# Turkish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n" "Last-Translator: Can Taşan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Yükle/Kaldır" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program " "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Yükle..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak " "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra " "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Destek Bilgisi" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Destek Bilgisi" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 #: winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Yayımcı:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Bağlantı:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Destek Bilgisi:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Destek Telefonu:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Benioku:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Ürün Güncellemeleri:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için " "gerekliolan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik " "indirip yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "http://wiki.winehq.org/Gecko " "adresine gidin." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Yükle" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 #: wordpad.rc:245 wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono Yükleyicisi" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini " "bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "http://wiki.winehq.org/Mono " "adresine gidin." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Program Ekle/Kaldır" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım " "kaldırmanızı sağlar." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma " "girdisini silmek ister misiniz?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Belirlenmedi" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Ad" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Yükleme programları" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programlar (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Değiştir/Kaldır" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Yükleniyor..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi " "iptal ediliyor." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Bir akış seçin:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Her şu değerde yenile" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "kareler" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Geçerli biçim:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Dalga formu: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Dalga formu" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tüm çokluortam dosyaları" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "ses" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "sıkıştırılmamış" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "%s Özellikleri" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Sihirbazı" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Son" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırla" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "K&ullanılabilir butonlar:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "&Ekle ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Kaldır" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Araç Çubuğu butonları:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Bugün:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Bugüne git" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Aç" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "Dosya &Adı:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "&Dizinler:" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "Sürü&cüler:" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Salt Okunur" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 msgid "Print range" msgstr "Yazdırma aralığı" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "&Sayfalar" #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "&Ayarla" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "&Başlangıç:" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "Biti&ş:" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Baskı &Kalitesi:" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "Yoğun" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "&Öntanımlı Yazıcı" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[Hiçbiri]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "Özel &Yazıcı" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtre" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Yatay" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "Bo&yut" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "&Kaynak" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı Tipi:" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "Yazı Tipi St&ili:" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "&Üstü Çizili" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Bet&ik:" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "Renk" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Temel Renkler:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Özel Renkler:" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Renk | Kat&ı" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "&Kırmızı:" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "&Yeşil:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "&Mavi:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Doy:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Par:" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Özel Renklere Ekle" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Bul" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Ara&nan:" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&şağı" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "&Sonrakini Bul" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "&Yeni Değer:" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "Tü&münü Değiştir" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Where:" msgstr "Konum:" #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: comdlg32.rc:378 msgid "Number of &copies:" msgstr "&Kopya sayısı:" #: comdlg32.rc:380 msgid "C&ollate" msgstr "&Harmanla" #: comdlg32.rc:385 msgid "Pa&ges" msgstr "Sa&yfalar" #: comdlg32.rc:386 msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:389 msgid "&from:" msgstr "&başlangıç:" #: comdlg32.rc:390 msgid "&to:" msgstr "biti&ş:" #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "&Size:" #: comdlg32.rc:418 msgid "&Source:" msgstr "&Kaynak:" #: comdlg32.rc:423 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortre" #: comdlg32.rc:424 msgid "L&andscape" msgstr "M&anzara" #: comdlg32.rc:429 msgid "Setup Page" msgstr "Sayfa Ayarları" #: comdlg32.rc:438 msgid "&Tray:" msgstr "&Tepsi:" #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Düşey" #: comdlg32.rc:444 msgid "L&eft:" msgstr "S&ol:" #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "S&ağ:" #: comdlg32.rc:448 msgid "T&op:" msgstr "&Üst:" #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "A<:" #: comdlg32.rc:454 msgid "P&rinter..." msgstr "Ya&zıcı..." #: comdlg32.rc:462 msgid "Look &in:" msgstr "Bak&:" #: comdlg32.rc:468 msgid "File &name:" msgstr "D&osya adı:" #: comdlg32.rc:472 msgid "Files of &type:" msgstr "Dosya &türü:" #: comdlg32.rc:475 msgid "Open as &read-only" msgstr "Salt-okunu&r aç" #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: comdlg32.rc:488 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: comdlg32.rc:491 msgid "Files of type:" msgstr "Dosya türü:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Dosya mevcut değil.\n" "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dosya zaten var.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Dosya yolu mevcut değil" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Bir Dizin Yukarı" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Masaüstüne Git" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın Eğik" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Koyu Kırmızı" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Koyu Sarı" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Koyu Mavi" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Mor" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Deniz Mavisi" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Parlak Yeşil" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Pembe" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Turkuaz" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Okunamayan Girdi" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Bu değer sayfa aralığında değil.\n" "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n" "Lütfen kenarlıkları yeniden girin." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n" "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Yazıcı bulunamıyor." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek dolu." