# Finnish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-30 02:40+0200\n" "Last-Translator: Lauri Kenttä \n" "Language-Team: Finnish\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Asenna/Poista" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Asentaaksesi uuden ohjelman levykkeeltä, CD-levyltä tai kovalevyltäsi " "valitse Asenna." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Asenna..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Seuraavat ohjelmat voi poistaa automaattisesti. Poistaaksesi ohjelman tai " "muokataksesi sen asennusta valitse se listasta ja paina Muokkaa tai Poista." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Tukitiedot" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Muokkaa..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Tukitietoja" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Seuraavilla tiedoilla saa teknistä tukea ohjelmalle %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Julkaisija:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Yhteystiedot:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Tukitietoja:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Tukipuhelin:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Ohjeet:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Päivitykset:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Kommentit:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko -asennusohjelma" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine ei löytänyt Gecko-pakettia, jota tarvitaan HTML:ää sisältävien " "ohjelmien toimintaan. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n" "\n" "Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. " "Lisätietoja: https://wiki.winehq." "org/Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Asenna" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono -asennusohjelma" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine ei löytänyt wine-mono-pakettia, jota tarvitaan, jotta .NET-sovellukset " "toimisivat oikein. Wine voi ladata ja asentaa sen puolestasi.\n" "\n" "Huomaa, että on suositeltavampaa käyttää oman jakelusi paketteja. " "Lisätietoja: https://wiki.winehq." "org/Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Lisää tai poista sovellus" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Voit asentaa uusia ohjelmia tai poistaa ohjelmia tietokoneeltasi." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Poistokomento '%s' epäonnistui. Haluatko poistaa ohjelman asennettujen " "ohjelmien listalta?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versio" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Asennusohjelmat" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Ohjelmat (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Muokkaa/poista" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Ladataan..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Asennetaan..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Ladatun tiedoston tarkistussumma ei täsmää. Keskeytetään viallisen tiedoston " "asennus." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Pakkausasetukset" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Valitse virta:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "Aseta &lomittain aina" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "kuvaa" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Nykyinen muoto:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Aaltomuoto: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Kaikki mediatiedostot" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "ääni" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Winen AVI-tiedostojen oletuskäsittelijä" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "pakkaamaton" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Perutaan..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 jäljellä" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 ja %3!u! %4 jäljellä" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Velho" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Valmis" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Nollaa" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Ma&hdolliset näppäimet:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Lisää ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Poista" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Työkalupalkin näppäimet:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ei valittu" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Uudelleen" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Piilota lisätiedot" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Näytä lisätiedot" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Tänään:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Mene tähän päivään" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Tiedosto&nimi:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Hakemistot:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Luettele tiedostot tyypeittäin:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Asemat:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Vain luku" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Tulosta alueelta" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "&Valinta" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Sivut" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Asetukset" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Mistä:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "Mi&hin:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Tulostuslaatu:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Tulosta t&iedostoon" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Tiivistetty" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostimen asetukset" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "O&letustulostin" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[ei valittu]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Ti&etty tulostin" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Pysty" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Vaaka" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Paperi" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Koko" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "Lä&hde" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Fontit" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Fontti:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Fontin t&yyli:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "Yli&viivaus" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "A&lleviivaus" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Väri:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Näyte" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Merk&istö:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Väri" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Pe&rusvärit:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Muokatut värit:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|&Tasainen" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Pun:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Vihr:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "Si&n:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Sävy:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Kyll:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "K&irkk:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisää väri" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "M&äärittele väri >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&T" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Etsittävä:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Koko sana" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "Kirjaink&oko" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Suunta" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "Ko&rvaava:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "Korv&aa" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa ka&ikki" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "&Tulosta tiedostoon" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Sijainti:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "&Sivut" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Valinta" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "M&istä:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "Mi&hin:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopioita" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Kopioiden &määrä:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "&Kokoa" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "&Koko:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Lähde:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "&Pysty" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "V&aaka" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Sivun asetukset" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Syöttö:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "P&ysty" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "&Vasen:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Oikea:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "&Ylä:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Ala:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "T&ulostin..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "&Kansiosta:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "&Nimi:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "&Tyyppi:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Avaa vain &lukuoikeuksilla" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Tiedosto:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Tyyppi:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Varmista, että tiedoston nimi on oikein" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Tiedostoa ei ole olemassa.\n" "Haluatko luoda sen?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa.\n" "Haluatko korvata sen?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Polun sisältämät merkit eivät kelpaa" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Tiedoston nimi ei voi sisältää näitä merkkejä:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Polkua ei ole" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Tiedostoa ei ole" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Valinta sisältää kohteen, joka ei ole kansio" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Ylempi kansio" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Luo uusi kansio" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Työpöytä" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Tavallinen" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Lihavoitu kursivoitu" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Musta" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjanruskea" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Vihreä" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Oliivinvihreä" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Laivastonsininen" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Purppura" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Turkoosi" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Harmaa" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Punainen" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Kirkkaanvihreä" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Keltainen" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Pinkki" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Vaaleanturkoosi" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Lukukelvoton merkintä" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Arvo ei ole sivumäärän alueella.\n" "Anna arvo väliltä %1!d! ja %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Alkuarvo ei voi olla suurempi kuin loppuarvo." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Marginaalit ovat päällekkäin tai ulkona sivun alueelta.\n" "Määritä marginaalit uudelleen." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Kopioiden määrä täytyy antaa." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Tulostin ei tue näin monta kopiota.\n" "Valitse arvo väliltä 1 ja %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Tulostinvirhe." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Oletustulostinta ei ole määritelty." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Tulostinta ei löydy." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Muisti ei riitä." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Virhe." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Tuntematon tulostinajuri." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Jotta voisit käyttää tulostimia tai muokata niiden asetuksia, sinun täytyy " "ensin asentaa jokin tulostin." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Valitse fontin koko väliltä %1!d! ja %2!d! pistettä." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "&Kansioon:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Valitse kansio" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Fonttikoon täytyy olla luku." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Pysäytetty; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Virhe; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Tuhoutumassa; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Paperitukos; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Paperi loppu; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Syötä paperi käsin; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Ongelma paperin kanssa; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Ei yhteyttä tulostimeen; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Tiedonsiirto meneillään; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Varattu; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Tulostaa; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Paperin luovutustaso on täynnä; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Ei saatavilla; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Odottaa; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Käsitellään; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Alustetaan; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Lämmitetään; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Väriaine vähissä; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Ei väriainetta; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Sivu jätetty kesken; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Käyttäjän keskeyttämä; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Muisti ei riitä; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Tulostimen kansi on auki; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Tulostinpalvelin tuntematon; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Virransäästötila; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Oletustulostin; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Jonossa on %d dokumenttia" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marginaalit (tuumina)" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marginaalit (mm)" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Muista salasana" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Yhdistä kohteeseen %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Yhdistetään kohteeseen %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Tarkista, että käyttäjätunnus\n" "ja salasana ovat oikein." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Kun Caps Lock on päällä, saatat kirjoittaa salasanasi väärin.\n" "\n" "Paina Caps Lock -näppäintä poistaaksesi Caps Lockin ennen salasanan\n" "kirjoittamista." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock on päällä" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Varmentajan avaimen tunniste" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Avaimen attribuutit" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Avaimen käytön rajoitus" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Haltijan vaihtoehtoinen nimi" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Myöntäjän vaihtoehtoinen nimi" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Perusrajoitukset" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Avaimen käyttö" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Varmennepolitiikat" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Haltijan avaimen tunniste" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Sulkulistan syyn koodi" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Sulkulistan julkaisupaikat" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU)" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Varmenteen laajennukset" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Seuraavan päivityksen sijainti" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Luotetaanko vai ei" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Rakenteeton nimi" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Viestin tiiviste" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Allekirjoitusaika" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Varmentava allekirjoitus" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Haastesalasana" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Rakenteeton osoite" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME-ominaisuudet" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Suosi allekirjoitettua tietoa" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "Varmennekäytäntö (CPS)" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Huomautus käyttäjälle" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online Certificate Status Protocol" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Varmentajan julkaisija" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Varmennemallin nimi" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Varmenteen tyyppi" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Varmenteen haaraumien määrä" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscapen varmennetyyppi" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscapen juuri-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscapen sulku-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscapen varmentajien sulku-URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscapen varmenteiden uusimis-URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscapen varmentajan politiikan URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscapen SSL-palvelimen nimi" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscapen kommentti" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Maa tai alue" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisaation yksikkö" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Paikkakunta" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Osavaltio, lääni tai maakunta" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titteli" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Nimikirjaimet" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Verkkotunnuksen osa" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Varmentajan versio" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Ristikkäisen varmentajan versio" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Sarjoitetun allekirjoituksen sarjanumero" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Ensisijainen nimi" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows-tuotepäivitys" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Liittymisnimen arvopari" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Käyttöjärjestelmän versio" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Liittymis-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Sulkulistan numero" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Sulkulistan muutos -merkintä" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Julkaiseva julkaisupaikka" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Tuorein sulkulista" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Nimen rajoitukset" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Politiikkojen kuvaukset" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Politiikan rajoitukset" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Ristikkäisten varmenteiden julkaisupaikat" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Sovelluspolitiikat" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Sovelluspolitiikkojen kuvaukset" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Sovelluspolitiikan rajoitukset" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC:n tieto" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC-vastaus" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Allekirjoittamaton CMC-pyyntö" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC:n tilannetieto" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC:n laajennukset" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC:n määritteet" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7, vain data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7, kääritty" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7, allekirjoitettu ja kääritty" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7, tiivisteellinen" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7, salattu" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Varmentajan edellisen varmenteen tiiviste" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Näennäisen kantasulkulistan numero" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Sulkulistan seuraava julkaisu" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Varmentajan salausvarmenne" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Avaimenpalautusvirkailija" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Varmennemallin tiedot" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Yrityksen juuren OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Valeallekirjoittaja" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Salattu yksityinen avain" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Julkaistut sulkulistojen sijainnit" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Pakota varmenneketjupolitikka" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Tapahtuman id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Lähettäjän nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Vastaanottajan nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Rekisteröintitiedot" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Nouda varmenne" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Nouda sulkulista" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Peru pyyntö" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Kysely vireillä" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Luotettujen varmenteiden lista" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkistoitu avainvarmenteen tiiviste" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Yksityisen avaimen käyttöaika" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Asiakkaan tiedot" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Palvelimen todennus" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Asiakkaan todennus" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Koodin allekirjoitus" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sähköpostin suojaus" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Aikaleimaus" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoftin luottamuslistan allekirjoitus" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoftin aikaleimaus" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IPsec-päätelaite" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IPsec-tunnelin päättäminen" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IPsec-käyttäjä" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Tiedostojärjestelmän salaus" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windowsin laiteajurien varmennus" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM-Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Sulautetun Windowsin järjestelmäkomponenttien varmennus" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Avainpaketin lisenssit" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Lisenssipalvelimen varmennus" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Älykortilla kirjautuminen" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitaaliset oikeudet" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Ehdollinen alisteisuus" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Avainten palautus" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Asiakirjojen allekirjoitus" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IPsec IKE -välisolmu" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Tiedostojen palautus" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Juurilistan allekirjoittaja" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Kaikki sovelluspolitiikat" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Sähköpostin kopiointi hakemistopalvelussa" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Varmennepyyntövirkailija" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Elinikäinen allekirjoittaminen" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Kaikki myöntöpolitiikat" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Luotetut juurivarmentajat" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtaiset" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Välilliset varmentajat" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Muut henkilöt" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Luotetut julkaisijat" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Epäluotetut varmenteet" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Avaimen ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Varmenteen myöntäjä" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Varmenteen sarjanumero=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Muu nimi=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Sähköpostiosoite=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-nimi=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Hakemiston osoite" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-osoite=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Peite=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Rekisteröity ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Tuntematon avaimen käyttö" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Kohteen tyyppi=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "Varmentaja" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Loppukäyttäjä" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Polun pituuden raja=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ei ole" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Tieto ei saatavilla" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Pääsy varmentajan tietoihin" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Saantimenetelmä=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Varmentajan julkaisijat" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Tuntematon saantimenetelmä" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Vaihtoehtoinen nimi" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Sulkulistan julkaisupaikka" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Julkaisupaikan nimi" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Suhteellinen yksilöivä nimi (RDN)" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Sulkulistan syy=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Sulkulistan julkaisija" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Avain ei ole turvallinen" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Varmentaja ei ole turvallinen" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Suhde muuttunut" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Korvattu uudemmalla" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Toiminta lakannut" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Varmenne jäädytetty" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Pankkitiedot=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ei käytettävissä" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Täyttää vaatimukset=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ei" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitaalinen allekirjoitus" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kiistämättömyys" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Avainten salaus" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Tiedon salaus" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Avaimesta sopiminen" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Varmenteiden allekirjoitus" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus ilman verkkoyhteyttä" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Sulkulistojen allekirjoitus" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Vain salaus" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Vain salauksen purku" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL-asiakkaan todennus" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL-palvelimen todennus" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL-varmentaja" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME-varmentaja" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Allekirjoituksen varmentaja" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Varmennepolitiikka" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Politiikan tunnus: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Politiikan määreen tiedot" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Politiikan määreen tunniste=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Määre" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Viittaus huomautukseen" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisaatio=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Huomautusnumero=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Huomautusteksti=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Asenna varmenne..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Myöntäjän lausunto" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Näytä:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Muokkaa ominaisuuksia..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopioi tiedostoon..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Varmennuspolku" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Varmennuspolku" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Näytä varmenne" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Varmenteen &tila:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapaus" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Lisää &tietoja" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Näyttönimi:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Varmenteen tarkoitukset" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Valitse kaikki tarkoitukset tälle varmenteelle" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Poista kaikki tarkoitukset tältä varmenteelta" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "&Valitse vain seuraavat tarkoitukset tälle varmenteelle:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Lisää &tarkoitus..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Lisää tarkoitus" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Lisää haluamasi tarkoituksen objektin tunnus (OID):" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Valitse varmennesäilö" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Valitse varmennesäilö, jota haluat käyttää:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Näytä fyysiset säilöt" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Ohjattu varmenteen tuonti" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen tuontiin" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Tämä ohjattu toiminto auttaa tuomaan tiedostosta varmennesäilöön varmenteita " "ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n" "\n" "Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin " "todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat " "kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista " "varmenteista.\n" "\n" "Jatka painamalla Seuraava." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Tiedostonimi:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "&Selaa..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Huomio: Seuraavat tiedostomuodot voivat sisältää useampia kuin yhden " "varmenteen tai listan:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viestit (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine voi valita varmennesäilön automaattisesti, tai voit valita itse " "sijainnin varmenteille." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Valitse varmennesäilö &automaattisesti" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Käytä kaikille varmenteille seuraavaa säilöä:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Varmenteen tuonnin viimeistely" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen tuonnista." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Olet valinnut seuraavat asetukset:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Varmenteet" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Suunniteltu tarkoitus:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Lisäasetukset..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Varmenteen suunnitellut tarkoitukset" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Varmenteen tarkoitus" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Valitse yksi tai useampia tarkoituksia, jotka näytetään, kun valitaan " "Edistyneet tarkoitukset." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Varmenteen tarkoitukset:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Ohjattu varmenteen vienti" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Tervetuloa ohjattuun varmenteen vientiin" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Tämä ohjattu toiminto auttaa viemään varmennesäilöstä tiedostoon varmenteita " "ja listoja luotetuista ja suljetuista varmenteista.\n" "\n" "Varmenteita käytetään käyttäjän tai tietokoneen tunnistamiseen, identiteetin " "todentamiseen ja viestien allekirjoittamiseen. Varmennesäilöt ovat " "kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista ja suljetuista " "varmenteista.\n" "\n" "Jatka painamalla Seuraava." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Jos valitset yksityisen avaimen viennin, myöhemmällä sivulla kysytään " "salasanaa sen suojaamiseksi." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Haluatko viedä yksityisen avaimen?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Kyllä, vie yksityinen avain" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Ei, älä vie yksityistä avainta" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Vahvista salasana:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Valitse käytettävä muoto:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-enkoodattu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-enkoodattu X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 -viesti (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Sisällytä kaikki varmennuspolun varmenteet, jos mahdollista" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Käytä vahvaa salausta" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Poista yksityinen avain, jos vienti onnistuu" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Varmenteen viennin viimeistely" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Olet menestyksekkäästi suoriutunut ohjatusta varmenteen viennistä." