# Korean translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-01 16:21+0900\n" "Last-Translator: Byeongsik Jeon \n" "Language-Team: Korean\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "설치/제거" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "플로피 디스크, 시디롬 드라이브, 또는 하드디스크 드라이브에서 새 프로그램을 설" "치하려면 [설치]를 클릭하십시오." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "설치(&I)..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "다음 소프트웨어는 자동으로 제거됩니다. 프로그램을 제거하거나 설치된 구성요소" "를 수정하려면, 목록에서 선택한 후 [수정/제거]를 클릭하십시오." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "지원 정보(&S)" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "수정(&M)..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "지원 정보" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "확인" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "이 정보는 %s을(를) 위한 기술 지원을 받는 데 사용될 수 있습니다:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "제작사:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "연락처:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "지원 정보:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "지원 전화:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "주의사항:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "제품 업데이트:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "설명:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko 설치관리자" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine이 HTML 임베딩 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 Gecko 패키지를 찾" "을 수 없습니다. Wine은 Gecko 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니" "다.\n" "\n" "참고: 배포판이 제공하는 Gecko 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 https://wiki.winehq.org/Gecko를 보" "십시오." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "설치(&I)" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono 설치관리자" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine이 닷넷 프로그램을 올바르게 동작시키는 데 필요한 wine-mono 패키지를 찾을 " "수 없습니다. Wine은 wine-mono 패키지를 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니" "다.\n" "\n" "참고: 배포판이 제공하는 wine-mono 패키지 사용을 추천합니다. 자세한 내용은 https://wiki.winehq.org/Mono를 보십" "시오." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "프로그램 추가/제거" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "새 소프트웨어를 설치하거나 설치된 소프트웨어를 컴퓨터에서 제거할 수 있습니다." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "제거 프로그램 '%s'을(를) 실행할 수 없습니다. 레지스트리에서 이 프로그램의 제" "거 항목을 제거하시겠습니까?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "지정하지 않음" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "이름" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "제작사" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "버전" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "설치 프로그램" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "프로그램 (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "모든 파일 (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "수정(&M)/제거" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "다운로드 중..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "설치 중..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "다운로드한 파일의 체크섬에 문제가 있습니다. 망가진 파일 설치를 취소하는 중입" "니다." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "압축 옵션" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "스트림 선택(&C):" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "옵션(&O)..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "항상 인터리브 적용(&I)" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "프레임" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "현재 형식:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "파형: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "파형" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "모든 멀티미디어 파일" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "비디오" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "오디오" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-기본-파일핸들러" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "압축되지 않음" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "취소하는 중..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 남음" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 and %3!u! %4 남음" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "초" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "분" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "시" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "%s 속성" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "도움말" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "마법사" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< 뒤로(&B)" #: comctl32.rc:85 version.rc:47 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "종료" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 정의" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "재설정(&E)" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "사용 가능한 버튼(&V):" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "추가(&A) ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- 제거(&R)" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "도구 모음 버튼(&T):" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "구분 기호" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "없음" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "아니요(&N)" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "재시도(&R)" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "세부 사항 숨기기" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "세부 사항 보기" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "닫기" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "오늘:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "오늘로 가기" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "열기" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "파일 이름(&N):" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "디렉터리(&D):" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "파일 형식 목록(&T):" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "드라이브(&V):" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "읽기 전용(&R)" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "인쇄 범위" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "모두(&A)" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "선택(&E)" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "쪽(&P)" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "설정(&S)" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "시작(&F):" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "끝(&T):" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "인쇄 품질(&Q):" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "파일로 인쇄(&L)" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "좁게" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "기본 프린터(&D)" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[없음]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "선택한 프린터(&P)" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "세로(&R)" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "가로(&L)" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "용지" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "크기(&Z)" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "원본(&S)" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "글꼴(&F):" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "글꼴 스타일(&Y):" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S):" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "효과" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "취소선(&K)" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "색상(&C):" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "샘플" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "스크립트(&I):" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "색상" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "기본 색상(&B):" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "사용자 정의 색상(&C):" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "빨강(&R):" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "녹색(&G):" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "파랑(&B):" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "색상(&H):" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "채도(&S):" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "휘도(&L):" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "사용자 정의 색상에 더하기(&A)" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "사용자 정의 색상 결정(&D) >>" #: comdlg32.rc:312 #, fuzzy #| msgid "&No" msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "아니요(&N)" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "찾기" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "찾을 내용(&N):" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "단어 단위로(&W)" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "대/소문자 구분(&C)" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "방향" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "위(&U)" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "아래(&D)" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "다음 찾기(&F)" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "바꿀 내용(&P):" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "파일로 인쇄(&L)" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "위치:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "설명:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "페이지(&G)" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "선택 영역(&S)" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "시작(&F):" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "끝(&T):" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "복사본" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "복사본 개수(&C):" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "정렬(&O)" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "크기(&Z):" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "원본(&S):" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "세로(&O)" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "가로(&A)" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "페이지 설정" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "트레이(&T):" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "세로(&P)" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "왼쪽(&E):" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "위(&O):" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "아래(&B):" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "프린터(&R)..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "위치(&I):" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "파일 이름(&N):" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "파일 형식(&T):" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "읽기 전용으로 열기(&R)" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "열기(&O)" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "파일 형식:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "파일 이름이 올바른지 확인하십시오" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "파일이 없습니다\n" "파일을 새로 만드시겠습니까?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "파일은 이미 존재합니다.\n" "파일을 교체하시겠습니까?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "경로에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "파일 이름에 다음 문자가 들어 있으면 안됩니다.\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 없습니다" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "파일이 없습니다" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "선택 영역에 폴더가 아닌 객체가 들어 있습니다" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "한 단계 위로" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "새 폴더 만들기" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "간단히" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "자세히" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "바탕 화면 표시" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "보통" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "굵은 기움임꼴" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "검정" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "적갈색" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "녹색" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "올리브" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "짙은 파랑" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "자주" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "청록" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "회색" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "은색" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "빨강" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "라임" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "노랑" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "파랑" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "밝은 자홍" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "바다색" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "흰색" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "읽을 수 없는 항목입니다" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "페이지 범위를 벗어나지 않아야 올바른 값입니다.\n" "%1!d! 과 %2!d! 사이의 값을 입력하시오." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'시작' 엔트리는 '끝' 엔트리를 초과할 수 없습니다." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "여백이 겹쳐졌거나 용지 크기를 넘었습니다.\n" "여백 크기를 다시 입력십시오." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'복사본 개수' 필드는 비어 있어서는 안됩니다." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "복사본 개수가 너무 많아서 프린터가 지원하지 않습니다.\n" "1과 %d 사이의 값을 입력하십시오." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "프린터 오류 발생." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "기본 프린터가 정의되지 않았습니다." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "프린터를 찾을 수 없습니다." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "메모리 부족." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "오류 발생." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "페이지 설정이나 문서 인쇄와 같은 프린터 관련 작업을 수행하려면 먼저 프린터를 " "설치해야 합니다. 프린터를 설치하고 다시 시도하십시오." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "%1!d!pt - %2!d!pt 사이에서 글꼴 크기를 선택하십시오." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "위치(&I):" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "저장" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "선택한 폴더" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "숫자는 글꼴 크기입니다." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "준비" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "정지; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "오류; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "제거 중; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "종이 걸림; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "종이 초과; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "수동 종이 공금; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "종이 문제; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "프린터 오프라인; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O 활성; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "바쁨; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "인쇄중; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "출력 트레이가 꽉 찼습니다; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "가능하지 않음; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "대기 중; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "작업 중; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "초기화 중; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "준비 중; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "토너 부족; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "토너 없음; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "페이지 펀트; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "사용자에 의한 취소; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "메모리 초과; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "프린터 문이 열려있습니다; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "프린트 서버 상태 알 수 없음; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "전원 절약 모드; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "기본 프린터; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "대기열에는 %d의 문서가 존재합니다" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "여백 [인치]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "여백 [밀리미터]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "암호(&P):" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "내 암호 기억(&R)" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s 연결" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s 연결중" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "로그온 실패" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "사용자 이름과 암호가 올바른지\n" "확인하십시오." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock이 켜져 있으면 암호가 올바르지 않게 입력될 수 있습니다.\n" "\n" "암호를 입력하기 전에 키보드의 Caps Lock 키를 눌러서 Caps Lock을\n" "끄십시오." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock 켜짐" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "권한 키 식별자" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "키 특성" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "키 사용 제한" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "주제 대체 이름" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "발급자 대체 이름" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "기본 제한" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "키 사용" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "인증서 정책" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "주제 키 식별자" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL 원인 코드" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL 배포 지점" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "확장된 키 사용" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "권한 정보 접근" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "인증서 확장" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "다음 업데이트 위치" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "신뢰하거나 신뢰하지 않음" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "전자메일 주소" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "구조화되지 않은 이름" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "콘텐츠 형식" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "메시지 요약" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "서명 시간" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "연대 서명" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "챌린지 암호" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "구조화되지 않은 주소" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME 기능" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "서명한 데이터 선호" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "사용자 알림" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "온라인 인증서 상태 프로토콜" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "인증 기관 발급자" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "인증 서식 이름" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "인증서 종류" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "인증서 사본" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "넷스케이프 인증서 형식" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "넷스케이프 기준 URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "넷스케이프 해지 URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "넷스케이프 CA 해지 URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "넷스케이프 인증서 갱신 URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "넷스케이프 CA 정책 URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "넷스케이프 SSL 서버이름" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "넷스케이프 주석" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "국가/지역" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "조직" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "조직 단위" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "일반 이름" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "구/군/시" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "시/도" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "제목" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "이니셜" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "성" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "주소 구성 요소" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "거리 주소" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA 버전" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "상호 CA 버전" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "순차적인 서명 일련 번호" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "주체 이름" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows 제품 업데이트" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "등록 이름 값 쌍" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS 버전" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "등록 CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL 번호" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "델타 CRL 표시기" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "배포 지점 발급 중" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "최신 CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "이름 제약 조건" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "정책 매핑" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "정책 제약 조건" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "상호 인증서 배포 지점" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "프로그램 정책" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "프로그램 정책 매핑" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "프로그램 정책 제약 조건" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC 데이터" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC 응답" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "서명되지 않은 CMC 요청" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC 상태 정보" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC 확장" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC 특성" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 데이터" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "서명된 PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "포장된 PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "서명 포장된 PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "요약된 PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "암호화 된 PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "이전 CA 인증서 해시" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "가상 기반 CRL 숫자" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "다음 CRL 게시" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA 암호화 인증서" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "키 복구 에이전트" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "인증서 서식 정보" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "엔터프라이즈 루트 OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "더미 서명자" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "암호화된 개인 키" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "게시된 CRL 위치" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "인증서 체인 정책 시행" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "트랜잭션 ID" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "임시 보낸 사람" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "임시 받는 사람" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "등록 정보" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "인증서 가져오기" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL 가져오기" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "요청 해지" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "대기 중인 쿼리" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "인증서 신뢰 목록" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "저장된 키 인증서 해시" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "개인 키 사용 기간" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "클라이언트 정보" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "클라이언트 인증" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "코드 서명" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "보안 전자메일" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "타임스탬프" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft 신뢰 목록 서명" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft 타임스탬프" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP 보안 최종 시스템" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP 보안 터널 종료" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP 보안 사용자" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "파일 시스템 암호화" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows 하드웨어 드라이버 검증" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows 시스템 구성 요소 검증" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows 시스템 구성 요소 검증" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "임베디드 Windows 시스템 구성 요소 검증" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "키 팩 라이선스" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "라이선스 서버 검증" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "스마트 카드 로그온" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "디지털 권한" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "정규 종속" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "키 복구" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "문서 서명" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP 보안 IKE 중개" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "파일 복구" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "루트 목록 서명자" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "전체 프로그램 정책" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "디렉터리 서비스 전자메일 복제" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "인증서 요청 에이전트" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "영구 서명" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "전체 발급 정책" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "신뢰할 수 있는 루트 인증 기관" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "개인" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "중간 인증 기관" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "다른 사람" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "신뢰할 수 있는 게시자" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "신뢰할 수 없는 인증서" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "키ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "인증서 발급자" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "인증서 일련 번호=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "다른 이름=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "전자메일 주소=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS 이름=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "디렉터리 주소" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP 주소=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "마스크=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "등록된 ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "알 수 없는 키 사용" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "주제 종류=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA(인증기관)" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "엔티티 종료" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "경로 길이 제한=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "없음" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "사용 가능한 정보 없음" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "권한 정보 접근" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "접근 방법=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP(온라인 인증서 상태 프로토콜)" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA 발급자" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "알 수 없는 접근 방법" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "대체 이름" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL 배포 지점" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "배포 지점 이름" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "전체 이름" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN 이름" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL 원인=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL 발급자" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "키 손상" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA 손상" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "소속이 바뀜" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "교체됨" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "작업 중지됨" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "인증서 대기" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "재정 정보=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "사용 가능함" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "사용 가능하지 않음" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "기준에 부합=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "예" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "아니요" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "디지털 서명" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "부인 방지" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "키 암호화" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "데이터 암호화" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "키 계약" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "인증서 서명" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "오프라인 CRL 서명" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL 서명" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "암호화만" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "암호 해독만" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL 클라이언트 인증" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL 서버 인증" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "보안메일" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "서명" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL 인증기관" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "보안메일 인증기관" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "서명 인증기관" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "인증서 정책" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "접근 키 식별자: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "정책 한정자 정보" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "정책 한정자 아이디=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "한정자" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "공지 사항 참조" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "단체" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "인증서 시리얼 번호=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "공지 사항=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "일반" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "인증서 설치(&I)..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "발행자 설명(&S)" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "표시(&S):" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "속성 편집(&E)..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "파일로 복사(&C)..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "인증서 경로" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "인증서 경로" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "인증서 보기(&V)" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "인증서 상태(&S):" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "거부" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "추가 정보(&I)" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "애칭(&F):" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "설명(&D):" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "인증서 용도" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "인증서를 모든 용도로 사용 가능(&E)" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "인증서를 모든 용도로 사용하지 않음(&I)" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "인증서를 오직 다음의 용도로만 사용(&O):" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "용도 추가(&P)..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "용도 추가" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "추가하고자 하는 인증서 용도의 객체 식별자(OID) 추가:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "인증서 저장소 선택" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "사용하고자 하는 인증서 저장소를 선택하십시오:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "물리적 저장소 보기(&S)" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사에 온 것을 환영합니다" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "이 마법사는 인증서, 인증서 취소 목록 및 인증서 신뢰 목록을 파일에서 인증서 저" "장소로 가져오는 데 도움을 줍니다.