hinzugefügt." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige " "Registrierungsdatei." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n" "\n" "Optionen:\n" " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n" " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n" " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n" " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n" " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n" " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n" " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n" " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei " "exportieren.\n" " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n" " Registrierung exportiert.\n" " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n" " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n" " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n" " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n" " exportiert werden soll.\n" " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n" "\n" "Beispielaufrufe:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger " "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' " "gefunden.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde " "nicht gefunden.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Aktualisiert das Fenster" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Löscht die Auswahl" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Benennt die Auswahl um" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Ändert die Daten eines Wertes" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Löschen des Wertes bestätigen" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Neuer Schlüssel #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Neuer Wert #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen " "möchten?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Reduzieren" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n" "\n" "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n" "\n" "Optionen:\n" " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n" " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n" " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n" "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n" " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n" "\tbenutzt werden.\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit " "der angegebenen Datei verknüpft.\n" "ShellExecuteEx fehlgeschlagen" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt " "werden." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der " "PID %1!u! geschickt.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" " "mit der PID %2!u! geschickt.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Task-Manager &Beenden" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Nach Programmstart &minimieren" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Aktualisieren" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Hoch" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "Nie&drig" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Angehalten" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Spalten auswählen..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU-Verlauf" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Ein Graph &pro CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "K&ernelzeiten anzeigen" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Übereinander" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Nebeneinander" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "Hinter&einander" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&In den Vordergrund holen" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Über Task-Manager" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Wechseln zu" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Task &beenden" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gehe zu Prozess" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Prozess &beenden" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Beende Prozess&baum" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Setze &Priorität" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Echtzeit" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Höher als Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "N&iedriger als Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Setze Affinität..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editiere Debug&kanäle..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Task-Manager" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Neuer Task..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-Auslastung" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Speicherausl." #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Insgesamt" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Zugesicherter Speicher (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Physikalischer Speicher (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kernelspeicher (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handle-Anzahl" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Thread-Anzahl" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Grenzwert" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Maximalwert" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Systemcache" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Ausgelagert" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Nicht ausgelagert" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Verlauf der Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Debugkanäle" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Prozessoraffinität" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der " "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers " "erscheinen sollen." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Name" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Prozess-ID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU-Auslastung" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU-Z&eit" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "S&peicherauslastung" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "&Maximale Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Seiten&fehler" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&Benutzer-Objekte" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "E/A (Lesen)" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Lesen)" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Sitzungs-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Benutzer&name" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Verän&d. der Seitenfehler" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Größe des virt. Speichers" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Aus&gelagerter Pool" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&riorität" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "&Handle-Anzahl" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Thread-Anzahl" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-Objekte" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "E/A (Schreiben)" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "E/A (Andere)" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Andere)" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Neuer Task" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Startet ein neues Programm" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, " "bis er minimiert wird" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation " "ausgeführt wird" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der " "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Nicht automatisch aktualisieren" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiert die Fenster" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiert die Fenster" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Beendet den Task-Manager" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Entfernt den Prozess vom System" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "" "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Stellt Debugkanäle ein" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Systemleistung" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prozesse: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Name" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID (Prozess-ID)" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU-Auslastung" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Veränd. der Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Maximale Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Seitenfehler" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Benutzer-Objekte" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Veränd. der Seiten" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Größe des virt. Speichers" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Ausgelagerter Pool" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Nicht ausgelagerter Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basispriorität" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Task-Manager-Warnung" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n" "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n" "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n" "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n" "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n" "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n" "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Option nicht möglich" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Leerlaufprozess" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Antwortet nicht" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "läuft" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Task" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine-Anwendungsentferner" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, " "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n" "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine-Anwendungsentferner\n" "\n" "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Aufruf:\n" " uninstaller [Optionen]\n" "\n" "Optionen:\n" " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n" " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen " "an.\n" " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n" "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n" " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "B&ildausschnitt" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&An Fenstergröße anpassen" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Warten auf Programm" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Prozess beenden" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm " "reagiert nicht.\n" "\n" "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß " "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows-Registrierungsinformationen" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Eigentümer:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Anwendungseinstellungen" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version " "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' " "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige " "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Anw. &hinzufügen..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "Anw. &entfernen" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows-Version:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Fenstereinstellungen" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Desktop-&Größe:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-Überschreibungen" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder " "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die " "Anwendung gestellt)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Neue Überschreibung für:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Bestehende Über&schreibungen:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Überschreibung bearbeiten" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Ladereihenfolge" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Builtin (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Native (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Buil&tin dann Native" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&ve dann Builtin" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Laufwerkskonfiguration" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann " "nicht bearbeitet werden." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Hinzufügen..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Automatisch" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Pfad:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "&Erweitert anzeigen" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Ge&rät:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "Durch&suchen..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Bezeichnung:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "S&erien-Nr.:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "D&ot-Dateien anzeigen" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Treiberdiagnose" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Ausgabegerät:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Sprachausgabegerät:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Eingabegerät:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Spracheingabegerät:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "Sound &testen" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Lautsprecher-Konfiguration" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Lautsprecher:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Darstellung" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Thema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "Thema &installieren..