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir " "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Kayıt &Yeri:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "Dizin Seç" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır." #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Durakladı; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Hata; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Silme bekleniyor; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Kağıt sıkışması; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Kağıt yok; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "El ile kağıt besleme; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Kağıt sorunu; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Yazıcı çevrimdışı; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "G/Ç Etkin; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Meşgul; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Yazdırıyor; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Çıkış tepsisi doldu; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Kullanılamıyor; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Bekliyor; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "İlerliyor; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Hazırlanıyor; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Isınıyor; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Kartuş az; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Kartuş yok; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Sayfa atışı; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Bellek dolu; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Yazıcı kapağı açık; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Güç tasarruf kipi; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Öntanımlı Yazıcı; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Kuyrukta %d belge var" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Kenarlıklar [inç]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Kenarlıklar [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Parolamı hatırla" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s'ye bağlan" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s'ye bağlanıyor" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Oturum açma başarısız" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n" "doğru olduğundan emin olun." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n" "\n" "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n" "tuşuna basın." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock Açık" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Anahtar Özellikleri" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Konu Alternatif İsmi" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Temel Sınırlamalar" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Konu Anahtar Kimliği" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL Neden Kodu" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifika Uzantıları" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Güven veya Güvenme" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Yapısız İsim" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "İçerik Türü" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Mesaj Özeti" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "İmza Tarihi" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Sayaç İşareti" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Şifre Sor" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Yapısız Adres" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME Yetenekleri" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Kullanıcı Notu" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Sertifika Şablon Adı" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifika Türü" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifika Kopyası" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Ser. Türü" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Temel URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape İptal URL'si" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA İptal URL'si" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA İlke URL'si" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL SunucuAdı" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape Yorumu" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Ülke/Bölge" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Kuruluş" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Konum" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Eyalet veya İl" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Soyisim" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Alan Adı Bileşeni" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Sokak Adresi" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA Sürümü" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Çapraz CA Sürümü" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Yönetici Adı" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows Ürün Güncelleme" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "İşletim Sistemi Sürümü" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Kayıt CSP'si" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL Numarası" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Belirteci" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "En Yeni CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "İsim Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "İlke Eşleştirmeleri" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "İlke Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Uygulama İlkeleri" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Uygulama İlke Atamaları" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC Verisi" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "İmzasız CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC Durum Bilgisi" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC Uzantıları" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC Öznitelikleri" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Verisi" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 İmzalı" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Zarflanmış" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Özetli" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Şifreli" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Sanal Temel CRL Numarası" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Sonraki CRL Yayımı" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA Şifreleme Sertifikası" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Kuruluş Kök OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Sahte İmzalayıcı" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "İşlem Kimliği" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Şimdiki Gönderici" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Şimdiki Alıcı" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Kayıt Bilgisi" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Sertifika Al" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL Al" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "İsteği İptal Et" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Sorgu Bekliyor" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Sertifika Güven Listesi" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgisi" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kod İmzalama" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP güvenlik sonu sistemi" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP güvenlik kullanıcısı" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Anahtar Paketi Lisansları" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Dijital Haklar" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Nitelikli Bağlılık" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Anahtar Kurtarma" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Belge İmzalama" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP güvenlik IKE arası" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Dosya Kurtarma" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Kök Liste İmzalayıcı" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Tüm uygulama ilkeleri" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Sonsuz İmzalama" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Tüm yayın ilkeleri" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Diğer Kişiler" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "AnahtarKimliği=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Sertifika Yayıncısı" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Sertifika Seri Numarası=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Diğer Adı=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-posta Adresi=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS Adı=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Dizin Adresi" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Adresi=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Kayıtlı Kimlik=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Konu Türü=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Öge Sonu" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Erişim Yöntemi=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA Dağıtıcıları" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatif İisim" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL Dağıtım Noktası" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Dağıtım Nokta Adı" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN Adı" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL Sebebi=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL Dağıtıcı" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Anahtar Uzlaşması" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA Uzlaşması" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Üyelik Değişti" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Yerini Aldı" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "İşlem Durduruldu" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifika Tutuluyor" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansal Bilgiler=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Kullanılamaz" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Hayır" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Dijital İmza" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Yadsımasız" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anahtar Şifreleme" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifreleme" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Anlaşması" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifika İmzalama" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL İmzalama" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Sadece Şifrele" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Sadece Şifre Çöz" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "İmza CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "İlke Tanımlayıcı: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "İlke Nitelik Bilgisi" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "İlke Nitelik Kimliği=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Niteleyici" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Bilgi Referansı" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Kuruluş=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Bilgi Numarası=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Bildirim Metni=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Genel" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "Sertifika &Yükle..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Dağıtıcı &Beyanı" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Göster:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Özellikleri Düzenle..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "Dosyaya &Kopyala..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifika Yolu" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Sertifika yolu" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Sertifikayı Görüntüle" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifika &durumu:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Sorumluluk Reddi" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "Daha Fazla B&ilgi" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Dosya isim:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifika amaçları" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Amaç Ekle..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Amaç Ekle" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Sertifika Deposunu Seç" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "Fizik&sel depoları göster" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven " "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da " "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri " "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "&Dosya adı:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gözat..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika " "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için " "siz de bir konum belirleyebilirsiniz." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "İste&nen amaç:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&İçe aktar..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Dışa aktar..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Gelişmiş..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikada istenen amaçlar" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifika amacı" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifika amaçları:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve " "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da " "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve " "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri'yi tıklatın." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel " "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "Hayır, dışa aktar&ma" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Parolayı onayla:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgisi" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk " "olabilir." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök " "sertifika deposuna eklemeniz gerekli." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Verilen: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Veren: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Geçerlilik başlangıcı " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " bitişi: " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Bu sertifika sorunsuz." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Alan" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Değer" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Sadece Eklentiler" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Sadece Kritik Eklentiler" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Sadece Özellikler" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Dağıtıcı" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Geçerlilik başlangıcı" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Geçerlilik bitişi" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Açık anahtar" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 sağlaması" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Kolay hatırlanabilir isim" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka " "bir dosya seçin." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Alınacak Dosya" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifika Deposu" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven " "listelerinin koleksiyonlarıdır." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Açılamadı " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Program tarafından karar verildi" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Lütfen bir mağaza seçin" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Seçilen Sertifika Deposu" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Dosya" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Sertifika İptal Listesi" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Alma başarılı." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Alma başarısız." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Verilen" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Veren" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Son Kullanma Tarihi" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri " "doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış " "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n" "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "E-posta mesajlarını korur" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Dışa Aktarım Biçimi" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Dışa aktarma dosya adı" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Anahtarları aktar" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Dışa aktarma başarılı." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Aktarma başarısız." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Özel Anahtarı Aktar" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar " "içeriyor." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Parola Gir" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "Varsayılan DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Aygıtları Yapılandır" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Eşleme" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "İlk Atananları Göster" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Bölgesel Ayar" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Batı" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "ÇİNCE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "ÇİNCE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Simge" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Kameradaki Dosyalar" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Seçilenleri İçe Aktar" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Tümünü İçe Aktar" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Bu İletiyi Atla" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kameraya bağlanılıyor" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "&Eşle" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenile" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Ya&zdır..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Kaynağı Göster" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Özellikler" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Yazdır" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&İçindekiler" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Di&zin" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Sekmeleri &Gizle" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Sekmeleri Göster" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Göster" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Geri" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Ev" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Eşitle" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video çözücü" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Yazdırma biçimi..