\n" "\n" "인증서를 사용하여 사용자 또는 통신 중인 컴퓨터를 식별할 수 있습니다. 인증 및 " "메시지에 서명하는 데에도 사용할 수 있습니다. 인증서 저장소는 인증서, 인증서 " "취소 목록 및 인증서 신뢰 목록의 모음입니다.\n" "\n" "계속하려면 [다음]을 클릭합니다." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "파일 이름(&F):" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "찾기(&R)..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "주의: 이 파일 형식은 아마도 하나 이상의 인증서,인증서 파기 목록,인증서 신뢰" "목록을 가지고 있을 수 있음:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "암호화 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지 (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "개인 정보 교환/PKCS #12 (*.pfx;*.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft 연속 인증서 보관소 (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine이 자동으로 인증서 저장소를 선택하거나, 아니면 직접 저장할 곳을 선택할 " "수 있습니다." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "자동으로 인증서 저장소 선택(&A)" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "다음 저장소에 모든 인증서 보관(&P):" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "인증서 가져오기 마법사 마치는 중" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "인증서 가져오기 마법사를 완료했습니다." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "다음 설정을 지정했습니다:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "인증서" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "용도(&N):" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "불러오기(&I)..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "추가(&A)..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "인증서 지정 용도" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "추가 옵션" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "인증서 용도" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "추가 용도가 선택되었을 때 나타나는 하나나 다수의 용도 선택." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "인증서 용도(&C):" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법사" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법사에 오신 것을 환영합니다" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "이 마법사는 인증서,인증서 폐기 목록을 내보오는 데 도움을 주고,인증서 신뢰 목" "록을 인증서 저장소의 인증서 신뢰 목록을 파일로 내보내는 데도 도움을 줍니다.\n" "\n" "이 인증서는 유저 및 유저가 통신에 사용하는 컴퓨터를 신원보증하는 데 사용됩니" "다. 또한 메시지에 사인하고 인증하는 데도 사용됩니다.인증서 보관소는 인증서, " "인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의저장소입니다.\n" "\n" "계속 하려면, [다음]을 클릭하십시오." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "개인 키를 내보내기로 선택한 경우, 개인 키 보호 암호를 입력 받기 위한 페이지" "가 나타납니다." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "개인 키 내보내기를 진행하시겠습니까?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "예(&Y), 개인 키 내보내기" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "아니요(&O), 개인 키 내보내지 않기" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "암호 확인(&C):" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "사용할 파일 형식 선택:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "DER(&D) 부호화 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Base64(&S) 부호화 X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "암호 메시지 문법 표준/PKCS #7 메시지(&C) (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&I)" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "개인 정보 교환(&P)/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "가능한 인증서 경로에 있는 모든 인증서 포함(&U)" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "강한 암호화 가능(&E)" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "내보내기가 성공하면 개인 키 제거(&K)" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "인증서 내보내기 마법서 완료하는 중" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "인증서 내보내기 마법사를 완료했습니다." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "인증서 선택" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "사용하고자 하는 인증서를 선택하십시오" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "인증서 정보" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다. 이 인증서는 아마도 고쳐졌거" "나 망가진 것같습니가." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "이 루트 인증서는 신뢰할 수 없습니다. 이것을 신뢰하려면 시스템의 신뢰할 수 있" "는 루트 인증서 저장소에 추가하십시오." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "이 인증서는 신뢰된 루트 인증서로 허가될 수 없습니다." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "이 인증서의 발행자를 찾을 수 없습니다." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "이 인증서의 모든 계획된 목적은 검증될 수 없습니다." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "이 인증서는 다음의 목적으로 계획되어있습니다:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "발행대상: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "발행자: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "유효기간(시작) " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " 유효기간(끝) " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "이 인증서는 올바르지 않은 서명을 가지고 있습니다." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "이 인증서는 만료되었거나 아직 유효하지 않습니다." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "이 인증서는 발행자가 정한 유효시간을 초과했습니다." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "이 인증서는 발행자에 의하여 취소되었습니다." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "이 인증서는 올바릅니다." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "필드" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "값" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<모두>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "오직 버전 1 필드만" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "오직 확장만" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "오직 중요한 확장만" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "오직 속성만" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "시리얼 번호" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "발행자" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "유효기간(시작)" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "유효기간(끝)" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "제목" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "공용 키" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! 비트)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 해쉬" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "확장 키 사용 (속성)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "애칭" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "설명" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "인증서 속성" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "폼 1,2,3,4에 하나의 OID를 입력하십시오" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "입력한 OID가 이미 존재합니다." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "인증서 저장소를 선택하십시오." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "이 파일에 주어진 기준에 맞지 않는 객체가 있습니다. 다른 파일을 선택하십시오." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "가져올 파일" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "가져올 파일 선택." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "인증서 보관소" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "인증서 보관소는 인증서, 인증서 파기 목록, 인증서 신뢰 목록의 집합소입니다." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 인증서 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "인증소 파기 목록 (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "인증서 신뢰 목록 (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "파일을 선택하십시오." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "이 파일 형식을 이해할 수 없습니다. 다른 파일을 선택하십시오." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "열 수 없음 " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "프로그램이 결정" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "보관소를 선택하십시오" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "인증서 보관소가 선택됨" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "로그램이 자동으로 결정" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "파일" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "내용" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "인증서 파기 목록" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 메시지" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "개인 정보 교환" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "가져오기 성공." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "가져오기 실패." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<추가 용도>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "발행목적" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "발행자" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "만기일" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "애칭" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<없음>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지에 서명할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 인증서로 메시지를 해독하거나 메시지를 서명할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 인증서로 메시지를 암호화하거나 서명된 메시지를 확인할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "이 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관에서 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 " "수 없습니다.\n" "이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "이러한 루트 인증 기관 또는 발급한 인증 기관이 발급한 인증서는 더 이상 신뢰할 " "수 없습니다.\n" "이 루트 인증서를 제거할 수 있는가?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "이 게시자가 서명한 소프트웨어는 더 이상 신뢰할 수 없습니다.\n" "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "이 인증서를 제거하시겠습니까?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "원격 컴퓨터의 신원을 확인합니다" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "원격 컴퓨터에 대한 신원을 증명합니다" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "소프트웨어가 소프트웨어 게시자로부터 제공되었는지 확인합니다\n" "게시 후 변경되지 않도록 소프트웨어를 보호합니다" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "전자 메일 메시지를 보호합니다" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "인터넷을 통한 보안 통신 허용" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "현재 시간으로 데이터 서명 허용" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "인증서 신뢰 목록에 디지털 서명 허용" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "디스크 데이터 암호화 허용" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "개인 키 보관소" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "내보내기 형식" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "콘텐츠를 저장할 형식을 선택합니다." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "내보내기 파일 이름" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "콘텐츠를 저장할 파일 이름을 지정합니다." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "지정한 파일이 이미 있습니다. 파일을 교체하시겠습니까?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-암호화된 바이너리 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-암호화된 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 메시지 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "개인 정보 교환 (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "인증 경로에 있는 모든 인증서 포함" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "내보낼 키" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "내보내기 성공." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "내보내기 실패." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "내보낼 개인 키" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "인증서에 인증서와 내보내기 될지 모르는 개인 키가 들어 있습니다." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "암호 입력" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "개인 키를 암호로 보호할 수 있습니다." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키를 열 수 없습니다." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "참고: 이 인증서의 개인 키는 내보낼 수 없습니다." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "용도" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "위치" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "인증서 선택" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "구현되지 않음" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "장치 설정" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "플레이어" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "장치" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "행동" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "매핑" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "첫번째 할당 보이기" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "행동" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "객체" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "지역 설정" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!메가바이트 사용됨, %2!u!메가바이 사용 가능함" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "서부" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "중부 유럽" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴문자" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "일본" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "중국어 GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "한글" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "중국어 BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "한글(조합)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/도" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "다른 문제" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "카메라에 있는 파" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "선택된 것을 불러오기" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "모두 불러오기" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "대화상자 지나치기" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "옮기는 중" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "옮기는 중... 잠시만 기다리십시오" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "카메라하고 연결중" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "카메라하고 연결중... 잠시만 기다리십시오" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "동기화(&Y)" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "멈추기(&S)" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "다시 읽기(&R)" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "인쇄(&P)..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "소스 보기(&V)" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "속성(&T)" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "인쇄(&P)" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "목차(&C)" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "인덱스(&N)" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "즐겨찾기(&I)" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "탭 숨기기(&T)" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "탭 보이기(&T)" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "보이기" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "멈추기" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "홈" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "옵션" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "시네팩 비디오 코덱" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "열기(&O)..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "인쇄 형식(&F)..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "인쇄(&I)..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "인쇄 미리보기(&W)" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "도구바(&T)" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "표준 바(&S)" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "주소 바(&A)" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "즐겨찾기(&F)" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "즐겨찾기 추가(&A)..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로어에 관하여(&A)" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로어로 열 URL 지정" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "열기:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "홈" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "인쇄..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "주소" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "%s 찾는 중" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s 다운로드 시작" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%s 다운로드중" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "%s 대하여 묻기" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "홈 페이지로 사용할 주소를 선택할 수 있습니다." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "현재 페이지(&C)" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "기본 페이지(&D)" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "빈 페이지(&B)" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "방문 기록" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "캐시된 페이지, 쿠키 및 기타 데이터를 제거할 수 있습니다." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "파일 제거(&F)..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "설정(&S)..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "방문 기록 제거" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "임시 인터넷 파일\n" "웹 페이지의 캐시된 복사본,그림 그리고 인증서." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "쿠키\n" "사용자 기본 설정 및 로그인 정보와 같은 항목을 저장하는 웹 사이트에서 컴퓨터" "에 저장된 파일입니다." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "방문 기록\n" "액세스한 웹 사이트 목록입니다." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "양식 데이터\n" "양식에 입력한 사용자 이름 및 기타 정보입니다." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "암호\n" "양식에 입력한 저장된 암호입니다." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "보안" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "인증서는 개인 식별 및 인증 기관 및 게시자를 식별하는 데 사용됩니다." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "인증서..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "발행자..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "연결" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "자동 설정" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "웹 프록시 자동 검색 (WPAD) 사용" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "프록시 자동 설정 (PAC) 스크립트 사용" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "주소:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "프록시 서버 사용" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "인터넷 설정" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine 인터넷 브라우저와 관련 설정 처리" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "영역에 대한 보안 설정: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "사용자정의" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "매우 낮음" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "낮음(&L)" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "중간" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "증가" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "높음" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "조이스틱" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "사용하지 않음(&D)" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "가능(&E)" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "불가능" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "장치를 비활성화하거나 활성화한 후, 이 애플릿을 다시 시작할 때까지 연결된 조이" "스틱을 업데이트하지 않습니다." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "조이스틱 테스트" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "강제 피드백 테스트" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "가능한 효과들" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "컨트롤러의 아무 버튼이나 눌러 선택한 효과를 활성화합니다. 컨트롤러 축을 이용" "하여 효과 방향을 바꿀 수 있습니다." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "게임 컨트롤러" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "객체를 기본 형식으로 변환하는 중에 오류 발생" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "올바르지 않은 프로시져 호출이나 인수" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "첨자가 범위를 벗어남" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "객체가 필요함" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "자동화 서버가 객체를 만들 수 없음" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "객체는 이 속성이나 메소드를 지원하지 않음" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "객체는 이 행동을 지원하지 않음" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "인수는 옵션이 아닙니다" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "문법 오류" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' 필요" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' 필요" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' 필요" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "필요한 식별자" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "'=' 필요" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "잘못된 문자" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "끝나지 않은 문자열 상수" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "함수 밖에 'return'문장이 있음" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "루프 바깥에는 'break'를 사용할 수 없음" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "루프 바깥에는 'continue'를 사용할 수 없음" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "레이블이 중복정의됨" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "레이블을 찾을 수 없음" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end'가 필요합니다" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "조건부 컴파일이 해제되어 있음" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "'@'가 필요합니다" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "숫자가 필요합니다" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "함수가 필요합니다" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]'가 날짜 객체가 아닙니다" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "객체가 필요합니다" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "잘못된 할당" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|'가 정의도지 않았습니다" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "볼린 객제가 필요함" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|'를 지울 수 없음" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray 갹체가 필요함" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript 객체가 필요함" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "정규 표현식에 문법오류가 있음" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "인코딩할 URI에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "디코딩할 URI가 올바르지 않습니다" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "분수 자리수 값이 범위를 벗어났습니다" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "정밀도가 범위를 벗어났습니다" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "배열 길이는 유한한 양의 정수이어야 합니다" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "배열 객체가 필요합니다" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "속성 설명자의 'writable' 특성은 이 개체에서 'true'로 설정할 수 없습니다" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "구성되지 않은 요소 '|'를 재처리할 수 없습니다" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "쓰기 가능하지 않은 요소 '|'를 편집할 수 없습니다" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "속성은 접근자와 값을 모두 가질 수 없습니다" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine 커널 DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "성공.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "올바르지 않은 함수.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "경로를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "너무 많은 파일 오픈.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "접근 거부.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "올바르지 않은 핸들.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "메모리 손상.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "메모리 부족.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "올바르지 않은 블록.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "잘못된 환경.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "잘못된 형식.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "올바르지 않은 접근.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "올바르지 않은 데이터.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "메모리 부족.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "올바르지 않은 드라이브.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "현재 디렉터리 제거 실패.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "다른 장치.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "더 이상 파일이 없습니다.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "쓰기 금지.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "잘못된 유닛.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "준비되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "잘못된 명령.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC 오류.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "잘못된 길이.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "이동 오류.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS 디스크가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "섹터를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "프린터 용지가 없습니다.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "쓰기 사고.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "읽기 사고.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "일반 실패.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "공유 위반.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "잠금 위반.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "잘못된 디스크.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "공유 버퍼 초과.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "파일 끝.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "디스크가 차 있습니다.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "지원되지 않는 요청.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "원격 머신 접속 실패.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "중복된 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "잘못된 네트워크 경로.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "네트워크 사용 중.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "장치가 없습니다.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "너무 많은 명령.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "어댑터 하드웨어 오류.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "잘못된 네트워크 응답.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "예기치 않은 네트워크 오류.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "잘못된 원격 어댑터.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "프린터 대기열이 가득 찼습니다.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "스풀 공간 부족.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "인쇄가 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "네트워크 이름을 제거했습니다.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "네트워크 접근 거부.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "잘못된 장치 유형.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "잘못된 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "네트워크 이름 한계 초과.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "네트워크 세션 한계 초과.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "공유 중지.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "수용되지 않는 요청.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "리디렉터 중지.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "파일이 존재합니다.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "INT24 오류.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "구성에 필요한 공간 부족.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "이미 할당되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "올바르지 않은 암호.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "올바르지 않은 매개변수.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "네트워크 쓰기 오류.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "프로세스 슬롯이 없습니다.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "세마포어 한계 초과.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "이미 소유된 배타적 세마포어.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "세마포어가 설정되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "너무 많은 세마포어 요청.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "올바르지 않은 인터럽트 시간.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "세마포어 소유권 해제.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "세마포어 사용자 제한.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "드라이브 %1에 디스크를 넣으십시오.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "드라이브가 잠겨 있습니다.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "파이프가 종료되었습니다.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "열기 실패.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "버퍼 오버플로우.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "핸들을 더이상 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "올바르지 않은 목표 핸들.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "올바르지 않은 IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "올바르지 않은 검증 스위치.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "잘못된 드라이버 레벨.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "지원하지 않는 요청.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "세마포어 시간 만료.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "충분하지 않은 버퍼.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "올바르지 않은 이름.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "올바르지 않은 레벨.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "볼륨 레이블이 없습니다.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "모듈을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "프로시져를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "대기중인 자식 프로세스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "자식 프로세스가 완료되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "직접 접근할 수 없는 핸들입니다.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "반대로 이동.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "드라이브가 JOIN 타겟입니다.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "드라이브가 이미 JOIN 되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "드라이브가 이미 SUBST 되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "드라이브가 JOIN 되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "드라이브가 SUBST 되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST 된 드라이브에 JOIN 시도했습니다.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN 된 드라이브에 SUBST 시도했습니다.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "드라이브 사용 중.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "같은 드라이브.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "루트 디렉터리의 하위 디렉터리가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "디렉터리가 비어 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "경로가 SUBST 용으로 사용 중입니다.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "지정한 경로가 JOIN 용으로 사용 중입니다.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "경로 사용 중.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "이미 SUBST 타겟입니다.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "시스템 추적이 지정하지 않았거나 허용되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait 용 이벤트 개수가 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "DosMuxSemWait 용 대기자가 너무 많습니다.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait 목록이 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "볼륨 레이블이 너무 깁니다.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "TCB 한계를 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "시그널이 거부되었습니다.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "세그맨트가 폐기되었습니다.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "세그멘트를 잠글 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "잘못된 스레드 ID 주소.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "잘못된 DosExecPgm 인수.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 경로.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "시그널 대기 중.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "시스템 스레드 작성 한계에 도달했습니다.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "잠금 실패.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "리소스 사용 중.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "취소 위반.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "원자적 잠금 미지원.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "올바르지 않은 세그멘트 번호.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 번호.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "파일이 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "올바르지 않은 플래그.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "세마포어 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 시작 코드 세그멘트.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 시작 스택 세그먼트.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 모듈 유형.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 실행 서명.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "올바르지 않다고 표신된 EXE %1.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "잘못된 %1 실행 형식.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "%1에 통합된 데이터가 64k를 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 최소 할당 크기가 잘못되었습니다.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "올바르지 않은 링에서의 동적 링크.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "불가능한 IOPL.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "올바르지 않은 %1 SEGDPL.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "자동 데이터 세그멘트가 64k를 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "링 2 세그멘트는 이동 가능해야 합니다.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "재배치 체인이 %1 세그먼트 제한을 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 안 재배치 체인에 무한 루프가 있습니다.