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Valitse varmenne, jota haluat käyttää" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Varmenne" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Varmenteen tiedot" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa. Varmennetta on ehkä muokattu, tai se on " "vioittunut." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Tämä juurivarmenne ei ole luotettu. Jos luotat siihen, lisää se järjestelmän " "luotettujen juurivarmenteiden säilöön." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Tätä varmennetta ei voitu vahvistaa luotetulla juurivarmenteella." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Varmenteen myöntäjää ei löydy." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Varmenteen kaikkia suunniteltuja tarkoituksia ei voitu vahvistaa." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Varmenne on suunniteltu seuraaviin tarkoituksiin:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Hakija: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Myöntäjä: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Kelpaa " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " – " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Varmenteen allekirjoitus ei kelpaa." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Varmenne on vanhentunut tai ei ole vielä voimassa." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Varmenteella on pidempi voimassaoloaika kuin sen myöntäjällä." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Varmenteen myöntäjä on perunut varmenteen." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Varmenne on kelvollinen." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Kenttä" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Vain version 1 kentät" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Vain laajennukset" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Vain kriittiset laajennukset" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Vain ominaisuudet" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Sarjanumero" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Myöntäjä" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Voimassaolo alkaa" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Voimassaolo päättyy" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Haltija" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Julkinen avain" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d!-bittinen)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-tiiviste" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Laajennettu avaimen käyttö (EKU) (ominaisuus)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Näyttönimi" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Syötä OID muodossa 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Syöttämäsi OID on jo olemassa." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Valitse varmennesäilö." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Tiedosto sisältää objekteja, jotka eivät sovi annettuihin vaatimuksiin. " "Valitse toinen tiedosto." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Tuotava tiedosto" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Valitse tuotava tiedosto." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Varmennesäilö" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Varmennesäilöt ovat kokoelmia, joissa on varmenteita ja listoja luotetuista " "ja suljetuista varmenteista." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-varmenne (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Varmenteiden sulkulista (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Luotettujen varmenteiden lista (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Valitse tiedosto." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Tiedoston muotoa ei tunnisteta. Valitse toinen tiedosto." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Ei voitu avata kohdetta " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Ohjelman päättelemä" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Valitse säilö" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Valittu varmennesäilö" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Ohjelman automaattisesti päättelemä" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Varmenteiden sulkulista" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 -viesti" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personal Information Exchange" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Tuonti onnistui." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Tuonti epäonnistui." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Hakija" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Myöntäjä" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Vanhenemispäivämäärä" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Näyttönimi" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä tällä " "varmenteella.\n" "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Jos jatkat, et voi enää purkaa etkä allekirjoittaa viestejä näillä " "varmenteilla.\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Jos poistat varmenteen, et voi enää salata sillä viestejä etkä vahvistaa " "sillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n" "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Jos poistat varmenteita, et voi enää salata niillä viestejä etkä vahvistaa " "niillä allekirjoitettujen viestien aitoutta.\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Jos jatkat, tämän varmentajan myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Jos jatkat, näiden varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Jos jatkat, tämän juurivarmentajan tai sen valtuuttamien muiden varmentajien " "myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa tämän luotetun juurivarmenteen?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Jos jatkat, näiden juurivarmentajien tai niiden valtuuttamien muiden " "varmentajien myöntämiin varmenteisiin ei enää luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä luotetut juurivarmenteet?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Jos jatkat, tämän julkaisijan allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa varmenteen?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Jos jatkat, näiden julkaisijoiden allekirjoittamiin ohjelmiin ei enää " "luoteta.\n" "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän varmenteen?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä varmenteet?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Varmistaa etätietokoneen identiteetin" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Todistaa oman identiteetin etätietokoneelle" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Varmistaa, että ohjelma tulee oikealta julkaisijalta\n" "Suojaa ohjelmia muutoksilta julkaisun jälkeen" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Suojaa sähköpostiviestejä" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Sallii suojatut yhteydet Internetissä" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Sallii tiedon allekirjoittamisen nykyisellä ajalla" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Sallii sinun allekirjoittaa listan luotetuista varmenteista" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Sallii levyllä olevan tiedon salaamisen" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Yksityisten avainten arkistointi" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Vientimuoto" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Valitse, missä muodossa sisältö tallennetaan." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Anna nimi tiedostolle, johon sisältö tallennetaan." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-enkoodattu binäärimuotoinen X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-enkoodattu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 -viestit (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Tiedostomuoto" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Sisällytä kaikki varmennepolun varmenteet" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Vie avaimet" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Vienti onnistui." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Vienti epäonnistui." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Vie yksityinen avain" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Varmenne sisältää yksityisen avaimen, jonka voi viedä yhdessä varmenteen " "kanssa." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Syötä salasana" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Voit suojata yksityisen avaimen salasanalla." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Salasanat eivät täsmää." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Huomio: Varmenteen yksityistä avainta ei voitu avata." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Huomio: Tämän varmenteen yksityistä avainta ei voi viedä." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Suunniteltu käyttö" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Valitse varmenne" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ei vielä toteutettu" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Laitteiden asetukset" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Soitin" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Laite" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Liitokset" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Näytä liitetyt ensin" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Alueellinen asetus" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u! Mt käytössä, %2!u! Mt vapaana" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Länsimainen" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Heprealainen" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Kiinalainen yksinkertaistettu" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Kiinalainen perinteinen" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbolit" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Muu" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Tiedostot kamerassa" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Tuo valitut" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Esikatsele" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Tuo kaikki" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Ohita tämä dialogi" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Siirretään" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Siirretään... odota" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Yhdistetään kameraan" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Yhdistetään kameraan... odota" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkronoi" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Alkuun" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "P&äivitä" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Valitse kaikki" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Nä&ytä lähde" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Ominaisuudet" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Tulosta" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Sisällys" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Hakemisto" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Etsi" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "S&uosikit" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "P&iilota välilehdet" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Nä&ytä välilehdet" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Alkuun" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synkronoi" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Seuraava" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak-videokoodekki" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Tulostus&formaatti..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Tulosta..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Esikatselu" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "T&yökalupalkit" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Peruspalkki" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Osoitepalkki" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "S&uosikit" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Lis&ää suosikkeihin..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Tietoa &Internet Explorerista" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "&Avaa linkki" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Anna osoite, jonka haluat avata Internet Explorer -selaimessa" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Avaa:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Alkuun" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Etsitään kohdetta %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Aloita kohteen %s lataus" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Ladataan kohdetta %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Pyydetään kohdetta %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Alkuun" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Voit valita osoitteen, jota käytetään kotisivunasi." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Nykyinen sivu" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Oletussivu" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Tyhjä sivu" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Selaushistoria" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Voit poistaa välimuistissa olevia sivuja, evästeitä ja muita tietoja." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "&Poista tiedostoja..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Valinnat..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Poista selaushistoria" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Väliaikaiset Internet-tiedostot\n" "Välimuistissa olevat kopiot sivuista, kuvista ja varmenteista." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Evästeet\n" "Sivujen tietokoneellesi tallentamat tiedostot, jotka varastoivat esimerkiksi " "käyttäjäkohtaisia valintoja ja kirjautumistietoja." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historia\n" "Lista sivuista, joilla olet vieraillut." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Lomaketiedot\n" "Käyttäjätunnukset ja muut tiedot, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Salasanat\n" "Tallennetut salasanat, jotka olet kirjoittanut lomakkeisiin." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Varmenteita käytetään tunnistautumiseesi ja varmenteen myöntäjien ja " "julkaisijoiden tunnistamiseen." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Varmenteet..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Julkaisijat..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Yhteydet" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattiset asetukset" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Käytä Web Proxy Auto-Discovery (WPAD) -protokollaa" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Käytä Proxy Auto-Config (PAC) -skriptiä" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Välityspalvelin" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Käytä välityspalvelinta" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetasetukset" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Säädä Winen Internet-selaimeen liittyviä asetuksia" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Vyöhykkeen turvallisuusasetukset: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Räätälöi" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Erittäin alhainen" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Alhainen" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Keskitaso" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Korotettu" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Korkea" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Joystickit" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Poista käytöstä" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Ota käyttöön" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Kun laite poistetaan käytöstä tai otetaan käyttöön, liitetyt ohjaimet eivät " "päivity tähän, ellei tätä sovelmaa käynnistetä uudelleen." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Testaa joystickia" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testaa voimapalautetta" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Mahdolliset efektit" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Aktivoi valittu efekti painamalla mitä tahansa ohjaimen painiketta. Efektin " "suuntaa voi muuttaa ohjaimen akselilla." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Peliohjaimet" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Virhe muunnettaessa objektia alkeistyypiksi" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Virheellinen proseduurikutsu tai argumentti" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeksi alueen ulkopuolella" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Vaaditaan objekti" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automaatiopalvelin ei voi luoda objektia" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objekti ei tue tätä ominaisuutta tai metodia" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objekti ei tue tätä toimintoa" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentti ei ole valinnainen" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksivirhe" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Odotettiin merkkiä ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Odotettiin merkkiä '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Odotettiin merkkiä ')'" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Odotettiin tunnistetta" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Odotettiin merkkiä '='" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Virheellinen merkki" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Päättymätön merkkijonovakio" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' funktion ulkopuolella" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "'break' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "'continue' ei voi esiintyä silmukan ulkopuolella" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Nimiö määritelty toistamiseen" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Nimiötä ei löydy" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Odotettiin sanaa '@end'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Ehdollinen kääntäminen on pois käytöstä" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Odotettiin merkkiä '@'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Odotettiin lukua" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Odotettiin funktiota" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[objekti]' ei ole päivämääräobjekti" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Odotettiin objektia" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Virheellinen sijoitus" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' on määrittelemätön" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Odotettiin totuusarvoa" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Ei voida poistaa '|':tä" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Odotettiin VBArray-objektia" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Odotettiin JScript-objektia" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksivirhe säännöllisessä lausekkeessa" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Enkoodattava URI sisältää virheellisiä merkkejä" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Dekoodattava URI on virheellinen" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Desimaalien määrä ei kelpaa" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Tarkkuus ei kelpaa" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Taulukon pituuden täytyy olla positiivinen kokonaisluku" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Odotettiin taulukkoa" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "Attribuutti 'writable' ei voi olla 'true' tämän objektin ominaisuuksissa" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "Ei-konfiguroitavaa ominaisuutta '|' ei voi määritellä uudestaan" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Kirjoitussuojattua ominaisuutta '|' ei voi muokata" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Ominaisuudella ei voi olla sekä hakufunktiota että arvoa" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Winen ydin-DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Onnistui.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Funktio ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Tiedostoa ei löydy.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Polkua ei löydy.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Liian monta avointa tiedostoa.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Pääsy estetty.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Muisti sotkeutunut.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Muisti ei riitä.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Lohko ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Muoto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Käsittely ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Data ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Muisti ei riitä.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Asema ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Ei voida poistaa nykyistä hakemistoa.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ei sama laite.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Ei enempää tiedostoja.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Kirjoitussuojattu.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Yksikkö ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ei valmis.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Komento ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-virhe.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Pituus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Hakuvirhe.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ei DOS-levy.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektoria ei löydy.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Paperi loppu.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Kirjoitusvirhe.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Lukuvirhe.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Yleinen virhe.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Jakovirhe.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Lukitusvirhe.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Väärä levy.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Jakopuskuri ylitetty.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Tiedoston loppu.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Levy täynnä.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Pyyntöä ei tueta.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Etäkone ei kuuntele.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Verkkonimi on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Verkkopolku ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Verkko kiireinen.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Laitetta ei ole.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Liian monta komentoa.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Verkkosovittimessa tapahtui virhe.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Verkon vastaus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Odottamaton verkkovirhe.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Vastapuolen verkkosovitin ei ole yhteensopiva.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Tulostusjono täysi.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Tulostuksen väliaikaistiedostolle ei ole tilaa.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Tulostus peruttu.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Verkkonimi poistettu.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Verkkoon pääsy estetty.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Laitetyyppi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Verkkonimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Liian monta verkkonimeä.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Liian monta verkkoistuntoa.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Jakaminen keskeytetty.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Pyyntöä ei hyväksytty.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Uudelleenohjaus keskeytetty.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Tiedosto on olemassa.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Ei voi luoda.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-virhe.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Rakenteet loppuivat.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Tehtävä on jo annettu.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Salasana ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parametri ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Virhe verkkoon kirjoittamisessa.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ei prosessipaikkoja.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Liian monta semaforia.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Poissulkevalla semaforilla on jo omistaja.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafori on asetettu.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Liian monta semaforipyyntöä.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Keskeytysaikana virheellinen.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semaforin omistaja kuoli.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semaforin käyttäjäraja.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Aseta levy asemaan %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Asema lukittu.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Rikkinäinen putki.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Avaaminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Puskurin ylivuoto.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Hakukahvat loppuivat.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Kohteen kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Verify-lippu ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Ajurin taso ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Kutsua ei ole toteutettu.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Semaforin aikakatkaisu.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Riittämätön puskuri.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Taso ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Ei osion nimeä.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Moduulia ei löydy.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Proseduuria ei löydy.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ei lapsia, joita tarvitsisi odottaa.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Lapsiprosessi ei ole valmis.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Suoran kahvan käyttö ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatiivinen haku.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Asema on JOIN-kohde.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Asemalle on jo tehty JOIN.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Asemalle on jo tehty SUBST.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Asemalle ei ole tehty JOINia.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Asemalle ei ole tehty SUBSTia.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Yritettiin tehdä JOIN asemalle, jolle on jo tehty SUBST.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Yritettiin tehdä SUBST asemalle, jolle on jo tehty JOIN.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Asema tekee työtä.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Sama asema.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ei ylätason hakemisto.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Polku on käytössä SUBST-toiminnossa.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Polku on käytössä JOIN-toiminnossa.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Polku on käytössä.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Asema on jo SUBST-kohde.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Järjestelmän jäljitys määrittelemättä tai estetty.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu tapahtumien määrä ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Funktiota DosMuxSemWait ei suoritettu, koska odottajia on jo liikaa.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Funktiolle DosMuxSemWait annettu lista ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Osion nimi on liian pitkä.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Liian monta säiettä.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signaalista kieltäydytty.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmentti hylätty.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmenttiä ei lukittu.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Säikeen ID:n osoite ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Argumentit DosExecPgm:lle eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Polku on viallinen.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signaali odottaa.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Säikeitä on maksimimäärä.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Lukitus epäonnistui.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Resurssi on käytössä.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Peruutusrikkomus.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomisia lukituksia ei tueta.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Segmentin numero ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1:n järjestysluku ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Tiedosto on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Valitsimen numero ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semaforin nimeä ei löydy.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1:n aloituskoodisegmentti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1:n aloituspinosegmentti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1:n moduulin tyyppi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Tiedoston %1 EXE-allekirjoitus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 on merkitty vialliseksi.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Tiedoston %1 EXE-formaatti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Iteroitu data ylittää 64 k %1:ssa.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1:n MinAllocSize ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink virheellisestä kehästä.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL ei ole käytössä.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1:n SEGDPL ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automaattinen datasegmentti ylittää 64 kt.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Kehän 2 segmentin täytyy olla siirrettävä.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Uudelleensijoitusketju ylittää segmentin rajan ohjelmassa %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Uudelleensijoitusketjussa on ikuinen silmukka ohjelmassa %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Ympäristömuuttujaa ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Signaalia ei lähetetty.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Tiedostonimi on liian pitkä.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Kehän 2 pino on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Virhe tiedostonimen jokerimerkkien käytössä.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Signaalin numero ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Virhe asetettaessa signaalinkäsittelijää.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmentti lukittu.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Liian monta moduulia.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Sisäkkäisiä LoadModule-kutsuja ei sallita.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Koneen tyyppi ei täsmää.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Putki ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Putki työssä.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Putki suljettu.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Putkea ei yhdistetty.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Lisää dataa saatavilla.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Istunto peruttu.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Lisämääritteen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lisämääritelista ei ole johdonmukainen.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ei enempää dataa saatavilla.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kopiointirajapintaa ei voida käyttää.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Hakemiston nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Lisämääritteet eivät mahtuneet.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Lisämääritetiedosto on viallinen.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Lisämääritetaulu on täynnä.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Lisämääritteen kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Lisämääritteitä ei tueta.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Muteksi ei ole kutsujan omistama.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Liian monta lähetystä semaforille.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory osittain valmis.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Opportunistista lukkoa ei myönnetty.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Vastaanotettiin virheellinen opportunistista lukkoa koskeva viesti.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Viestiä 0x%1 ei löytynyt tiedostosta %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Osoite ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmeettinen ylivuoto.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Putki yhdistetty.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Putki kuuntelee.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Pääsy lisämääritteisiin estetty.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O-operaatio keskeytetty.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Limittäinen I/O ei ole valmis.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Limittäinen I/O on kesken.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ei pääsyä muistipaikkaan.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Sivuvirhe.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Pinon ylivuoto.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Viesti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Ei voida suorittaa loppuun.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Valitsimet eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Osiota ei tunnisteta.