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "&Element:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "F&arbe:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "Datei&zuordnungen verwalten" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Verknüpfen mit:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Laufwerke" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "&Erweitert ausblenden" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Kein Thema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Desktop-Integration" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Über" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine-Konfiguration" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Themen-Datei auswählen" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Shell-Ordner" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Verknüpft mit" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine-Konfiguration für %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Ausgewählter Treiber: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Systemstandard)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Surround" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadrofon" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Warnung: Systembibliothek" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "Native" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "Builtin" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "Native, Builtin" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "Builtin, Native" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "ausgeschaltet" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Standardeinstellungen" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellung benutzen" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Ausführbares Programm auswählen" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokale Festplatte" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskette" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n" "\n" "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie " "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Systemlaufwerk" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n" "\n" "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und " "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie " "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Buchst." #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Zielverzeichnis" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n" "\n" "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie " "auf 'Hinzufügen' klicken!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Steuerelementhintergrund" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Steuerelementtext" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menühintergrund" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menütext" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Auswahlhintergrund" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Auswahltext" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Tooltip-Hintergrund" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip-Text" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Fensterhintergrund" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Fenstertext" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktive Titelleiste" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiver Titelleistentext" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktive Titelleiste" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiver Titelleistentext" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Dialogfeldtext" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Anwendungsarbeitsplatz" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Fensterrahmen" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Aktiver Rand" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiver Rand" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Steuerelementschatten" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Grauer Text" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Steuerelementhervorhebung" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Dunkler Steuerelementschatten" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Steuerelementerhellung" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menühervorhebung" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Cursorgröße" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Mittel" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Groß" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Befehlsverlauf" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Puffergröße:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Duplikate entfernen" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Popup-Menü" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Strg" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "&Umschalt" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&QuickEdit-Modus" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Einfügen-Modus" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Zeichenpuffer" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "B&reite:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "Höh&e:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Programmende" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "Konsole &schließen" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Edition" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsolenparameter" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Standards festlegen" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Markieren" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Alles auswählen" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Sc&rollen" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Suchen" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Standardeinstellungen" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Dies ist ein Test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n" "Der Befehl ist ungültig.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" " wineconsole [Optionen] \n" "\n" "Optionen:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n" " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-" "Konsole einzurichten.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Beispiel:\n" " wineconsole cmd\n" "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Programmfehler" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. " "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie " "können in der Anwendungsdatenbank " "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "&Details anzeigen" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Programmfehler-Details" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht " "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen " "in einer Datei speichern, danach einen Fehlerbericht hinterlassen und die Datei dort anhängen." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an " "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(unbekannt)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Ver&zeichnis erstellen..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "Da&tenträger" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "A&lle Dateiangaben" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "Nach N&ame" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Nach T&yp" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Nach &Größe" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Nach &Datum" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Angaben auswählen&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Lauf&werkleiste" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Über&lappend\tStrg+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Über Wine-Dateimanager" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Ziel auswählen" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Angaben auswählen" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Verzeichnisse" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programme" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokumente" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Andere Dateien" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Dateiname:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "&Pfad:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Letzte &Änderung:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Copyright:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "Sys&tem" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "&Komprimiert" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Versionsinformationen" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine-Dateimanager" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Zugriffsdatum" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Änderungsdatum" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 von %2 frei" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "Spiel" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Neu\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Merker" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Anfänger" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Fortgeschrittene" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Experten" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Benutzer&definiert..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Beste Zeiten" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "Ü&ber WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Beste Zeiten" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Beste Zeiten" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittene" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Experten" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Ergebnisse zurücksetzen" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Reihen" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Minen" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Drucker&einrichtung..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anmerken..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definieren..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Klein" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Mittel" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Groß" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hilfe benutzen\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Über Wine-Hilfe" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anmerken..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Index" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Suche" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine-Hilfe" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Inhalt" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei " "suchen?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Hilfethemen: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Neu...\tStrg+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Löschen\tEntf" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Schreibgeschü&tzt" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Geändert" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Extras" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Markierungs&information" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Zeichen&format" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardzeichenformat" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Absatzformat" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Text holen" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatierungsleiste" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "L&ineal" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Forma&t" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listen" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "Auf&zählungszeichen" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Kleinbuchstaben" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Großbuchstaben" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "A&bsatz..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabstopps..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Hintergrund" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tStrg+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Blassgelb\tStrg+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Verfügbare Formate" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Neuer Dokumenttyp" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Absatz" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Einzug" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Links" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Erste Zeile" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabstopps" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Tabstoppposition" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Festlegen" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "&Alle löschen" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Zeilenumbruch" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Kein Zeilenumbruch" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "&Am Fenster umbrechen" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "A&m Lineal umbrechen" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Symbolleisten" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "K" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle Dokumente (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Textdokumente (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "RTF-Format (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "RTF-Dokument" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Textdokument" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode-Textdokument" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Druckerdateien (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rich Text" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "&Nächste" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "&Vorherige" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "&Zwei Seiten" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "&Eine Seite" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Ver&größern" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Ver&kleinern" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Seite" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Änderungen an '%s' speichern?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die " "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "" "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "" "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Drucken ist nicht implementiert." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr " drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n" "am Zielort?\n" "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nein)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "D" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "V" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Mit:\n" "\n" "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n" "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n" "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n" "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n" "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n" "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n" "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n" "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n" "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n" "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n" "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n" "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n" "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n" "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n" "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n" "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n" "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n" "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n" "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n" "\tdas Archivbit löschen.\n" "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n" "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n" "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n" "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n" "\n"