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "환경변수를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "시그널 전송 실패.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "너무 긴 파일 이름.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2 스택 사용 중.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "파일 이름 와일드카드 사용 오류.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "올바르지 않은 시그널 번호.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "시그널 핸들러 설정 오류.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "세그멘트 잠김.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "너무 많은 모듈.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "허락된지 않는 LoadModule 호출 중첩.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "머신 형식 불일치.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "잘못된 파이프.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "파이프 사용 중.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "파이프가 닫혔습니다.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "파이프가 연결되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "사용 가능한 데이터가 더 있습니다.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "세션 취소.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "올바르지 않은 확장 속성 이름.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "일관성 없는 확장 속성 목록.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "사용 가능한 데이터가 더 이상 없습니다.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "복사 API를 사용할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 디렉터리 이름.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "확장 속성이 버퍼에 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "확장 속성 파일 손상.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "확장 속성 테이블이 가득 찾습니다.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "올바르지 않은 확장 속성 핸들.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "지원되지 않는 확장 속성.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "호출자가 소유하지 않은 mutex.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "너무 많은 세마포어 통지.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "일부 Read/WriteProcessMemory 요청 완료.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "승인되지 않은 oplock.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "올바르지 않은 oplock 메시지 수신.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "파일 %2에 메시지 0x%1이(가) 없습니다.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "올바르지 않은 주소.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "수치 연산 오버플로우.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "파이프가 연결되었습니다.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "파이프가 연결을 기다리고 있습니다.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "확장 속성의 접근이 거부되었습니다.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O 연산이 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "중첩된 I/O 연산이 완료되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "중첩된 I/O 연산이 진행 중입니다.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "메모리 위치 접근이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "스왑 오류.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "스택 오버플로우.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "올바르지 않은 메시지.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "완료할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "올바르지 않은 플래그.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "인식되지 않는 볼륨.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "올바르지 않는 파일.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "전체화면에서 실행할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "토큰이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "레지스트리 손상.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "올바르지 않은 키.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 읽을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "레지스트리 키를 쓸 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "레지스트리는 복구되었습니다.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "레지스트리 손상.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "레지스트리 I/O 실패.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "레지스트리 파일이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "키가 제거되었습니다.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "레지스트리 기록 공간 부족.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "레지스트리 키가 서브키를 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "하위키는 휘발성이어야 합니다.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "진행 중인 요청 변화를 알립니다.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "의존 서비스 실행 중.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 컨트롤.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "서비스 요청 시간초과.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "서비스 스레드 만들기 실패.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "서비스 데이터베이스 잠.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "서비스 실행 증.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 계정.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "서비스 실행 불능.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "원형 서비스 종속성.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "서비스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "받아들일 수 없는 서비스 컨트롤 메시지.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "활성화도지 않은 서비스.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "서비스 컨트롤러 연결 실패.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "서비스에 예외 발생.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "데이터베이스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "서비스 고유 오류.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "예기치 않은 프로세스 종료.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "서비스 종속성 실패.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "서비스 로그인 실패.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "서비스 start-hang.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 잠금.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "서비스가 제거로 표시.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "서비스가 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "시스템이 마지막으로 알려진 좋은 구성으로 실행중입니다.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "서비스 종속성이 제거되었습니다.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "시동이 이미 최종 양호 설정으로 받아들여졌습니다.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "서비스가 마지막 시동 이후로 시작되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "중복된 서비스 이름.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "다른 서비스 계정.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "드라이버 오류를 발견할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "프로세스 중단을 발견할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "서비스를 복구 프로그램이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "서비스가 EXE로 구현되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "미디어 끝.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "파일 표시를 발견했습니다.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "미디어 시작.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "세트 표시를 발견했습니다.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "감지된 데이터가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "파티션 실패.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "올바르지 않은 블럭 길이.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "장치에 파티션이 업습니다.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "미디어 잠금 불가능.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "미디어를 적재 해제 불가능.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "미디어가 바뀌었습니다.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O 버스 재설정.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "드라이브에 미디어가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "유니코드 매핑이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL 초기화 실패.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "시스템 종료 중.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "시스템 종료 중이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O 장치 오류.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "시리얼 장치 발견 실패.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "공유된 IRQ 사용 중.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "시리얼 I/O 완료.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "시리얼 I/O 카운터 시간 초과.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "플로피 ID 주소 표시 찾기 실패.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "잘못된 플로피 실린더 값 보고.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "알 수 없는 플로피 오류.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "일관성 없는 플로피 등록값.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "하드디스크 재조정 실패.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "하드디스크 작업 실패.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "하드디스크 재설정 실패.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "테이프 미디어 끝.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "서버 메모리 부족.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "데드락 가능성.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "잘못된 정렬.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "파워 상태 설정 거부.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "파워 상태 설정 실패.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "너무 많은 링크.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "더 최신의 Windows 버전이 필요합니다.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "잘못된 운영체제.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "단일 인스턴트 프로그램.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "리얼 모드 프로그램.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "올바르지 않은 DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "연결된 프로그램이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE 실패.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "사용자 핸들 부족.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "메시지는 오직 동기 호출에만 사용할 수 있습니다.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "원본 요소가 비어 있습니다.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "대상 요소가 가능 차 있습니다.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 요소 주소.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magazine이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "이 장치는 초기화가 다시 필요합니다.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "장치는 청소가 필요함.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "장치의 문이 열려있음.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "장치가 연결되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "요소를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "일치하는 것이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "속성 집합을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "포인트를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "추적 서비스가 실행중이 아님.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "볼륨 아이디가 없음.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "교체하려는 파일을 지울 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "교체 파일을 제자리로 이동할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "교체 파일 이동 실패.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "저널이 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "저널이 활성화되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "일치할 가능성이 있는 파일이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "저널 엔트리가 지워짐.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "올바르지 않은 장치 이름.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "불가능한 연결.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "장치는 이미 기억됨.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "네트워크가 없거나 잘못된 경로.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 제공자 이름.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "네트워크 연결 프로필을 열 수 없음.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "망가진 네트워크 연결 프로필.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "컨테이너가 아닙니다.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "확장된 오류.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "올바르지 않은 그룹 이름.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "올바르지 않은 컴퓨터 이름.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "올바르지 않은 이벤트 이름.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 이름.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "올바르지 않은 서비스 이름.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 이름.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "올바르지 않은 공유 이름.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "올바르지 않은 메시지 이름.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "올바르지 않은 메시지 대상.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "세션 자격 증명 충돌.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "원격 세션 제한 초과.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "도메인 또는 작업그룹 이름 중복.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "네트쿼크 없음.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "작업이 사용자에 위해 취소됨.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "파일에 사용자 매핑 섹션이 있습니다.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "연결 거부.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "정상적으로 연결 종료.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "주소는 이미 전송 끝점과 관련되어 있음.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "주소가 전송 끝점과 연관되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 연결.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "연결 활성화.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 네트워크.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 호스트.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 프르토콜.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "접근할 수 없는 포트.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "요청 중단.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "연결 중단.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "작업을 다시 시도하십시오.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "연결 개수 제한에 도달했습니다.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "로그인 시간 제한.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "로그인 워크스테이션 제한.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "잘못된 네트워크 주소.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "서비스가 이미 등록되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "서비스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "인증되지 않은 사용자.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "로그온되지 않은 사용자.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "진행중인 작업을 계속합니다.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "이미 초기화되었습니다.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "지역 장치가 더 이상 없습니다.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "사이트가 없습니다.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "도메인 제어기가 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "연결되었을 때만 지원됩니다.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "바뀐 것이 없는 경우에도 작업을 수행합니다.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "사용자 프로파일이 잘못되었습니다.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Small Business Server는 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "모든 권한을 할당되지는 않습니다.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "일부 보안 ID가 매핑되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "계정에 할당량이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "지역 사용자 세션 키.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "LM 용으로는 너무 복잡한 암호.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "알 수 없는 리비전.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "호환되지 않는 리비전 레벨.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "올바르지 않은 소유자.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "올바르지 않은 기본 그룹.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "가장(위장) 토큰이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "필수 그룹을 비활성화할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "로그온 서버를 이용할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "로그온 세션이 없습니다.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "어떤 권한도 없음.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "권한이 유지 되지 않음.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "올바르지 않은 계정 이름.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "사용자는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "어떤 사용자도 없습니다.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "그룹은 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "어떤 그룹도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "사용자는 이미 그룹에 있습니다.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "사용자가 그룹에 없음.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "마지막 관리 사용자를 지울 수 없음.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "잘못된 암호.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "나쁜 형태의 암호.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "암호 제한.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "로그인 실패.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "계정 제한.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "올바르지 않은 로그온 시간.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "올바르지 않은 워크스테이션.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "암호 유효 기간 만료.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "계정을 사용할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "매핑된 보안 아이디가 없음.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "너무 많은 LUI가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID가 고갈됨.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "올바르지 않은 하위 기관.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "올바르지 않은 ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "올바르지 않은 SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "올바르지 않은 보안 설명자.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "나쁜 ACL을 상속.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "서버가 가능하지 않음.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "서버가 가능하지 않지가 않음.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "올바르지 않은 아이디 권한.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "할당된 공간을 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "올바르지 않은 그룹 속성.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "나쁜 가장 수준.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "익명 보안 토큰을 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "나쁜 검증 클래스.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "나쁜 토큰 형식.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "개체에 보안 없음.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "도메인 정보에 접근할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "올바르지 않은 서버 상태.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 상태.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "올바르지 않은 도메인 법칙.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "어떤 도메인도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "도메인은 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "도메인 제한 도달.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "내부 데이터베이스 손상.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "내부 오류.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "매핑되지 않은 일반 액세스 유형.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "나쁜 설명자 형식.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "로그온 프로세스가 아님.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "로그온 세션 아이디가 존재함.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "알 수 없는 인증 패키지.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "나쁜 로그온 세션 상태.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "로그온 세션 아이디 충돌.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "올바르지 않은 로그온 타입.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "사칭할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "트랜잭션 상태가 올바르지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "보안 DB 약속 실패.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "이 계정은 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "이 그룹은 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "이 사용자는 내부용입니다.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "그룹은 사용자에 대한 기본입니다.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "토큰은 이미 사용중입니다.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "어떤 지역 그룹도 없음.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "지역 그룹에 사용자가 없음.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "사용자는 이미 지역 그룹에 존재함.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "지역 그룹이 이미 존재함.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "부여하지 않은 로그온 유형.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "너무 많은 비밀.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "비밀이 너무 김.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "내부 보안 ID 오류.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "컨텍스트 아이디가 너무 많음.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "교차-암호화된 NT 암호가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "어떤 회원도 없습니다.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "올바르지 않은 회원.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "너무 많은 SID이 있습니다.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "교차-암호화된 LM 암호가 요구됨.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "상속가능한 구성요소가 없음.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "파일이나 디렉터리가 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "디스크가 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "사용자 세션 키가 없음.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "라이선스의 할당량을 초과했습니다.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "잘못된 목표의 이름.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "상호 인증 실패.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "클라이언트와 서버 사이의 시간 왜곡.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "올바르지 않은 원도우 핸들.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "올바르지 않은 메뉴 핸들.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "올바르지 않은 커서 핸들.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "올바르지 않은 엑셀레이터 테이블 핸들.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "올바르지 않은 hook 핸들.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "올바르지 않은 DWP 핸들.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "최고 수준의 하위 창을 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "창 클래스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "창은 다른 스레드가 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "바로 가기는 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "클래스는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "클래스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "클래스는 연 상태의 창을 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "올바르지 않은 인덱스.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "올바르지 않은 아이콘 핸들.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "비공개 다이얼로그 색인.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "목록상자 ID를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "와일드카드 문자가 없음.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "클립보드를 열 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "바로 가기가 등록되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "대화창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "컨트롤 아이디를 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "올바르지 않은 콤보 박스 메시지입니다.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "콤보 박스 창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "올바르지 않은 편집 높이.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "올바르지 않은 hook 필터.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "올바르지 않은 필터 프로시져.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "후크 프로 시저가 처리 모듈 필요.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "글로벌 전용 후크 프로 시저.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "저널 후크는 이미 설정되어 있음.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "설치되어 있지 않은 후크 프로 시저.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "올바르지 않은 목록상자 메시지.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "올바르지 않은 LB_SETCOUNT 보내기.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "목록상자에는 탭정지가 없음.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "다른 스레드가 소유한 객체를 파괴할 수 없다.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "자식 창 메뉴는 허용되지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "창은 시스템 메뉴를 가지고 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "올바르지 않은 메시지 박스 스타일.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "올바르지 않은 SPI 매개변수.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "화면은 이미 잠겼습니다.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "창 핸들이 각각 다른 부모를 가지고 있습니다.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "자식 창이 아닙니다.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "올바르지 않은 GW 명령.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "올바르지 않은 스레드 ID.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI 자식 창이 아님.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "팝업 메뉴는 이미 활성화되었습니다.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "스크롤바가 없습니다.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "올바르지 않은 스코롤바 범위.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "올바르지 않은 ShowWin 명령.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "시스템 리소스가 없습니다.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "페이지되지 않은 시스템 자원이 없음.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "페이지된 시스템 자원이 없음.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "작동하는 할당령 설정이 없음.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "페이지파일 할당량이 없음.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "헌신 한도 초과.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "메뉴 항목을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "올바르지 않은 키보드 핸들.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "허용되지 않은 훅 형식.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "대화형 Windows 스테이션이 요구됨.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "시간 초과.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "올바르지 않은 모니터 핸들.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 망가졌습니다.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "이벤트 로그를 시작할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 가득 참.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "이벤트 로그 파일이 바뀌었습니다.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "설치 서비스가 실패함.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "설치가 사용자에 위해 취소됨.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "설치 실패.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "설치가 일시 중지됨.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "알 수 없는 제품.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "알 수 없는 특징.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "알 수 없는 구성 요소.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "알 수 없는 속성.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "잘못된 핸들 상태.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "잘못된 구성.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "인덱스가 빠짐.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "설치 원본이 없음.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "잘못된 설치 패키지 버전.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "제품 제거됨.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "잘못된 쿼리 구문.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "올바르지 않은 필드.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "장치가 제거됨.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "설치 작업은 이미 실행증임.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "설치 패키지 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "설치 패키지가 올바르지 않음.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "설치 프로그램 사용자 인터페이스 실패.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "설치 로그 파일 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "설치 언어를 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "설치 변환 실패가 추가됨.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "설치 패키지기 거부됨.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "함수를 호출할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "함수 실패.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "올바르지 않은 테이블.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "데이터 형식이 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "지원하지 않는 형식.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "만들기 실패함.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "임시 디렉터리에 기록할 수 없음.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "설치 플랫폼을 지원하지 않음.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "설치 프로그램이 사용되지 않음.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "패치 패키지 열기 실패.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "올바르지 않은 패치 패키지.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "지원하지 않는 패치 패키지.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "다른 버전이 설치되어 있음.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "올바르지 않은 명령 라인.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "원격 설치는 허용되지 않음.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "설치가 성공한 후에 스스로 재부팅될 것임.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "올바르지 않은 문자열 바인딩.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "잘못된 종류의 바인딩.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "올바르지 않은 바인딩.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC 프로토콜 시퀀스가 지원되지 않음.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "올바르지 않은 RPC 프로토콜 순서.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "올바르지 않은 문자열 UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "올바르지 않은 엔드포인트 포맷.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "엔드포인트를 찾을 수 없음.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "올바르지 않은 시간 초과 값.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID 객체를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID는 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID 형식은 이미 등록되었습니다.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "서버는 이미 응답중입니다.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "어떤 프로토콜 순서도 등록되어있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC 서버는 응답이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "알 수 없는 관리자 유형.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "알 수 없는 인터페이스.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "바인딩이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "어떤 프로토콜 순서도 없습니다.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "엔드포인트를 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "리소스가 부족합니다.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC 서버가 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC 서버는 매우 바쁩니다.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 옵션.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "어떤 RPC 호출도 활성화되어있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC 호출 실패.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC 호출 실패 그리고 실행못함.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC 프로토콜 오류.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "지원하지 않는 트랜스퍼 문법.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "올바르지 않은 태그.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "올바르지 않은 배치 영역.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "엔트리 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "올바르지 않은 이름 문법.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "지원하지 않는 이름 문법.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "네트워크 주소가 없습니다.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "중복된 끝나는 점.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "알 수 없는 인증 형식.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "호출의 최대값이 너무 낮습니다.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "문자열이 너무 깁니다.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "프로토콜 순서를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "처리절차 번호가 범위를 벗어납니다.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "바인딩은 어떤 인증 정보도 가지고 있지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "알 수 없는 인증 레벨.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "올바르지 않은 인증 증명서.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "알 수 없는 인증 서비스.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "올바르지 않은 엔트리.