# Portuguese (Portugal) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Portugal)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a " "entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102 #, fuzzy msgid "All files (*.*)" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Todos os arquivos (*.*)\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Todos os ficheiros (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove..." msgstr "&Remover..." #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove..." msgstr "&Modificar/Remover..." #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "A descarregar..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato wave: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Formato wave" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos os ficheiros multimédia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:33 msgid "%s %s #%d" msgstr "%s %s #%d" #: avifil32.rc:34 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido" #: avifil32.rc:35 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "A cancelar..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhum\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhuma" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Pastas de Documentos" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187 msgid "My Documents" msgstr "Os Meus Documentos" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Favoritos" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "Localização do Sistema" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Área de trabalho\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ambiente de trabalho" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206 #, fuzzy msgid "My Computer" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "O Meu Computador\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Meu Computador" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "Pastas do Sistema" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos Locais" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "O ficheiro não existe\n" "Gostaria de o criar" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro já existe.\n" "Gostaria de o substituir?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caracter(es) inválidos na localização" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "A localização não existe" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Ecrã" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Azul-petróleo" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n" "Por favor indique um valor entre %d e %d." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor indique as margens." #: comdlg32.rc:74 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty." msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n" "Por favor indique um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Não existe uma impressora predefinida." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78 #, fuzzy msgid "Out of memory." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Sem memória.\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Controlador de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma " "impressora. Por favor instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos." #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Gravar &em:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Activa; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "A imprimir; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "A esperar; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "A processar; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "A inicializar; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "A aquecer; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco toner; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Sem toner; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do utilizador; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo económico; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Predefinida; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:91 msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Ligar a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon mal sucedido" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Verifique que o seu nome de utilizador\n" "e password estão correctos." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password " "incorrectamente.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a password." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome não Estruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Resumo da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Password" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço não Estruturado" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Capacidades SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Utilizador" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL ServerName" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Apelido" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Assinado PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumido" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Cifrado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Cifra CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 #, fuzzy msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente Recuperador de Chaves\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Key Recovery Agent" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummy Signer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Cifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipient Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registo de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Email seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilizador Seguro IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 #, fuzzy msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Driver de Hardware Windows\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows Hardware Driver Verification" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 #, fuzzy msgid "Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Windows System Component Verification" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 #, fuzzy msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "OEM Windows System Component Verification" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 #, fuzzy msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Embedded Windows System Component Verification" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 #, fuzzy msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Licenças de Pacotes de Chaves\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Key Pack Licenses" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 #, fuzzy msgid "License Server Verification" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Verificação de Licença de Servidor\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "License Server Verification" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card Logon" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 #, fuzzy msgid "Digital Rights" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Direitos Digitais\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Digital Rights" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 #, fuzzy msgid "Qualified Subordination" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Subordinação Qualificada\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Qualified Subordination" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 #, fuzzy msgid "Key Recovery" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Recuperação de chaves\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Key Recovery" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 #, fuzzy msgid "Document Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Assinatura de Documento\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Document Signing" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP Intermédia IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Root List Signer" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas de todas as aplicações" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 #, fuzzy msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Replicação do Directório de Serviço Email\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Directory Service Email Replication" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 #, fuzzy