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Tiedosto viallinen.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Ei voida suorittaa koko ruudulla.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Tunnusta ei ole.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Rekisteri vioittunut.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Avain ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Rekisteriavainta ei voida avata.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Rekisteriavainta ei voida lukea.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Rekisteriavainta ei voida kirjoittaa.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Rekisteri on palautettu.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Rekisteri on vioittunut.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O rekisteriin epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ei rekisteritiedosto.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Avain poistettu.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ei rekisterin lokitilaa.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Rekisteriavaimella on aliavaimia.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Aliavain ei voi olla pysyvä.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Ilmoita muutoksista -pyyntö kesken.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Riippuvaisia palveluita on käynnissä.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Palvelukontrolli ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Palvelupyyntö aikakatkaistu.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Ei voida luoda palvelusäiettä.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Palvelutietokanta on lukittu.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Palvelu on jo käynnissä.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Palvelutili ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Palvelu on poistettu käytöstä.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Kehäriippuvuus.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Palvelua ei ole.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Palvelu ei voi hyväksyä ohjausviestiä.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Palvelu ei ole aktiivinen.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Palveluohjaimeen yhdistäminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Poikkeus palvelussa.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Tietokantaa ei ole.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Palvelusta riippuva virhe.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Prosessi keskeytetty.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Palveluriippuvuus epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Palveluun kirjautuminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Palvelu jumittui käynnistyessään.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Palvelun lukko ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Palvelu merkitty poistettavaksi.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Palvelu on olemassa.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Ajetaan viimeisintä toimivaa konfiguraatiota.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Palveluriippuvuus poistettu.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Käynnistys jo todettu toimivaksi konfiguraatioksi.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Palvelua ei ole käynnistetty viime käynnistyksen jälkeen.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Palvelun nimi on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Eri palvelutili.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Ajurivikaa ei voida havaita.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Prosessin keskeytystä ei voida havaita.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Ei palvelun palautusohjelmaa.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Ohjelmatiedosto ei toteuta palvelua.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Median loppu.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filemark havaittu.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Median alku.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark havaittu.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Dataa ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Virhe osioinnissa.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Lohkon pituus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Laitetta ei osioitu.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Mediaa ei voida lukita.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Mediaa ei voida syöttää ulos.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Media vaihtunut.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O-laite nollattu.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Asemassa ei ole mediaa.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ei Unicode-käännöstä.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL:n alustus epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Sulkeminen meneillään.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Sulkeminen ei meneillään.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O-laitteen virhe.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Yhtään sarjaporttia ei löydy.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Jaettu IRQ on kiireinen.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Sarjaporttioperaatio on jo valmis.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Sarjaporttioperaatio aikakatkaistu.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Levykkeeltä ei löydy ID-osoitemerkkiä.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Levykeasema ilmoittaa väärän sylinterin.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Tuntematon levykevirhe.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Levykeaseman rekisterit epäyhtenäiset.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Kovalevyn uudelleenkalibrointi epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Kovalevyn toiminto epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Kovalevyn nollaus epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Nauhan loppu.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ei tarpeeksi palvelinmuistia.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mahdollinen lukkiutuminen.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Tasaus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen estettiin.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Virrankäytön tilan muuttaminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Liian monta linkkiä.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Tarvitaan uudempi Windowsin versio.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Väärä käyttöjärjestelmä.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Ohjelmaa voi käynnistää vain yhden kappaleen.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Reaalitilan sovellus.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Ei liitettyä sovellusta.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-virhe.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Käyttäjän kahvat loppuivat.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Viestiä voi käyttää vain synkronisissa kutsuissa.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Lähde-elementti on tyhjä.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Kohde-elementti on täysi.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Elementin osoite on virheellinen.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Kokoelmaa ei ole.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Laite on alustettava uudelleen.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Laite on puhdistettava.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Laitteen kansi on auki.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Laite ei ole yhdistetty.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elementtiä ei löydy.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Osumaa ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Ominaisuusjoukkoa ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Pistettä ei löydy.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Jäljityspalveluita ei ole käynnissä.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Osion ID:tä ei löydy.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Korvattavaa tiedostoa ei voida poistaa.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Korvaavaa tiedostoa ei voida siirtää paikalleen.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Korvaavan tiedoston siirto epäonnistui.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Lokia poistetaan.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Loki ei ole käytössä.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Mahdollinen vastaava tiedosto löytyi.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Lokimerkintä on poistettu.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Laitteen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Yhteys ei käytettävissä.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Laite on jo muistissa.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Ei verkkoa tai viallinen polku.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Verkontarjoajan nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Verkkoyhteyden profiilia ei voida avata.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Vioittunut verkkoyhteyden profiili.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ei ole säiliö.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Laajennettu virhe.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ryhmän nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Tietokoneen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Tapahtuman nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Toimialueen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Palvelun nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Verkon nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Jaon nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Viestin nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Viestin kohde ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Istunnon valtuustieto on ristiriidassa.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Etäistuntojen raja ylitetty.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Toimialueen tai työryhmän nimi on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Ei verkkoa.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Käyttäjän keskeyttämä.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Tiedoston osa on kuvattu muistiin.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Yhteys estetty.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Yhteys suljettu siististi.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Osoite on jo liitetty siirron päätepisteeseen.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Osoitetta ei ole liitetty siirron päätepisteeseen.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Yhteys viallinen.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Yhteys on aktiivinen.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Verkko saavuttamattomissa.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Palvelin saavuttamattomissa.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokolla saavuttamattomissa.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Portti saavuttamattomissa.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Pyyntö keskeytetty.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Yhteys keskeytetty.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Yritä uudelleen.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Yhteyksien enimmäismäärä saavutettu.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Kirjautumisen aikarajoitus.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Kirjautumisen työasemarajoitus.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Palvelu on jo rekisteröity.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Palvelua ei löydy.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Käyttäjää ei ole tunnistettu.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautunut.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Jatka kesken olevaa työtä.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Jo alustettu.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ei muita paikallisia laitteita.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Sivustoa ei ole.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Toimialueella on jo ohjauskone.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Tuettu vain, kun on yhteys.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Suorita toiminto, vaikka mikään ei muuttuisi.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Käyttäjäprofiili on viallinen.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Small Business Server ei tue tätä.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Kaikkia oikeuksia ei ole asetettu.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Joitain SID:itä ei kuvattu.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ei kiintiöitä tilille.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Paikallisen käyttäjän istuntoavain.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Salasana on liian mutkikas LM:lle.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Tuntematon revisio.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Revisiotasot eivät sovi yhteen.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Omistaja ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Virheellinen ensisijainen ryhmä.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ei tekeytymistunnusta.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Pakollista ryhmää ei voida poistaa käytöstä.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Ei kirjautumispalvelimia saatavilla.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Kirjautumisistuntoa ei ole olemassa.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Oikeutta ei ole.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Asiakkaalla ei ole tarvittavaa oikeutta.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Tilin nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Käyttäjä on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Käyttäjää ei ole.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Ryhmä on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Ryhmää ei ole.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Käyttäjä on jo ryhmässä.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Käyttäjä ei ole ryhmässä.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Viimeistä järjestelmänvalvojaa ei voi poistaa.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Väärä salasana.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Väärin muodostettu salasana.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Salasanarajoitus.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Virhe kirjautumisessa.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Tunnuksen rajoitus.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Kirjautumisajat eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Työasema ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Salasana vanhentunut.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Tunnus ei käytössä.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Mitään SID:tä ei kuvattu.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Pyydettiin liian monta LUID:tä.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID:t loppuivat.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "SID:n aliauktoriteetti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Suojauskuvaus ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Peritty ACL ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Palvelin ei käytössä.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Palvelin käytössä.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "ID-auktoriteetti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Myönnetty tila ylitetty.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ryhmäominaisuudet eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Tekeytymistaso ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Ei voida avata nimetöntä suojaustunnusta.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Vahvistusluokka ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Väärä tunnuksen tyyppi.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Objektilla ei ole suojausta.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Ei pääsyä palvelimen tietoihin.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Palvelimen tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Toimialueen tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Toimialueen rooli ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Toimialuetta ei löydy.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Toimialue on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Toimialueiden raja ylitetty.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Sisäinen tietokanta vioittunut.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Sisäinen virhe.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Yleisiä käyttöoikeustyyppejä on kuvaamatta.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Kuvauksen muoto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ei kirjautumisprosessi.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Kirjautumisistunnon ID on olemassa.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Tuntematon tunnistautumispaketti.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Kirjautumisistunnon tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kirjautumisistunnon ID on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Kirjautumistyyppi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Ei voida tekeytyä.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Tapahtuman tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Suojaustietokanta on vioittunut.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Tili on sisäänrakennettu.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Ryhmä on sisäänrakennettu.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Käyttäjä on sisäänrakennettu.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Ryhmä on ensisijaisesti käyttäjälle.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Lipuke on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Paikallista ryhmää ei ole olemassa.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Käyttäjä ei paikallisessa ryhmässä.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Käyttäjä on jo paikallisessa ryhmässä.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Paikallinen ryhmä on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Kirjautumistyyppiä ei ole sallittu.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Liian monta salaisuutta.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Liian pitkä salaisuus.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Sisäinen virhe turvallisuustietokannassa.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Liian monta kontekstin ID:tä.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu NT-salasana.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Jäsentä ei ole.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Jäsen ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Liian monta SID:tä.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Tarvitaan ristiinsalattu LM-salasana.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ei periytyviä osia.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Tiedosto tai hakemisto vioittunut.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Levy vioittunut.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ei käyttäjän istunnon avainta.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisenssikiintiö ylittyi.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Väärä kohteen nimi.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Keskinäinen tunnistautuminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Aikavääristymä asiakkaan ja palvelimen välillä.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ikkunan kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Valikon kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Kursorin kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Pikanäppäintaulun kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Koukun kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "DWP-kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Ylintä lapsi-ikkunaa ei voida luoda.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Ikkunaluokkaa ei löydy.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Ikkuna kuuluu toiseen ketjuun.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Pikanäppäin on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Luokka on jo käytössä.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Luokkaa ei ole.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Luokassa on uusia ikkunoita.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Indeksi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Kuvakkeen kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Yksityinen dialogin indeksi.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Listan ID:tä ei löydy.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ei jokerimerkkejä.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Leikepöytä ei auki.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Pikanäppäintä ei määritelty.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ikkuna ei ole kelvollinen dialogi.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Kontrollin ID:tä ei löydy.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Virheellinen viesti yhdistelmälaatikolle.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ikkuna ei ole yhdistelmälaatikko.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Virheellinen korkeus.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC:tä ei löydy.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Koukun suodatin ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Suodatinproseduuri ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Koukku tarvitsee moduulin kahvan.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Tämän koukun voi asettaa vain globaalisti.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Lokiin on jo asennettu koukku.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Koukkua ei asennettu.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Virheellinen viesti listalle.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Lähetetty LB_SETCOUNT ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Lista ei tue sarkainkohtia.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Ei voida poistaa toisen ketjun objektia.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Lapsi-ikkunoille ei sallita valikoita.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Ikkunalla ei ole järjestelmävalikkoa.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Viestilaatikon tyyli ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "SPI-parametri ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Näyttö on jo lukittu.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Ikkunoiden kahvoilla on eri vanhemmat.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ei ole lapsi-ikkuna.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "GW-komento ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Säikeen ID ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ei ole MDI-lapsi-ikkuna.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Ponnahdusvalikko on jo aktiivinen.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ei vierityspalkkeja.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Vierityspalkin väli ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "ShowWin-komento ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ei järjestelmän resursseja.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Ei sivuttamattomia järjestelmän resursseja.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ei sivutettuja järjestelmän resursseja.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Työmuistin kiintiö täynnä.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Sivutustiedoston kiintiö täynnä.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Muistin varausraja ylittyi.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Valikon kohtaa ei löydy.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Näppäimistökahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Koukun tyyppi ei ole sallittu.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Tarvitaan vuorovaikutteinen ikkunasäilö.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Aikakatkaisu.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Näytön kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Tapahtumalokitiedosto on vioittunut.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Tapahtumalokia ei voida käynnistää.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Tapahtumalokitiedosto on täynnä.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Tapahtumalokitiedosto on muuttunut.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Asennuspalvelu epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Käyttäjä keskeytti asennuksen.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Virhe asennuksessa.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Asennus pysäytetty.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Tuntematon tuote.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Tuntematon komponentti.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Tuntematon ominaisuus.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Kahvan tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Konfiguraatio ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Hakemisto puuttuu.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Asennuksen lähde puuttuu.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Väärä asennuspaketin versio.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Tuotteen asennus poistettu.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Kyselyn syntaksi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Kenttä ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Laite poistettu.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Asennus jo käynnissä.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Asennuspakkaus ei auennut.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Asennuspakkaus on viallinen.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Asennuksen käyttöliittymä epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Asennuslokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Asennuskieltä ei tueta.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Muunnoksissa tapahtui virhe.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Asennuspakkaus hylättiin.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funktiota ei voitu kutsua.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funktio epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Taulu ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Tietotyyppi ei täsmää.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tyyppiä ei tueta.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Luominen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Väliaikaishakemistoon ei voida kirjoittaa.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Asennusalustaa ei tueta.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Asennusohjelma ei käytössä.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Korjauspaketin avaaminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Korjauspaketti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Korjauspakettia ei tueta.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Eri versio on asennettu.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Komentorivi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Etäasennusta ei sallita.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Käynnistetään uudelleen asennuksen onnistuttua.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Tekstiliitos ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Vääränlainen liitos.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Liitos ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokollasekvenssiä ei tueta.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "RPC-protokollasekvenssi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "UUID ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Päätepisteen muoto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Verkko-osoite ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Päätepistettä ei löydy.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Aikakatkaisun arvo ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Objektin UUID:tä ei löydy.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID on jo rekisteröity.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-tyyppi on jo rekisteröity.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Palvelin kuuntelee jo.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Protokollasekvenssejä ei ole rekisteröity.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-palvelin ei kuuntele.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tuntematon hallintatoiminnon tyyppi.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Tuntematon rajapinta.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ei sidoksia.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ei protokollasekvenssejä.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Päätepistettä ei voida luoda.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Resurssit loppuivat.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-palvelin ei ole tavoitettavissa.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-palvelin on liian kiireinen.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Verkkovalinnat eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Ei aktiivista RPC-kutsua.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-kutsu epäonnistui.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-kutsu epäonnistui, eikä sitä ajettu.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC-protokollavirhe.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Siirtosyntaksia ei tueta.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Tagi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Taulukon rajat eivät kelpaa.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Merkinnän nimi puuttuu.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Nimen muoto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nimen muotoa ei tueta.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Ei verkko-osoitetta.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Toistuva päätepiste.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tuntematon tunnistautumistyyppi.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Kutsujen maksimimäärä on liian matala.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Merkkijono liian pitkä.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokollasekvenssiä ei löydy.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Proseduurin numero on ulkona alueelta.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Sidoksessa ei ole tunnistautumistietoja.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Tuntematon tunnistuspalvelu.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Tuntematon tunnistustaso.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Tuntematon identiteetti tunnistautumisessa.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Tuntematon valtuutuspalvelu.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Merkintä ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Tehtävää ei voida suorittaa.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Päätepisteitä ei ole rekisteröity.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Ei vietävää.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Epätäydellinen nimi.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Versiovalinta ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Ei enempää jäseniä.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Kaikkia objekteja ei viety.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Rajapintaa ei löydy.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Merkintä on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Merkintää ei löydy.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Nimipalvelu ei käytettävissä.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Verkko-osoiteperhe ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Tehtävää ei tueta.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Suojauskontekstia ei ole saatavilla.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC:n sisäinen virhe.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC aiheutti nollalla jakamisen.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Osoitevirhe.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Liukuluvun jako nollalla.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Liukuluvun alivuoto.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Liukuluvun ylivuoto.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ei enempää merkintöjä.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Merkistönmuunnostaulua ei saatu avattua.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Merkistönmuunnostaulun tiedosto on liian pieni.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Kontekstin kahva on NULL.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontekstin kahva on vioittunut.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Sidosten kahvat eivät täsmää.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kutsun kahvaa ei saada.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Osoitin on NULL.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Arvo on luettelon ulkopuolella.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Tavumäärä on liian pieni.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Tyngän data ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Annettu puskuri ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Tuntematon media.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ei luottamussalaisuutta.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Suojaustilien hallinnassa ei ole tiliä tälle luottamussuhteelle.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Toimialueiden välinen luottamussuhde epäonnistui.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Luottamussuhde epäonnistui.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-kutsu on jo käynnissä.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON ei ole käynnissä.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Tili vanhentunut.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Uudelleenohjaimella on avoimia kahvoja.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Tulostimen ajuri on jo asennettu.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Tuntematon portti.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Tuntematon tulostinajuri.