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "작업을 완료할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "끝나는 점이 등록되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "불러 올 것이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "완성되지 않은 이름.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "올바르지 않은 버전 옵션.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "더 이상 회원은 없습니다.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "모든 객체가 내보내지지 못했습니다.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "인터페이스를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "엔트리는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "엔트리를 찾을 수 업습니다.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "네임 서비스는 가능하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "올바르지 않은 네트워크 주소 가족.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "이 작업은 지원하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "가능한 보안 컨텍스가 없음.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC 내부 오류.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC 0으로 나눔.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "주소 오류.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "플로팅 0으로 나눔.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "플로팅 언더플로우.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "플로팅 오버플로우.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "더 이상 엔트리가 없습니다.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "문자변환테이블 열기 실패.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "문자변환테이블 파일이 너무 작습니다.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "빈 콘택트 핸들.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "콘텍트 핸들이 손상되었습니다.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "바인딩 핸들이 맞지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "호출 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "빈 레퍼런스 포인터.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "열거 값이 범위를 벗어남.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "바이트 카운트가 너무 작습니다.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "나쁜 스텁 정보.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "올바르지 않은 사용자 버퍼.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "이해할 수 없는 미디어.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "어떤 신뢰된 비밀이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "어떤 신뢰 SAM 계정이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "신뢰할 수 있는 도메인 실패.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "신뢰할 수 있는 관계 실패.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "신뢰할 수 있는 로그온 실패.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC 요구는 이미 작업중입니다.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON이 시작되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "계정이 만기되었습니다.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "리다이렉터가 핸들을 열었습니다.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "프린터 드라이버는 이미 설치되어 있습니다.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "알 수 없는 포트.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "알 수 없는 프린터 드라이버.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "알 수 없는 프린터 프로세서.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "올바르지 않은 파일 구분 기호.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "올바르지 않은 우선순위.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 이름.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "프린터는 이미 존재합니다.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 명령.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "올바르지 않은 데이터 형식.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "올바르지 않은 환경변수.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "더 이상의 바인딩은 없음.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "내부 도메인의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "워크스테이션의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "서버의 신뢰된 계정에 로그온할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "도메인 신뢰 정보가 다름.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "서버가 핸들을 열었습니다.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "리소스 데이터를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "리소스 형식을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "리소스 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "리소스 언어를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "쿼터가 충분하지 않습니다.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "인터페이스가 없음.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC 호출이 취소되었습니다.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "바인딩이 완료되지 않음.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC 일반 실패.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "지원하지 않는 인증 레벨.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "어떤 등록된 주요 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC 오류가 아닙.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID는 오직 로컬에서만 가능합니다.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "보안 패키지 오류.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "스레드는 취소되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "올바르지 않은 핸들 작업.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "잘못된 연속 패키지 버전.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "잘못된 스텁 버전.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "올바르지 않은 파이프 객체.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "잘못된 파이프 순서.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "잘못된 파이프 버전.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "그룹 멤버를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "엔드포인트 매퍼 DB를 만들 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "올바르지 않은 객체.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "올바르지 않은 시간.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "올바르지 않은 폼 이름.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "올바르지 않은 폼 크기.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "이미 프린터 핸들르 기다리고 있습니다.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "프린터가 지워졌습니다.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "올바르지 않은 프린터 상태.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "사용자는 반드시 암호를 바꾸어야 합니다.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "도메인 컨트롤러를 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "계정이 잠겨 있음.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "올바르지 않은 픽셀 형식.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "올바르지 않은 드라이버.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "잘못된 객체 확인자 세트.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "불완전 RPC를 보냄.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "올바르지 않은 비동기식 RPC 핸들.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "비동기 RPC 호출이 잘못되었습니다.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC 파이프가 닫힘.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 파이프에 대한 규율 오류.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 파이프에 어떠한 데이터도 없음.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "가능한 사이트 이름이 없음.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "이 파일은 접근할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "파일 이름을 확인할 수 없음.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC 입력 유형 불일치.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "모든 개체를 내보낼 수는 없습니다.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "인터페이스를 내보낼 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "프로필을 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "프로필 요소를 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "프로필 요소를 제거하지 못했습니다.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "그룹 요소를 추가할 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "그룹 요소가 제거되지 않았습니다.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "사용자 이름을 찾을 수 없습니다.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "네트워크 연결이 없습니다.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "피어가 연결을 초기화 했습니다.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "서명 또는 인증서를 찾을 수 없습니다.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "지역 포트" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "지역 모니터" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "지역 포트 더하기" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "더할 포트 이름 입력(&E):" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT 포트 설정" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "시간초과(초)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "재 전송 횟수(&T):" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s'은(는) 올바른 포트 이름이 아닙니다" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "포트 %s은(는) 이미 존재합니다" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "이 포트는 설정할 옵션이 없습니다" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "설치된 MAPI 메일 클라이언트가 없어서 메일 보내기 실패." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "메일 보내기" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "시작 요청이 이미 이루어졌습니다.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "싱크가 완료되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "미디어 기초 플랫폼이 최기화되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "버퍼가 너무 작습니다.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "잘못된 요청입니다.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "스트림 번호가 잘못되었습니다.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "미디어 형식이 잘못되었습니다.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "더 이상 입력이 허용되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "객체가 초기화되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "표현이 지원되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "제안된 미디어 형식 목록에 더 이상 형식이 없습니다.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "지원되지 않는 서비스입니다.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "예상치 못한 오류입니다.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "올바르지 않은 형식입니다.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "올바르지 않은 파일 형식입니다.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "올바르지 않은 타임스탬프입니다.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "지원되지 않는 스키마입니다.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "지원되지 않는 바이트스트림 형식입니다.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "지원되지 않는 시간 형식입니다.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "이 샘플에 대한 타임스탬프가 설정되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "이 샘플에 대한 기간(duration) 설정이 없습니다.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "올바르지 않은 스트림 데이터입니다.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "실시간 지원은 가능하지 않습니다.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "지원하지 않는 비율(rate).\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "지원하지 않는 세선화(thinning).\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "리버싱(reversing)은 지원되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "지원하지 않는 비율(rate) 변환.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "비율(rate) 변경이 선점되었습니다.\n" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "객체 또는 값을 찾을 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "값을 사용할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "시계를 사용할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "다중 가입자는 지원되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "타이머가 고립되었습니다.\n" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "상태 전환이 보류 중입니다.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "지원되지 않는 상태 전환.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "복구할 수 없는 오류가 발생했습니다.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "샘플에 버퍼가 너무 많습니다.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "샘플에 쓰기가 가능하지 않습니다.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "올바르지 않은 키.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "잘못된 시작 버전.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "지원하지 않는 자막.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "올바르지 않은 위치.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "특성을 찾을 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "속성 형식이 허용되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "속성 형식이 지원되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "속성이 비어 있습니다.\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "속성이 비어 있지 않습니다.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "벡터 속성이 허용되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "벡터 속성이 필요합니다.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "작업이 취소되었습니다.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "바이트 스트림은 검색할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "안전 모드에서 플랫폼을 사용할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "바이트 스트림을 구문 분석할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "상호 배타적이 플래그가 소스 확인자로 전달되었습니다.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "알 수 없는 바이트 스트림 길이입니다.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "올바르지 않은 작업 큐 인덱스.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "사용할 수 있는 이벤트가 없습니다.\n" #: mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "올바르지 않은 미디어 소스 상태 전환.\n" #: mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "미디어 스트림의 끝에 도달했습니다.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown()이 호출되었습니다.\n" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "미디어 스트림에 기간 설정이 없습니다.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "미디어 형식이 인식되었지만 올바르지 않습니다.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "속성이 읽기 전용입니다.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "속성이 허용되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "미디어 소스가 시작되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "지원하지 않는 미디어 형식.\n" #: mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "미디어 소스가 잘못된 상태에 있습니다.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "미디어 스트림이 선택되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "지원되지 않는 미디어 소스 특성입니다.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "스트림 싱크가 제거되었습니다.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "스트림 싱크가 동기화되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "미디어 싱크 스트림 싱크 세트가 고정되어 있습니다.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "스트림 싱크가 이미 존재합니다.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "샘플 할당이 취소되었습니다.\n" #: mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "샘플 할당자가 비어 있습니다.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "싱크가 이미 중지되었습니다.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "ASF 파일 싱크에 대한 비트레이트를 알 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "싱크에 대한 스트림이 선택되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "메타데이터가 너무 깁니다.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "싱크가 샘플을 처리하지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "싱크가 필요한 헤더를 제공하지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "선택적 노드가 올바르지 않습니다.\n" #: mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "암호 해독기를 찾을 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "코덱을 찾을 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "토폴로지 노드를 연결할 수 없습니다.\n" #: mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "토폴로지 요청이 지원되지 않습니다.\n" #: mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "올바르지 않은 토폴로지 시간 특성.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "토폴로지에 루프가 있습니다.\n" #: mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "프리젠테이션 설명자가 없습니다.\n" #: mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "스트림 설명자가 없습니다.\n" #: mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "스트림 설명자가 선택되지 않았습니다.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "소스가 없습니다.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "토폴로지 로더가 싱크 활성화를 지원하지 않습니다.\n" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "시계가 시간 소스 설정을 가지고 있지 않습니다.\n" #: mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "시계 상태가 이미 설정되었습니다.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "네트워크 암호 입력" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "사용자 이름과 암호를 입력하십시오:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "사용자" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "암호" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "암호를 저장(&S) (안전하지 않음)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "전체 네트워크" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "사운드 선택" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "다른 이름 저장(&S)..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "형식(&F):" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "속성(&A):" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "하이퍼링크" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "하이퍼링크 정보" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "형식(&T):" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "주소(&U):" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML 문서" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s에서 다운로드하는 중..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "완료" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "지정한 설치 패키지를 열 수 없습니다. 파일 경로를 검사한 후 다시 시도하십시오." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "경로 %s을(를) 찾을 수 없습니다" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "디스크 %s을(를) 넣으십시오" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows 설치 프로그램 %s\n" "\n" "사용법:\n" "msiexec 명령 {필수 매개변수} [선택적 매개변수]\n" "\n" "제품 설치:\n" "\t/i {패키지|제품코드} [속성}\n" "\t/package {패키지|제품코드} [속성]\n" "\t/a package [속성]\n" "설치 복구:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {패키지|제품코드}\n" "제품 제거:\n" "\t/uninstall {제품|제품코드} [속성]\n" "\t/x {제품|제품코드} [속성]\n" "제품 알리기:\n" "\t/j[u|m] 패키지 [/t 변환] [/g 언어아이디]\n" "패치 추가:\n" "\t/p 패치할 패키지 [속성]\n" "\t/p 패치할 패키지 /a 패키지 [속성]\n" "위의 명령어를 위한 사용자 인터페이스 한정자:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 로그파일\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI 서비스 등록:\n" "\t/y\n" "MSI 서비스 등록 해제:\n" "\t/z\n" "도움말 보기:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 입력" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "기능 누락을 위한 설치 원본" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "기능 누락을 위한 네트워크 드라이브" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "기능:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s을(를) 포함하는 폴더 선택" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "레지스트리 공간을 할당하는 중" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "설치한 프로그램을 검색 중" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "실행 파일을 연결하는 중" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "정품을 검색하는 중" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "필요한 공간을 계산하는 중" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "폴더를 만드는 중" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "바로 가기를 만드는 중" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "서비스를 삭제하는 중" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "중복 파일을 만드는 중" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "관련 프로그램을 검색 중" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "네트워크 설치 파일을 복사하는 중" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "새 파일을 복사하는 중" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "ODBC 구성 요소를 설치하는 중" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "새 서비스를 설치하는 중" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "시스템 카탈로그를 설치하는 중" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "설지 유효성을 확인하는 중" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "시작 조건을 평가하는 중" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "관련 프로그램에서 기능 상태를 마이그레이션하는 중" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "파일을 이동하는 중" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "어셈블리 정보를 게시하는 중" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "어셈블리 정보 게시를 취소하는 중" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "파일을 패치하는 중" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "구성 요소 등록을 업데이트하는 중" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "자격 구성 요소를 게시하는 중" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "제품 기능을 게시하는 중" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "제품 정보를 게시하는 중" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "클래스 서버를 등록하는 중" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소를 등록하는 중" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "확장 서버를 등록하는 중" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "글꼴을 등록하는 중" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "MIME 정보를 등록하는 중" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "제품을 등록하는 중" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "프로그램 식별자를 등록하는 중" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "형식 라이브러리를 등록하는 중" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "사용자를 등록하는 중" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "중복 파일을 제거하는 중" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "환경 문자열을 업데이트하는 중" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "프로그램을 제거하는 중" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "파일을 제거하는 중" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "폴더를 제거하는 중" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "INI 파일 항목을 제거하는 중" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "ODBC 구성 요소를 제거하는 중" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "시스템 레지스트리 값을 제거하는 중" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "바로 가기를 제거하는 중" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "모듈을 등록하는 중" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "모듈 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "ODBC 디렉터리를 초기화하는 중" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "서비스를 시작하는 중" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "서비스를 중지하는 중" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "자격 구성 요소 게시를 취소하는 중" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "제품 기능 게시를 취소하는 중" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "제품 정보 게시를 취소하는 중" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "클래스 서버 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ 프로그램 및 구성 요소 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "확장 서버 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "글꼴 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "MIME 정보 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "프로그램 식별자 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "형식 라이브러리 등록을 취소하는 중" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "INI 파일 값을 쓰는 중" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "시스템 레지스트리 값을 쓰는 중" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "사용 가능한 공간: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "속성: [1], 서명: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "파일: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "폴더: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "바로 가기: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "서비스: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "찾은 프로그램: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9], 크기: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "서비스: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "파일: [1], 종속성: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "프로그램: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "프로그램 컨텍스트: [1], 어셈블리 이름 : [2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "파일: [1], 디렉터리: [2], 크기: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "구성 요소 ID: [1], 자격자: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "기능: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "클래스 ID: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], 사용자: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "확장: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "글꼴: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME 콘텐츠 형식: [1], 확장: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "파일: [1], 디렉터리: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "이름: [1], 값: [2], 작업 [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "프로그램: [1], 명령줄: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "파일: [1], 부분: [2], 키: [3], 값: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "키: [1], 이름: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "폴더: [2], 파일: [1]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "키: [1], 이름: [2], 값: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{치명적인 오류: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{오류 [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "경고 [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "정보 [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "설치 프로그램에서 이 패키지를 설치하는 동안 예기치 않은 오류가 발생했습니다. " "이 패키지에 문제가 있음을 나타낼 수 있습니다. 오류 코드 [1]. {{인수 : [2], " "[3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{디스크가 꽉 찼습니다: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "작업 [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "메시지 유형: [1], 인수: [2], [3]" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== 기록 시작: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "작업 시작 [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "작업 끝 [Time]: [1]. 반환 값 [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "디스크를 넣으십시오: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "원본 파일을 찾을 수 없습니다 {{(cabinet)}}: [2]. 파일 존재 및 액세스 가능 여" "부를 확인하십시오." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE 비디오 코덱" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE 비디오 코덱\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "비디오 압축" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "압축(&C):" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "설정(&F)..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "정보(&A)" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "압축 품질(&Q):" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "모든 키 프레임(&K)" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "데이터 전송율(&D)" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "전채 프레임(비압축)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine 비디오 1 비디오 코덱" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "알 수 없는 객체" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "제목바" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "메뉴바" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "스크롤바" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "그립" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "사운드" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "커서" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "삽입기호" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "경고" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "창" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "클라이언트" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "팝업 메뉴" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "메뉴 항목" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "도구 팁" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "프로그램" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "문서" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "틀" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "차트" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "대화상자" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "가장자리" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "집단화" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "구분 기호" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "도구 모음" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "상태 표시줄" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "테이블" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "세로줄 헤더" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "가로줄 헤더" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "열" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "가로줄" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "셀" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "링크" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "풍선 도움말" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "문자" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "목록" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "목록 항목" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "외곽선" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "외곽선 항목" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "페이지 탭" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "속성 페이지" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "지시자" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "그림" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "정적 문자" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "문자" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "누르기 버튼" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "체크 버튼" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "라디오 버튼" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "콤보 상자" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "드룹 다운" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "진행바" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "다이얼" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "바로 가기 모음" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "슬라이더" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "스핀 상자" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "도형" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "애니매이션" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "수식" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "드룹 다운 버튼" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "메뉴 버튼" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "그립 드룹 다운 단추" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "빈 공간" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "페이지 탭 목록" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "시계" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "나누기 단추" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP 주소" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "외곽선 단추" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "unavailable" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "selected" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "focused" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "pressed" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "checked" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mixed" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "읽기 전용" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "hot tracked" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "default" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expanded" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "collapsed" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "busy" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "floating" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "marqueed" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animated" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "offscreen" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "sizeable" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "moveable" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "self voicing" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "focusable" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "selectable" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "linked" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "traversed" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multi selectable" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "extended selectable" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alert low" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alert medium" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alert high" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protected" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "has popup" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "참" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "거짓" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "작동" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "비작동" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Provider" msgstr "비디오" #: version.rc:45 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "사용할 파일 형식 선택:" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "속성" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "객체 삽입" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "객체 타입:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "결과" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "컨트롤 만들기" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "파일로부터 만들기" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "컨트롤 추가(&A)..