msgid "Certificate Request Agent" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Agente de Pedido de Certificados\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Certificate Request Agent" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 #, fuzzy msgid "Lifetime Signing" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Assinatura de tempo de vida\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lifetime Signing" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado: " #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço Email=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Directório=" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de tamanho de caminho=" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supercedente" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Terminada" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado em Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Ciframento de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Ciframento de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Cifrar Apenas" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Decifrar Apenas" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Políticas de Certificados" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organização" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao " "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Válido de " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Sujeito" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor " "seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Ficheiro a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor seleccione um ficheiro." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Não consegui abrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor seleccione um conjunto" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Conjunto de certificados seleccionado" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "A importação falhou." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão " "a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não " "continuarão a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser " "confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a " "ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após publicação" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Private Key Archival" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Ficheiro" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "A exportação falhou." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Digite Palavra Chave" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras chave não coincidem." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound padrão" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo padrão WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo padrão MidiOut" #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:70 msgid "S&ync" msgstr "" #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Retroceder\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Voltar" #: hhctrl.rc:72 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Avançar" #: hhctrl.rc:73 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:74 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Parar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Pa&rar" #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&zar" #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Índice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisa" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Parar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Pa&rar" #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Actualizar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Actualizar" #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67 msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:53 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:54 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:55 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:56 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:57 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:58 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:59 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: hhctrl.rc:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:61 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:62 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objecto não suporta esta acção" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objecto de data" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objecto boleano esperado" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objecto VBArray esperado" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objecto JScript esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Objecto Array esperado" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correio" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "A interpretação de HTML está desactivada." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "A descarregar de %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "localização %s não encontrada" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insira o disco %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "instalar fonte para a opção em falta" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "controlador de rede para a opção em falta" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "opção de:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objecto desconhecido" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra de scroll" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "caret" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "popup menu" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplicação" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "ligação" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "caracter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "delinear" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "item delinear" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "tab de página" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "push button" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "check button" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "radio button" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "combo box" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "drop down" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "dial" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "hot key field" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "slider" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "spin box" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "drop down button" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menu button" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "grid drop down button" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "page tab list" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "split button" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "outline button" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir novo objecto %s no documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa " "activar usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o " "controlo OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controlo" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se " "reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no " "seu documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que " "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar ficheiros de:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK." #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Default\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Omissão" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Guardar fundo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como fundo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar fundo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Seleccionar tudo\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Seleccionar &Tudo" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar ata&lho" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Adicionar aos &Favoritos" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fonte" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligação" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Guardar Ligação como..