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Tulostuksen käsittelijä on tuntematon.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Erotintiedosto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioriteetti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Tulostimen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Tulostin on jo olemassa.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Tulostinkäsky ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tietotyyppi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ympäristö ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ei enempää sidoksia.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Toimialueiden välisellä luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Tietokoneen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Palvelimen luottamustilillä ei voi kirjautua.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Toimialueen luottamustiedot eivät ole johdonmukaiset.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Palvelimella on avoimia kahvoja.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Resurssin tietoa ei löydy.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Resurssin tyyppiä ei löydy.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Resurssin nimeä ei löydy.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Resurssin kieltä ei löydy.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ei tarpeeksi kiintiötä.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ei rajapintoja.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-kutsu peruutettu.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Sidos epätäydellinen.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Yhteysvirhe RPC-kutsussa.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Valtuutuksen tasoa ei tueta.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Ensisijaista nimeä ei ole rekisteröity.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ei RPC-virhe.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID on vain paikallinen.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Suojauspakkausvirhe.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Säiettä ei peruutettu.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Kahvaoperaatio ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Sarjoituspaketin versio on väärä.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Väärä tyngän versio.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Putkiobjekti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Väärä putkien järjestys.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Väärä putken versio.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Ryhmän jäsentä ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Päätepisteiden kuvaustietokantaa ei voida luoda.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objekti ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Aika ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Lomakkeen nimi ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Lomakkeen koko ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Odotetaan jo tulostinkahvaa.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Tulostin poistettu.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Tulostimen tila ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Käyttäjän on vaihdettava salasana.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Toimialueen ohjauskonetta ei löydy.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Tilin käyttö on estetty.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Pikselimuoto ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ajuri ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Objektinratkaisijajoukko ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Vajavainen RPC-lähetys.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Asynkronisen RPC:n kahva ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Asynkroninen RPC-kutsu ei kelpaa.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-putki suljettu.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC-putkien järjestysvirhe.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ei dataa RPC-putkessa.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Sivuston nimeä ei saatavilla.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Tiedostoon ei ole pääsyä.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Tiedostonimeä ei pystytä tulkitsemaan.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC-merkinnän tyyppi ei täsmää.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Kaikkia objekteja ei voitu viedä.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Rajapintaa ei voitu viedä.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profiilia ei voitu lisätä.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profiilielementtiä ei voitu lisätä.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profiilielementtiä ei voitu poistaa.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu lisätä.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Ryhmäelementtiä ei voitu poistaa.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Käyttäjänimeä ei löytynyt.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Tätä verkkoyhteyttä ei ole.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Vastapuoli nollasi yhteyden.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Tiedostosta ei löytynyt allekirjoitusta.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Paikallinen portti" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Paikallinen monitori" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Lisää paikallinen portti" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Kirjoita lisättävän portin nimi:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Säädä LPT-porttia" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Aikakatkaisu (sekuntia)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Lähetyksen uusi yritys:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' ei ole kelvollinen portin nimi" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Portti %s on jo olemassa" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Tällä portilla ei ole säädettäviä asetuksia" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Postin lähetys epäonnistui, koska MAPI-asiakasohjelmaa ei ole asennettu." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Lähetä postia" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Aloituspyyntö on jo tehty.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Ulostuloa ei ole viimeistelty.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Media Foundation platform -kirjastoa ei ole alustettu.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Puskuri on liian pieni.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Pyyntö ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Virran numero ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Mediatyyppi ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Enempää syötettä ei hyväksytä.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objektia ei ole alustettu.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Esitystapaa ei tueta.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Ehdotettujen mediatyyppien listalla ei ole enempää tyyppejä.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Palvelua ei tueta.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Odottamaton virhe.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Tyyppi ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Tiedostomuoto ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Aikaleima ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Skeemaa ei tueta.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Tavuvirran tyyppiä ei tueta.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Ajan muotoa ei tueta.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Näytteelle ei ole asetettu aikaleimaa.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Näytteelle ei ole asetettu kestoa.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Virran data ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Reaaliaikaisuus ei ole käytettävissä.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Nopeutta ei tueta.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Ohennusta ei tueta.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Kääntämistä ei tueta.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Nopeuden vaihtoa ei tueta.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "Nopeuden vaihto sivuutettiin.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Objektia tai arvoa ei löydy.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Arvo ei saatavilla.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Kello ei saatavilla.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Useaa listautujaa ei tueta.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Ajastin jäi orvoksi.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Tilan muutos odottaa.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Tilan muutosta ei tueta.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "On tapahtunut peruuttamaton virhe.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "Näytteellä on liian monta puskuria.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Näyte ei ole kirjoitettava.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Avain on viallinen.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Käynnistysversio ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Tekstiä ei tueta.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Paikka ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Attribuuttia ei löydy.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Ominaisuuden tyyppi ei ole sallittu.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Ominaisuuden tyyppiä ei tueta.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Ominaisuus on tyhjä.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Ominaisuus ei ole tyhjä.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vektoriominaisuus ei ole sallittu.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Vektoriominaisuus vaaditaan.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Toimenpide keskeytettiin.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Tavuvirta ei ole haettava.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Alusta ei ole käytettävissä turvatilassa.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Tavuvirtaa ei voida jäsentää.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "Lähteen jäsentäjälle on annettu toisensa poissulkevia valitsimia.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Tavuvirran pituutta ei tiedetä.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Työjonon indeksi ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Tapahtumia ei ole saatavilla.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Medialähteen tilan muutos ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Mediavirta on lopussa.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown() kutsuttu.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Mediavirralla ei ole kestoa.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Median muoto tunnistettiin, mutta se ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Ominaisuutta ei löytynyt.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Ominaisuus on vain luettava.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Ominaisuutta ei sallita.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Medialähdettä ei ole käynnistetty.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Median muotoa ei tueta.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Medialähde on väärässä tilassa.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Mediavirtoja ei ole valittu.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Medialähteen ominaisuuksia ei tueta.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "Virtaulostulo poistettiin.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "Virtaulostulojen ajoitus ei täsmää.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Mediaulostulon virtaulostuloja ei voi muuttaa.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Virtaulostulo on jo olemassa.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Näytteen varaaminen keskeytettiin.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Näytteenvaraaja on tyhjä.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Ulostulo oli jo pysäytetty.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "ASF-tiedoston siirtonopeus (bitrate) oli tuntematon.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Ulostulolle ei ole valittu mediavirtoja.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Metatieto on liian pitkä.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "Ulostulo ei käsitellyt näytteitä.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "Ulostulolle ei annettu tarvittavia otsikoita.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Valinnainen solmu ei kelpaa.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Salaukselle ei löydy purkajaa.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Koodekkia ei löydy.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Topologian solmuja ei voida yhdistää.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Topologiapyyntöä ei tueta.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Topologian aika-attribuutit eivät kelpaa.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Topologiassa on silmukoita.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Esitystavan kuvaus puuttuu.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Virran kuvaus puuttuu.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Virran kuvausta ei ole valittu.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Lähde puuttuu.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "Topologianlatain ei tue ulostulojen aktivointeja.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Kellolle ei ole asetettu ajan lähdettä.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Kellon tila oli jo asetettu.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Anna verkon salasana" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Anna käyttäjänimi ja salasana:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Tallenna tämä salasana (suojaamaton)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Koko verkko" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Äänivalinta" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Muoto:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Ominaisuudet:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlinkki" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Tietoja hyperlinkistä" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tyyppi:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokumentti" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Ladataan lähteestä %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Annettua asennuspakettia ei voitu avata. Tarkista tiedoston polku ja yritä " "uudelleen." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "polkua %s ei löydy" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "anna levy %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Käyttö:\n" "msiexec komento {pakollinen parametri} [valinnainen parametri]\n" "\n" "Asenna tuote:\n" "\t/i {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" "\t/package {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" "\t/a {paketti} [ominaisuus]\n" "Korjaa asennus:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketti|tuotekoodi}\n" "Poista tuote:\n" "\t/uninstall {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" "\t/x {paketti|tuotekoodi} [ominaisuus]\n" "Mainosta tuotetta:\n" "\t/j[u|m] paketti [/t muunnos] [/g kielitunnus]\n" "Asenna korjaus:\n" "\t/p korjauspaketti [ominaisuus]\n" "\t/p korjauspaketti /a paketti [ominaisuus]\n" "Loki- ja käyttöliittymäasetukset edellisille komennoille:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] lokitiedosto\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Rekisteröi MSI-palvelu:\n" "\t/y\n" "Peru MSI-palvelun rekisteröinti:\n" "\t/z\n" "Näytä tämä ohje:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "anna kansio, jossa on %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "ominaisuuden asennuslähde puuttuu" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "ominaisuuden verkkolevy puuttuu" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "ominaisuus lähteestä:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "valitse kansio, jossa on %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Varataan rekisteristä tilaa" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Etsitään asennettuja ohjelmia" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Sidotaan suoritettavia tiedostoja" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Etsitään sopivia tuotteita" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Lasketaan tilavaatimuksia" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Luodaan kansioita" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Luodaan pikakuvakkeita" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Poistetaan palveluita" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Luodaan kopioita tiedostoista" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Etsitään tähän liittyviä sovelluksia" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Kopioidaan verkkoasennustiedostoja" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Kopioidaan uusia tiedostoja" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Asennetaan ODBC-komponentteja" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Asennetaan uusia palveluita" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Asennetaan järjestelmäluetteloa" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Vahvistetaan asennusta" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Arvioidaan käynnistysehtoja" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Siirretään ominaisuuksien tiloja muista sovelluksista" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Julkaistaan kirjastotietoja" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Poistetaan kirjastotietoja" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Päivitetään tiedostoja" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Päivitetään komponenttien rekisteröintiä" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Julkaistaan sopivia komponentteja" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Julkaistaan tuotteen ominaisuuksia" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Julkaistaan tuotteen tietoja" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Rekisteröidään luokkapalvelimia" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Rekisteröidään COM+-sovelluksia ja -komponentteja" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Rekisteröidään laajennuspalvelimia" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Rekisteröidään fontteja" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Rekisteröidään MIME-tietoja" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Rekisteröidään tuotetta" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Rekisteröidään ohjelmatunnuksia" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Rekisteröidään tyyppikirjastoja" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Rekisteröidään käyttäjää" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Poistetaan tiedostojen kopioita" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Päivitetään ympäristömuuttujia" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Poistetaan sovelluksia" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Poistetaan kansioita" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Poistetaan tietoja INI-tiedostoista" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Poistetaan ODBC-komponentteja" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Poistetaan tietoja järjestelmärekisteristä" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Poistetaan pikakuvakkeita" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Rekisteröitään moduuleja" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Kumotaan moduulien rekisteröintiä" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Alustetaan ODBC-hakemistoja" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Käynnistetään palveluita" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Lopetetaan palveluita" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Kumotaan sopivien komponenttien julkaisua" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Kumotaan tuotteen ominaisuuksien julkaisua" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Poistetaan tuotteen tietoja" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Kumotaan luokkapalvelinten rekisteröintiä" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Kumotaan COM+-sovellusten ja -komponenttien rekisteröintiä" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Kumotaan laajennuspalvelimien rekisteröintiä" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Kumotaan fonttien rekisteröintiä" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Poistetaann MIME-tietoja" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Kumotaan ohjelmatunnusten rekisteröintiä" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Kumotaan tyyppikirjastojen rekisteröintiä" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Kirjoitetaan INI-tiedostojen tietoja" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Kirjoitetaan järjestelmärekisterin tietoja" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Vapaa tila: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Ominaisuus: [1], Allekirjoitus: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Tiedosto: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Kansio: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Pikakuvake: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Palvelu: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Löydetty sovellus: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9], Koko: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Palvelu: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Tiedosto: [1], Riippuvuudet: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Sovellus: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Sovelluksen konteksti:[1], Kirjaston nimi:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2], Koko: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Komponentin tunnus: [1], Tarkenne: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Ominaisuus: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Luokan tunnus: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" "Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2], Käyttäjät: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Pääte: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Fontti: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME-tyyppi: [1], Pääte: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "Ohjelman tunnus: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "Kirjaston tunnus: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Nimi: [1], Arvo: [2], Toiminto [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Sovellus: [1], Komentorivi: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Tiedosto: [1], Osio: [2], Avain: [3], Arvo: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Avain: [1], Nimi: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Tiedosto: [1], Kansio: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "Sovelluksen tunnus: [1]{{, Sovellustyyppi: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Avain: [1], Nimi: [2], Arvo: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Peruuttamaton virhe: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Virhe [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Varoitus [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Tiedote [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Asennusohjelma kohtasi odottamattoman virheen tämän paketin asennuksessa. " "Paketissa voi olla ongelma. Virhekoodi on [1]. {{Argumentit ovat: [2], [3], " "[4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Levy täynnä: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Toiminto [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Viestin tyyppi: [1], Argumentti: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Loki aloitettu: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Toiminto alkoi [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Toiminto loppui [Time]: [1]. Paluuarvo [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Syötä levy: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Lähdetiedostoa ei löydy{{(cabinet)}}: [2]. Varmista, että tiedosto on " "olemassa ja käytettävissä." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Winen MS-RLE-videokoodekki" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Winen MS-RLE-videokoodekki\n" "Copyright 2002, Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Videon pakkaus" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Pakkain:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Aseta..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Pakkaus&laatu:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Avainkuvan väli:" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Päivämäärä" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Kokonaiset kuvat (Pakkaamaton)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Winen Video 1 -videokoodekki" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "tuntematon objekti" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "otsikkopalkki" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "valikko" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "vierityspalkki" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "kahva" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "ääni" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "kursori" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "kohdistin" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "hälytys" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "ikkuna" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "asiakas" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "ponnahdusvalikko" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "valikon kohta" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "työkaluvihje" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "sovellus" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokumentti" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "ruutu" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "kuvaaja" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "dialogi" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "reunus" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "ryhmittely" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "erotin" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "työkalupalkki" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "tilapalkki" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "taulukko" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "sarakkeen otsikko" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "rivin otsikko" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "sarake" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "rivi" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "solu" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "linkki" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "ohjekupla" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "merkki" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "listan jäsen" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "runko" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "rungon kohta" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "välilehti" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "ominaisuussivu" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "osoitin" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "kuva" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "staattinen teksti" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "teksti" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "painike" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "valintapainike" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "radiopainike" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "yhdistelmälaatikko" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "pudotusvalikko" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "etenemispalkki" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "säädin" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "pikanäppäinkenttä" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "liukusäädin" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "askelluskenttä" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "kuvaaja" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animaatio" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "yhtälö" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "pudotusvalikon painike" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "valikkopainike" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "ruudukon avaava painike" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "tyhjä tila" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "välilehtilista" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "kello" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "jaettu painike" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-osoite" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "rungon painike" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normaali" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "ei käytettävissä" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "valittu" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "kohdistettu" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "painettu" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "valittu" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "osittainen" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "vain luku" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "pikajäljitetty" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "oletus" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "laajennettu" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "tiivistetty" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "varattu" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "irrallinen" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "vierivä" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animoitu" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "näkymätön" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "poissa ruudulta" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "koko muutettava" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "siirrettävä" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "itse puhuva" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "kohdistettava" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "valittava" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "linkitetty" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "läpikäyty" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "monivalittava" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "laajentaen valittava" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "vähäinen hälytys" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "keskitason hälytys" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "tärkeä hälytys" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "suojattu" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "sisältää ponnahdusvalikon tai -ikkunan" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Tosi" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Päällä" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Pois päältä" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Lisää objekti" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Objektityyppi:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Luo uusi" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Luo kontrolli" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Luo tiedostosta" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "Lisää kontrolli..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Näytä kuvakkeena" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Liitä erityinen" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Lähde:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "&Liitä linkki" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Muoto:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Näytä kuvakkeena" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Vaihda kuvaketta..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Lisää uusi %s-objekti dokumenttiisi" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Lisää tiedoston sisältö objektina dokumenttiisi, niin voit aktivoida sen " "ohjelmalla, jolla se luotiin." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen OLE-moduuli. OLE-kontrollia ei voida " "rekisteröidä." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Lisää kontrolli" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Muunna..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objekti" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objekti" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekti" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:" "lla." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi niin, että voit aktivoida sen %s:" "lla. Se näytetään kuvakkeena." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi tyyppinä %s. Data on linkitetty " "lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Lisää kuvan leikepöydän sisällöstä dokumenttiisi. Kuva on linkitetty " "lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat dokumenttiisi." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Lisää oikopolun, joka osoittaa leikepöydän sisältöön. Oikopolku on " "linkitetty lähdetiedostoon, joten muutokset tiedostoon vaikuttavat " "dokumenttiisi." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Lisää leikepöydän sisällön dokumenttiisi." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Tuntematon lähde" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "ohjelma, joka loi sen" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skannataan" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "SKANNATAAN... Odota" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Asetukset %s:lle" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudinopeus" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Pariteetti" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Vuonohjaus" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Databitit" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stopbitit" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopioidaan tiedostoja..