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "아이콘으로 보기" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "파일:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "특별하게 붙여넣기" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "링크로 붙여넣기(&L)" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "다른 이름으로(&A):" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "아이콘으로 보기(&D)" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "새 %s 객체를 문서에 삽입" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "파일 내용을 문서에 객체로 삽입합니다. 파일을 만든 프로그램을 사용하여 활성화" "합니다." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "파일이 유효한 OLE 모듈로 보이지 않습니다. OLE 컨트롤을 등록할 수 없습니다." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "컨트롤 추가" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "변환(&C)..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 객체(&O)" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 객체(&O)" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "객체(&O)" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다. %s을(를) 사용하여 활성화할 수 있습니다. " "아이콘으로 표시됩니다." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "클립보드의 내용을 %s(으)로 문서에 삽입합니다. 데이터가 원본 파일에 연결되어 " "있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "클립보드 내용에서 그림을 문서에 삽입합니다. 그림은 원본 파일에 연결되어 있어" "서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "클립보드 내용 위치를 가리키는 링크를 삽입합니다. 링크는 원본 파일에 연결되어 " "있어서 파일을 바꾸면 문서에도 반영됩니다." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "클립보드의 내용을 문서에 삽입합니다." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "알 수 없는 형식" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "알 수 없는 원본" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "객체를 만든 프로그램" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "스캔 중" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "스캔 중... 기다려 주십시오" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "bit" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%s 설정" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "전송 속도" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "패리티" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "흐름 제어" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "데이터 비트" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "정지 비트" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "파일 복사중..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "목적지:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "필요한 파일" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "제작사의 설치 디스크를 삽입하고,\n" "아래의 선택된 드라이브가 올바른지 확인하시오" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "제작사의 파일이 복사할 곳:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "%2의 '%1' 파일이 필요합니다" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "없음" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "복사할 파일이 위치한 곳:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "파일이 위치한 경로를 입력하고, [확인]을 클릭하십시오." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "앞으로(&O)" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "배경으로 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "배경으로 설정(&G)" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "배경으로 복사(&C)" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "바로 가기 만들기(&T)" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "즐겨 찾기에 추가(&F)..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "인코딩(&E)" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "인쇄(&I)" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "링크 열기(&O)" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "새 창에 링크 열기(&N)" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "타겟 저장(&P)" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "그림 보기(&H)" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "다른 이름으로 그림 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "그림을 전자메일로(&E)..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "그림 인쇄(&I)..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "내 그림으로 가기(&G)" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "배경으로 설정(&G)" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "바탕 화면 항목으로 설정(&D)..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "바로 가기 복사(&T)" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "속성(&R)" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "되돌리기(&U)" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "제거(&D)" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "선택(&S)" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "칸(&C)" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "가로줄(&R)" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "세로줄(&C)" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "표(&T)" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "가로줄 속성(&C)" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "표 속성(&T)" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "새 창에 열기(&N)" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "비디오 다른 이름으로 저장(&S)..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "재생" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "다시 감기" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "태그 추적" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "리소스 실패" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "추적 정보 덤프" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "디버깅 중지" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "디버깅 정보 보기" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "트리 덤프" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "라인 덤프" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "디스플레이트리 덤프" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "포맷캐쉬 덤프" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "레이아웃렉트 덤프" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "메모리 모니터" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "성능 측정" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTML 저장" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "보기 상태(&B)" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "편집 상태(&E)" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "여기서 스크롤" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "위" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "위 페이지" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "아래 페이지" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "위로 스크롤" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "아래로 스크롤" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 가장자리" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "오른쪽 가장자리" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "페이지 왼쪽" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "페이지 오른쪽" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine 인터넷 익스폴로어" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&b페이지 &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "큰 아이콘(&G)" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "작은 아이콘(&M)" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "목록(&L)" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "아이콘 정렬(&I)" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "이름으로(&N)" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "형식으로(&T)" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "크기로(&S)" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "날짜로(&D)" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "자동 정렬(&A)" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "아이콘 정렬" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "링크로 붙여넣기" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "새 작업" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "새 폴더(&F)" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "새 링크(&L)" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "속성" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "제거(&E)" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "탐색(&X)" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "잘라내기(&U)" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "링크 만들기(&L)" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "끝내기(&X)" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "제어판 정보(&A)" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "폴더 탐색" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "폴더:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "새 폴더 만들기(&M)" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "메시지" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "모두 예(&A)" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine 라이선스(&L)" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s 실행중" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine에 도움주신 분:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "실행" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "프로그램,폴더,문서나 인터넷 자원, 그리고 Wine이 열 것의 이름을 적어주세요." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "열기(&O):" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "파일 형식:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "만든 날짜:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "속성:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "숨김(&I)" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "아카이브(&A)" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "열기:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "바꾸기(&C)..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "수정날짜:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "마지막 접근:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "크기" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "종류" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "수정날짜" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "가능한 크기" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "주석" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "그룹" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "원래 위치" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "지워진 날짜" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "내 컴퓨터" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "제어판" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "선택" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows 재부팅을 시뮬레이션하시겠습니까?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "종료" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine 세션을 종료하시겠습니까?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "내 문서" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "시작 프로그램" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "시작 메뉴" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "내 음악" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "내 비디오" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "네트워크 환경" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "네트워크 환경" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "기록" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "내 그림" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "내 문서" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "관리 도구" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "내 음악" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "내 그림" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "내 비디오" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "링크" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "슬라이드쇼" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "재생목록" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "상태" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "모델" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "샘플 음악" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "샘플 그림" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "샘플 재생목록" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "샘플 동영상" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "저장된 게임" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "검색" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "사용" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "새 폴더를 만들 수 없습니다: 만들 권한이 없습니다." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "새 폴더를 만드는 과정에서 오류발생" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "파일 제거 확인" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "폴더 제거 확인" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1'을(를) 제거하시겠습니까?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "%1 항목을 제거하시겠습니까?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "파일 덮어쓰기 확인" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "이 폴더에 이미 '%1' 파일이 들어 있습니다.\n" "\n" "파일을 교체하시겠습니까?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "선택한 항목을 지우시겠습니까?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "'%1'와(과) 그 컨텐츠를 휴지통으로 보내시겠습니까?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1'을(를) 휴지통으로 보내시겠습니까?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "'%1' 항목을 휴지통으로 보내시겠습니까?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "항목'%1'을(를) 휴지통으로 보낼 수 없습니다. 대신에 지우시겠습니까?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "이 폴더에는 이미 '%1'(이)라는 이름의 폴더가 있습니다.\n" "\n" "대상 폴더의 파일이 선택한 폴더의 파일과 같을 경우 교체합니다.\n" "폴더를 이동 또는 복사하시겠습니까?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine 제어판" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "실행 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "찾아보기 대화 상자를 표시할 수 없습니다 (내부 오류)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "실행 파일 (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "이 유형의 파일을 열도록 구성된 Windows 프로그램이 없습니다." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1'을(를) 완전히 제거하시겠습니까?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "%1 항목을 완전히 제거하시겠습니까?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "제거 확인" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "경로 %1에 파일이 이미 존재합니다.\n" "\n" "파일을 교체하시겠습니까?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "경로 %1에 폴더가 이미 존재합니다.\n" "\n" "폴더를 교체하시겠습니까?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "덮어쓰기 확인" # 라이선스 문구는 번역하지 않습니다. #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine 라이선스" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "오류" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "이 메시지 다시 표시하지 않기(&I)" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d 바이트" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " 시" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " 분" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " 초" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "원본 선택" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "중국 표준 시간" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "중국 일광 절약 시간" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "북아시아 표준 시간" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "북아시아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "그루지아 표준 시간" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "그루지아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "네팔 표준 시간" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "네팔 일광 절약 시간" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "카보베르데 표준 시간" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "카보베르데 일광 절약 시간" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "중앙 유럽 표준 시간" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "중앙 유럽 일관 절약 시간" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "모로코 표준 시간" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "모로코 일광 절약 시간" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "중앙 유럽 표준 시간" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "중앙 유럽 일광 절약 시간" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "이란 표준 시간" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "이란 일광 절약 시간" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "나미비아 표준 시간" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "나미비아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "통가 표준 시간" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "통가 일괄 절약 시간" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "산지 표준 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "산지 일광 절약 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "GMT 표준 시간" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "GMT 일광 절약 시간" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "중앙 아시아 표준 시간" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "중앙 아시아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "아랍 표준 시간" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "아랍 일광 절약 시간" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "마가단 표준 시간" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "마가단 일광 절약 시간" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "뉴펀들랜드 표준 시간" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "뉴펀들랜드 일광 절약 시간" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "서태평양 표준 시간" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "서태평양 일광 절약 시간" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "태평양 표준 시간" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "태평양 일광 절약 시간" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "아제르바이잔 표준 시간" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "아제르바이잔 일광 절약 시간" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "사모아 표준 시간" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "사모아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "칼리닌그라드 표준 시간" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "칼리닌그라드 일광 절약 시간" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "태평양 표준 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "태평양 일광 절약 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "중동 표준 시간" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "중동 일광 절약 시간" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "도쿄 표준 시간" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "도쿄 일광 절약 시간" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "라인 제도 표준 시간" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "라인 제도 일광 절약 시간" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "요르단 표준 시간" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "요르단 일광 절약 시간" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "중부 표준 시간" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "중부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "아조레스 표준 시간" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "아조레스 일광 절약 시간" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "북아시아 동부 표준 시간" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "북아시아 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "아르헨티나 표준 시간" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "아르헨티나 일광 절약 시간" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "미얀마 표준 시간" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "미얀마 일광 절약 시간" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "협정 세계시" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "인도 표준 시간" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "인도 일광 절약 시간" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "GTB 표준 시간" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "GTB 일광 절약 시간" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "터키 표준 시간" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "터키 일광 절약 시간" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "피지 표준 시간" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "피지 일광 절약 시간" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "캐나다 중부 표준 시간" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "캐나다 중부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "타이베이 표준 시간" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "타이베이 일광 절약 시간" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "서유럽 표준 시간" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "서유럽 일광 절약 시간" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "몬데비데오 표준 시간" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "몬데비데오 일광 절약 시간" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "파키스탄 표준 시간" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "파키스탄 일광 절약 시간" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "코코서스 표준 시간" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "코코서스 일광 절약 시간" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "중앙 아시아 북부 표준 시간" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "중앙 아시아 북부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "동부 표준 시간" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "중부 표준 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "중부 일광 절약 시간 (멕시코)" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "대서양 표준 시간" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "대서양 일광 절약 시간" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "산지 표준 시간" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "산지 일광 절약 시간" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "미국 동부 표준 시간" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "미국 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "태즈매이니아 표준 시간" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "태즈매이니아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "중앙 아메리카 표준 시간" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "중앙 아메리카 일광 절약 시간" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "미국 산지 표준 시간" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "미국 산지 일광 절약 시간" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "남아프리카 표준 시간" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "남아프리카 일광 절약 시간" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "중부 오스트레일리아 표준 시간" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "중부 오스트레일리아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "스리랑카 표준 시간" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "스리랑카 일광 절약 시간" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "아프가니스탄 표준 시간" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "아프가니스탄 일광 절약 시간" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "야쿠츠크 표준 시간" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "야쿠츠크 일광 절약 시간" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "SA 동부 표준 시간" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "SA 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "아랍 표준 시간" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "아랍 일광 절약 시간" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "아라비아 표준 시간" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "아라비아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "러시아 표준 시간" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "러시아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "로망스 표준 시간" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "로망스 일광 절약 시간" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "예카테린부르크 표준 시간" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "예카테린부르크 일광 절약 시간" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "시리아 표준 시간" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "시리아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "오스트레일리아 중부 표준 시간" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "오스트레일리아 중부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "그리니치 표준 시간" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "그리니치 일광 절약 시간" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "울란바토르 표준 시간" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "울란바토르 일광 절약 시간" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "이스라엘 표준 시간" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "이스라엘 일광 절약 시간" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "발글라데시 표준 시간" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "방글라데시 일광 절약 시간" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "SA 태평양 표준 시간" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "SA 태평양 일광 절약 시간" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "서아시아 표준 시간" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "서아시아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "알래스카 표준 시간" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "알래스카 일광 절약 시간" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "파라과이 표준 시간" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "파라과이 일광 절약 시간" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "날짜 변경선 표준 시간" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "날짜 변경선 일광 절약 시간" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "리비아 표준 시간" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "리비아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "바이아 표준 시간" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "바이아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "베네수엘라 표준 시간" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "베네수엘라 일광 절약 시간" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "하와이 표준 시간" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "하와이 일광 절약 시간" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "동남 아시아 표준 시간" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "동남 아시아 일광 절약 시간" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "뉴질랜드 표준 시간" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "뉴질랜드 일광 절약 시간" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "브라질 중부 표준 시간" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "브라질 중부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "벨로루시 표준 시간" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "벨로루시 표준 시간" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "SA 서부 표준 시간" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "SA 서부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "그린란드 표준 시간" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "그린란드 일광 절약 시간" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "이스터 섬 표준 시간" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "이스터 섬 일광 절약 시간" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "이집트 표준 시간" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "이집트 일광 절약 시간" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "모리셔스 표준 시간" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "모리셔스 일광 절약 시간" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "블라디보스토크 표준 시간" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "블라디보스토크 일광 절약 시간" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "싱가포르 표준 시간" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "싱가포르 일광 절약 시간" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "대한민국 표준 시간" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "대한민국 일광 절약 시간" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "동아프리카 표준 시간" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "동아프리카 일광 절약 시간" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "FLE 표준 시간" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "FLE 일광 절약 시간" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "남아메리카 동부 표준 시간" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "남아메리카 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "중앙 태평양 표준 시간" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "중앙 태평양 일광 절약 시간" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "중앙아프리카 서부 표준 시간" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "중앙아프리카 서부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "태평양 SA 표준 시간" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "태평양 SA 일광 절약 시간" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "오스트레일리아 동부 표준 시간" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "오스트레일리아 동부 일광 절약 시간" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "오스트레일리아 서부 표준 시간" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "오스트레일리아 서부 일광 절약 시간" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "이 소프트웨어를 설치하시겠습니까?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "설치하지 않음" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "설치할 때, ActiveX 구성 요소는 컴퓨터에 대한 완전한 액세스 권한을 가집니다. " "위 원본에 대한 절대적인 신뢰가 없는 경우 [설치]를 클릭하지 마십시오." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "구성요소 설치 실패: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "설치 (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "설치" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "복원(&R)" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "닫기(&C)\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Wine 정보(&A)" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "닫기(&C)\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "다음(&T)\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "중단(&A)" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "무시(&I)" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "다시 시도(&T)" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "계속(&C)" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "창 선택" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "더 많은 창(&M)..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "%@ 숨기기" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "다른 것 숨기기" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "모두 보이기" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "%@ 끝내기" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "창" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "전체 화면" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "모두 앞으로 가져오기" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "용지 크기(&Z):" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "양면:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "설정" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "영역" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "인증 필요" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "서버" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "사이트 인증서에 문제가 있습니다." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "계속 진행하시겠습니까?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "랜 연결" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "알려지지 않았거나 신뢰할 수 없는 게시자가 발행한 인증서입니다." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "인증서 날짜가 올바르지 않습니다." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "인증서 이름이 사이트와 일치하지 않습니다." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "인증서에 최소한 하나의 알 수 없는 보안 문제가 있습니다." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "요청 시간 초과.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "내부 오류 발생.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "URL이 올바르지 않습니다.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL 스키마가 인식되지 않거나 지원되지 않습니다.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "서버 이름을 확인할 수 없습니다.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "요청한 작업이 올바르지 않습니다.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "요청을 수행중인 핸들이 작업 완료 전에 닫혔기 때문에 작업이 취소되었습니다.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "요청한 항목을 찾을 수 없습니다.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "서버에 연결하지 못했습니다.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "서버와의 연결이 종료되었습니다.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "서버에서 수신한 SSL 인증서 날짜가 잘못되었습니다. 인증서가 만료되었습니다.