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "I&mprimir Ligação" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "G&uardar imagem como..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "En&viar imagem..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Imprimir imag&em..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Cortar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recortar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Desfazer\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Voltar" #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47 msgid "&Delete" msgstr "&Limpar" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSite Select" #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir..." #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Contexto Desconhecido" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "Imagem DYNSRC" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "G&uardar vídeo como..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "Imagem ART" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "&Recomeçar" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Browse View" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "&Edit View" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Scrollbar Vertical" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Scroll aqui" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Página baixo" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll cima" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll baixo" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontal Scrollbar" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Canto esquerdo" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Canto direito" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Página esquerda" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Página direita" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll esquerda" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll direita" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Explorador de Internet Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: shdocvw.rc:31 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir..." #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Gravar &como...\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Guardar &como..." #: shdocvw.rc:35 #, fuzzy msgid "Print &format..." msgstr "Imprimir..." #: shdocvw.rc:36 #, fuzzy msgid "Pr&int..." msgstr "Imprimir..." #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Pré visualizar..." #: shdocvw.rc:39 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades" #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ver\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "E&xibir" #: shdocvw.rc:44 #, fuzzy msgid "&Toolbars" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de &ferramentas\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Barra de Ferramentas" #: shdocvw.rc:46 #, fuzzy msgid "&Standard bar" msgstr "Barra de &Estado" #: shdocvw.rc:47 #, fuzzy msgid "&Address bar" msgstr "Endereço IP=" #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73 #, fuzzy msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75 #, fuzzy msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ajuda\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aj&uda" #: shdocvw.rc:57 #, fuzzy msgid "&About Internet Explorer..." msgstr "Explorador de Internet Wine" #: shdocvw.rc:73 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Endereço IP=" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 #, fuzzy msgid "Lar&ge Icons" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ícones grandes\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ícones &grandes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &pequenos" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:48 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Alin&har ícones" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar a&talho" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Atalho" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:83 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:86 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:89 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:91 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Sai&r\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Sair" #: shell32.rc:115 msgid "&About Control Panel..." msgstr "&Sobre o painel de controlo..." #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:124 regedit.rc:125 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:125 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:126 winefile.rc:167 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:128 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:130 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:131 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:132 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:133 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:134 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:144 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de controlo" #: shell32.rc:151 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: shell32.rc:152 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell32.rc:173 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:174 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:175 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:176 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?" #: shell32.rc:186 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Menu Iniciar\\Programas" #: shell32.rc:188 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:189 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar" #: shell32.rc:190 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: shell32.rc:191 msgid "SendTo" msgstr "Enviar Para" #: shell32.rc:192 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:193 msgid "My Music" msgstr "As Minhas Músicas" #: shell32.rc:194 msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: shell32.rc:196 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:197 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell32.rc:198 msgid "Application Data" msgstr "Dados de aplicação" #: shell32.rc:199 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:200 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação" #: shell32.rc:201 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet" #: shell32.rc:202 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:203 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Definições locais\\Histórico" #: shell32.rc:204 msgid "Program Files" msgstr "Programas" #: shell32.rc:206 msgid "My Pictures" msgstr "As Minhas Imagens" #: shell32.rc:207 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Programas\\Ficheiros comuns" #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231 msgid "Documents" msgstr "Os Meus Documentos" #: shell32.rc:210 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:211 msgid "Music" msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas" #: shell32.rc:212 msgid "Pictures" msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens" #: shell32.rc:213 msgid "Videos" msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos" #: shell32.rc:214 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:205 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programas (x86)" #: shell32.rc:208 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns" #: shell32.rc:215 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:216 winefile.rc:166 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: shell32.rc:217 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Imagens\\Apresentações" #: shell32.rc:218 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Músicas\\Listas de reprodução" #: shell32.rc:219 shell32.rc:232 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:137 msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell32.rc:138 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:220 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:221 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas" #: shell32.rc:222 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" #: shell32.rc:223 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Músicas\\Amostra de músicas" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Imagens\\Amostra de imagens" #: shell32.rc:225 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:226 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Videos\\Amostra de vídeos" #: shell32.rc:227 