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Kohde:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Tarvittavat tiedostot" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Aseta valmistajan asennuslevyke ja varmista, että\n" "alta on valittu oikea ajuri" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopioi valmistajan tiedostot:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Tiedostoa '%1' %2:lla tarvitaan" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopioi tiedostot lähteestä:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Kirjoita polku, jossa tiedosto on, ja valitse sitten OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Eteenpäin" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Ta&llenna tausta nimellä..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "&Aseta taustaksi" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopioi tausta" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "A&seta työpöydälle" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Luo &pikakuvake" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Lis&ää suosikkeihin..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Koo&daus" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Tul&osta" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Avaa linkki" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&vaa linkki uudessa ikkunassa" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Tallenna kohde nimellä..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "T&ulosta kohde" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Näytä kuva" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Tallenna kuva ni&mellä..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Lä&hetä kuva sähköpostina..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Tulosta &kuva..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Mene &omiin kuviin" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "A&seta taustaksi" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Aseta t&yöpöydälle..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopioi pikakuvak&e" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Ominaisuu&det" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "K&umoa" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Solu" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rivi" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Palsta" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Taulukko" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "S&olun ominaisuudet" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Ta&ulukon ominaisuudet" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Leikkaa" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Tallenna vi&deo nimellä..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "&Toista" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Al&kuun" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Jäljitysmerkit" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Resurssivirheet" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Vedosta jäljitystiedot" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Virheenkorjauksen pysäytyskohta" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Virheenkorjausnäkymä" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Vedosta puu" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Vedosta rivit" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Vedosta näyttöpuu" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Vedosta muotoiluvälimuistit" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Vedosta asettelualueet" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Muistinvalvonta" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Suorituskykymittarit" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Tallenna HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Selausnäkymä" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "&Muokkausnäkymä" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Vieritä tänne" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Ylös" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Alas" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Sivu ylös" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Sivu alas" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Vasen reuna" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Oikea reuna" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Sivu vasemmalle" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Sivu oikealle" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritä vasemmalle" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritä oikealle" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Winen Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSivu &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Tiedot" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Järjestä kuvakkeet" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "&Tyypin mukaan" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "&Koon mukaan" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Järjestä &automaattisesti" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Järjestä kuvakkeet riviin" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Liitä linkiksi" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Uusi" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Uusi &kansio" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Uusi &linkki" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Poista" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Selaa" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Leikkaa" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Lu&o linkki" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Poistu" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "Ti&etoja Ohjauspaneelista" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Valitse kansio" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Luo uusi kansio" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Kyllä k&aikkiin" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Tietoja ohjelmasta %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Winen &lisenssi" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Käytössä on versio %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Winen ovat tehneet:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "Anna ohjelma, dokumentti tai Internet-osoite, niin Wine avaa sen." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Avaa:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Luotu:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Ominaisuudet:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "P&iilotettu" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arkisto" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Avaa ohjelmalla:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Vaihda..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Muokattu:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Käytetty:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Koko" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Tilaa jäljellä" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Poistoaika" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Oma tietokone" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Ohjauspaneeli" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Haluatko simuloida Windowsin uudelleenkäynnistämistä?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Haluatko lopettaa Wine-istunnon?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Ohjelmat" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Omat tiedostot" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Käynnistys" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Käynnistä-valikko" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Omat musiikkitiedostot" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Omat videotiedostot" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Verkkoympäristö" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Mallit" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Tulostinympäristö" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Historia" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Ohjelmatiedostot" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Omat kuvatiedostot" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Yhteiset tiedostot" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Tiedostot" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Hallintatyökalut" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Kuvat" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videot" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Ohjelmatiedostot (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktit" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Linkit" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Diaesitykset" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Soittolistat" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Tila" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Malli" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Esimerkkimusiikki" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Esimerkkikuvat" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Esimerkkisoittolistat" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Esimerkkivideot" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Tallennetut pelit" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Haut" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Uutta kansiota ei voitu luoda: Oikeudet eivät riitä." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Vahvista tiedoston tuhoaminen" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Vahvista kansion tuhoaminen" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Vahvista tiedoston ylikirjoitus" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tässä kansiossa on jo tiedosto nimeltä '%1'.\n" "\n" "Korvataanko entinen tiedosto?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota valitut kohteet?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' ja kaiken sen sisällön Roskakoriin?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää kohteen '%1' Roskakoriin?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Haluatko varmasti siirtää nämä %1 kohdetta roskakoriin?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Kohdetta '%1' ei voida siirtää Roskakoriin. Haluatko sen sijaan poistaa sen " "kokonaan?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Tässä kansiossa on jo kansio nimeltä '%1'.\n" "\n" "Jos kohdekansiossa on samannimisiä tiedostoja kuin valitussa kansiossa,\n" "ne korvataan uusilla. Haluatko siitä huolimatta siirtää tai kopioida\n" "kansion?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Winen Ohjauspaneeli" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Suorita-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Selaa-valintaikkunaa ei voida näyttää (sisäinen virhe)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole kytketty mitään Windows-ohjelmaa." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota kohteen '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä %1 kohdetta?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Vahvista tuhoaminen" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa polussa %1.\n" "\n" "Haluatko kirjoittaa sen yli?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Kansio on jo olemassa polussa %1.\n" "\n" "Haluatko kirjoittaa sen yli?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Vahvista ylikirjoitus" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine on vapaa ohjelma; sitä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software " "Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin " "versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa.\n" "\n" "Wineä jaetaan siinä toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; takuuta ei ole edes KAUPPAKELPOISUUDESTA eikä KÄYTTÖKELPOISUUDESTA " "TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lue GNU Lesser General Public License, jos haluat " "lisätietoja.\n" "\n" "Winen mukana pitäisi tulla kopio GNU Lesser General Public Licensesta; jos " "ei, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Winen lisenssi" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Älä näytä tätä viestiä enää" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d tavua" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Valitse lähde" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "Kiinan normaaliaika" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "Kiinan kesäaika" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "Pohjois-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "Pohjois-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "Georgian normaaliaika" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "Georgian kesäaika" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "Nepalin normaaliaika" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "Nepalin kesäaika" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "Kap Verden normaaliaika" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "Kap Verden kesäaika" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Keski-Euroopan kesäaika" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "Marokon normaaliaika" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "Marokon kesäaika" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Keski-Euroopan normaaliaika" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Keski-Euroopan kesäaika" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "Iranin normaaliaika" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "Iranin kesäaika" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "Namibian normaaliaika" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "Namibian kesäaika" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "Tongan normaaliaika" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "Tongan kesäaika" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (Meksiko)" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "Kalliovuorten kesäaika (Meksiko)" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "GMT-normaaliaika" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "GMT-kesäaika" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "Keski-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "Keski-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "Arabian normaaliaika" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "Arabian kesäaika" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "Magadanin normaaliaika" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "Magadanin kesäaika" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "Newfoundlandin normaaliaika" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "Newfoundlandin kesäaika" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "Länsi-Tyynenmeren normaaliaika" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "Länsi-Tyynenmeren kesäaika" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "Tyynenmeren normaaliaika" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "Tyynenmeren kesäaika" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "Azerbaidžanin normaaliaika" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "Azerbaidžanin kesäaika" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "Samoan normaaliaika" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "Samoan kesäaika" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "Kaliningradin normaaliaika" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "Kaliningradin kesäaika" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "Tyynenmeren normaaliaika (Meksiko)" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "Tyynenmeren kesäaika (Meksiko)" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "Lähi-idän normaaliaika" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "Lähi-idän kesäaika" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "Tokion normaaliaika" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "Tokion kesäaika" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "Linesaarten normaaliaika" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "Linesaarten kesäaika" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "Jordanian normaaliaika" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "Jordanian kesäaika" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "Keskinen normaaliaika" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "Keskinen kesäaika" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "Azorien normaaliaika" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "Azorien kesäaika" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "Itäisen Pohjois-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "Argentiinan normaaliaika" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "Argentiinan kesäaika" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "Myanmarin normaaliaika" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "Myanmarin kesäaika" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "UTC-aika" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "Intian normaaliaika" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "Intian kesäaika" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "GT-normaaliaika" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "GT-kesäaika" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "Turkin normaaliaika" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "Turkin kesäaika" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "Fidžin normaaliaika" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "Fidžin kesäaika" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "Kanadan keskinen normaaliaika" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "Kanadan keskinen kesäaika" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "Taipein normaaliaika" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "Taipein kesäaika" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "Länsi-Euroopan normaaliaika" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "Länsi-Euroopan kesäaika" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "Montevideon normaaliaika" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "Montevideon kesäaika" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "Pakistanin normaaliaika" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "Pakistanin kesäaika" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "Kaukasuksen normaaliaika" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "Kaukasuksen kesäaika" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "Australian itäinen normaaliaika" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "Australian itäinen kesäaika" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "Pohjoisen Keski-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Itäinen normaaliaika" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "Itäinen kesäaika" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "Keskinen normaaliaika (Meksiko)" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "Keskinen kesäaika (Meksiko)" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "Atlantin normaaliaika" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "Atlantin kesäaika" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "Kalliovuorten normaaliaika" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "Kalliovuorten kesäaika" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "Itäinen normaaliaika (USA)" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "Itäinen kesäaika (USA)" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "Tasmanian normaaliaika" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "Tasmanian kesäaika" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "Keski-Amerikan normaaliaika" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "Keski-Amerikan kesäaika" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "Kalliovuorten normaaliaika (USA)" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "Kalliovuorten kesäaika (USA)" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "Etelä-Afrikan normaaliaika" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "Etelä-Afrikan kesäaika" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "Keski-Australian normaaliaika" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "Keski-Australian kesäaika" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "Sri Lankan normaaliaika" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "Sri Lankan kesäaika" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "Afganistanin normaaliaika" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "Afganistanin kesäaika" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "Jakutskin normaaliaika" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "Jakutskin kesäaika" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "Etelä-Amerikan itäinen normaaliaika" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "Etelä-Amerikan itäinen kesäaika" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "Saudi-Arabian normaaliaika" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "Saudi-Arabian kesäaika" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "Arabian normaaliaika" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "Arabian kesäaika" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "Venäjän normaaliaika" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "Venäjän kesäaika" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "Romaaninen normaaliaika" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "Romaaninen kesäaika" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "Jekaterinburgin normaaliaika" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "Jekaterinburgin kesäaika" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "Syyrian normaaliaika" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "Syyrian kesäaika" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "Australian keskinen normaaliaika" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "Australian keskinen kesäaika" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "Greenwichin normaaliaika" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "Greenwichin kesäaika" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "Ulaanbaatarin normaaliaika" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "Ulaanbaatarin kesäaika" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "Israelin normaaliaika" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "Israelin kesäaika" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "Bangladeshin normaaliaika" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "Bangladeshin kesäaika" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren normaaliaika" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "Etelä-Amerikan Tyynenmeren kesäaika" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "Länsi-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "Länsi-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "Alaskan normaaliaika" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "Alaskan kesäaika" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "Paraguayn normaaliaika" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "Paraguayn kesäaika" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Päivämäärärajan normaaliaika" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "Päivämäärärajan kesäaika" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "Libyan normaaliaika" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "Libyan kesäaika" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "Bahian normaaliaika" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "Bahian kesäaika" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "Venezuelan normaaliaika" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "Venezuelan kesäaika" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "Havaijin normaaliaika" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "Havaijin kesäaika" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "Kaakkois-Aasian normaaliaika" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "Kaakkois-Aasian kesäaika" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "Uuden-Seelannin normaaliaika" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "Uuden-Seelannin kesäaika" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "Keski-Brasilian normaaliaika" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "Keski-Brasilian kesäaika" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "Valko-Venäjän normaaliaika" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "Valko-Venäjän kesäaika" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "Etelä-Amerikan läntinen normaaliaika" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "Etelä-Amerikan läntinen kesäaika" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "Grönlannin normaaliaika" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "Grönlannin kesäaika" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Pääsiäissaarten normaaliaika" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Pääsiäissaarten kesäaika" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Egyptin normaaliaika" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "Egyptin kesäaika" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "Mauritiuksen normaaliaika" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "Mauritiuksen kesäaika" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "Vladivostokin normaaliaika" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "Vladivostokin kesäaika" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "Singaporen normaaliaika" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "Singaporen kesäaika" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "Korean normaaliaika" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "Korean kesäaika" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "Itä-Afrikan normaaliaika" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "Itä-Afrikan kesäaika" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "Suomen normaaliaika" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "Suomen kesäaika" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan normaaliaika" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "Itäisen Etelä-Amerikan kesäaika" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "Keski-Tyynenmeren normaaliaika" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "Keski-Tyynenmeren kesäaika" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "Läntisen Keski-Afrikan normaaliaika" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "Läntisen Keski-Afrikan kesäaika" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan normaaliaika" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "Tyynenmeren Etelä-Amerikan kesäaika" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "Itä-Australian normaaliaika" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "Itä-Australian kesäaika" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "Länsi-Australian normaaliaika" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "Länsi-Australian kesäaika" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Haluatko asentaa tämän ohjelmiston?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Älä asenna" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Asennuksen jälkeen ActiveX-komponentti voi täysin hallita tietokonettasi. " "Asenna vain, jos luotat yllä mainittuun lähteeseen täysin." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Komponentin asennus epäonnistui: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Asenna (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "Sii&rrä" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Muuta kokoa" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "P&ienennä" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "S&uurenna" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Sulje\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Tietoja Winestä" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Sulje\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Seuraava\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Hylkää" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Yritä uudelleen" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Jatka" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Valitse ikkuna" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Lisää ikkunoita..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Piilota %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Piilota muut" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Lopeta %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Pienennä" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Siirry kokoruututilaan" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Tuo kaikki eteen" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Paperi&koko:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Kaksipuolinen:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Alue" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Vaaditaan tunnistautuminen" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Tämän sivuston varmenteessa on ongelma." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Haluatko jatkaa joka tapauksessa?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Lähiverkkoyhteys" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Varmenne on tuntemattoman tai epäluotetun julkaisijan myöntämä." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Varmenteen päiväys ei kelpaa." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Nimi varmenteessa ei vastaa sivustoa." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Tässä varmenteessa on ainakin yksi määrittelemätön turvallisuusongelma." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Pyyntö on aikakatkaistu.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "On tapahtunut sisäinen virhe.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "URL on viallinen.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL-skeemaa ei tunnistettu, tai sitä ei tueta.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Palvelimen nimeä ei voitu jäsentää.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Pyydetty toimenpide ei kelpaa.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Toimenpide keskeytettiin. Tämä johtuu yleensä siitä, että pyynnön " "käsittelemä kahva suljettiin ennen toimenpiteen valmistumista.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Pyydettyä kohdetta ei löytynyt.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Yritys yhdistää palvelimeen epäonnistui.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Yhteys palvelimeen on katkaistu.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "Palvelimen lähettämän SSL-sertifikaatin päiväys ei kelpaa. Sertifikaatti on " "vanhentunut.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL-sertifikaatin yleinen nimi (CN, palvelimen nimi) ei kelpaa.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Määritelty komento suoritettiin." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Määrittelemätön ulkoinen virhe." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Käytettiin laitteen ID:tä, jota ei ole tässä järjestelmässä." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Ajuri ei ollut käytössä." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Valittu laite on jo käytössä. Odota, että se vapautuu, ja yritä sitten " "uudelleen." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Määritelty laitteen kahva ei kelpaa." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Järjestelmääsi ei ole asennettu ajuria!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Tätä tehtävää varten ei ole riittävästi muistia. Sulje yksi tai useampi " "ohjelma vapauttaaksesi muistia ja yritä sitten uudelleen." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Tätä funktiota ei tueta. Käytä Capabilities-funktiota selvittääksesi, mitä " "funktioita ja viestejä ajuri tukee." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Vastaanotettiin virhenumero, jota ei ole määritelty." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen lippu." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Järjestelmäfunktiolle kulkeutui viallinen parametri." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Valittua muotoa ei tueta tai voida kääntää. Käytä Capabilities-funktiota " "selvittääksesi tuetut muodot." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Tätä toimintoa ei voida suorittaa, kun mediadataa käytetään vielä. Nollaa " "laite tai odota, kunnes dataa ei enää käytetä." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Aaltoäänen otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja " "yritä uudelleen." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Laitetta ei voi avata käyttämättä WAVE_ALLOWSYNC-lippua. Käytä lippua ja " "yritä uudelleen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-otsikko oli valmistelematta. Valmistele se funktiolla Prepare ja yritä " "uudelleen." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI-karttaa ei löytynyt. Joko vika on ajurissa tai MIDIMAP.CFG on viallinen " "tai puuttuu." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Portti siirtää dataa laitteelle. Odota, kunnes data on siirretty, ja yritä " "uudelleen." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Nykyiset MIDI Mapper -asetukset viittaavat laitteeseen, jota ei ole " "asennettu järjestelmään." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "MIDI-asetukset ovat vioittuneet. Kopioi alkuperäinen MIDIMAP.CFG Windowsin " "hakemistoon SYSTEM ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Virheellinen MCI-laitteen ID. Käytä ID:tä, joka palautettiin, kun MCI-laite " "avattiin." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoparametria." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Ajuri ei tunnista annettua komentoa." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Medialaitteessasi on ongelma. Tarkista, että se toimii oikein, tai ota " "yhteyttä laitteen valmistajaan." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Määritelty laite ei ole auki, tai MCI ei tunnista sitä." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Laitteen nimeä käytetään jo aliaksena tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Määritellyn laiteajurin lataamisessa on selvittämätön ongelma." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Komentoa ei määritelty." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Tulostemerkkijono oli liian suuri mahtuakseen palautuspuskuriin. Kasvata " "puskurin kokoa." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Annettu komento vaatii merkkijonoparametrin. Anna sellainen." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Määritelty kokonaisluku ei kelpaa tälle komennolle." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Laiteajuri palautti vääräntyyppistä dataa. Pyydä laitteen valmistajalta uusi " "laite." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Pyydä laitteen valmistajalta uusi laite." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Määritelty komento vaatii parametrin. Anna sellainen." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Käyttämäsi MCI-laite ei tue annettua komentoa." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Määriteltyä tiedostoa ei löydy. Tarkista, että polku ja tiedostonimi ovat " "oikein." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Laiteajuri ei ole valmis." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "MCI:n alustamisessa tapahtui virhe. Yritä käynnistää Windows uudelleen." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "Laiteajurissa on ongelma. Ajuri on suljettu. Virheeseen ei päästä." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Laitenimeä 'all' ei voi käyttää valitun komennon kanssa." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Virheitä tapahtui useammassa kuin yhdessä laitteessa. Määritä jokainen " "komento ja laite erikseen selvittääksesi, mikä laite aiheutti virheen." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Annetusta tiedostopäätteestä ei voida päätellä laitetyyppiä." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Annettu parametri ei ole annetun komennon alueella." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Annettuja parametreja ei voida käyttää yhdessä." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Annettua tiedostoa ei voida tallentaa. Tarkista, että levytila riittää tai " "verkkoyhteys toimii." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Annettua laitetta ei löydy. Tarkista, että se on asennettu ja että sen nimi " "on kirjoitettu oikein." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Annettu laite suljetaan nyt. Odota joitakin sekunteja ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Annettu alias on jo käytössä tässä ohjelmassa. Käytä eri aliasta." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Annettu parametri ei sovi tähän komentoon." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Laiteajuri on jo käytössä. Jos haluat jakaa sen, käytä parametria " "'shareable' jokaisen 'open'-komennon yhteydessä." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Annettu komento vaatii aliaksen, tiedoston, ajurin tai laitteen nimen. Anna " "sellainen." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Ajan muodoksi annettu arvo ei kelpaa. Katso kelvolliset muodot MCI:n " "ohjeista." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Parametrin arvosta puuttuu sulkeva lainausmerkki. Ole hyvä ja anna se." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parametri tai arvo annettiin kahdesti. Anna se vain kerran." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Annettua tiedostoa ei voi toistaa annetulla MCI-laitteella. Tiedosto voi " "olla vioittunut tai väärässä tiedostomuodossa." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI:lle annettu parametrilohko oli NULL." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nimetöntä tiedostoa ei voi tallentaa. Anna tiedostonimi." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Parametrin 'new' kanssa täytyy antaa alias." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Valintaa 'notify' ei voi käyttää automaattisesti avatulla laitteella." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Annetulla laitteella ei voi käyttää tiedostonimeä." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Komentoja ei voi suorittaa annetussa järjestyksessä. Korjaa komentojen " "järjestys ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Määrättyä komentoa ei voi suorittaa automaattisesti avatulla laitteella. " "Odota, että laite suljetaan, ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Tiedostonimi ei sovi. Tarkista, että tiedostonimessä on enintään 8 merkkiä, " "joita seuraa piste ja tiedostopääte." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Lainausmerkeissä olevan merkkijonon perässä ei voi olla lisämerkkejä." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Määriteltyä laitetta ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin " "Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä. Kokeile vaihtaa " "hakemistoja tai käynnistää tietokoneesi uudelleen." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi " "vaihtaa hakemistoja." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Annettuun tiedostoon tai MCI-laitteeseen ei päästä, koska ohjelma ei voi " "vaihtaa ajureita." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 79 merkkiä pitkä." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Anna laitteen tai ajurin nimi, joka on alle 69 merkkiä pitkä." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Annettu komento vaatii kokonaislukuparametrin. Anna sellainen." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat soittaa tiedostoja nykyisessä muodossa," "ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää soittamiseen, koska se on jo " "käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Kaikki äänilaitteet, jotka osaisivat äänittää tiedostoja nykyisessä muodossa," "ovat jo käytössä. Odota, että jokin laite vapautuu, ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nykyistä äänilaitetta ei voida käyttää äänittämiseen, koska se on jo " "käytössä. Odota, että laite vapautuu, ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänentoistolaitetta." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Käytä mitä tahansa yhteensopivaa äänityslaitetta." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Mikään asennetuista laitteista ei pysty soittamaan tiedostoja valitussa " "muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Laite, johon yrität soittaa, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Mikään asennetuista laitteista ei pysty äänittämään tiedostoja valitussa " "muodossa. Käytä Ajurit-kohtaa asentaaksesi laitteen." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Laite, josta yrität äänittää, ei tunnista nykyistä tiedostomuotoa." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "SMPTE:n ja \"lauluosoittimen\" aikojen muodot ovat keskenään vaihtoehtoiset. " "Niitä ei voi käyttää yhdessä." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Annettu MIDI-portti on jo käytössä. Odota, että se vapautuu ja yritä " "uudelleen." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Annettua MIDI-porttia ei ole asennettu järjestelmään. Käytä Ohjauspaneelin " "Ajurit-kohtaa asentaaksesi MIDI-laitteen." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Annetun portin käytössä tapahtui virhe." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Kaikki multimedia-ajastimet ovat toisten ohjelmien käytössä. Sulje yksi " "näistä ohjelmista ja yritä uudelleen." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Järjestelmälle ei ole määritelty tämänhetkistä MIDI-porttia." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Järjestelmään ei ole asennettu MIDI-laitteita. Käytä Ohjauspaneelin Ajurit-" "kohtaa asentaaksesi MIDI-ajurin." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Näyttöikkunaa ei ole." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Ei voitu luoda tai käyttää ikkunaa." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Annettua tiedostoa ei voida lukea. Varmista, että tiedosto on yhä olemassa, " "tai tarkista levysi tai verkkoyhteytesi." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Annettuun tiedostoon ei voida kirjoittaa. Tarkista, että levytilaa on " "riittävästi tai verkkoyhteys on toiminnassa." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Sound Mapper" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Mykistä" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Tiedoston nimi:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Klikkaa OK kirjoittaaksesi sen yli." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Virhe operaatiossa" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollavirhe" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Aikaraja ylittyi" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Kokoraja ylittyi" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Vertailu epätosi" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Vertailu tosi" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Todentamistapaa ei tueta" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Vaaditaan vahva tunnistautuminen" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Viittaus (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Viittaus" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Ylläpitoraja ylitetty" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kriittinen laajennus puuttuu" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Vaaditaan luottamuksellisuutta" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL-todennus on kesken" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ominaisuutta ei ole" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Määrittelemätön tyyppi" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Ei sopivaa vastaavuussääntöä" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Rajoitusta rikottiin" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribuutti tai arvo on jo olemassa" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Syntaksi ei kelpaa" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Objektia ei ole" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Ongelma aliaksessa" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "DN-syntaksi ei kelpaa" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Objekti on lehti" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Aliaksen kohdetta ei voida hakea" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Sopimaton tunnistautuminen" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Valtuustiedot eivät kelpaa" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Riittämättömät oikeudet" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Kiireinen" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Ei käytettävissä" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Palvelin ei tahdo käsittellä pyyntöä" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Silmukka havaittu" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Järjestelykontrolli puuttuu" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Virheellinen indeksi" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Nimeämisrikkomus" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektiluokkarikkomus" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Sallittu vain lehdille" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Operaatiota ei voi suorittaa RDN:lle" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "On jo olemassa" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Objektiluokkaa ei voi muokata" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Tulokset liian suuret" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Vaikuttaa usean DSA:han" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Palvelin ei toiminnassa" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Paikallinen virhe" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Virhe enkoodauksessa" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Virhe dekoodauksessa" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Tuntematon todennusvirhe" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Suodatinvirhe" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Käyttäjän peruma" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parametrivirhe" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Ei muistia" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Ei voida yhdistää LDAP-palvelimeen" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "LDAP-protokollan tämä versio ei tue toimintoa" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Viestistä ei löytynyt määriteltyä kontrollia" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Viestissä ei havaittu tuloksia" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Lisää tuloksia" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Silmukka viittauksissa" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Liian monta peräkkäistä viittausta" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ei vielä toteutettu\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Tiedostoa ei löydy\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Näyttää ja muuttaa tiedostoattribuutteja\n" "\n" "Syntaksi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [asema:][polku]" "[tiedostonimi]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Missä:\n" "\n" " + Asettaa attribuutin.\n" " - Poistaa attribuutin.\n" " R Vain luku.\n" " A Arkistointi.\n" " S Järjestelmätiedosto.\n" " H Piilotettu.\n" " [asema:][polku][tiedostonimi]\n" " Määrittelee tiedoston tai tiedostot, joita attrib käsittelee.\n" " /S Käsittelee sopivat tiedostot nykyisessä kansiossa ja sen " "alikansioissa.\n" " /D Käsittelee myös kansiot.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Analoginen" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Di&gitaalinen" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Ilman otsikkopalkkia" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunnit" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Päivämäärä" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Aina päällimmäisenä" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "Tietoja &kellosta" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Kello" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL kutsuu yhdestä komentojonotiedostosta toista\n" "komentojonotiedostoa. Kun toisen tiedoston suoritus päättyy, ensimmäisen\n" "suoritus jatkuu taas. Komennolla voi myös antaa parametreja kutsuttavalle\n" "komentojonolle.\n" "\n" "Muutokset työhakemistoon, ympäristömuuttujiin jne. periytyvät kutsutusta\n" "tiedostosta takaisin kutsujalle.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD on CHDIR-komennon lyhenne. Se vaihtaa tämänhetkisen\n" "oletushakemiston.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR vaihtaa tämänhetkisen oletushakemiston.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS tyhjentää konsolin ruudun.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopioi tiedoston.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY vaihtaa I/O-laitetta.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE näyttää ja muuttaa järjestelmän aikaa.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL poistaa tiedoston tai tiedostot.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR listaa hakemiston sisällön.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO näyttää tekstin nykyisessä päätteessä.\n" "\n" "ECHO ON -komentoa seuraavat komennot tiedostossa näytetään päätteessä ennen\n" "suorittamista.\n" "\n" "ECHO OFF poistaa edellä olevan ECHO ON -komennon vaikutuksen (ECHO on\n" "oletusarvoisesti OFF). ECHO OFF -komentoa voi estää näkymästä laittamalla\n" "sen alkuun @-merkin.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE poistaa tiedoston tai joukon tiedostoja.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR-komentoa käytetään komennon suorittamiseen joukolle tiedostoja.\n" "\n" "Käyttö: FOR %muuttuja IN (joukko) DO komento\n" "\n" "Kun FOR esiintyy komentojonotiedostossa, %-merkki täytyy kahdentaa.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO siirtää suorituksen toiseen kohtaan komentojonotiedostossa.\n" "\n" "Nimiö, johon GOTO kohdistuu, voi olla enintään 255 merkin mittainen, eikä\n" "se saa sisältää välilyöntejä (toisin kuin muissa käyttöjärjestelmissä). Jos\n" "tiedostossa on monta samaa nimiötä, niistä suoritetaan aina ensimmäinen.\n" "Jos nimiötä ei löydy, komentojonotiedoston suoritus päättyy.\n" "\n" "Interaktiivisella komentorivillä GOTO ei tee mitään.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP näyttää lyhyitä aiheeseen liittyviä yksityiskohtia.\n" "HELP ilman argumenttia näyttää kaikki CMD:n sisäänrakennetut komennot.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF-komentoa käytetään komennon suorittamiseen ehdollisesti.\n" "\n" "Syntaksi: IF [NOT] EXIST tiedostonimi komento\n" " IF [NOT] merkkijono1==merkkijono2 komento\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL luku komento\n" "\n" "Komennon toisessa muodossa merkkijonojen on oltava lainausmerkeissä.\n" "Vertailu ei huomioi isoja ja pieniä kirjaimia.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL asettaa osion nimen.\n" "\n" "Syntaksi: LABEL [asema:]\n" "Komento kysyy uutta osion nimeä. Aiemman nimen näkee komennolla VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD on MKDIR-komennon lyhenne. Se luo alihakemiston.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR luo alihakemiston.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE siirtää tiedoston tai hakemiston uuteen paikkaan\n" "tiedostojärjestelmässä.\n" "\n" "Hakemistoa siirrettäessä myös kaikki sen sisältämät tiedostot ja\n" "alihakemistot siirtyvät.\n" "\n" "MOVE epäonnistuu, jos lähde ja kohde ovat eri DOS-asemilla.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH näyttää tai muuttaa cmd:n hakupolun.\n" "\n" "Kirjoittamalla PATH näkyy senhetkinen PATH-asetus (aluksi rekisteristä\n" "otettu). Asetusta muuttaaksesi kirjoita PATH-komennon perään uusi arvo.\n" "\n" "Uuden arvon osaksi voi ottaa vanhan käyttämällä PATH-ympäristömuuttujaa\n" "esimerkiksi seuraavasti:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE näyttää viestin, joka kehottaa käyttäjää painamaan näppäintä.\n" "\n" "Se on hyödyllinen lähinnä komentojonotiedostoissa antamaan käyttäjälle\n" "mahdollisuuden lukea edellisen komennon tuloste, ennen kuin se vierii pois\n" "ruudulta.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT asettaa komentorivikehotteen.\n" "\n" "PROMPT-komentoa seuraava merkkijono (ja heti sen perässä oleva väli) näkyy\n" "rivin alussa, kun cmd odottaa syötettä.\n" "\n" "Seuraavilla merkkijonoilla on seuraava erityismerkitys:\n" "\n" "$$ Dollarimerkki $_ Rivinvaihto $b Putkimerkki (|)\n" "$d Nykyinen päiväys $e Escape $g >-merkki\n" "$l <-merkki $n Nykyinen asema $p Nykyinen polku\n" "$q Yhtäsuuruusmerkki $t Nykyinen aika $v cmd:n versio\n" "\n" "Huomaa, että PROMPT-komento ilman kehotemerkkijonoa palauttaa kehotteen\n" "oletukseksi, joka on nykyinen hakemisto (mukaan lukien nykyisen aseman\n" "kirjain), jota seuraa suurempi kuin -merkki (>).\n" "(kuten komento PROMPT $p$g).\n" "\n" "Kehotetta voi muuttaa myös PROMPT-ympäristömuuttujalla, joten komento\n" "'SET PROMPT=teksti' tekee saman kuin 'PROMPT teksti'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Rivi, joka alkaa REM (jota seuraa välilyönti) ei tee mitään, ja sitä voi\n" "siis käyttää kommenttina komentojonotiedostossa.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN on RENAME-komennon lyhenne. Se nimeää tiedoston\n" "uudelleen.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME nimeää tiedoston uudelleen.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD on RMDIR-komennon lyhenne. Se poistaa hakemiston.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR poistaa hakemiston.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET näyttää tai muuttaa cmd:n ympäristömuuttujia.\n" "\n" "SET ilman parametreja näyttää koko nykyisen ympäristön.\n" "\n" "Komento ympäristömuuttujan luomiseen tai muuttamiseen on:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "missä ja ovat merkkijonoja. Ennen yhtäsuuruusmerkkiä ei\n" "saa olla välilyöntiä, eikä muuttujan nimessä saa olla välilyöntejä.\n" "\n" "Winessä käyttöjärjestelmän ympäristömuuttujat on sisällytetty Win32-\n" "ympäristöön, joten arvoja on yleensä huomattavasti enemmän kuin natiivissa\n" "Win32-toteutuksessa. Käyttöjärjestelmän ympäristöä ei voi muuttaa cmd:n\n" "sisältä.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT-komentoa käytetään komentojonotiedostossa yhden parametrin\n" "poistamiseen listan alusta, joten parametrista 2 tulee parametri 1 ja niin\n" "edelleen. Se ei vaikuta mihinkään, jos sitä kutsutaan komentoriviltä.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Käynnistä ohjelma tai avaa dokumentti ohjelmalla, jota yleensä käytetään\n" "kyseiseen tiedostopäätteeseen.\n" "Käyttö:\n" "start [valitsimet] ohjelman_tiedostonimi [...]\n" "start [valitsimet] dokumentin_tiedostonimi\n" "\n" "Valitsimet:\n" "\"otsikko\" Asettaa lapsi-ikkunoiden otsikon.\n" "/d hakemisto Käynnistä ohjelma määrätyssä hakemistossa.\n" "/b Älä luo uutta konsolia ohjelmalle.\n" "/i Käynnistä ohjelma tuoreilla ympäristömuuttujilla.\n" "/min Käynnistä ohjelma pienennettynä.\n" "/max Käynnistä ohjelma suurennettuna.\n" "/low Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'matala'.\n" "/normal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaali'.\n" "/high Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'korkea'.\n" "/realtime Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'reaaliaikainen'.\n" "/abovenormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia korkeampi'.\n" "/belownormal Käynnistä ohjelma prioriteetilla 'normaalia matalampi'.\n" "/node n Käynnistä ohjelma määrätyllä NUMA-solmulla.\n" "/affinity peite Käynnistä ohjelma määrätyllä affiniteettipeitteellä.\n" "/wait Odota, että ohjelma sulkeutuu, ja palauta sen paluuarvo.\n" "/unix Käytä Unix-tiedostonimeä ja avaa tiedosto siten, kuin\n" " Windows Explorer avaisi sen.\n" "/ProgIDOpen Avaa dokumentti määrätyllä progID:llä.\n" "/? Näytä tämä ohje ja lopeta.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME asettaa ja näyttää järjestelmän nykyisen ajan.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE asettaa CMD-ikkunan otsikon.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopioi tiedoston konsolilaitteeseen (tai\n" "uudelleenohjattuna muualle). Tiedoston tekstimuotoisuutta ei tarkisteta.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY-komennolla voi asettaa, poistaa tai tarkistaa verify-lipun.\n" "Kelvolliset muodot:\n" "\n" "VERIFY ON\tAsettaa lipun.\n" "VERIFY OFF\tPoistaa lipun.\n" "VERIFY\t\tNäyttää tilanteen mukaan ON tai OFF.\n" "\n" "Verify-lippu ei tee mitään Winessä.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER näyttää, mitä cmd:n versio on.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL näyttää levyn osion nimen.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL lopettaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden,\n" "jonka SETLOCAL on aloittanut.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL aloittaa komentojonotiedoston ympäristömuutosten paikallisuuden.\n" "\n" "SETLOCAL-komennon jälkeen tehtävät ympäristön muutokset ovat paikallisia\n" "komentojonotiedostolle ja säilyvät ainoastaan seuraavaan ENDLOCAL-komentoon\n" "(tai tiedoston loppuun, jos komentoa ei ole), minkä jälkeen aiemmat\n" "ympäristöasetukset palautetaan.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD tallentaa nykyisen hakemiston pinoon ja muuttaa sitten\n" "nykyisen hakemiston annetuksi.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD muuttaa nykyisen hakemiston siksi, joka on viimeksi tallennettu\n" "PUSHD-komennolla.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC näyttää tai muuttaa tiedostopäätteiden kytkentöjä.\n" "\n" "Syntaksi: ASSOC [.pääte[=[tyyppi]]]\n" "\n" "ASSOC ilman parametreja näyttää nykyiset tiedostokytkennät.\n" "Pelkän tiedostopäätteen kanssa ASSOC näyttää kyseisen päätteen kytkennän.\n" "Jos annetaan yhtäsuuruusmerkki mutta ei tyyppiä, ASSOC poistaa\n" "tiedostopäätteen nykyisen kytkennän.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE näyttää tai muuttaa tiedostotyyppeihin liitettyjä avauskomentoja\n" "\n" "Syntaksi: FTYPE [tiedostotyyppi[=[avauskomento]]]\n" "\n" "Ilman parametreja komento näyttää tiedostotyypit, joihin avauskomentoja on\n" "nykyisellään määritelty.\n" "Jos komentoa käytetään vain tiedostotyypin kanssa, se näyttää siihen\n" "liittyvät komennot, jos niitä on.\n" "Jos yhtäsuuruusmerkin jälkeen ei määritellä mitään komentoa, kyseiseen\n" "tiedostotyyppiin liitetty komento poistetaan.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE näyttää tiedostojen tulosteen tai putkitetun syötteen sivuina.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE näyttää tekstin ja odottaa, kunnes käyttäjä painaa sallittua\n" "näppäintä, joka on listassa.\n" "CHOICE-komentoa käytetään lähinnä valikkoihin komentojonotiedostoissa.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Luo symbolinen linkki.\n" "\n" "Syntaksi: MKLINK [valitsimet] linkin_nimi kohde\n" "\n" "Valitsimet:\n" "/d Luo symbolinen linkki hakemistoon.\n" "/h Luo kova linkki.\n" "/j Luo hakemistoliitos.\n" "linkin_nimi on uuden symbolisen linkin nimi.\n" "kohde on polku, johon linkki osoittaa.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT päättää nykyisen komentoistunnon ja palaa käyttöjärjestelmään tai\n" "komentoriville, jolta kutsuit cmd:tä.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD:n valmiit komennot:\n" "ASSOC\t\tNäytä tai muuta tiedostopäätteiden kytkentöjä\n" "ATTRIB\t\tNäytä tai muuta DOS-tiedostoattribuutteja\n" "CALL\t\tKutsu komentojonotiedostoa toisen sisältä\n" "CD (CHDIR)\tVaihda nykyistä oletushakemistoa\n" "CHOICE\t\tOdota listalla olevan näppäimen painallusta\n" "CLS\t\tTyhjennä komentorivi-ikkuna\n" "COPY\t\tKopioi tiedosto\n" "CTTY\t\tVaihda päätelaitetta\n" "DATE\t\tNäytä tai muuta järjestelmän päiväystä\n" "DEL (ERASE)\tPoista tiedosto tai tiedostojoukko\n" "DIR\t\tListaa hakemiston sisältö\n" "ECHO\t\tKopioi teksti suoraan tulosteeseen\n" "ENDLOCAL\tLopeta ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n" "FTYPE\t\tNäytä tai muuta tiedostotyyppeihin liitettyjä avoimia komentoja\n" "HELP\t\tNäytä aiheeseen liittyviä lyhyitä yksityiskohtia\n" "MD (MKDIR)\tLuo alihakemisto\n" "MKLINK\t\tLuo symbolinen linkki\n" "MORE\t\tNäytä tuloste sivuina\n" "MOVE\t\tSiirrä tiedostoa, tiedostojoukkoa tai hakemistopuuta\n" "PATH\t\tAseta tai näytä hakupolku\n" "PAUSE\t\tKeskeytä komentojonotiedoston suoritus\n" "POPD\t\tPalauta hakemisto viimeisimpään PUSHD:llä tallennettuun\n" "PROMPT\t\tMuuta komentokehotetta\n" "PUSHD\t\tVaihda uuteen hakemistoon tallentaen nykyinen\n" "REN (RENAME)\tNimeä tiedosto uudelleen\n" "RD (RMDIR)\tPoista alihakemisto\n" "SET\t\tAseta tai näytä ympäristömuuttujia\n" "SETLOCAL\tAloita ympäristömuutosten paikallisuus komentojonotiedostossa\n" "START\t\tKäynnistä ohjelma tai avaa dokumentti siihen kytketyllä ohjelmalla\n" "TIME\t\tAseta tai näytä järjestelmän nykyinen aika\n" "TITLE\t\tAseta ikkunan otsikko CMD-istunnolle\n" "TYPE\t\tKirjoita tekstitiedoston sisältö\n" "VER\t\tNäytä CMD:n nykyinen versio\n" "VOL\t\tNäytä levyaseman levyn nimi\n" "XCOPY\t\tKopioi lähdetiedostot tai hakemistopuut kohteeseen\n" "EXIT\t\tSulje CMD\n" "\n" "Kirjoita HELP , niin saat lisätietoa yllä olevasta komennosta.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Oletko varma?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "K" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "E" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Päätteellä %1 ei ole tiedostokytkentää\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Tiedostotyyppiin '%1' ei ole liitetty avauskomentoa\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Kirjoita tiedoston %1 yli?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Rivi komentojonossa on mahdollisesti katkennut. Käytetään:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argumentti puuttuu\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaksivirhe\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ei ohjetta %1:lle\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO-komennolle ei löytynyt kohdetta\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Nykyinen päiväys on %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Nykyinen aika on %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Syötä uusi päiväys: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Syötä uusi aika: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Ympäristömuuttujaa %1 ei määritelty\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' ei auennut\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Komentojonon nimiötä ei voi kutsua komentojonon ulkopuolelta\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Poista %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo on %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify on %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify-lipun täytyy olla ON tai OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parametrivirhe\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Osion sarjanumero on %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Osion nimi (11 merkkiä, tarkoittaa tyhjää)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH puuttuu\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Winen komentokehote" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Lisää? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Osio asemassa %1!c! on %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Osiolla asemassa %1!c! ei ole nimeä.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Kyllä|Ei)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Kyllä|Ei|kAikki)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "'%1' ei ole sisäinen eikä ulkoinen komento eikä komentojono.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Virheellinen jako nollalla.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Odotettiin operandia.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Odotettiin operaattoria.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Sulut eivät täsmää.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Luvun muoto ei kelpaa – täytyy olla desimaaliluku (12),\n" " heksadesimaaliluku (0x34) tai oktaaliluku (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX-diagnostiikkatyökalu" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Käyttö: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t tiedosto | /x tiedosto]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Winen Explorer" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Käynnistä" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Suorita..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Käyttö: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Virhe: Virheellinen valinta '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Virhe: Ei saatu haettua isäntänimeä: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Virhe: Järjestelmän isäntänimeä ei voi asettaa hostname-työkalulla.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Käyttö: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Virhe: Annettiin tuntemattomia tai viallisia komentoriviparametreja\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%2 (%1)\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Yhteysspesifinen DNS-pääte" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-osoite" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Isäntänimi" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Solmun tyyppi" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Yleislähetys" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Vertaisverkko" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Sekamuotoinen" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybridi" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-reititys käytössä" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fyysinen osoite" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP käytössä" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Oletusyhdyskäytävä" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-osoite" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Tämän komennon syntaksi:\n" "\n" "NET komento [argumentit]\n" " -tai-\n" "NET komento /HELP\n" "\n" "Missä 'komento' on HELP, START, STOP tai USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Tämän komennon syntaksi:\n" "\n" "NET START [palvelu]\n" "\n" "Pelkkä NET START näyttää listan käynnissä olevista palveluista. Muussa " "tapauksessa 'palvelu' on käynnistettävän palvelun nimi.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Tämän komennon syntaksi:\n" "\n" "NET STOP palvelu\n" "\n" "Missä 'palvelu' on pysäytettävän palvelun nimi.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Pysäytetään riippuvaista palvelua: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Ei voitu pysäyttää palvelua %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Palvelunohjauksen hallintaan ei saatu kahvaa.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Palvelulle ei saatu kahvaa.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Palvelu %1 käynnistyy.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Palvelu %1 käynnistettiin onnistuneesti.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Palvelun %1 käynnistys epäonnistui.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Palvelu %1 pysähtyy.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Palvelu %1 pysähtyi onnistuneesti.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Palvelun %1 pysähtyminen epäonnistui.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Listalla ei ole jäseniä.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Tila Paikallinen Etä\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Avoimia resursseja: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Verkkovirhe" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Yhteyttä muodostetaan" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Yhdistetään uudelleen" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Seuraavat palvelut ovat toiminnassa:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktiiviset yhteydet" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Prot." #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Paikallinen osoite" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Etäosoite" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Tila" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Rajapinnan tilastot" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Tavuja" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast-paketteja" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Ei-unicast-paketteja" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Hylkäyksiä" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Virheitä" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Vieraita protokollia" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP-tilastot IPv4:lle" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktiivisia avauksia" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Passiivisia avauksia" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Epäonnistuneita yhteysyrityksiä" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Nollattuja yhteyksiä" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Yhteyksiä nyt" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmenttejä vastaanotettu" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmenttejä lähetetty" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmenttejä lähetetty uudelleen" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP-tilastot IPv4:lle" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagrammeja vastaanotettu" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Kohdeporttivirheitä" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Vastaanottovirheitä" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrammeja lähetetty" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Uusi\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Avaa...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "Ta&llenna\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "T&ulosta...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Tulostimen asetukset..