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL 인증서 공통 이름(호스트 이름 필드)이 잘못되었습니다.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "지정한 명령이 수행되었습니다." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "정의되지 않은 외부 오류입니다." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "시스템의 범위를 벗어난 장치 ID가 사용되었습니다." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "드라이버를 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "지정한 장치가 이미 사용되고 있습니다. 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 " "시도하십시오." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "지정한 장치 핸들이 잘못되었습니다." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "시스템에 드라이버가 설치되어 있지 않습니다!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "메모리가 부족하기 때문에 이 작업을 할 수 없습니다. 응용 프로그램을 한 개 이" "상 닫아 사용 가능한 메모리를 늘린 다음 다시 실행하십시오." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "이 기능은 지원하지 않습니다. Capabilities 함수를 사용하여 드라이버가 지원하" "는 기능 및 메시지를 결정하십시오." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "시스템에서 정의되지 않은 오류 번호를 지정했습니다." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "잘못된 플래그를 시스템 함수에 전달했습니다." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "잘못된 매개변수가 시스템 함수에 전달되었습니다." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "지정한 형식이 지원되지 않거나 변환할 수 없습니다. 지원되는 형식을 결정하려면 " "Capabilities 함수를 사용하십시오." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "미디어 데이터가 계속 재생되는 동안에는 이 작업을 수행할 수 없습니다. 장치를 " "재설정하거나 데이터 재생이 끝날 때까지 기다립니다." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "웨이브 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 " "다시 시도하십시오." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC 플래그를 사용하지 않고 장치를 열 수 없습니다. 플래그를 사용한 " "후 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI 헤더가 준비되지 않았습니다. Prepare 함수를 사용하여 헤더를 준비한 후 다" "시 시도하십시오." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI 맵을 찾을 수 없습니다. 드라이버에 문제가 있거나, 또는 MIDIMAP.CFG 파일" "이 손실되었거나 없을 수 있습니다." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "포트가 데이터를 장치로 전송하고 있습니다. 데이터가 모두 전송될 때까지 기다린 " "후 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "현재 MIDI 매퍼 설정은 시스템에 설치되지 않은 MIDI 장치를 참조합니다." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "현재 MIDI 설정이 손상되었습니다. 원래의 MIDIMAP.CFG 파일을 Windows SYSTEM 디" "렉터리에 복사한 후 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "MCI 장치 ID가 잘못되었습니다. MCI 장치를 열 때 반환된 ID를 사용하십시오." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "지정한 명령 매개변수를 드라이버가 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "지정한 명령을 드라이버가 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "미디어 장치에 문제가 있습니다. 제대로 작동하는지 확인하거나 장치 제조업체에 " "문의하십시오." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "지정한 장치가 열려 있지 않거나 MCI에서 인식되지 않습니다." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "프로그램에서 장치 이름을 이미 별칭으로 사용하고 있습니다. 고유한 별칭을 사용" "하십시오." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "지정한 장치 드라이버를 로드하는 중에 탐지할 수 없는 문제가 있습니다." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "명령을 지정하지 않았습니다." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "출력 문자열이 너무 커서 리턴 버퍼에 맞지 않았습니다. 버퍼의 크기를 늘리십시" "오." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "지정한 명령에 문자열 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "지정한 정수는 이 명령에 적합하지 않습니다." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "장치 드라이버가 잘못된 반환 형식을 반환했습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는" "지 장치 제조업체에 확인하십시오." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "장치 드라이버에 문제가 있습니다. 새 드라이버를 얻을 수 있는지 장치 제조업체" "에 확인하십시오." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "지정한 명령은 매개변수가 필요합니다. 매개변수를 입력하십시오." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "사용 중인 MCI 장치가 지정한 명령을 지원하지 않습니다." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "지정한 파일을 찾을 수 없습니다.경로와 파일 이름이 올바른지 확인하십시오." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "장치 드라이버가 준비되지 않았습니다." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "MCI 초기화 중 문제가 발생했습니다. Windows를 다시 시작하십시오." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "장치 드라이버에 문제가 있습니다. 드라이버가 닫혔습니다. 오류에 액세스할 수 없" "습니다." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "지정한 명령의 장치 이름으로 'all'을 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "두 개 이상의 장치에서 오류가 발생했습니다. 각 명령 및 장치를 별도로 지정하여 " "오류를 일으킨 장치를 결정합니다." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "주어진 파일 확장자에서 장치 유형을 결정할 수 없습니다." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "매개변수가 지정한 명령의 범위를 벗어났습니다." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "지정한 매개변수는 함께 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "지정한 파일을 저장할 수 없습니다. 디스크 공간이 충분한지 또는 아직 네트에크" "에 연결되어 있는지 확인하십시오." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "지정한 장치를 찾을 수 없습니다. 장치가 설치 여부와 장치 이름 철자가 올바른지" "를 확인하십시오." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "지정한 장치는 현재 닫혀 있습니다. 잠시 기다린 후, 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "지정한 별칭이 이미 응용프로그램에서 사용되고 있습니다. 다른 고유한 별칭을 사" "용하십시오." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "지정한 매개변수가 이 명령에 적합하지 않습니다." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "장치 드라이버가 이미 사용되고 있습니다. 공유하려면 각 'open' 명령마다 " "'shareable' 매개변수를 사용하십시오." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "지정한 명령은 별칭, 파일, 드라이버 또는 장치 이름이 필요합니다. 이 중 하나를 " "입력하십시오." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "시간 형식에 지정한 값이 잘못되었습니다. MCI 문서에서 유효한 형식에 관한 내용" "을 참조하십시오." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "매개변수 값에 닫는 큰 따옴표(\")가 빠졌습니다. 입력하십시오." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "매개변수 또는 값을 두 번 지정했습니다. 한번만 지정하십시오." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "지정한 파일을 MCI 장치에서 재생할 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 올바른 형" "식이 아닐 수 있습니다." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "비어있는 매개변수 블럭이 MCI에 전달되었습니다." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "이름없는 파일을 저장할 수 없습니다. 파일 이름을 지정하십시오." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'new' 매개변수를 사용할 때 별칭을 지정해야 합니다." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "'notify' 플래그는 자동 열기 장치에 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "저정한 장치에 파일 이름을 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "지정한 순서대로 명령을 수행할 수 없습니다. 명령 순서를 수정한 다음 다시 시도" "하십시오." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "자동 열기 장치에서 지정한 명령을 수행할 수 없습니다. 장치가 닫힐 때까지 기다" "렸다가 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "파일 이름이 잘못되었습니다. 파일 이름이 8 문자를 넘지 않고, 점과 확장명이 있" "는지 확인하십시오." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "문자열을 따옴표로 닫은 후에는 문자를 더 지정할 수 없습니다." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "지정한 장치가 시스템에 설치되지 않았습니다. 제어판에서 드라이버 옵션을 사용하" "여 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 수 없습니다. 디렉터리를 바꾸거나 컴퓨터를 " "다시 시작하십시오." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "프로그램이 디렉터리를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI장치에 접근할 " "수 없습니다." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "프로그램이 드라이브를 바꿀 수 없기 때문에 지정한 파일이나 MCI 장치에 접근할 " "수 없습니다." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "장치나 드라이버 이름을 79자 미만으로 지정하십시오." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "장치나 드라이버 이름을 69자 미만으로 지정하십시오." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "지정한 명령에는 정수 매개변수가 필요합니다. 올바른 매개변수를 지정하십시오." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 " "장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 재생하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용" "할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "파일을 현재 형식으로 녹음할 수 있는 모든 웨이브 장치가 사용 중입니다. 웨이브 " "장치를 사용할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "현재 웨이브 장치가 사용 중이므로 녹음하도록 설정할 수 없습니다. 장치를 사용" "할 수 있을 때까지 기다린 다음 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 재생 장치를 사용할 수 있습니다." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "모든 호환 가능한 웨이브폼 녹음 장치를 사용할 수 있습니다." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "현재 형식으로 파일을 재생할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라" "이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "재생하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "현재 형식으로 파일을 기록할 수 있는 웨이브 장치가 설치되지 않았습니다. [드라" "이버] 옵션을 사용하여 웨이브 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "녹음하려는 장치에서 현재 파일 형식을 인식할 수 없습니다." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"song pointer\"와 SMPTE의 시간 형식은 상호 배타적입니다. 함께 쓸 수 없습니" "다." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "저정한 MIDI 포트는 이미 사용 중입니다. 사용할 수 있을 때까지 기다렸다가 다시 " "시도하십시오." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "지정한 MIDI 장치는 시스템에 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵" "션을 사용해서 MIDI 장치를 설치하십시오." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "지정한 포트에 오류가 발생했습니다." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "모든 멀티미디어 타이머는 다른 프로그램에서 사용되고 있습니다. 이 중 하나를 종" "료한 다음 다시 시도하십시오." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "시스템에 현재 MIDI 포트가 지정되어 있지 않습니다." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "시스템에 MIDI 장치가 설치되어 있지 않습니다. 제어판에서 [드라이버] 옵션을 사" "용해서 MIDI 드라이버를 설치하십시오." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "디스플레이 창이 없습니다." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "창을 만들거나 사용할 수 없습니다." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "지정한 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 있는지 확인하거나, 디스크나 네트워크 " "연결을 확인하십시오." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "지정한 파일에 쓸 수 없습니다. 디스크 용량이 충분한 지 또는 네트워크 연결이 되" "었는지 확인하십시오." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine 사운드 매퍼" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "주 볼륨" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "출력 파일 이름(&O):" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "출력 파일이 이미 존재합니다. 덮어 쓰려면 [확인]을 클릭하십시오." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "성공" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "작업 오류" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "프로토콜 오류" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "시간 제한 도달" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "크기 제한 도달" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "잘못된 비교" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "잘된 비교" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "인증 방법을 지원하지 않습니다" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "강력한 인증이 필요합니다" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "추천 (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "추천" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "관리 제한을 넘었습니다" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "가능하지 않은 치명적 확장" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "기밀성이 요구됩니다" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL 바인딩 진행 중" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "어떤 속성도 없습니다" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "정의되지 않은 타입" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "어울리지 않습니다" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "강제 위반" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "속성이나 값이 존재합니다" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "잘못된 문법" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "어떤 객체도 없음" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias 문제" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "잘못된 DN 문법" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Is Leaf" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias 역참조 문제" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "부적절한 인증" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "잘못된 증명서" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "충분하지 않은 권리" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "불가능" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "실행하는 것이 마음에 내키지 않습니다" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "루프가 발견되었습니다" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "정렬 제어가 빠졌습니다" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "인덱스 범위 오류" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "명명 위반" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "객체 클래스 위반" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "론-리프를 따를 수 없습니다" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "RDN은 따를수 없습니다" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "이미 존재합니다" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "어떤 객체 클래스 모드도 없숩니다" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "결과가 너무 큽니다" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "다중 DSA를 적용합니다" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "서버 다운" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "로컬 오류" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "인코딩 오류" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "디코딩 오류" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "시간 초과" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "알 수 없는 인증" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "필터 오류" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "사용자가 취소함" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "매개변수 오류" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "메모리 없음" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP 서버에 연결할 수 없습니다" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "LDAP 프로토콜의 이 버전은 그 작업을 지원하지 않습니다" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "지정한 제어는 메시지에서 발견할 수 없습니다" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "메시지에 결과가 없습니다" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "더 많은 결과가 돌아왔습니다" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "리퍼럴을 다루는 동안의 루프" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "리퍼럴 홉 제한에 도달했습니다" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "아직 구현되지 않았습니다\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1:파일을 찾을 수 없습니다\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - 파일 속성을 바꾸거나 표시합니다.\n" "\n" "문법:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "옵션:\n" "\n" " + 속성을 설정합니다.\n" " - 속성을 제거합니다.\n" " R 읽기 전용 속성를 설정합니다.\n" " A 압축 파일 속성을 설정합니다.\n" " S 시스템 파일 속성을 설정합니다.\n" " H 숨은 파일 속성을 설정합니다.\n" " [drive:][path][filename]\n" " 속성 작업을 할 하나 또는 복수의 파일을 지정합니다.\n" " /S 현재 폴더와 모든 하위 폴더에서 일치하는 파일을 처리합니다.\n" " /D 폴더를 함께 처리합니다.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "아날로그(&L)" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "디지털(&T)" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "글꼴(&F)..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "제목 표시줄 숨기기(&W)" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "초(&S)" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "날짜(&D)" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "항상 위(&A)" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "시계 정보(&A)" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "시계" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "<배치파일 이름>을 호출하는 것은 배치 파일 안에서 다른 배치 파일의\n" "명령을 실행하는 것입니다. 배치 파일이 끝나면, 제어권은 배치 파일을\n" "호출한 배치 파일로 돌아갑니다.\n" "CALL 명령은 매개변수를 지원합니다.\n" "\n" "호출된 프로시저 안에서 기본 디렉터리, 환경 변수 등을 바꾸는 것은\n" "호출자에게 상속됩니다.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <디렉터리> 는 CHDIR의 단축 버전입니다.\n" "현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <디렉터리> 는 현재 작업 디렉터리를 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS는 콘솔 화면을 깨끗하게 합니다.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <파일 이름> 은 파일을 복사합니다.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY는 입력/출력 장치를 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE는 시스템 날짜를 보여주거나 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <파일 이름>은 하나의 파일이나 여러 파일을 지웁니다.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR은 디렉터리의 내용을 표시합니다.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <문자열>은 <문자열>을 현재 터미널 장치에 표시합니다.\n" "\n" "ECHO ON는 배치파일 안의 모든 이후 명령어를 터미널 장치에 실행하기 전에\n" "표시합니다.\n" "\n" "ECHO OFF는 ECHO ON과 반대 효과가 있습니다(기본값은 ECHO OFF입니다).\n" "ECHO OFF 명령은 @ 부호처럼 처리 중 명령어가 표시되는 것을 막습니다\n" "(@ 부호가 첫번째 문자인 라인은 ECHO OFF인 효과가 있습니다).\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <파일 이름>은 하나의 파일이냐 여러 파일을 지웁니다.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR는 파일 집합에 포함된 각각의 파일에 대해 명령어를 실행할 때 쓰입니다.\n" "\n" "사용법: FOR %변수 IN (set) DO 명령\n" "\n" "% 부호는 배치 파일 안에서 FOR를 사용할 때는 중첩(%%)되어야 합니다.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO 명령은 배치 파일 안에서 다른 구문으로 실행을\n" "전환합니다.\n" "\n" "GOTO의 타겟인 레이블은 255자까지 가능합니다만, 공백은 포함하지 않을 수도\n" "있습니다(운영체제에 따라서 다를 수도 있습니다).\n" "만약 배치 파일 안에 2개나 그 이상의 동일한 레이블이 존재할 경우 첫번째\n" "것이 실행됩니다. 파일에 없는 레이블로 GOTO를 시도한다면 배치파일 실행은\n" "중단됩니다.\n" "\n" "GOTO는 대화식으로 사용할 경우 어떤 효과도 없습니다.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <명령>은 주제의 간단한 도움말 정보를 보여줍니 다.\n" "아무 매개변수가 없는 HELP눈 CMD의 모든 내장 명령을 표시합니다.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF는 명령을 선택적으로 실행 할 때 사용한다.\n" "\n" "문법: IF [NOT] EXIST 파일 이름 명령\n" " IF [NOT] string1==string2 명령\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL 숫자 명령\n" "\n" "명령의 두번째 형식에서, string1과 string2는 반드시 2개의 따옴표로\n" "둘려놓아야 합니다.이 비교는 대소문자를 구분하지 않습니다.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL은 디스크 볼륨 레이블을 설정하는 데 사용됩니다.\n" "\n" "구문: LABEL [드라이브:]\n" "지정한 드라이브에 대한 새 볼륨 레이블을 입력하라는 메시지가 나타납니다.\n" "VOL 명령어로 디스크 볼륨 레이블을 표시할 수 있습니다.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD <아름> 운 MKDIR의 단축 버전입니다. 이것은 하위 디렉터리를 만듭니다 .\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <명령> 운 하위 디렉터리를 만듭니다.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE는 파일이나 디렉터리를 파일시스템 안에 있는 새로운 곳으로 재배치합니다.\n" "\n" "만약 옮겨지는 항목이 하나의 디렉터리라면 디렉터리 아래 모든 파일과\n" "서브디렉터리도 이동합니다.\n" "\n" "MOVE는 원본과 대상의 위치가 다른 DOS 드라이브 문자를 가지고 있다면 실패합니" "다.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH는 실행 파일의 검색 경로를 보여주거나 바꿉니다.\n" "\n" "PATH 입력은 현재 PATH 설정을 보여줍니다\n" "(기본적으로 레지스트리로부터 가져옴).\n" "설정을 바꾸려면 PATH 이후에 새로운 값을 지정합니다.\n" "\n" "PATH 환경변수를 사용해서 PATH를 수정하는 것도 가능합니다.\n" "예를 들어:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE는 아무 키나 누르라는 메시지를 화면에 표시합니다.\n" "\n" "사용자가 이전 명령의 결과가 화면에서 사라지기 전에 읽을 수 있도록 하기\n" "위해 배치파일에서 주로 유용하게 사용합니다.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT은 명령 라인 프로프트를 설정합니다.\n" "\n" "PROMPT 명령어 이후의 문자열(과 바로 이후의 공백)은 cmd가 입력을 기다리고\n" "있을 때 명령 라인의 시작에 나타납니다.\n" "\n" "아래 소개하는 문자열은 특별한 의미를 가집니다:\n" "\n" "$$ 달러 기호 $_ 라인피드 $b 파이프 기호 (|)\n" "$d 현재 날짜 $e 이스케이프 $g > 기호\n" "$l < 기호 $n 현재 드라이브 $p 현재 경로\n" "$q 등호 기호 $t 현재 시간 $v cmd 버전\n" "\n" "ROMPT 명령을 뒤에 문자열 없이 실행하면 프롬프트가 기본값으로 리셋됩니다.\n" "기본값은 현재 디렉터리(드라이브 문자 포함)와 이어지는 > 기호입니다.\n" "(이것은 PROMPT $p$g 명령과 같습니다).\n" "\n" "프롬프트는 또한 PRPOMPT 환경 변수를 써서 값을 바꿀 수 있습니다.\n" "그래서 'SET PROMPT=test'는 'PROMPT test'와 같은 효과가 있습니다.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM으로 시작하(고 뒤에 공백이 뒤따르)는 명령 라인은 어떤 동작도 하지 않습니" "다.\n" "그러므로 배치 파일에서 주석으로 사용할 수 있습니다.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN <파일 이름> 은 REANME의 단축 버전입니다.이것은 파일 이름을 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <파일 이름> 은 파일의 이름을 바꿈.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD <디렉터리> 는 RMDIR의 단축 버전입니다. 이것은 디렉터리를 제거합니다.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <디렉터리>는 디렉터리를 제거합니다.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET은 cmd 환경변수를 표시하거나 바꿉니다.\n" "\n" "매개변수가 없는 SET은 현재 환경변수를 모두 표시합니다.\n" "\n" "환경 변수를 만들거나 수정할 때 사용하는 문법:\n" "\n" "SET <변수>=<값>\n" "\n" "<변수>와 <값>은 문자열입니다. 반드시 등호(=) 기호 앞에 어떤\n" "공백도 있어선 안되고, 변수 이름 내부에 공백을 가져서도 안됩니다.\n" "\n" "Wine 아래의 Win32 환경 변수에는 기반 운영체제의 환경 변수도 들어 있기\n" "때문에 일반적으로 네이티브 Win32 구현보다 더 많은 값이 들어 있습니다.\n" "cmd에서 운영체제 환경 변수에 영향을 미치는 것이 가능하지 않다는 것에\n" "주목하십시오.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT는 배치 파일 안에서 매개변수 리스트의 처음 하나를 제거 위해서\n" "사용합니다. 매개변수 2가 매개변수 1이 되는 식입니다. 이것은 명령 라인에서\n" "사용했을 경우에는 아무 영향이 없습니다.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "프로그램을 시작하거나, 파일 확장자와 연관된 프로그램으로\n" "문서를 엽니다.\n" "사용법:\n" "start [옵션] 프로그램_파일 이름 [...]\n" "start [옵션] 문서_파일 이름\n" "\n" "옵션:\n" "\"제목\" 자식 창 표시줄에 나타날 제목을 지정합니다.\n" "/d 디렉터리 지정한 디렉터리에서 프로그램을 시작합니다.\n" "/b 새 콘솔을 만들지 않고 프로그램을 시작합니다.\n" "/i 기본 환경 변수에서 프로그램을 시작합니다.\n" "/min 프로그램을 최소화된 상태에서 시작합니다.\n" "/max 프로그램을 최대화된 상태에서 시작합니다.\n" "/low 프로그램을 LOW 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/normal 프로그램을 NORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/high 프로그램을 HIGH 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/realtime 프로그램을 REALTIME 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/abovenormal 프로그램을 ABOVENORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/belownormal 프로그램을 BELOWNORMAL 우선 순위 클래스에서 시작합니다.\n" "/node n 지정한 NUMA 노드에서 프로그램을 시작합니다.\n" "/affinity mask 지정한 프로세서 친화도 마스크에서 프로그램을 시작합니다.\n" "/wait 시작한 프로그램이 끝날 때까지 기다립니다.\n" " 이 명령의 반환값은 실행했던 프로그램의 반환 코드입니다.\n" "/unix 유닉스 파일 이름을 사용하고, Windows 탐색기처럼 파일을\n" " 시작합니다.\n" "/ProgIDOpen 지정한 progID를 사용해서 문서를 엽니다.\n" "/? 도움말을 보여주고 끝냅니다.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME - 현재 시스템 시간을 보여 줍니다.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <문자열> - cmd 창의 창 제목을 설정합니다.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE 을 콘솔 장치로 복사합니다(또는 어디에나\n" "다이렉트). 파일이 읽기 가능한 텍스트인지 체크하지 않습니다.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY는 검증 플래그를 설정하고 제거하거나 테스트하는데 사용됩니다. 올바른 형" "식은:\n" "\n" "VERIFY ON\t플래그 설정.\n" "VERIFY OFF\t플래그 제거.\n" "VERIFY\t\tON 이나 OFF 같이 적절하게 보여줌.\n" "\n" "이 검증 플래그는 Wine에서는 아무 기능을 안함.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER - 실행중인 cmd 버전을 표시합니다.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL - 디스크 장치의 볼륨 레이블을 표시합니다.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL은 배치 파일 안에서 SELLOCAL이 시작한 환경 변화의\n" "지역화를 끝냅니다.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL은 배치 파일 안에서 환경 변화 지역화를 시작합니다.\n" "\n" "SETLOCAL 이후의 환경 변화는 배치파일 안에서 지역화됩니다. 그리고 다음\n" "ENDLOCAL이 나타날 때까지 유지됩니다(또는 파일의 끝. 어느 것이던지 먼저\n" "나오는 것). 그 지점에서 이전 환경 설정이 복원됩니다.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <디렉터리> 는 현재 디렉터리를 스택에 저장합니다.\n" "그리고 현재 디렉터리를 요청한 디렉터리로 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD는 현재 디렉터리를 PUSH로 저장했던 마지막 디렉터리로 바꿉니다.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC는 파일 확장자 연결을 표시하거나 수정합니다.\n" "\n" "구문: ASSOC [.확장자[=[파일 유형]]]\n" "\n" "매개변수 없는 ASSOC는 현재 파일 연결을 표시합니다\n" "만약 파일 확장자만 사용된다면, 현재 연결 상태를 표시합니다.\n" "등호(=) 부호 다음에 파일 유형을 지정하지 않으면 현재 연결을\n" "제거합니다.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE은 파일 형식과 관련한 열기 명령을 표시하거나 수정합니다.\n" "\n" "구문: FTYPE [파일형식[=[열기명령]]]\n" "\n" "매개변수가 없으면, 현재 정의된 열기 명령 문자열을 가진 파일 형식을\n" "표시합니다.\n" "만약 파일 형식만 사용한다면, 연결된 열기 명령 문자열을 표시합니다\n" "(연결이 있다면).\n" "등호(=) 부호 다음에 열기 명령을 지정하지 않으면 지정한 파일 형식에 연결된\n" "명령어 문자열을 제거합니다.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE는 파일 또는 파이프 입력의 출력의 한 화면씩 표시합니다.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE는 텍스트를 표시하고, 사용자가 선책 가능한 목록에서 허용하는 키를\n" "누를 때까지 기다립니다.\n" "CHOICE는 주로 배치 파일에서 메뉴 선택을 구성하는 데 사용합니다.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "심볼릭 링크를 만듭니다.\n" "\n" "구문: MKLINK [options] 링크_이름 대상\n" "\n" "옵션:\n" "/d 디렉터리 심볼릭 링크를 만듭니다.\n" "/h 하드 링크를 만듭니다.\n" "/j 디렉터리 JUNCTION을 만듭니다.\n" "'링크_이름'은 새 심볼릭 링크의 이름입니다.\n" "'대상'은 '링크_이름'이 가리키는 경로입니다.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT는 현재 명령 세션을 중단시키고 운영체제로 돌아가거나 cmd를\n" "호출한 셀로 돌아갑니다.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD 내부 명령:\n" "ASSOC 파일 확장명 연결을 보여주거나 수정\n" "ATTRIB 도스 파일 속성을 보여주거나 바꾸기\n" "CALL 배치 파일 안에서 다른 파일 호출하기\n" "CD (CHDIR) 현재 기본 디렉터리 바꾸기\n" "CHOICE 선택가능한 목록에서 키를 선택할 때까지 기다림\n" "CLS 콘솔 화면 깨끗하게 하기\n" "COPY 파일 복사\n" "CTTY 입/출력 장치 바꾸기\n" "DATE 시스템 날짜 보여주거나 바꾸기\n" "DEL (ERASE) 하나의 파일이나 여러 파일을 제거\n" "DIR 디렉터리 내용 보기\n" "ECHO 문자를 바로 화면 출력으로 복사\n" "ENDLOCAL 배치파일에서 환경변수의 지역화의 끝을 알려줌\n" "FTYPE 파일 형식과 관련된 열기 명령어 보기 또는 수정\n" "HELP 목차의 짤막한 도움말 항목 보여줌\n" "MD (MKDIR) 하위 디렉터리 만들기\n" "MKLINK 심볼릭 링크 만들기\n" "MORE 페이지 출력 보기\n" "MOVE 파일 이나 여러 파일,그리고 디렉터리 구조 이동\n" "PATH 탐색 경로 보여주거나 설정하기\n" "PAUSE 배치 파일에서 실행을 정지시킴\n" "POPD PUSHD로 마지막으로 저장했던 디렉터리로 돌아가기\n" "PROMPT 명령줄 해석기 바꾸기\n" "PUSHD 현재 디렉터리를 저장하고, 새 디렉터리로 바꾸기\n" "REN (RENAME) 파일 이름 바꾸기\n" "RD (RMDIR) 하위 디렉터리 제거\n" "SET 환경 변수 보여주거나 바꾸기\n" "SETLOCAL 배치 파일에서 환경변수의 지역화 시작을 알려줌\n" "START 프로그램을 실행시키거나,연결된 프로그램으로 문서 열기\n" "TIME 시스템 날짜 변경 및 보기\n" "TITLE CMD 세션의 창 제목 설정\n" "TYPE 텍스트 파일의 내용 보기\n" "VER CMD 현재 버전 보기\n" "VOL 디스크 장치의 불륨 레이블 보기\n" "XCOPY 원본 파일이나 디렉터리 구조를 대상에 복사함\n" "EXIT CMD 닫기\n" "\n" "HELP <명령>을 치면 그 명령의 상세한 정보를 표시합니다.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "확실합니까?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "이 파일확장자 %1에 연결된 프로그램이 없습니다\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "이 파일 형식 '%1'과 연결된 어떠한 명령도 없습니다'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "더..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "배치 작업의 줄은 아마도 불완전한 것 같습니다. 사용법:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "인수가 없습니다\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "문법 오류\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1을(를) 위한 도움말을 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO 대상을 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "현재 날짜: %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "현재 시간: %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "새 날짜 입력: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "새 시간 입력: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "환경 변수 %1은(는) 정의되지 않았습니다\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' 열기 실패\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "배치 스크립트 밖의 배치 레이블은 불러올 수 없습니다\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "%1을(를) 지우시겠습니까?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo: %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify: %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify는 ON 또는 OFF 여야 합니다\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "매개변수 오류\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "볼륨 시리얼 번호: %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "볼륨 레이블 (11 문자, 키는 없음과 같음)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH를 찾을 수 없습니다\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine 명령 프롬프트" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "더? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "입력 라인이 너무 깁니다.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "드라이브 %1!c! 볼륨: %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "드라이브 %1!c!는 레이블을 가지고 있지 않습니다.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (예|아니요)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (예|아니요|모두)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "'%1'을(를) 내부, 외부 명령어, 또는 배치 스크립트로 인식할 수 없습니다.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "0으로 나누기 오류가 발생했습니다.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "피연산자가 필요합니다.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "연산자가 필요합니다.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "괄호가 일치하지 않습니다.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "잘못된 형식의 숫자 - 십진수(12)나,\n" "16진수(0x34)나 팔진수(056)중의 하나이어야 합니다.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX 진단 도구" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "사용법: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 파일 이름 | /x 파일 이름]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine 탐색기" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "시작" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "실행(&R)..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "사용법: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 옵션 '%c'.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "오류: 호스트네임 %u을(를) 얻을 수 없습니다.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "오류: hostname 유틸리티를 사용해서 시스템 호스트네임을 설정할 수 없습니다.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "사용법: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령어 라인 매개변수가 지정됨\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 어댑터 %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "이더넷" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "연결별 DNS 접미사" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 주소" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "호스트이름" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "노드 형식" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "브로드캐스트" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "피어 투 피어" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "혼합" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "하이브리드" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP 라우팅 가능" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "물리 주소" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP 가능" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "기본 게이트웨이" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 주소" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "이 명령어의 문법은:\n" "\n" "NET 명령어[매개변수]\n" " -나-\n" "NET 명령어 /HELP\n" "\n" "명령어에 들어갈 수 있는 것은 HELP, START, STOP이나 USE중의 하나임.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "명령어의 문법:\n" "\n" "NET START [서비스]\n" "\n" "'서비스'가 생략하는 경우 실행 중인 서비스 목록을 표시합니다. 그렇지 않으면 " "'서비스'는 시작할 서비스의 이름입니다.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "명령어의 문법:\n" "\n" "NET STOP 서비스\n" "\n" "'서비스'는 정지할 서비스의 이름입니다.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "종속된 서비스 중지 중: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 서비스를 중지할 수 없음\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "서비스 제어 관리자를 다룰 수 없습니다.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "서비스 핸들을 얻을 수 없습니다.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 서비스는 시작중입니다.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 서비스 시작 성공했습니다.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 서비스 시작 실패했습니다.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 서비스는 정지하는 중입니다.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 서비스 정지 성공했습니다.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 서비스 정지 실패했습니다.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "리스트가 비어 있습니다.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "상태 로컬 원격\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 열린 리소스: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "정지됨" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "연결이 끊어짐" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "네트워크 오류가 발생함" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "연결이 만들어짐" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "다시 연결중" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "다음 서비스가 실행중임:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "활성화된 연결" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "프로토" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "지역 주소" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "외부 주소" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "상태" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "인터페이스 통계" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "보냄" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "응답받음" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "바이트" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "유니캐스트 패킷" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "유니캐스트가 아닌 패킷" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "폐기" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "오류" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "알 수 없는 프로토콜" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4의 TCP 상태" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "활성화된 열림" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "수동적인 열림" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "연결 시도 실패" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "연결 재설정" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "현재 연결" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "세그멘트가 응답함" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "세그멘트가 보내짐" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "세그멘트가 다시 보내짐" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4의 UDP 상태" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "데이터그램을 받음" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "포트가 없음" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "받는 중에 오류 발생" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "데이터그램을 보냄" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "새로 만들기(&N)\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "열기(&O)...