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:228 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:229 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: shell32.rc:230 msgid "OEM Links" msgstr "OEM Links" #: shell32.rc:233 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "AppData\\LocalLow" #: shell32.rc:154 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:155 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:156 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro" #: shell32.rc:157 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão da pasta" #: shell32.rc:158 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:159 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:166 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar substituição de ficheiro" #: shell32.rc:165 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Substituir ficheiro %1?" #: shell32.rc:160 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?" #: shell32.rc:162 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?" #: shell32.rc:161 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?" #: shell32.rc:163 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?" #: shell32.rc:164 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez " "disso?" #: shell32.rc:167 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n" "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a " "pasta?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de controlo do Wine" #: shell32.rc:179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)" #: shell32.rc:180 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:182 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: shell32.rc:258 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) " "outra versão mais recente.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM " "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:246 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:143 msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: shlwapi.rc:28 msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:29 msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgid " sec" msgstr " seg" #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:28 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:29 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:30 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Fechar\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine..." msgstr "&Acerca do Wine..." #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148 msgid "Error" msgstr "Erro" #: user32.rc:56 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Ligação LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" #: wininet.rc:27 #, fuzzy msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "" #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando indicado foi realizado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo não definido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O controlador não foi activado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais " "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que " "funções e mensagens o controlador suporta." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função " "Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a " "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos " "dados termine." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "opção, e então tente novamente." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, " "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados " "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a " "configuração." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original " "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a " "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n" "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. " "Use uma alias única." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando indicado." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de " "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a " "localização e o nome do ficheiro estão correctos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi " "fechado. Não é possível aceder ao erro." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em " "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está " "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e " "então tente novamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o " "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na " "documentação MCI acerca dos formatos válidos." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor " "forneça uma." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única " "vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI " "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato " "correcto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de " "ficheiro." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "" "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a " "sequência de comandos, e então tente novamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto " "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente " "mudar de directório ou reinicie o seu computador." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de directório." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de controlador." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente " "novamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está " "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está " "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. " "Não pode usá-los juntos." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente " "novamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de " "Controlo para editar a configuração." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras " "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores " "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou usar a janela." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda " "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço " "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação não Suportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Necessária" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo não Encontrado" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objecto Não Encontrado" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Abreviatura" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "É folha" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Ciclo Detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controlo de Ordenação" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objecto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não Permitido em Não-folha" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não Permitido em RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor em Baixo" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Descodificação" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo Excedido" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação Desconhecida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado pelo Utilizador" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados devolvidos" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Ciclo enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Tipo de &Letra...\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Tipo de Letra..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "&Informações" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Acerca do Clock..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um ficheiro de lote para executar " "o\n" "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle " "retorna\n" "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao " "procedimento\n" "chamado.\n" "\n" "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n" "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CD\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Ajuda do comando COPY\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Ajuda do comando CTTY\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Ajuda do comando DATE\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando DEL\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Ajuda do comando DIR\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n" "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando ERASE\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de " "ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" "comando FOR nos ficheiros de lote.