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Leikkaa\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "L&iitä\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "P&oista\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Aika/Päivämäärä\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Ka&tkaise pitkät rivit" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Etsi...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Etsi &seuraava\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Korvaa...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Sisältö\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Tietoja Muistiosta" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Yläotsikko:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "Alao&tsikko:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marginaali (millimetriä)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Vasen:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "Y&lä:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Enkoodaus:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Sivu &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Muistio" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Tiedostoa '%s' ei löydy.\n" "\n" "Haluatko luoda uuden tiedoston?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Tiedostoa '%s' on muokattu.\n" "\n" "Haluatko tallentaa muutokset?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' ei löydy." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Tässä tiedostossa on Unicode-merkkejä, jotka katoavat, jos\n" "tallennat tiedostot enkoodauksella %2.\n" "Jotta merkit säilyvät, valitse Peruuta ja sen jälkeen\n" "jokin Unicode-vaihtoehdoista Enkoodaus-pudotusvalikosta.\n" "Jatketaanko?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Sido tiedostoon..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Näytä TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Järjestelmän asetukset" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Aja &Rekisterieditori" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-lippu" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Prosessin oma palvelin" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "Prosessin oma &käsittelijä" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Paikallinen palvelin" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Etäpalvelin" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Näytä &tyypin tiedot" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Luo &ilmentymä" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Luo ilmentymä &kohteeseen..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Vapauta ilmentymä" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopioi C&LSID leikepöydälle" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopioi &HTML:n object-tagi leikepöydälle" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Tehokäyttäjä" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Piilotetut komponenttikategoriat" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Ti&lapalkki" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "P&äivitä\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "T&ietoja OleView'sta" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Ryhmittele tyypeittäin" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Yhdistä toiselle koneelle" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Koneen nimi:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Järjestelmän kokoonpano" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Ota hajautettu COM käyttöön" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Salli &etäyhteydet (vain Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Nämä asetukset muuttavat vain rekisterissä olevia arvoja.\n" "Ne eivät vaikuta Winen toimintaan." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Oletusrajapintakatselin" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Näytä tyypin tiedot" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist-rajapintakatselin" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Luokan nimi:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream-rajapintakatselin" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-katselin" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM-objektinkatselin" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib-tiedostot (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Sido tiedostoon tiedostomonikerilla" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Avaa TypeLib-tiedosto ja näytä sen sisältö" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Muuta koko tietokoneen hajautetun COMin asetuksia" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Aja Winen rekisterieditori" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sulje ohjelma. Kehottaa tallentamaan muutokset" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Luo valitun objektin ilmentymä tietylle koneelle" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Vapauta valittu objektin ilmentymä" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopioi valitun kohdan GUID leikepöydälle" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Avaa katselin valitulle kohdalle" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Vaihda teho- ja peruskäyttäjän näkymän välillä" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Muuta näkymättömiksi tarkoitettujen komponenttiluokkien näyttämistä" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Näytä tai piilota tilapalkki" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Päivitä kaikki listat" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Näytä ohjelman tiedot, versionumero ja tekijänoikeustiedot" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Pyydä prosessin omaa palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Pyydä prosessin omaa käsittelijää, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pyydä paikallista palvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pyydä etäpalvelinta, kun kutsutaan funktiota CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektiluokat" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Ryhmitelty komponenttikategorioittain" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 -objektit" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-kirjaston objektit" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Kaikki objektit" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Ohjelmien ID:t" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Tyyppikirjastot" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "v." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Rajapinnat" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Rekisteri" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Toteutus" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktivointi" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject epäonnistui." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) epäonnistui ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Perityt rajapinnat" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Tallenna .IDL- tai .H-tiedostona" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Lajittele tyyppitiedot lajin mukaan" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&vaa\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Siirrä...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "Ko&pioi...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Ominaisuudet\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "Suo&rita..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Poistu Windowsista" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Valinnat" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Järjestä automaattisesti" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Pienennä ajettaessa" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Tallenna asetukset poistuttaessa" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Ikkunat" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Päällekkäin\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Rinnakkain\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Järjestä kuvakkeet" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Tietoja Ohjelmienhallinnasta" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Ohjelmar&yhmä" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Ohjelma" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Siirrä ohjelma" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Siirrä ohjelma:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Ryhmästä:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "Ryhmään:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopioi ohjelma" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopioi ohjelma:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Ohjelmaryhmän ominaisuudet" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Ryhmätiedosto:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Ohjelman ominaisuudet" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Komentorivi:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Työhakemisto:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Näppäinyhdistelmä:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Pienennä käynnistettäessä" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "&Vaihda kuvaketta..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvaketta" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Tiedostonimi:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Nykyinen &kuvake:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Suorita ohjelma" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Ohjelmienhallinta" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Poista ryhmä '%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Poista ohjelma '%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Ei toteutettu" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Virhe '%s':n lukemisessa." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Virhe '%s':n kirjoittamisessa." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Ryhmätiedostoa '%s' ei voi avata.\n" "Pitäisikö sitä yrittää myöhemmin?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ohjetta ei saatavilla." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s:n tuntematon ominaisuus" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa. Ei kirjoitettu yli." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "" "Tallenna ryhmä nimellä '%s' estääksesi kirjoittamisen alkuperäisen tiedoston " "yli." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Tiedostot (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Kuvaketiedostot" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Kuvakkeet (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " REG [toiminto] [parametrit]\n" "\n" "Tuetut toiminnot:\n" " ADD, DELETE, IMPORT, EXPORT, QUERY\n" "\n" "Ohjeen kustakin toiminnosta saa komennolla\n" " REG [toiminto] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/t tyyppi] [/s erotin] [/d data] " "[/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY avaimen_nimi [/v arvon_nimi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Toiminnon suorittaminen onnistui\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Avaimen nimi ei kelpaa\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Komentoriviparametrit eivät kelpaa\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Ei pääsyä etäkoneelle\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: Järjestelmä ei löytänyt annettua rekisteriavainta tai -arvoa\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Rekisterin tietotyypille [%1] ei ole tukea\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo kokonaisluku\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo heksadesimaaliarvo\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Käsittelemätön rekisterin tietotyyppi [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Rekisterin arvo '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Rekisterin toimenpide peruttiin\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Oletus)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä arvon '%1'?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota kaikki rekisterin arvot kohteesta '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteriavaimen '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Valitsinta [/d] täytyy seurata kelpo merkkijono\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Kaikkien arvojen poistaminen kohteesta '%1' ei onnistu. Tapahtui " "odottamaton virhe.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Määrätyn toiminnon suorittaminen ei onnistu. Tapahtui odottamaton " "virhe.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Haku on valmis. Osumia: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Syntaksi ei kelpaa. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Valitsin [%1] ei kelpaa. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Komento \"REG /?\" näyttää ohjeen.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Komento \"REG %1 /?\" näyttää ohjeen.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(arvoa ei asetettu)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT tiedosto.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT avaimen_nimi tiedosto.reg\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Rekisteri" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Tuo rekisteritiedosto..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Vie rekisteritiedosto..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Avain" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Merkkijonoarvo" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binääriarvo" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-arvo" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "M&onen merkkijonon arvo" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Laajennettava merkkijonoarvo" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Nimeä uudelleen\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopioi avaimen nimi" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Etsi se&uraava\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Tilapalkki" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Poista suosikki..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Tietoja Rekisterieditorista" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Muuta &binääridataa..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Vie rekisteri" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Valittu haara:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Etsi kohteesta:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Avaimet" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Arvojen nimet" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Arvojen sisältö" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Vain koko merkkijono" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Lisää suosikki" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Poista suosikki" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Muokkaa merkkijonoa" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Arvon nimi:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Arvon data:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Muokkaa DWORD-arvoa" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Kanta" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimaali" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Desimaali" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Muokkaa binääriä" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Muokkaa merkkijonoja" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi käsitellä koko rekisteriä" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi muokata avaimia ja arvoja" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi mukauttaa rekisteri-ikkunaa" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Sisältää komentoja, joilla pääsee usein käytettyihin avaimiin" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Sisältää komennot, jotka näyttävät ohjeen ja tietoja Rekisterieditorista" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Sisältää komentoja, joilla voi luoda uusia avaimia tai arvoja" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Rekisterieditori" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Tuo rekisteritiedosto" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Vie rekisteritiedosto" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Rekisteritiedostot (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4-rekisteritiedostot (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(arvoa ei voi näyttää)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(tuntematon %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Valitun rekisteriarvon muokkaaminen ei onnistu." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Uuden rekisteriavaimen luominen ei onnistu." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Uuden rekisteriarvon luominen ei onnistu." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Avaimen '%1' nimeäminen ei onnistu.\n" "Annettu avaimen nimi on jo varattu." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Arvon '%1' nimeäminen ei onnistu.\n" "Annettu arvon nimi on jo varattu." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Valitun rekisteriavaimen poistaminen ei onnistu." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Valitun rekisteriavaimen uudelleennimeäminen ei onnistu." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Valitun rekisteriarvon uudelleennimeäminen ei onnistu." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Avaimet ja arvot tiedostosta %1 on nyt lisätty rekisteriin." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "Tiedostoa %1 ei voi tuoda, koska se ei ole kelpo rekisteritiedosto." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " regedit [valitsimet] [tiedosto] [rek. avain]\n" "\n" "Valitsimet:\n" " [ei mitään] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n" " /L:system.dat Muokattavan system.dat-tiedoston sijainti.\n" " Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n" " /R:user.dat Muokattavan user.dat-tiedoston sijainti.\n" " Sopii yhteen muiden valitsinten kanssa. Ei huomioida.\n" " /C Tuo rekisteritiedoston sisältö.\n" " /D Poista määritelty rekisteriavain.\n" " /E Vie valitun rekisteriavaimen sisältö tiedostoon.\n" " Jos avainta ei määritellä, koko rekisteri viedään.\n" " /S Hiljainen tila. Mitään viestejä ei näytetä.\n" " /V Käynnistä tämä ohjelma edistyneessä tilassa. Ei huomioida.\n" " /? Näytä nämä tiedot ja lopeta.\n" " [tiedosto] Sen tiedoston polku, josta rekisteritietoja tuodaan.\n" " Valitsimen [/E] yhteydessä sen tiedoston polku, johon\n" " rekisteritiedot viedään.\n" " [rek. avain] Rekisteriavain, jota muokataan.\n" "\n" "Käyttöesimerkkejä:\n" " regedit \"tuotava.reg\"\n" " regedit /E \"vietävä.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Komento \"regedit /?\" näyttää ohjeen.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Tiedostonimeä ei määritelty.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Poistettavaa rekisteriavainta ei määritelty.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei löydy.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Tiedostoa '%1' ei voida avata.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Käsittelemätön toiminto.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Muisti ei riitä! (%1!S!, rivi %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Viallinen heksadesimaaliarvo.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Ei voida muuntaa heksadesimaalidataa. Viallinen arvo on kohteessa " "'%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Tuntematon merkintä [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] ei ole tukea\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Tiedosto '%1' päättyi odottamattomasti.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Riviä '%1' ei tunnisteta.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Rekisteriarvoa '%1' ei voida lisätä kohteeseen '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida avata.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Rekisterin tietotyypille [0x%1!x!] kohteessa '%2' ei ole tukea.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: Rekisteriarvo '%1' viedään binääridatana.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Järjestelmäavain [%1] ei kelpaa\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "regedit: Ei voida viedä kohdetta '%1'. Rekisteriavainta ei löydy.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Rekisteriavainta '%1' ei voida poistaa.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Rivin syntaksi on virheellinen.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Sulkee Rekisterieditorin" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Lisää avaimia suosikkilistaan" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Poistaa avaimia suosikkilistasta" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Näyttää tai piilottaa tilapalkin" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Muuttaa kahden kehyksen erottimen paikkaa" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Päivittää ikkunan" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Poistaa valitun" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Nimeää valitun uudelleen" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopioi valitun avaimen nimen leikepöydälle" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Hakee tekstiä avaimesta, arvosta tai datasta" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Hakee edellisessä haussa määritellyn tekstin seuraavan esiintymän" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Muokkaa arvon dataa" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Lisää uuden avaimen" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Lisää uuden merkkijonon arvon" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Lisää uuden binääriarvon" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Lisää uuden 32-bittisen arvon" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Tuo tekstitiedoston rekisteriin" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Vie koko rekisterin tai osan siitä tekstitiedostoon" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Tulostaa koko rekisterin tai osan siitä" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Avaa Rekisterieditorin Ohjeen" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Rekisteriarvon '%1' hakeminen ei onnistu." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Tämän tyypin (%1!u!) rekisteriavainten muokkaaminen ei onnistu." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Arvo on liian suuri (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Vahvista arvon tuhoaminen" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota rekisteristä valitun arvon?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Haku on valmis. Merkkijonoa '%1' ei löydy." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota nämä arvot?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Uusi avain #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Uusi arvo #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Rekisteriavaimen '%1' hakeminen ei onnistu." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Muokkaa arvon dataa binäärimuodossa" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Lisää uuden monen merkkijonon arvon" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Vie rekisterin valitun haaran tekstitiedostoon" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Lisää uuden laajennettavan merkkijonoarvon" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Vahvista avaimen tuhoaminen" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "Haluatko varmasti tuhota tämän rekisteriavaimen ja sen aliavaimet?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Laajentaa tai tiivistää valitun kohdan" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Tiivistä" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Winen DLL-rekisteröintityökalu\n" "\n" "Tuottaa DLL-rekisteröintipalvelut.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komentorivi]] Dll-tiedostonNimi\n" "\n" "Valitsimet:\n" " [/u] Pura palvelimen rekisteröinti.\n" " [/s] Hiljainen tila (mitään viestejä ei näytetä).\n" " [/i] Kutsu funktiota DllInstall, välitä valinnainen [komentorivi].\n" "\tValitsimen [/u] kanssa kutsuu funktiota DllInstall poistotilassa.\n" " [/n] Älä kutsu funktiota DllRegisterServer. Vaatii valitsimen [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Virheellinen tai tuntematon valitsin [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' lataaminen epäonnistui\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!'-toteutusta ei ole DLL:ssä '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti epäonnistui\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' rekisteröity\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinnin purkaminen epäonnistui\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' rekisteröinti purettu\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus epäonnistui\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1' asennettu\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennuksen purku epäonnistui\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL:n '%1' asennus purettu\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Ohjelmaa ei voitu käynnistää, tai tiedostotyyppiin ei ole liitetty mitään " "ohjelmaa.\n" "ShellExecuteEx epäonnistui" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Unix-tiedostonimeä ei voitu kääntää DOS-tiedostonimeksi." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Käyttö: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessinNimi | /pid ProsessinID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Virhe: Tuntematon tai virheellinen komentoriviasetus.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Virhe: Virheellinen komentoriviparametri.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Virhe: Joko /im tai /pid on annettava.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Virhe: Valitsin %1 vaatii komentoriviparametrin.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Virhe: Valitsimet /im ja /pid ovat keskenään vaihtoehtoiset.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "Prosessin PID %1!u! ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Prosessin \"%1\" (PID %2!u!) ylätason ikkunoille lähetettiin sulkuviesti.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Prosessi PID %1!u! suljettiin väkisin.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Prosessi \"%1\" (PID %2!u!) suljettiin väkisin.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei löytynyt.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Virhe: Prosessilistaa ei voida luetella.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Virhe: Prosessia \"%1\" ei voida sulkea.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Virhe: Prosessin itsensä sulkemista ei sallita.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Uusi tehtävä (Suorita...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sulje Tehtävienhallinta" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "P&ienennä käytössä" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "Pii&lota, kun pienennetty" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Näytä 16-bittiset tehtävät" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "P&äivitä nyt" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Päi&vitysnopeus" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Korkea" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normaali" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Matala" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pysäytetty" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Valitse sarakkeet..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Suoritinhistoria" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Yksi kuvaaja, kaikki suorittimet" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Yksi kuvaaja &per suoritin" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Näytä ytimessä käytetyt ajat" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Rivitä &vaakasuuntaan" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Rivitä p&ystysuuntaan" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "P&ienennä" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Aseta tasoihin" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Tuo &eteen" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Tietoja Tehtävienhallinnasta" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Vaihda kohtaan" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Lopeta tehtävä" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Mene &prosessiin" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Lopeta prosessi" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "L&opeta prosessipuu" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Virheenkorjaus" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Aseta &prioriteetti" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Reaaliaikainen" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Normaalia k&orkeampi" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Normaalia m&atalampi" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Aseta affiniteetti..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Muokkaa virheenkorjauskanavia..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Tehtävienhallinta" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Uusi tehtävä..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Näytä kaikkien käyttäjien prosessit" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Suorittimenkäyttö" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Muistinkäyttö" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Yhteensä" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Muistin varaus (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fyysinen muisti (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Ytimen muisti (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Kahvat" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Säikeet" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prosessit" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Raja" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Huippu" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Järjestelmän välimuisti" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sivutettu" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Sivuttamaton" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Suorittimen käyttöhistoria" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Muistin käyttöhistoria" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Virheenkorjauskanavat" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Suoritinaffiniteetti" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Suoritinaffiniteetti määrää, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "Suoritin 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "Suoritin 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "Suoritin 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "Suoritin 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "Suoritin 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "Suoritin 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "Suoritin 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "Suoritin 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "Suoritin 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "Suoritin 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "Suoritin 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "Suoritin 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "Suoritin 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "Suoritin 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "Suoritin 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "Suoritin 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "Suoritin 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "Suoritin 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "Suoritin 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "Suoritin 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "Suoritin 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "Suoritin 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "Suoritin 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "Suoritin 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "Suoritin 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "Suoritin 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "Suoritin 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "Suoritin 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "Suoritin 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "Suoritin 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "Suoritin 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "Suoritin 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Valitse sarakkeet" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Valitse sarakkeet, jotka näkyvät Tehtävienhallinnan Prosessit-sivulla." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Kuvan nimi" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Prosessin tunnus)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Suorittimen käyttö" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Suoritin&aika" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Muistin käyttö" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Muistin käytön m&uutos" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Muistinkäytön &huippu" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Sivu&virheet" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&USER-objektit" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O – luvut" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O – luetut tavut" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Istunnon ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Käyttäjänimi" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sivuvirheiden muutos" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Näennäismuistin koko" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Sivutettu muisti" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Sivuttamaton muisti" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Perusprioriteetti" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Ka&hvojen määrä" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Säikeiden määrä" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objektit" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O – kirjoituksia" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O – kirjoitettuja tavuja" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O – muita" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O – muita tavuja" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Luo uusi tehtävä" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Suorittaa uuden ohjelman" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Tehtävienhallinta pysyy kaikkien muiden ikkunoiden edessä, ellei sitä " "pienennetä" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Tehtävienhallinta pienennetään, kun siirrytään ohjelmasta toiseen" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Piilota Tehtävienhallinta, kun se pienennetään" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Pakota Tehtävienhallinta päivittymään nyt päivitysnopeus-asetuksesta " "huolimatta" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Näyttää tehtävät suurilla kuvakkeilla" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Näyttää tehtävät pienillä kuvakkeilla" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Näyttää tietoa jokaisesta tehtävästä" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Päivittää näyttöä kaksi kertaa sekunnissa" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Päivittää näyttöä joka toinen sekunti" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Päivittää näyttöä joka neljäs sekunti" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Ei päivity automaattisesti" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle vaakasuoraan" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Rivittää ikkunat työpöydälle pystysuoraan" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Pienentää ikkunat" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Suurentaa ikkunat" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Asettaa ikkunat vinoihin tasoihin työpöydälle" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Tuo ikkunan eteen, muttei vaihda siihen" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Näyttää Tehtävienhallinnan ohjeiden otsikoita" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Näyttää ohjelman tiedot, versionumeron ja tekijänoikeustiedot" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Poistuu Tehtävienhallinnasta" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Näyttää 16-bittiset tehtävät vastaavan ntvdm.exen alla" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Valitse, mitkä sarakkeet ovat näkyvissä Prosessit-sivulla" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Näyttää ytimessä käytetyn ajan suorituskykykuvaajissa" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Yksi historiakuvaaja näyttää suorittimen kokonaiskäytön" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Jokaisella suorittimella on oma historiakuvaajansa" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Tuo tehtävän etualalle, vaihtaa kyseiseen tehtävään" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Kehottaa valittuja tehtäviä sulkeutumaan" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Vaihtaa valitun tehtävän prosessiin" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Palauttaa Tehtävienhallinnan piilosta" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Poistaa prosessin järjestelmästä" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Poistaa prosessin ja kaikki sen jälkeläiset järjestelmästä" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Liittää virheenkorjaimen tähän prosessiin" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrolloi, millä suorittimilla prosessia voidaan ajaa" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan REAALIAIKAINEN" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan KORKEA" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA KORKEAMPI" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALI" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan NORMAALIA MATALAMPI" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Asettaa prosessin prioriteettiluokkaan MATALA" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Hallitsee virheenkorjauskanavia" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Suorittimen käyttö: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prosessit: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Muistin käyttö: %1!u! kt / %2!u! kt" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Kuvan nimi" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "Suoritin" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Suoritinaika" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Muistin käyttö" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Muistin käytön muutos" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Muistin huippukäyttö" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sivuvirheet" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objektit" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Istunnon ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Sivuvirh. muutos" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Virt. muisti" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sivutettu" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Sivuttamaton" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Peruspri." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Tehtävienhallinnan varoitus" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "VAROITUS: Tämän prosessin prioriteetin muuttaminen voi aiheuttaa\n" "epätoivottuja vaikutuksia kuten järjestelmän epävakautta.\n" "Oletko varma, että haluat muuttaa prioriteettia?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Prioriteettia ei voitu muuttaa" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "VAROITUS: Prosessin sulkeminen voi aiheuttaa epätoivottuja\n" "vaikutuksia kuten datan häviämistä ja järjestelmän epävakautta.\n" "Prosessille ei anneta aikaa tallentaa tilaansa tai dataansa,\n" "ennen kuin se suljetaan. Haluatko varmasti sulkea prosessin?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Prosessia ei voitu sulkea" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "VAROITUS: Virheenkorjaus voi aiheuttaa tietojen menetyksen.\n" "Haluatko varmasti liittää virheenkorjaimen?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Virheenkorjaus ei onnistu" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Prosessilla täytyy olla affiniteetti vähintään yhteen suorittimeen" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Virheellinen valinta" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Prosessin affiniteettia ei voida hakea tai asettaa" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Järjestelmän vapaaprosessi" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Ei vastaa" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Winen ohjelmanpoistaja" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Poistokomento '%s' epäonnistui, johtuen ehkä puuttuvasta tiedostosta.\n" "Haluatko poistaa ohjelman rekisteristä?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: Ei löydy ohjelmaa, jonka GUID olisi '%1'\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "uninstaller: Valitsinta '--remove' täytyy seurata ohjelman GUID\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: Virheellinen valitsin [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Winen ohjelmanpoistaja\n" "\n" "Poista ohjelmia nykyisestä Wine-prefiksistä.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö:\n" " uninstaller [valitsimet]\n" "\n" "Valitsimet:\n" " --help\t Näytä tämä viesti.\n" " --list\t Listaa tähän Wine-prefiksiin asennetut ohjelmat.\n" " --remove {GUID} Poista valittu ohjelma.\n" "\t\t Käytä valitsinta '--list' GUIDin löytämiseen.\n" " [ei valitsinta] Käynnistä tämän ohjelman graafinen versio.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Siirry" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skaalaa ikkunaan" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Vasen" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Oikea" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Tavallisten Metafile-tiedostojen katselin" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metafile-tiedostot (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Odottaa ohjelmaa" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Sulje prosessi" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Simuloidaan uloskirjautumista tai sammutusta, mutta ohjelma ei vastaa.\n" "\n" "Jos lopetat prosessin, saatat menettää kaiken tallentamattoman tiedon." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Winen asetuksia kohteessa %s päivitetään, ole hyvä ja odota..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; tätä voi jakaa tai muokata siten, kuin Free Software " "Foundationin GNU Lesser General Public License (LGPL) määrää joko lisenssin " "versiossa 2.1 tai (halutessasi) missä tahansa uudemmassa versiossa." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windowsin rekisteröintitiedot" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Omistaja:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Or&ganisaatio:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Sovellusten asetukset" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine voi jäljitellä Windowsin eri versioita eri sovelluksille. Tämä " "välilehti toimii yhdessä Kirjastot- ja Grafiikka-välilehtien kanssa sallien " "järjestelmän laajuiset ja sovelluskohtaiset asetukset." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Lisää sovellus..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Poista sovellus" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windowsin versio:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Kaappaa hiiri kokoruututilassa automaattisesti" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Salli ikkunointiohjelman määrätä ikkunoiden &tyyli" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Salli ikkunointiohjelman &hallita ikkunoita" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emuloi virtuaalista työpöytää" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Työpöydän &koko:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Näytön resoluutio" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Tämä on näyteteksti 10 pisteen Tahoma-fontilla" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-tiedostojen ohitukset" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynaamisesti ladattavista kirjastoista (DLL) voidaan kustakin käyttää joko " "sisäänrakennettua (Winen tarjoamaa) tai natiivia (Windows-asennuksesta " "otettua tai sovelluksen tarjoamaa) versiota." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Uusi ohitus kirjastolle:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Lisää" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "&Olemassaolevat ohitukset:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Muokkaa ohitusta" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "&Latausjärjestys" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Sisäinen (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Natiivi (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "S&isäinen, sitten natiivi" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Na&tiivi, sitten sisäinen" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Valitse aseman kirjain" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Asemien asetukset" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "Levyasemien hallintaan ei saatu yhteyttä. Asemia ei voi muokata." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Hae automaattisesti" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "P&olku:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Näytä lisä&asetukset" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "La&ite:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "S&elaa..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Nimi:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "Sarjanumer&o:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "N&äytä pistetiedostot" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Ajurin diagnostiikka" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Ulostulolaite:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Äänen ulostulolaite:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Sisääntulolaite:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Äänen sisääntulolaite:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testiääni" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Kaiutinasetukset" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Kaiuttimet:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Teema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Asenna teema..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "Ko&hta:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "&Väri:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "MIME-tyypit" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "&Muokkaa tiedostosidoksia" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Linkitä kohteeseen:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Asemat" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Valitse unix-kohdekansio." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Piilota lisä&asetukset" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Ei teemaa)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Työpöytäintegraatio" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Winen asetukset" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Teematiedostot (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Valitse teematiedosto" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Linkittää kohteeseen" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Winen asetukset %s:lle" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Valittu ajuri: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Tyhjä)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Äänitesti epäonnistui!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Järjestelmän oletus)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Surround" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Neliääninen" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Tämän kirjaston lataamisjärjestyksen muuttamista ei suositella.\n" "Haluatko silti jatkaa?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Varoitus: järjestelmäkirjasto" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "natiivi" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "sisäinen" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "natiivi, sisäinen" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "sisäinen, natiivi" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Oletusasetukset" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-ohjelmat (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä globaaleja asetuksia" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Valitse suoritettava tiedosto" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Hae automaattisesti" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Paikallinen kovalevy" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Verkkojako" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Levyke" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Et voi lisätä enempää asemia.\n" "\n" "Joka asemalla on oltava tunnus A:sta Z:aan, joten niitä voi olla enintään 26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Järjestelmäasema" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa C-aseman?\n" "\n" "Monet Windows-ohjelmat olettavat, että C-asema on olemassa, ja saattavat " "kaatua oudosti, jos sitä ei ole. Jos jatkat, muista luoda uusi C-asema!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Kirjain" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Kohdekansio" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C-asemaa ei ole. Näin ei ole kovin hyvä.\n" "\n" "Muista painaa Asemat-välilehdellä 'Lisää' ja luoda se!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrollien tausta" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrollien teksti" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Valikon tausta" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Valikon teksti" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Vierityspalkki" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Valintojen tausta" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Valintojen teksti" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Työkaluvihjeen tausta" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Työkaluvihjeen teksti" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Ikkunan tausta" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Ikkunan teksti" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiivinen otsikkopalkki" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiivinen otsikkoteksti" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Epäaktiivinen otsikkopalkki" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Epäaktiivinen otsikkoteksti" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Viestilaatikon teksti" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Ohjelmien työtila" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Ikkunanreuna" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Aktiivinen reunus" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Epäaktiivinen reunus" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrollien varjo" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Harmaa teksti" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Kontrollien korostus" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Kontrollien syvä varjo" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrollien valo" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Kontrollien vaihtoehtotausta" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Aktiivinen elementti" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Aktiivisen otsikkopalkin liukuväri" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Epäaktiivisen otsikkopalkin liukuväri" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Valikon korostus" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Valikkopalkki" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Kursorin koko" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Pieni" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Keskikoko" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Suuri" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Komentohistoria" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "P&uskurin koko:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "P&oista toistuvat" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Ponnahdusvalikko" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Pika&muokkaustila" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Lisäystila" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Fontit" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Väri" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Valinnat" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Puskurivyöhyke" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Leveys:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Korkeus:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Ikkunan koko" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "L&eveys:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "K&orkeus:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Ohjelman loppu" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Sulje konsoli" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Versio" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsolin parametrit" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Muista nämä asetukset myöhempää varten" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Muokkaa vain nykyistä istuntoa" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Aseta &oletukset" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Merkki" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Valitse kaikki" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "V&ieritä" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Etsi" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Asetukset - Oletusasetukset" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Asetukset - Nykyiset asetukset" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Virhe asetuksissa" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Näyttöpuskurin on oltava vähintään ikkunan kokoinen." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Jokainen merkki on %1!u! pikseliä leveä ja %2!u! pikseliä korkea" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Tämä on testi" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Tapahtuman id:tä ei saatu jäsennettyä\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Virheellinen backend-valinta\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Tuntematon komentoriviasetus\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Käynnistää ohjelman Winen konsolissa\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Ohjelman %s käynnistys epäonnistui.\n" "Komento on viallinen.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Käyttö:\n" " wineconsole [valitsimet] \n" "\n" "Valitsimet:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Valinta user luo uuden ikkunan, curses yrittää\n" " käyttää nykyistä päätettä Winen komentorivinä.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Wine-ohjelma, joka avataan konsolissa.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esimerkki:\n" " wineconsole cmd\n" "Käynnistää Winen komentokehotteen Winen konsolissa.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Ohjelman virhe" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Ohjelma %s on kohdannut vakavan ongelman ja se on suljettava. Olemme " "pahoillamme haitasta." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Tämän voi aiheuttaa ongelma ohjelmassa tai puute Winessä. Saatat haluta " "käydä Application Databasessa, " "josta saat vinkkejä tämän ohjelman ajamiseen." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Näytä &tiedot" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Ohjelman virhetiedot" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Jos tätä ongelmaa ei esiinny Windowsin kanssa eikä sitä ole vielä " "raportoitu, voit tallentaa yksityiskohtaisemmat tiedot tiedostoon Tallenna " "nimellä -kohdassa ja sitten lähettää virheraportin ja liittää tiedoston raporttiin." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Ohjelma koneellasi kaatui, mutta WineDbg ei pystynyt liittymään siihen eikä " "keräämään virheenjäljitystietoja (backtrace)." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(tunnistamaton)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Ladataan yksityiskohtaista tietoa, odota..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Avaa\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "&Nimeä..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Ominaisuudet\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Luo &hakemisto..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Levy" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Yhdistä &verkkoasemalle..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Katkaise yhteys verkkoasemaan" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Kaikki tiedoston yksityiskohdat" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Lajittele nimen mukaan" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "&Lajittele &tyypin mukaan" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Lajittele k&oon mukaan" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Lajittele &päiväyksen mukaan" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Suodata..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Asemapalkki" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Koko &ruutu\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "A&vaa uudessa ikkunassa" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Aseta tasoihin\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Rivitä &pystysuunnassa\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Tietoja Winen Tiedostonhallinnasta" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Valitse kohde" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Tiedostotyypin mukaan" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Tiedostotyyppi" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Hakemistot" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Ohjelmat" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokumentit" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Muut tiedostot" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Näytä &piilotetut ja järjestelmätiedostot" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Tiedostonimi:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "Koko &polku:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Viimeisin muutos:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Te&kijänoikeus:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Järjestelmä" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "Paka&ttu" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Tietoja versiosta" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Otetaan fonttiasetuksia käyttöön" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Virhe valittaessa uutta fonttia." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Winen Tiedostonhallinta" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "juuritiedostojärjestelmä" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Kuori" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Luotu" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Käytetty" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Muokattu" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeksi/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 %2:sta vapaana" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Peli" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Uusi\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Kysymysmerkit" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Aloittelija" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Kehittynyt" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Taitava" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Mukau&ta..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Nopeimmat ajat" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Tietoja WineMinesta" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Nopeimmat ajat" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Nopeimmat ajat" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Kehittynyt" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Ekspertti" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Poista tulokset" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Onnittelut!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Anna nimesi" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Mukautettu peli" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Rivejä" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Sarakkeita" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Miinoja" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Kaikki tulokset hävitetään. Oletko varma?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ei kukaan" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Tulostimen asetukset..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Huomautus..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Kirjanmerkki" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Aseta..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "&Aina päällimmäisenä" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ohjeen ohje\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "T&ietoja Winen Ohjeesta" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Huomautus..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Sisällys" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Winen Ohje" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Virhe luettaessa ohjetiedostoa `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Sisällys" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Ohjetiedostot (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Ei löytynyt tiedostoa '%s'. Haluatko etsiä sen itse?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Richedit-toteutusta ei löytynyt... Keskeytetään" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Ohjeen otsikot: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Virhe: Komentoriviä ei tueta\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Virhe: Aliasta ei löydy\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Virhe: Virheellinen kysely\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Virhe: Virheellinen syntaksi komennolle PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Uusi...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Tee &uudelleen\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "P&oista\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Hae &seuraava\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Vain &luku" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Muokattu" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstrat" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Valinnan tiedot" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Merkkien &muotoilu" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Mää&ritä merkkien muotoilu" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Kappaleen muotoilu" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Poimi teksti" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Muotoilupalkki" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Viivoitin" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Päivämäärä ja aika..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Muotoile" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listat" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Listan kohdat" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Luvut" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Kirjaimet - pienaakkoset" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Kirjaimet - suuraakkoset" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Roomalaiset numerot - pienaakkoset" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Roomalaiset numerot - suuraakkoset" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Kappale..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Sarkaimet..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Tausta" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Järjestelmä\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Vaaleankeltainen\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "T&ietoja Winen Wordpadista" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Päivämäärä ja aika" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Mahdolliset muodot" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Uusi dokumettityyppi" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Kappaleen muotoilu" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Ensimmäinen rivi" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Tasaus" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Sarkaimet" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Sarkainkohdat" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Poista &kaikki" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Rivien katkaisu" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Ei rivien katkaisua" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Katkaise teksti &ikkunan reunassa" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Katkaise teksti &marginaalissa" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstitiedostot (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rikastettu teksti (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Rikastettu teksti" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Tekstitiedosto" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode-tekstitiedosto" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Tulostustiedostot (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rikastettu teksti" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Kaksi sivua" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Yksi sivu" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "tuuma" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokumentti" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Tallenna muutokset tiedostoon '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Haku dokumentista päättyi." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ei voitu ladata RichEdit-kirjastoa." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Valitsit tallennuksen tavallisessa tekstimuodossa, jolloin kaikki muotoilut " "häviävät. Haluatko varmasti tehdä näin?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Luvun muoto ei kelpaa." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE-varastodokumentteja ei tueta." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Tiedoston tallentamiseen ei ole oikeutta." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Tiedostoa ei voitu avata." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Tiedoston avaamiseen ei ole oikeutta." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Tulostusta ei ole toteutettu." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Ei voida lisätä yli 32 sarkainkohtaa." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpadin käynnistys epäonnistui" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parametrien määrä ei kelpaa - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Virheellinen parametri '%1' - Komento xcopy /? näyttää ohjeen\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Paina aloittaaksesi kopioinnin\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitaisiin\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! tiedosto(a) kopioitu\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Onko '%1' tiedostonimi tai hakemisto\n" "kohteella?\n" "(T - tiedosto, H - hakemisto)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Kyllä|Ei)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Kirjoita %1:n yli? (Kyllä|Ei|kAikki)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "" "Tiedoston '%1' kopiointi sijaintiin '%2' epäonnistui paluuarvolla %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Kaatui luettaessa tiedostoa '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "T" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "H" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopioi lähdetiedostoja tai hakemistopuita kohteeseen.\n" "\n" "Syntaksi:\n" "XCOPY lähde [kohde] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Missä:\n" "\n" "[/I] Oleta hakemisto, jos kohdetta ei ole ja kopioidaan useampi tiedosto.\n" "[/S] Kopioi hakemistot ja alihakemistot.\n" "[/E] Kopioi hakemistot ja alihakemistot, myös tyhjät.\n" "[/Q] Älä listaa nimiä kopioitaessa vaan toimi hiljaa.\n" "[/F] Näytä koko lähde- ja kohdenimet, kun kopioidaan.\n" "[/L] Simuloi toiminto ja näytä nimet, jotka kopioitaisiin.\n" "[/W] Kysy ennen kopioinnin aloittamista.\n" "[/T] Luo tyhjä hakemisto, mutta älä kopioi tiedostoja.\n" "[/Y] Älä kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n" "[/-Y] Kysy, kun kirjoitetaan tiedostojen yli.\n" "[/P] Kysy jokaisesta lähdetiedostosta ennen kopiointia.\n" "[/N] Kopioi käyttäen lyhyitä nimiä.\n" "[/U] Kopioi vain tiedostot, jotka ovat jo olemassa kohteessa.\n" "[/R] Kirjoita yli, vaikka kohdetiedostolla olisi vain luku -attribuutti.\n" "[/H] Sisällytä kopioon piilotetut ja järjestelmätiedostot.\n" "[/C] Jatka, vaikka kopioinnin aikana tulisi virhe.\n" "[/A] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti.\n" "[/M] Kopioi vain tiedostot, joilla on arkistointiattribuutti, ja\n" "\tpoista arkistointiattribuutti.\n" "[/K] Kopioi myös attribuutit. Muuten attribuutit eivät säily.\n" "[/D | /D:k-p-v] Kopioi uudet tiedostot tai ne, joita on muokattu annetun\n" "\t\tpäivän jälkeen. Jos päivää ei anneta, kopioi vain, jos\n" "\t\tkohde on vanhempi kuin lähde.\n" "\n"