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "저장(&S)\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "인쇄(&P)...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "페이지 설정(&T)..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "프린터 설정(&R)..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "잘라내기(&T)\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "복사(&C)\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "붙여넣기(&P)\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "제거(&D)\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "모두 선택(&A)\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "시간/날짜(&T)\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "자동 줄 바꿈(&W)" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "검색(&S)...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "다음 검색(&S)\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "바꾸기(&R)...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "목차(&C)" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "노트패드 정보(&A)" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "머리글(&H):" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "바닥글(&F):" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "여백(밀리미터)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "위(&T):" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "인코딩:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p 페이지" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "메모장" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "오류" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "제목 없음" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "%s 파일이 없습니다.\n" "\n" "파일을 새로 만드시겠습니까?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "파일 '%s'이(가) 바뀌었습니다.\n" "\n" "변결 내용을 저장하시겠습니까?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' 문자열을 찾을 수 없습니다." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "유니코드 (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "유니코드 (UTF-16 BE)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "파일이 %2 인코딩으로 저장하면 손실되는 유니코드 문자를 포합하고\n" "있습니다.\n" "손실을 피하려면 [취소]를 클릭한 다음, 인코딩 드롭다운 목록에서\n" "유니코드 옵션 중 하나를 선택하십시오.\n" "계속하시겠습니까?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "파일에 연결(&B)..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "TypeLib 보기(&V)..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "시스템 설정(&S)" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기 실행(&R)" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance 플래그" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "인-프로세스 서버(&I)" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "인-프로세스 핸들러(&H)" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "지역 서버(&L)" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "서버 제거(&R)" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "타입 정보 보기(&T)" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "인스턴스 만들기(&I)" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "인스턴트 온 만들기(&O)..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "인스턴트 해제하기(&R)" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML 객체 태그를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "전문가 모드(&E)" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "구성 요소 분류 숨기기(&H)" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "도구바(&T)" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "상태 표시줄(&S)" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "새로 고침(&R)\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "OleView에 관하여(&A)" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "다른 이름으로 저장(&S)..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "타입 종류에 따라 구분(&G)" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "다른 머신(machine)에 접속" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "머신(&Machine) 이름:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "시스템 설정" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "시스템 셋팅" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "DCOM 허용(&E)" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "원격 연결 허용(&R) (Win95만 해당)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "이 셋팅은 오직 레지스트리 값만 바꿉니다.\n" "WIne의 성능에는 아무 영향을 안 미칩니다." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "기본 인터페이스 보기" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "타입 정보 보기(&V)" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist 인터페이스 보기" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "클래스 이름:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream 인터페이스 보기" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib 뷰어" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM 객체 뷰어" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib 파일 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "파일 별명으로 파일 연결" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib 파일 열고 내용 보기" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "머신 전체의 DCOM설정 바꾸기" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine 레지스트리 편집기 실행" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "바뀐 것을 저장할지 물어보고 프로그램 끝내기" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "선택된 객체의 인스턴트 만들기" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "지정한 머신의 선택된 객체의 인스턴트 만들기" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "현재 선택된 객체 인스턴트 해제하기" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "현재 선택된 항목의 GUID를 클립보드로 복사" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "선택된 항목의 뷰어 보기" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "전문가와 초보자 모드 전환e" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "구성 요소 목록 보기(보이지 않더라도)" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "도구 모음 보기/숨기기" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "상태 표시줄 보기/숨기기" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "모든 목록 새로 고침" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 서버에 묻기" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 인-프로세스 핸들러에 묻기" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 지역 서버에 묻기" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject을 호출할 때 원격 서버에 묻기" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "컴포턴트 분류" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 객체" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM 라이브러리 객체" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "모든 객체" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "프로그램 IDs" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "라이브러리 형식" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "버전." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "인터페이스" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "레지스트리" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "구현" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "활성화" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject 실패." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 실패 ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "상속 인터페이스" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL 이나 .H file로 저장" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "타입정보를 타입에 따라 분류" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "새 작업(&N)..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "열기(&P)\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "이동(&M)...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "복사(&C)...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "속성(&P)\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "실행(&E)..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "창 나가기(&X)" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "자동 정렬(&A)" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "실행시 최소화(&M)" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "끝내면서 설정 저장(&S)" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "창(&W)" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "겹치기(&O)\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "나누기(&S)\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 정렬(&A)" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "프로그램 관리자 정보(&A)" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "프로그램 그룹(&G)" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "프로그램(&P)" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "프로그램 이동" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "프로그램 이동:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "대상 그룹:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "목적 그룹(&T):" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "프로그램 복사" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "프로그램 복사:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "프로그램 그룹 속성" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "그룹 파일(&G):" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "프로그램 속성" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "명령 라인(&C):" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "작업 디렉터리(&W):" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "키 조합(&K):" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "실행시 최소화(&M)" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "아이콘 바꾸기(&I)..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "아이콘 바꾸기" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "파일 이름(&F):" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "현재 아이콘(&I):" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "프로그램 실행" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "프로그램 관리자" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "경고" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "정보" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "그룹 `%s'을(를) 지우시겠습니까?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "프로그램 `%s'을(를) 지우시겠습니까?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "구현되지 않음" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "`%s' 읽기 오류." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "`%s' 쓰기 오류." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "그룹 파일 `%s'을 열 수 없습니다.\n" "다시 시도하시겠습니까?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "도움말은 가능하지않습니다." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s의 알 수 없는 특징" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "파일 '%s'이(가) 존재합니다. 덮어 쓸 수 없습니다." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "원본 파일을 덮어쓰는 것을 패해서 '%s'로 저장합니다." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "라이브러리 (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "아이콘 파일" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "아이콘 (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "문법:\n" " REG [명령] [매개변수]\n" "\n" "지원하는 명령:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "각 명령에 관한 도움말:\n" " REG [명령] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "REG ADD 값 [/v 값 | /ve] [/t 형식] [/s 분리기호] [/d 데이터] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE 키 이름 [/v 값 | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY 키 이름 [/v 값| /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "작업이 성공적으로 끝났습니다\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: 키 이름이 잘못되었습니다\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: 명령줄 매개변수가 올바르지 않습니다\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: 원격 컴퓨터에 액세스할 수 없습니다\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: 시스템에서 지정한 레지스트리 키 또는 값을 찾을 수 없습니다\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg : 지원되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 정수가 있어야 합니다\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 16 진수 값이 있어야 합니다\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: 처리되지 않는 레지스트리 데이터 유형 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "레지스트리 값 '%1'(이)가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "레지스트리 작업이 취소되었습니다\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(기본)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 제거하시겠습니까?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "'%1'의 모든 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "레지스트리 키 '%1'을 제거하시겠습니까?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg : 옵션 [/d] 다음에 유효한 문자열이 있어야 합니다\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: '%1'의 모든 레지스트리 값을 제거할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생" "했습니다.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: 지정한 작업을 완료할 수 없습니다. 예기치 않은 오류가 발생했습니다.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "검색 완료. 일치하는 항목 수: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: 올바르지 않은 구문. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: 올바르지 않은 옵션 [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "도움말을 보려면 \"REG /?\"를 입력하십시오.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "도움말을 보려면 \"REG %1 /?\"를 입력하십시오.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(값이 설정되지 않음)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT 파일.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: 파일 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: 인식되지 않는 이스케이프 시퀀스 [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT key_name 파일.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' 파일이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "레지스트리(&R)" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "레지스트리 파일 가져오기(&I)..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "레지스트리 파일 내보내기(&E)..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&키(&K)" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "문자열 값(&S)" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "이진값(&B)" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "DWORD 값(&D)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "다중 문자열 값(&M)" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "확장가능한 문자열 값(&E)" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "이름 바꾸기(&R)\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "키 이름 복사(&C)" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "찾기(&F)...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "다음 찾기(&X)\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "상태 표기줄(&B)" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "나누기(&L)" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "즐겨 찾기 제거(&R)..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기 정보(&A)" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "확장" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "이진값(&B) 수정..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "레지스트리 불러오기" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "선택한(&E) 분기:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "찾기 옵션:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "키" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "값 이름" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "값 내용" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "완전한 단어만 찾기" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "즐겨 찾기 추가" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "즐겨 찾기 제거" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "문자열 편집" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "값 이름:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "값 데이터:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD 편집" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "단위" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "16 진수" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "10 진수" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "이진 값 편집" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "다중 문자열 편집" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "전체 레지스트리 작업 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "값 또는 키 편집에 대한 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "레지스트리 창 사용자 정의 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "자주 사용되는 키에 액세스하는 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "레지스트리 편집기에 대한 도움말 및 정보를 표시하기 위한 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "새 키 또는 값을 만드는 명령이 들어 있습니다" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "데이터" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "레이지스트 파일 불러오기" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "레지스트리 파일 내보내기" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "레지스트리 파일 (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 레지스트리 파일 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(값을 표시할 수 없음)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(알 수 없음: %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "선택한 레지스트리 값을 편집할 수 없습니다." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "새 레지스트리 키를 만들 수 없습니다." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "새 레지스트리 값을 만들 수 없습니다." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "키 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "입력한 내용이 이미 존재합니다." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "값 '%1'의 이름을 바꿀 수 없습니다.\n" "입력한 내용이 이미 존재합니다." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "선택한 레지스트리 키를 지울 수 없습니다." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "선택한 레지스트리 키의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "선택한 레지스트리 값의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "%1에 있는 레지스트리 키와 값이 성공적으로 추가되었습니다." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "%1(을)를 불러올 수 없습니다. 유효하지 않은 레지스트리 파일입니다." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "사용법:\n" " regedit [옵션] [filename] [reg_key]\n" "\n" "옵션:\n" " 옵션없이 실행 이 프로그램의 GUI 버전을 실행합니다.\n" " /L:system.dat 수정할 system.dat 파일의 위치입니다.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat 수정할 user.dat 파일의 위치입니다.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C 레지스트리 파일의 내용을 가져옵니다.\n" " /D 지정한 레지스트리 키를 제거합니다.\n" " /E 지정한 레지스트리 키의 내용을 파일로 내보냅니다.\n" " 키를 지정하지 않은 경우 전체 레지스트리를 내보냅니다.\n" " /S 메시지를 출력하지 않습니다.\n" " /V GUI를 고급 모드로 실행합니다. Ignored.\n" " /? 이 정보를 출력하고 끝냅니다.\n" " [filename] 가져올 레지스트리 정보가 들어 있는 파일의 위치입니다.\n" " [/E]를 사용할 때, 이 옵션은 레지스트리 정보를 내보낼\n" " 파일 위치를 지정합니다.\n" " [reg_key] 수정할 레지스트리 키입니다.\n" "\n" "사용 예:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: [%1](은)는 유효하지 않거나 인식할 수 없는 스위치입니다\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "도움말을 보려면 \"regedit /?\"를 입력하십시오.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: 파일 이름을 지정하지 않았습니다.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: 제거할 레지스트리 키를 지정하지 않았습니다.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: 파일 '%1'(을)를 찾을 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1'(을)를 열 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: 처리되지 않은 작업.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: 메모리 초과! (%1!S!, line %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: 올바르지 않은 16진수 값.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: 16진수 값을 변환할 수 없습니다. '%1'(이)가 올바르지 않습니다.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: [\\%1!c!](은)는 알 수 없는 제어 문자입니다\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: [0x%1!x!](은)는 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형입니다\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' 라인이 예상대로 끝나지 않았습니다.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: '%1' 라인을 인식할 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(을)를 '%2'에 더할 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: 레지스트리 키 '%1'을(를) 열 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: 지원하지 않는 레지스트리 데이터 유형 [0x%1!x!]이(가) '%2'에서 발생하" "였습니다.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: 레지스트리 값 '%1'(이)가 이진 정보로 출력됩니다.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: 올바르지 않은 시스템 키 [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "regedit: '%1'을(를) 내보낼 수 없습니다. 키를 찾을 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: 레지스트리 '%1'을(를) 지울 수 없습니다.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: 명령에 유효하지 않은 구문이 있습니다.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "레지스트리 편집기 나가기" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "즐겨 찾기 목록에 키 추가" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "즐겨 찾기 목록에서 키 제거" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "상태 표시줄을 표시하거나 숨깁니다" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "두 틀을 나누는 지점을 바꿉니다" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "창 다시 읽기" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "이 섹션 제거" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "이 섹션 이름바꾸기" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "선택한 키의 이름을 클립보드에 복사합니다" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "키, 값, 데이터에서 텍스트 문자열을 찾습니다" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "이전에 지정한 찾기 텍스트의 다음 위치를 검색합니다" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "값 데이터 수정" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "새 키 더하기" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "새 문자열 값 더하기" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "새 바이너리 값 더하기" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "새 32비트 값 추가" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "텍스트 파일을 레지스트리로 가져옵니다" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 텍스트 파일로 내보내기" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "레지스트리 전부 또는 일부분을 인쇄하기" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "레지스트리 편집기 도움말 열기" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "프로그램 정보, 버전, 저작권 보기" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "레지스트리 값 '%1'을(를) 찾을 수 없습니다." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "(%1!u!) 유형의 값을 편집할 수 없습니다." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "값이 너무 큽니다 (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "값 제거 확인" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "선택한 레지스트리 값을 제거하시겠습니까?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "검색이 완료되었습니다. '%1' 문자열을 찾을 수 없습니다." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "이 값을 지우시겠습니까?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "새 키 #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "새 값 #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "레지스트리 키 '%1'을(를) 질의할 수 없습니다." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "이 값의 데이터를 이진 형식으로 수정합니다" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "새 다중 문자열 값을 추가합니다" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "레지스트리의 선택된 부분을 텍스트 파일로 내보냅니다" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "새 확장 가능한 문자열 값을 추가합니다" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "키 제거 확인" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "이 레지스트리 키와 모든 하위 키를 제거하시겠습니까?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "선택한 노드를 확장하거나 축소" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "축소" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL 등록 도구\n" "\n" "DLL 등록 서비스를 제공합니다.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "옵션:\n" " [/u] 서버 등록 해제.\n" " [/s] 침묵 모드. 메시지를 표시하지 않습니다.\n" " [/i] DllInstall을 호출합니다. 선택적으로 [cmdline]을 전달합니다.\n" " [/u] 옵션을 함께 쓰면, 제거 모드에서 DllInstall을 호출합니다.\n" " [/n] DllRegisterServer를 호출하지 않습니다. [/i]과 함께 사용합니다.\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: [%1]은(는) 잘못된 스위치입니다\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 로드 실패\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!'이 '%2'에 구현되어 있지 않습니다\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 등록 실패\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1'등록 성공\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 실패\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 등록 취소 성공\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 설치 실패\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 설치 성공\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 제거 실패\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' 제거 성공\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "프로그램을 실행할 수 없거나, 지정한 파일에 연결된 프로그램이 없습니다.\n" "ShellExecuteEx 실패" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "지정한 Unix 파일 이름을 DOS 파일 이름으로 바꿀 수 없습니다." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "사용법: taskkill [/?] [/f] [/im 프로세스이름 | /pid 프로세스ID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "오류: 없거나 올바르지 않은 명령라인 옵션이 지정되었습니다.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 명령어 라인 옵션이 지정되었습니다.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "오류: /im 니 /pid 옵션중의 하나는 반드시 지정되어야합니다.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "" "오류: 옵션 %1은(는) 하나의 명령어라인 매개변수가 올것으로 예상합니다.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "오류: 옵션 /im과 /pid는 함께 사용할 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "PID %1!u! 의 프로세스의 최상위 창에 닫는 메시지 보냈습니다.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "PID %2!u! 의 프로세스 \"%1\"의 최상위 창에 닫으라는 메시지를 보냈습니다.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID %1!u! 의 프로세스는 강제로 종료되었습니다.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID %2!u!인 프로세스 \"%1\"은(는) 강제로 종료되엇습니다.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "오류: 프로세스 \"%1\"을(를) 찾을 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "오류: 프로세스 목록을 열거할 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "오류: \"%1\" 프로세스를 중단시킬 수 없습니다.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "오류: 프로세스 자가 종료는 허용되지 않습니다.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "새 작업(&N)( 실행...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "작업 관리자 나가기(&X)" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "최소화 상태로 사용(&M)" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "최소화 상태일 때 숨기기(&H)" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "16-bit 작업 보기(&S)" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "지금 새로 읽기(&R)" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "업데이트 속도(&U)" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "높음(&H)" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "정상(&N)" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "낮음(&L)" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "정지(&P)" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "세로 칸 선택(&S)..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU 기록" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "모든 CPU에 하나의 그래프(&O)" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "CPU 당 하나의 그래프(&P)" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "커널 시간 보기(&S)" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "가로 바둑판식 정렬(&H)" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "세로 바둑판 정렬(&V)" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "최소화(&M)" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "정렬(&C)" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "앞으로 가져오기(&B)" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "작업관리자에 관하여(&A)" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "전환(&S)" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "작업 끝(&E)" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "프로세스로 가기(&G)" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "작업 끝(&E)" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "작업 트리 끝(&T)" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "디버깅(&D)" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "우선순위 설정(&P)" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "실시간(&R)" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "보통보다 위(&A)" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "보통보다 아래(&B)" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "선호도 설정(&A)..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "디버깅 채널 편집(&C)..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "작업 관리자" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "새 작업(&N)..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "모든 사용자의 작업 보기(&S)" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 사용량" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "메모리 사용량" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "합계" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "할당된 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "물리적 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "커널 메모리 (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "핸들" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "스레드" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "작업" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "합계" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "제한" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "피크" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "시스템 캐쉬" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "페이지된" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "페이지안된" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU 사용 현황" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "메모리 사용 현황" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "디버깅 채널" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "프로세서 친화도" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "프로세서 친화도 설정은 어떤 CPU가 프로세스를 실행시킬 지를 제어한다." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "세로줄 선택" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "세로줄 선택은 작업 관리자의 작업 페이지에 나타날것입니다." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "이미지 이름(&I)" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (작업 식별자)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU 사용" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU 시간(&E)" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "메모리 사용(&M)" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "메모리 사용 델타(&D)" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "피크 메모리 사용(&K)" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "페이지 실패(&F)" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "사용자 객체(&U)" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O 읽기" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O 읽은 바이트" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "세션 ID(&S)" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "사용자 이름(&N)" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "페이지 실패 델타(&A)" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "가상 메모리 크기(&V)" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "페이지된 풀(&G)" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "페이지되지 않은 풀(&O)" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "기본 우선권(&R)" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "핸들 카운트(&H)" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "스레드 카운트(&T)" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI 객체" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O 쓰기" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O 쓴 바이트" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O 기타" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O 기타 바이트" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "새 작업 만들기" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "새 프로그램 실행" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "작업관리자는 최소화 되지 않는 한 다른 창 앞에 있게 됩니다" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "작엄관리자는 전환 작업이 완료될 때 최소화됩니다" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "작업관리자가 최소하 될 때 숨기기" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "업데이트 속도 설정과는 상관없이 작업관리자 강제로 업데이트" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "큰 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "작은 아이콘 사용해서 작업 관리자 보여줌" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "각각의 작업 정보 보여줌" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "1초에 2번 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "2초마다 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "4초마다 디스플레이 새로 고침" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "자동 업데이트할 수 없습니다" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "수평 바둑판식으로 창 배열" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "수직 바둑판식으로 창 배열" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "창 최소화" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "창 최대화" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "계단식으로 창 배열" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "포커스 전환 없이, 창을 앞으로 가져옵니다" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "작업 관리자 도움물 목차 보기" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "프로그램 정보,버전 그리고 저작권 보기" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "작업 관리자 프로그램 나가기" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "NTVDM.EXE와 연관된 16비트 작업 보기" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "세로줄 선택은 작업페이지의 보여주게 될 것입니다" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "성능 그래프의 커널 타입 보기" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "모든 CPU 사용을 하나의 기록 그래프로 보기" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "각각 CPU를 각자의 기록 그래프로 보기" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "작업을 앞으로 가져오고, 그 작업으로 포커스 이동" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "선택한 작업을 닫으라고 말하기" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "선택된 태스크의 작업으로 포커스 이동" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "숨은 상태에서 작업관리자 복귀" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "시스템에서 작업 제거" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "작업과 시스템으로부터의 모든 자식 프로세스를 제거" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "프로세스에 디버거 부착" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "프로세스를 실행할 수 있는 포로세서를 제어합니다" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "작업을 실시간 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "작업을 높은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통보다 높은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "작업을 보통보다 낮은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "작업을 낮은 순위 클래스로 설정" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "디버깅 채널 제어" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "퍼포먼스" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU 사용량: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "프로세스: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "메모리 사용량: %1!u!킬로바이트 / %2!u!킬로바이트" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "이미지 이름" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "메모리 사용량" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "메모리 델타" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "피크 메모리 사용" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "페이지 실패" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "사용자 객체" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "세션 ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF 델타" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM 크기" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "페이지된 풀" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP 풀" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "기본 Pri" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "작업 관리자 경고" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "경고: 이 프로세스의 우선 순위 등급을 바꾸면 시스템 불안정과\n" "같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n" "우선 순위 등급을 바꾸시겠습니까?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "우선순위를 바꿀 수 없습니다" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "경고: 프로세스를 종료하면 데이터 손실 및 시스템 불안정과\n" "같은 원하지 않는 결과가 발생할 수 있습니다.\n" "프로세스는 종료되기 전에 상태 또는 데이터를 저장할 기회를\n" "얻지 못합니다.\n" "프로세스를 종료하시겠습니까?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "프로세스를 중단시킬 수 없습니다" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "경고: 이 프로세스를 디버깅하면 데이터가 손실될 수 있습니다.\n" "디버거를 시작하시겠습니까?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "프로세스를 디버깅할 수 없습니다" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "프로세스는 최소 하나 이상의 프로세서와 선호도를 가져야 합니다" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "올바르지 않은 옵션" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "프로세스 선호도에 접근하거나 설정할 수 없습니다" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "시스템 유휴 작업" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "반응 없음" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "실행 중" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "작업" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine 프로그램 삭제기" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "실행 파일이 누락되어 있어서, 제거 명령 '%s'을(를) 실행하지 못했습니다.\n" "레지스트리에서 해당 제거 정보 제거하시겠습니까?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: GUID '%1'인 프로그램을 찾을 수 없습니다\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "uninstaller: '--remove' 옵션 뒤에는 프로그램 GUID가 있어야 합니다\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: 올바르지 않은 옵션 [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "현재 실행한 Wine에 설치된 프로그램을 제거합니다.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " uninstaller [옵션]\n" "\n" "옵션:\n" " --help 지금 보고 있는 정보를 출력합니다.\n" " --list 실행한 Wine에 설치된 모든 프로그램의 목록을 출력합니다.\n" " --remove {GUID} 지정한 프로그램을 제거합니다. 프로그램의 GUID를 알아\n" " 내려면 '--list' 옵션을 사용하십시오.\n" " [옵션 없음] 옵션없이 실행하면 uninstaller의 GUI 버전이 시작됩니다.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "이동(&P)" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "화면 가득 채우기(&S)" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "정규 메타파일 보기" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "메타파일 (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "프로그램 대기중" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "프로세스 끝내기" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "시뮬레이션된 로그오프 또는 종료가 진행 중이지만 이 프로그램은 응답하지 않습니" "다.\n" "\n" "프로세스를 종료하면 저장되지 않은 모든 데이터가 손실될 수 있습니다." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Wine 설정(%s)을 업데이트하고 있습니다. 잠시만 기다려주십시오..." # 라이선스 문구는 번역하지 않습니다. #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows 등록 정보" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "소유자(&O):" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "조직(&Z):" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "프로그램 설정" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine은 각각의 프로그램에 대해 다른 Windows 버전을 흉내낼 수 있습니다. 이 탭" "은 라이브러리 및 그래픽 탭과 연결되어 시스템 전체 또는 프로그램별 설정을 바" "꿀 수 있습니다." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "프로그램 추가(&C)..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "프로그램 제거(&R)" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "Windows 버전(&W):" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "창 설정" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "전체 화면 창에서 자동으로 마우스 잡기(&M)" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "창관리자가 Wine 창을 꾸미도록 합니다(&D)" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "창관리자가 Wine 창을 관리하도록 합니다(&W)" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "하나의 창 안에서 가상 데스트톱 흉내내기(&E)" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "데스크톱 크기(&S):" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "화면 해상도" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "10pt 크기의 Tahoma 및 연결된 글꼴을 사용하는 텍스트 예제입니다" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL 재정의" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "각각의 동적 링크 라이브러리는 내장(Wine이 제공) 또는 네이티브(Windows나 프로" "그램이 제공)로 지정할 수 있습니다." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "새로 재정의할 라이브러리(&N):" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "추가(&D)" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "현재 재정의 DLL 목록(&O):" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "재정의 편집" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "로드 순서" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "내장(&B) (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "네이티브(&N) (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "내장, 네이티브 (&T)" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "네이티브, 내장 (&V)" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "드라이브 문자 선택" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "드라이브 구성" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "마운트 관리자에 연결할 수 없습니다. 드라이브 구성을 편집할 수 없습니다." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "추가(&D)..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "자동으로 구성(&O)" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "경로(&P):" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "추가 옵션(&C) 보이기" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "장치(&V):" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "찾아보기(&W)..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "레이블(&L):" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "시리얼(&E):" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "숨김 파일(dot 파일) 보기(&S)" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "드라이버 진단" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "기본" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "출력 장치:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "음성 출력 장치:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "입력 장치:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "음성 입력 장치:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "소리 테스트(&T)" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "스피커 설정" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "스피커:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "테마(&T):" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "테마 설치(&I)..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "목록(&E):" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "색상(&O):" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "MIME 형식" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "Wine이 호스트 시스템의 파일 연결을 수정합니다(&A)" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "연결 대상(&L):" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "라이브러리" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "유닉스 목적 폴더를 선택하십시오." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "추가 옵션 숨기기(&C)" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(테마 선택하지 않음)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "그래픽" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "데스크톱" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "정보" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine 설정" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "테마 파일 (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "테마 파일 선택" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "연결 위치" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "%s에 대한 Wine 설정" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "선택된 드라이버: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "오디오 테스트 실패!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(시스템 기본)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 써라운드" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "4 채널" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "모노" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "이 라이브러리의 로드 순서를 변경하는 것을 권장하지 않습니다.\n" "계속하시겠습니까?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "경고: 시스템 라이브러리" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "네이티브" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "내장" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "네이티브, 내장" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "내장, 네이티브" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "사용하지 않음" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine 프로그램 (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "전역 설정 사용" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "실행 파일 선택" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "자동으로 찾기" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "로컬 하드 디스크" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "네트워크 공유" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "플로피 디스크" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "더 이상 드라이브를 추가할 수 없습니다.\n" "\n" "각각의 드라이브는 A에서 Z까지의 문자를 가지기 때문에, 26개보다 더 많은 드라이" "브를 추가할 수 없습니다." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "시스템 드라이브" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "드라이브 C 항목을 제거하시겠습니까?\n" "\n" "대부분의 Windows 프로그램은 C 드라이브가 있다고 예상합니다. C 드라이브가 없다" "면 비정상적인 방법으로 종료합니다. 계속 진행려면, C 드라이브를 다시 만드십시" "오!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "문자" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "목표 폴더" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "드라이브 C가 없습니다. 좋은 구성이 아닙니다.\n" "\n" "드라이브 탭에서 [추가]를 클릭해서 만드는 것을 잊지 마십시오!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "컨트롤 배경" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "컨트롤 문자" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "메뉴 배경" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "메뉴 문자" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "스크롤바" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "선택 영역 배경" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "선택 영역 문자" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "도구팁 배경" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "도구팁 문자" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "창 배경" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "창 문자" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "활성 제목 표시줄" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "활성 제목 표시줄 문자" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "비활성 제목 표시줄" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "비활성 제목 표시줄 문자" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "메시지 상자 문자" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "프로그램 작업공간" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "창 프레임" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "활성 테두리" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "비활성 테두리" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "컨트롤 그림자" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "회색 문자" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "컨트롤 하이라이트" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "컨트롤 그림자 2" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "컨트롤 밝은 부분" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "컨트롤 배경 2" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "집중 추적 항목" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "활성 제목 표시줄 그라데이션" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "비활성 제목 표시줄 그라데이션" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "메뉴 하이라이트" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "메뉴바" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "커서 크기" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "작게(&S)" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "중간(&M)" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "크게(&L)" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "명령 기록" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "버퍼 크기(&B):" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "중복 제거(&R)" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "팝업 메뉴" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "컨트롤(&C)" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "쉬프트(&H)" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "빠른 편집 모드(&Q)" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "삽입 모드(&I)" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "색상(&C)" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "버퍼 존" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "너비(&W):" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "높이(&H):" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "너비(&I) :" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "높이(&E) :" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "프로그램의 끝" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "콘솔 닫기(&C)" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "에디션" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "콘솔 매개변수" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "나중의 세션을 위해 설정 보존" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "오직 현재의 세션만 변경" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "기본으로 설정(&D)" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "마크(&M)" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "모두 선택(&S)" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "스크롤(&R)" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "검색(&E)" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "설치 - 기본 설정" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "설치 - 현재 설정" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "설정 오류" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "스크린 버퍼 크기는 Windows 크기보다 크거나 같아야 합니다." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "각각의 글자는 %1!u! 픽셀 너비에 %2!u! 픽셀 높이를 가집니다" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "이것은 테스트입니다" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: 이벤트 id를 붙여 넣을 수 없습니다\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: 올바르지 않은 백엔드\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: 이해할 수 없는 명령 라인 옵션\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine 콘솔에서 프로그램 시작\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: 프로그램 %s 시작 실패.\n" "이 명령은 올바르지 않습니다.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "사용법:\n" " wineconsole [옵션] <명령>\n" "\n" "옵션:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} 사용자가 새 창을 열 것인지,\n" " curses으로 Wine 콘솔처럼 현재 명령줄 해석기에 나" "타낼 것인지 선택.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " <명령> The Wine 프로그램은 콘솔을 통해서 시작됨.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "예:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine 콘솔에서 Wine 명령 프롬프트 시작.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "프로그램 오류" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "프로그램 %s은(는) 심각한 문제에 직면해서 종료합니다.불편을 끼쳐드려 죄송합니" "다." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "이것은 프로그램의 문제나 Wine의 결함으로 인해 발생할 수 있습니다. 프로그램 실" "행에 대한 팁을 얻으려면 Application " "Database를 살펴보십시오." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "자세히(&D) 보이기" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "자세한 프로그램 오류" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "이 문제가 Windows에는 나타나지 않고 아직 보고되지 않았다면, \"다른 이름으로 " "저장\" 버튼을 사용해서 자세한 정보를 파일로 저장한 후, file a but report에서 이 파일을 첨부해서 보고할 " "수 있습니다." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "시스템에서 프로그램이 중단되었지만, WineDbg는 프로세스에 연결할 수 없어서 백" "트레이스를 획득할 수 없습니다." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(미확인)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "저장 실패" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "자세한 정보를 불러오는 중입니다, 잠시만 기다리십시오..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "열기(&O)\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "이름바꾸기(&N)..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "속성(&I)\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "디렉터리 만들기(&E)..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "디스크(&D)" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "네트워크 드라이브 연결(&N)..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "네트워크 드라이브 연결 끊기(&D)" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "모든 파일 설명(&A)" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "이름으로 정렬(&S)" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "타입으로 정렬(&B)" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "크기로 정렬(&Z)" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "날짜로 정렬(&D)" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "로 걸려내기&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "드라이브 바(&D)" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "전체 화면(&U)\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "정렬\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "세로 바둑판식 정렬(&V)\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "Wine 파일 관리자 정보(&A)" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "대상 선택" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "파일 타입으로" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "파일 타입" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "디렉터리(&D)" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "프로그램(&P)" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "문서파일(&M)" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "다른 파일(&O)" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "숨김/시스템 파일 보이기(&S)" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "파일 이름(&F):" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "완전한 경로(&P):" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "마지막 변화:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "저작권(&Y):" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "시스템(&S)" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "압축(&C)" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "버전 정보" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "글꼴 설정 적용" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "새 글꼴 선택 오류." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine 파일 관리자" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "rootfs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "쉘" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "만든 날짜" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "접근 날짜" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "수정 날짜" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "인덱스/아이노드" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 / %2 사용가능" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "게임(&G)" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "새 게임(&N)\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "물음표(&M)" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "초보자(&B)" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "중급자(&A)" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "상급자(&E)" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "가장 빠른 시간(&F)" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "WINE지뢰찾기 정보(&A)" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "최단 시간" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "최단 시간" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "초보자" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "중급자" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "전문가" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "초기화 결과" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "축하합니다!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "이름을 입력해 주세요" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "사용자 지정 게임" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "가로줄" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "세로줄" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "지뢰" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "모든 결과를 잃습니다. 계속 진행하시겠습니까?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Wine지뢰찾기" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "아무개" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "프린터 설정(&S)..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "주석(&A)..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "책갈피(&B)" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "정의(&D)..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "항상 위(&T)" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "작게" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "보통" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "크게" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "도움말 사용법(&H)\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "Wine 도움말 정보(&A)" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "주석..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "복사" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "검색" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine 도움말" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "도움말 파일 `%s'를 읽는 도중 오류 발생" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "요약" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "목차(&I)" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "도움말 파일 (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다'. 이 파일을 직접 찾겠시겠습니까?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Richedit 구현을 찾을 수 없습니다... 취소중" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "도움말 목차: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "오류: 명령 라인은 지원하지 않음\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "오류: Alias를 찾을 수 없음\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 질의\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "오류: 올바르지 않은 키 이름\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "새 파일(&N)...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "다시 실행(&E)\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "지우기(&C)\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "모두 선택(&S)\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "다음 찾기(&N)\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "읽기 전용(&O)" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "수정 가능(&M)" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "기타(&X)" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "선택 영역 정보(&I)" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "문자 형식(&F)" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "정의된 문자열 형식(&D)" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "단락 형식(&H)" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "문자열 얻기(&G)" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "형식바(&F)" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "눈금바(&R)" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "날짜와 시간(&D)..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "형식(&O)" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "목록(&L)" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "강조 점(&B)" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "번호" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "아래 첨자" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "위 첨자" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "로마 숫자 위 첨자" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "로마 숫자 아래 첨자" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "단락(&P)..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "탭(&T)..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "배경(&D)" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "시스템(&S)\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "노랑색으로(&P)\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine 워드패드에 관하여(&A)" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "날짜와 시간" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "가능한 형식" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "새 문서 형식" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "단락 형식" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "들여쓰기" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "첫째 줄" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "탭 정지" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "더하기(&A)" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "모두 제거(&L)" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "줄 바꿈" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "줄 바꿈 하지 않기(&N)" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "창에 맞춰 줄 바꿈(&W)" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "여백에 맞춰 줄 바꿈(&M)" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "도구 모음" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "모든 문서 (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "유니코드 텍스트 문서 (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "리치 텍스트 파일형식 (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "리치 텍스트 문서" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "텍스트 문서" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "유니코드 텍스트 문서" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "프린터 파일 (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "가운데" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "서식있는 텍스트" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "두 페이지" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "한 페이지" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "페이지" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "페이지들" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "inch" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "인치" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "문서" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s'에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "문서 검색이 끝났습니다." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit 라이브러리 불러오기 실패." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "일반 텍스트 형식으로 저장하도록 선택했습니다. 이로 인해 모든 형식이 손실됩니" "다. 계속하시겠습니까?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "올바르지 않은 숫자 형식." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE 저장 문서는 지원되지 않습니다." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "파일을 열 권한이 없습니다." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "인쇄는 지원되지 않습니다." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "탭중지는 32개 이상 추가할 수 없습니다." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "워드패드 시작 실패함" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "올바르지 않은 매개변수의 개수 - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "올바르지 않은 매개변수 '%1' - 도움말을 보려면 'xcopy /?'를 사용하십시오\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr " 를 누르면 복사를 시작합니다\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! 파일을 복사합니다\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! 파일이 복사되었습니다\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1'은(는) 파일입니까? 또는\n" "디렉터리입니까?\n" "(F - 파일, D - 디렉터리)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (예(Y)|아니요(N))\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1를 덮어쓰시겠습니까? (예(Y)|아니요(N)|모두(A))\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1'을(를) '%2'(으)로 복사하는 데 실패했습니다. 오류 코드 %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1를 읽지 못했습니다'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - 파일 또는 디렉터리 트리 원본을 대상에 복사합니다.\n" "\n" "구문:\n" "XCOPY 원본 [대상] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "매개변수:\n" "\n" "[/I] 지정한 대상이 없고 둘 또는 그 이상의 파일을 복사한다면\n" " 대상을 디렉터리로 가정합니다.\n" "[/S] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다.\n" "[/E] 디렉터리와 하위 디렉터리를 복사합니다. 비어있는 원본도 복사합니다.\n" "[/Q] 복사하는 동안 복사 목록을 출력하지 않습니다.\n" "[/F] 복사하는 동안 원본과 대상 전부를 출력합니다.\n" "[/L] 가상 동작. 복사할 목록을 출력합니다.\n" "[/W] 복사를 시작하기 전에 확인합니다.\n" "[/T] 파일은 복사하지 않고 빈 디렉터리 구조만 복사합니다.\n" "[/Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인하지 않습니다.\n" "[/-Y] 파일을 덮어 쓸 때 확인합니다.\n" "[/P] 각각의 파일을 복사전에 확인합니다.\n" "[/N] 짧은 이름을 사용해서 복사합니다.\n" "[/U] 이미 대상이 존재하는 파일만 복사합니다.\n" "[/R] 읽기 전용 파일을 덮어 씁니다.\n" "[/H] 숨은 파일 및 시스템 파일도 복사합니다.\n" "[/C] 복사하는 동안에 오류가 발생해도 계속 진행합니다.\n" "[/A] 보관 속성이 설정되어있는 파일만 복사합니다.\n" "[/M] 보관 속성이 설정되어 있는 파일만 복사하며, 보관 속성을 지웁니다.\n" "[/K] 파일 속성을 유지하면서 복사합니다.\n" " 이 옵션이 없으면 속성을 유지하지 않습니다.\n" "[/D | /D:m-d-y]\n" " 새 파일이나 지정한 날짜 후에 수정된 파일을 복사합니다.\n" " 날짜를 지정하지 않으면, 원본보다 대상이 오래된 것만 복사합니다.\n" "\n"