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do ficheiro de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas " "operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro " "deles\n" "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " "inexistente\n" "termina a execução do ficheiro de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Ajuda do comando HELP\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n" "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MD\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de " "ficheiros.\n" "\n" "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e " "subdirectórios\n" "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente " "este\n" "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, " "digite\n" "novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n" "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n" "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando " "anterior\n" "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n" "\n" "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n" "\n" "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n" "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n" "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n" "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n" "ficheiro de lote\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Ajuda do comando REN\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "Ajuda do comando RENAME\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RD\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços\n" "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n" "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n" "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Ajuda do comando TIME\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo consola (ou outro, se\n" "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n" "formas válidas são>\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n" "\n" "O flag de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Ajuda do comando VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n" "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n" "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n" "COPY\t\tCopia ficheiros\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n" "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n" "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de " "directórios\n" "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Digite HELP para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Are you sure" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "File association missing for extension %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "No open command associated with file type '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Overwrite %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "More..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Not Yet Implemented\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument missing\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntax error\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : File Not Found\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "No help available for %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Target to GOTO not found\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Current Date is %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Current Time is %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Enter new date: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Enter new time: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Environment variable %s not defined\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Delete" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo is %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify is %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify must be ON or OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameter error\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH not found\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Press Return key to continue: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Command Prompt" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD Version %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "More? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "The input line is too long.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "O serviço %s está a parar.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Os comandos disponíveis são:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo..." #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "A&brir\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 #, fuzzy msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Gravar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Guardar\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 #, fuzzy msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Imprimir\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar i&mpressora..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 #, fuzzy msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Desfazer\tCtrl+Z\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Anular\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Cortar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 #, fuzzy msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Copiar\tCtrl+C\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&opiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&olar\tCtrl+V\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Col&ar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108 #: winefile.rc:30 #, fuzzy msgid "&Delete\tDel" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "E&xcluir\tDel\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &tudo" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Data/Hora\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Procurar...\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisa..." #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61 msgid "&Help on help" msgstr "&Ajuda na ajuda" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Acerca do Notepad..." #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 msgid "Information" msgstr "Informação" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(sem nome)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n" " Por favor use um editor diferente." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Não digitou nenhum texto. \n" "Por favor digite alguma coisa e tente novamente" #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Ficheiro '%s'\n" "não existe\n" "\n" " Deseja criar um novo ficheiro?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Ficheiro '%s'\n" "foi modificado\n" "\n" " Gostaria de gravar as alterações?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pode ser encontrado." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n" "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "guardar este ficheiro na codificação %s.\n" "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Juntar a ficheiro..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration..." msgstr "&Configuração do sistema..." #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objecto" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Flag" #: oleview.rc:41 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER" msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER" #: oleview.rc:42 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER" #: oleview.rc:43 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER" #: oleview.rc:44 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ver &Informação de tipo" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar I&nstância" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar In&stância Em..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&bertar Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:56 msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68 #, fuzzy msgid "&Toolbar" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de &ferramentas\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102 #, fuzzy msgid "&Status Bar" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de &estado\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra de &Estado" #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualizar\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versão 1.0" #: oleview.rc:100 #, fuzzy msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações." #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem " "visíveis" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualizar todas as listas" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor" #: oleview.rc:113 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject" msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objectos OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objectos COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objectos" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "IDs da aplicação" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registo" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "Sai&r do Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:43 winefile.rc:107 #, fuzzy msgid "&Minimize on run" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar na execução\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:44 winefile.rc:108 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Gravar alterações ao sair\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Gravar configurações ao sair" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "Acerca do &Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Gerênciador de programas" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Excluir grupo '%s' ?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Excluir programa '%s' ?" #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro ao ler '%s'." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro ao escrever '%s'." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Deverá tentar outras vezes?" #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Ficheiros de ícones" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registo" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:36 msgid "&Connect Network Registry..." msgstr "&Conectar Registo da rede..." #: regedit.rc:37 msgid "&Disconnect Network Registry..." msgstr "&Desconectar Registo da rede..." #: regedit.rc:39 msgid "&Print\tCtrl+P" msgstr "Im&primir\tCtrl+P" #: regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:58 regedit.rc:109 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:62 regedit.rc:114 msgid "&Find\tCtrl+F" msgstr "&Localizar\tCtrl+F" #: regedit.rc:63 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:67 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de estado" #: regedit.rc:69 winefile.rc:81 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:76 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito" #: regedit.rc:80 winefile.rc:131 #, fuzzy msgid "&Help Topics\tF1" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Tópicos da ajuda\tF1\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Tópicos da Ajuda" #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Acerca do Editor de Registo" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data" msgstr "Modificar dados binários" #: regedit.rc:111 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro." #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves." #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo." #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas." #: regedit.rc:140 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " "Registo." #: regedit.rc:141 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:126 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:131 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor de Registo" #: regedit.rc:197 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:198 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:199 #, fuzzy msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)" #: regedit.rc:200 #, fuzzy msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:207 msgid "(Default)" msgstr "(Omissão)" #: regedit.rc:208 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não dado)" #: regedit.rc:209 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:210 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:166 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Encerra o Editor de Registo." #: regedit.rc:167 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos." #: regedit.rc:168 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos." #: regedit.rc:169 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status." #: regedit.rc:170 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis." #: regedit.rc:171 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualiza a janela." #: regedit.rc:172 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a selecção." #: regedit.rc:173 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a selecção." #: regedit.rc:174 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência." #: regedit.rc:175 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado." #: regedit.rc:176 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior." #: regedit.rc:146 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor." #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto." #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário." #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Adiciona um novo valor DWORD." #: regedit.rc:152 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo." #: regedit.rc:154 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto." #: regedit.rc:156 msgid "Connects to a remote computer's registry" msgstr "Conecta a um registo um computador remoto." #: regedit.rc:158 msgid "Disconnects from a remote computer's registry" msgstr "Desconecta de um registo um computador remoto." #: regedit.rc:159 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do registo." #: regedit.rc:161 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor." #: regedit.rc:184 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'" #: regedit.rc:185 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)" #: regedit.rc:186 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Valor muito grande (%u)" #: regedit.rc:187 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar exclusão de valor" #: regedit.rc:188 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?" #: regedit.rc:192 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada" #: regedit.rc:189 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:190 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:191 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:183 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Adiciona um novo valor multi string" #: regedit.rc:177 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para " "ficheiros com determinado sufixo.\n" "Uso:\n" "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n" "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um " "código (exit code).\n" "/L Mostra a licença ao utilizador.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com " "a opção /L.\n" "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob " "certas\n" "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o " "ficheiro especificado.\n" "ShellExecuteEx falhado" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de actualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleccionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico do CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Em mosaico na &Horizontal\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lado a lado &horizontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Em mosaico na &Vertical" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a frente" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar Árvore de &Processo" #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 #, fuzzy msgid "&Debug" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depurar\n" "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depuração" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "D&efinir Prioridade" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:171 #, fuzzy msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser " "que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da " "velocidade de actualização definida." #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não actualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Junta o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os canais de Depuração" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilização do CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Intervalo de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Objectos do Utilizador" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras I/O" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de Leituras I/O" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Intervalo de PF" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Paged Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "NP Pool" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Base Pri" #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "Objectos GDI" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritas I/O" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes de Escritas I/O" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "Outros I/O" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Bytes de Outros I/O" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n" "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n" "certeza que quer mudar a classe de prioridade?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n" "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n" "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n" "terminar o processo?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja activar o depurador?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Não Responde" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "A executar" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar &janela" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta" #: winecfg.rc:32 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: winecfg.rc:39 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:40 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:41 msgid "Select the unix target directory, please." msgstr "Seleccione o directório de destino unix." #: winecfg.rc:43 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Avançado" #: winecfg.rc:42 msgid "Hide &Advanced" msgstr "&Ocultar" #: winecfg.rc:44 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:45 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:46 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração do Ecrã" #: winecfg.rc:47 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:48 msgid "About" msgstr "Acerca" #: winecfg.rc:49 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração Wine" #: winecfg.rc:51 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:52 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccione um ficheiro de tema" #: winecfg.rc:54 msgid "Folder" msgstr "Directórios" #: winecfg.rc:55 msgid "Links to" msgstr "Ligações para" #: winecfg.rc:50 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração Wine para %s" #: winecfg.rc:53 msgid "" "There is no audio driver currently specified in the registry.\n" "\n" "A recommended driver has been selected for you.\n" "You can use this driver or select another driver if available.\n" "\n" "You must click Apply for the selection to take effect." msgstr "" "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n" "\n" "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n" "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n" "\n" "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito." #: winecfg.rc:60 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:61 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:62 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:63 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:64 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:65 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:66 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: winecfg.rc:67 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Predefinidas" #: winecfg.rc:68 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:69 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: winecfg.rc:70 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccionar um ficheiro executável" #: winecfg.rc:75 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: winecfg.rc:81 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: winecfg.rc:82 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:83 msgid "Network share" msgstr "Partilha de rede" #: winecfg.rc:84 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:85 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:86 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26" msgstr "" "Não pode adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar " "mais de 26" #: winecfg.rc:87 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:88 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n" "\n" "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá " "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!" #: winecfg.rc:89 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:90 msgid "Drive Mapping" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:91 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar " "uma!\n" #: winecfg.rc:96 msgid "Full" msgstr "Total" #: winecfg.rc:97 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: winecfg.rc:98 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: winecfg.rc:99 msgid "Emulation" msgstr "Emulação" #: winecfg.rc:100 msgid "ALSA Driver" msgstr "Controlador ALSA" #: winecfg.rc:101 msgid "EsounD Driver" msgstr "Controlador EsounD" #: winecfg.rc:102 msgid "OSS Driver" msgstr "Controlador OSS" #: winecfg.rc:103 msgid "JACK Driver" msgstr "Controlador JACK" #: winecfg.rc:104 msgid "NAS Driver" msgstr "Controlador NAS" #: winecfg.rc:105 msgid "CoreAudio Driver" msgstr "Controlador CoreAudio" #: winecfg.rc:106 msgid "Couldn't open %s!" msgstr "Não é possível abrir %s!" #: winecfg.rc:107 msgid "Sound Drivers" msgstr "Controladores de Som" #: winecfg.rc:108 msgid "Wave Out Devices" msgstr "Dispositivos de Saída Wave" #: winecfg.rc:109 msgid "Wave In Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada Wave" #: winecfg.rc:110 msgid "MIDI Out Devices" msgstr "Dispositivos de Saída MIDI" #: winecfg.rc:111 msgid "MIDI In Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI" #: winecfg.rc:112 msgid "Aux Devices" msgstr "Dispositivos Auxiliares" #: winecfg.rc:113 msgid "Mixer Devices" msgstr "Dispositivos Misturadores" #: winecfg.rc:114 msgid "" "Found driver in registry that is not available!\n" "\n" "Remove '%s' from registry?" msgstr "" "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n" "\n" "Remover ?%s? do registo?" #: winecfg.rc:115 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo dos Controlos" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Text" msgstr "Texto dos Controlos" #: winecfg.rc:123 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:124 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:125 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:126 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Selecção" #: winecfg.rc:127 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Selecção" #: winecfg.rc:128 msgid "ToolTip Background" msgstr "Fundo das Dicas" #: winecfg.rc:129 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texto das Dicas" #: winecfg.rc:130 msgid "Window Background" msgstr "Fundo das Janelas" #: winecfg.rc:131 msgid "Window Text" msgstr "Texto das Janelas" #: winecfg.rc:132 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Activa" #: winecfg.rc:133 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Activo" #: winecfg.rc:134 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inactiva" #: winecfg.rc:135 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: winecfg.rc:136 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagem" #: winecfg.rc:137 msgid "Application Workspace" msgstr "Application Workspace" #: winecfg.rc:138 msgid "Window Frame" msgstr "Window Frame" #: winecfg.rc:139 msgid "Active Border" msgstr "Active Border" #: winecfg.rc:140 msgid "Inactive Border" msgstr "Inactive Border" #: winecfg.rc:141 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controls Shadow" #: winecfg.rc:142 msgid "Gray Text" msgstr "Gray Text" #: winecfg.rc:143 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controls Highlight" #: winecfg.rc:144 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controls Dark Shadow" #: winecfg.rc:145 msgid "Controls Light" msgstr "Controls Light" #: winecfg.rc:146 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controls Alternate Background" #: winecfg.rc:147 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Hot Tracked Item" #: winecfg.rc:148 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Active Title Bar Gradient" #: winecfg.rc:149 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Inactive Title Bar Gradient" #: winecfg.rc:150 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menu Highlight" #: winecfg.rc:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu Bar" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir predefinições" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar tudo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuração - configurações predefinidas" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuração - configurações actuais" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, " "curses vai\n" " tentar configurar o terminal actual como uma " "consola Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr " O programa Wine a lançar na consola\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Erro num programa no Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: winefile.rc:29 msgid "&In Clipboard...\tF9" msgstr "Na Area de &Transferência...\tF9" #: winefile.rc:31 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:32 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:34 msgid "C&ompress..." msgstr "C&omprimir..." #: winefile.rc:35 msgid "Dec&ompress..." msgstr "&Descomprimir..." #: winefile.rc:37 msgid "&Run..." msgstr "Exec&utar..." #: winefile.rc:39 msgid "Associate..." msgstr "A&ssociar..." #: winefile.rc:41 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &pasta..." #: winefile.rc:42 msgid "Searc&h..." msgstr "Pes&quisar..." #: winefile.rc:43 msgid "&Select Files..." msgstr "Seleccion&ar ficheiros..." #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "Sai&r\tAlt+X" #: winefile.rc:52 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:53 msgid "&Copy Disk..." msgstr "&Copiar disco..." #: winefile.rc:54 msgid "&Label Disk..." msgstr "&Nomear disco..." #: winefile.rc:56 msgid "&Format Disk..." msgstr "&Formatar disco..." #: winefile.rc:58 msgid "Connect &Network Drive" msgstr "L&igar unidade de rede" #: winefile.rc:59 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "D&esligar unidade de rede" #: winefile.rc:61 msgid "Share as..." msgstr "&Partilhar como..." #: winefile.rc:62 msgid "&Remove Share..." msgstr "&Remover partilha..." #: winefile.rc:64 msgid "&Select Drive..." msgstr "Seleccionar &unidade..." #: winefile.rc:67 msgid "Di&rectories" msgstr "Á&rvore" #: winefile.rc:68 msgid "&Next Level\t+" msgstr "&Próximo nível\t+" #: winefile.rc:69 msgid "Expand &Tree\t*" msgstr "E&xpandir pasta\t*" #: winefile.rc:70 #, fuzzy msgid "Expand &all\tCtrl+*" msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*" #: winefile.rc:71 msgid "Collapse &Tree\t-" msgstr "Recolher p&asta\t-" #: winefile.rc:73 msgid "&Mark Children" msgstr "&Indicar subníveis" #: winefile.rc:77 msgid "T&ree and Directory" msgstr "Á&rvore e pasta" #: winefile.rc:78 msgid "Tr&ee Only" msgstr "Apenas ár&vore" #: winefile.rc:79 msgid "Directory &Only" msgstr "Apenas &pasta" #: winefile.rc:83 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:84 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:85 msgid "&Partial Details..." msgstr "D&etalhes parciais..." #: winefile.rc:87 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:88 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:89 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:90 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:92 msgid "Filter by &..." msgstr "Classificar p&or..." #: winefile.rc:96 msgid "&Confirmation..." msgstr "&Confirmação..." #: winefile.rc:98 msgid "Customize Tool&bar..." msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..." #: winefile.rc:101 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:104 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:112 msgid "&Security" msgstr "&Segurança" #: winefile.rc:113 msgid "&Access..." msgstr "&Acesso..." #: winefile.rc:114 msgid "&Logging..." msgstr "Au&tenticação..." #: winefile.rc:115 msgid "&Owner..." msgstr "&Dono..." #: winefile.rc:119 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: winefile.rc:120 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:122 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:124 msgid "Arrange Automatically" msgstr "Organizar automaticamente" #: winefile.rc:126 msgid "Arrange &Symbols" msgstr "&Organizar ícones" #: winefile.rc:132 msgid "Help &Search...\tF1" msgstr "&Pesquisar..." #: winefile.rc:133 msgid "&Using Help\tF1" msgstr "Usar a &ajuda" #: winefile.rc:135 msgid "&About Winefile..." msgstr "&Sobre o Winefile..." #: winefile.rc:141 msgid "Applying font settings" msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra" #: winefile.rc:142 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra." #: winefile.rc:147 msgid "Wine File Manager" msgstr "Winefile" #: winefile.rc:149 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:150 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:152 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:153 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: winefile.rc:154 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: winefile.rc:155 msgid "Wine File" msgstr "Ficheiro Wine" #: winefile.rc:162 msgid "CDate" msgstr "CData" #: winefile.rc:163 msgid "ADate" msgstr "AData" #: winefile.rc:164 msgid "MDate" msgstr "MData" #: winefile.rc:165 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:168 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: winefile.rc:170 msgid "%s of %s free" msgstr "%s de %s livre" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "&Mark Question" msgstr "&Marcas" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Intermediário" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zar..." #: winemine.rc:46 msgid "&Info" msgstr "Aj&uda" #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times..." msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:48 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressora..." #: winhlp32.rc:37 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "In&dicador" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 msgid "Help always visible" msgstr "Ajuda sempre visível" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 msgid "Non visible" msgstr "Invisível" #: winhlp32.rc:51 msgid "History" msgstr "Histórico" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 msgid "Use system colors" msgstr "Usar cores do sistema" #: winhlp32.rc:62 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:64 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informações..." #: winhlp32.rc:72 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:73 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:74 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: winhlp32.rc:93 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:98 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'" #: winhlp32.rc:100 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:99 msgid "&Index" msgstr "&Conteúdo" #: winhlp32.rc:103 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?" #: winhlp32.rc:105 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar" #: winhlp32.rc:106 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Limpar\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Local&izar...\tCtrl+F" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da selecção" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &Estado" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Lista de marcas" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "T&abulações..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Sobre Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Guardar alterações a '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Acabou a pesquisa do documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Formato de número inválido" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Documentos OLE não são suportados" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Impressão não implementada" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Carregue para iniciar cópia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' é um ficheiro ou directório\n" "no alvo?\n" "(F - Ficheiro, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Falhou a ler '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n" "\tmais ficheiros\n" "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n" "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n" "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n" "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n" "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n" "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data " "fornecida\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte\n" "\n"