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Yazdır..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Y&azdırma önizleme" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubuğu" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standart çubuk" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adres çubuğu" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Internet Explorer Hakkında" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Aç:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Aranan %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s indirmesine başla" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%s İndiriliyor" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Sorulan %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Ana sayfa" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Şimdiki sayfa" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Varsa&yılan sayfa" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Boş sa&yfa" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Gezinme geçmişi" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "&Dosyaları sil..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Ayarlar..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Gezinme geçmişini sil" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Geçici internet dosyaları\n" "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Çerezler\n" "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Geçmiş\n" "Eriştiğiniz web sitelerini listeler." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Form verileri\n" "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Şifreler\n" "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile " "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikalar..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Yayımcılar..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "İnternet Ayarları" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Arttırılmış" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Oyun Kolları" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Devre Dışı Bırak" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden " "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Oyun Kolunu Test Et" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Kullanılabilir Efektler" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü " "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Oyun Denetleyicileri" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Alt indis kapsama dışında" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Nesne gerekli" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Değişken isteğe bağlı değil" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Beklenen ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Beklenen '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Beklenen ')'" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Beklenen kimlik" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Beklenen '='" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Geçersiz karakter" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Etiket tekrar tanımlandı" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Beklenen '@end'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Şartlı derleme kapatıldı" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Beklenen '@'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Beklenen sayı" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Beklenen fonksiyon" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Nesne beklendi" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Geçersiz atama" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' tanımsız" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Beklenen mantıksal nesne" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|' silinemedi" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Beklenen VBArray nesnesi" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Beklenen JScript nesnesi" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Aralık erişim dışında" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Beklenen dizi nesnesi" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Başarılı.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Dosya bulunamadı.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Yol bulunamadı.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Çok fazla dosya açık.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Erişim engellendi.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Geçersiz işleme.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Bellekte bozukluk.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Yeterli bellek yok.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Geçersiz blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Yanlış ortam.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Yanlış biçim.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Geçersiz erişim.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Geçersiz veri.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Yetersiz bellek.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Aynı aygıt değil.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Daha fazla dosya yok.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Yazma korumalı.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Bozuk birim.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Hazır değil.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Yanlış komut.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC hatası.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Yanlış uzunluk.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Arama hatası.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS diski değil.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektör bulunamadı.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Kağıt bitti.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Yazma hatası.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Okuma hatası.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Genel hata.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Paylaşma ihlali.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Kilit ihlali.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Yanlış disk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Dosya sonu.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk dolu.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "İstek desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Yanlış ağ yolu.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Ağ meşgul.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Aygıt mevcut değil.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Çok fazla komut.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adaptör donanım hatası.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Yazma iptal edildi.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Ağ adı silindi.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Ağa erişim engellendi.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Yanlış aygıt türü.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Yanlış ağ adı.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Paylaşım bekletildi.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "İstek kabul edilmedi.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Dosya mevcut.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 başarısız.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Yapı dışı.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Zaten atanmış.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Geçersiz değişken.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Net yazım hatası.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "İşlem yeri yok.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Sürücü kilitli.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Açma başarısız.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Tampon bellek taşması.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL geçersiz.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Yetersiz tampon.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Geçersiz ad.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Geçersiz seviye.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Yığın etiketi yok.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modül bulunamadı.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Yordam bulunamadı.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatif arama.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Sürücü meşgul.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Aynı sürücü.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Üst seviye dizin değil.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Dizin boş değil.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Yol meşgul.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Çok sayıda TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinyal reddedildi.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Bölüm silindi.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Bölüm kilitli değil.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Yol geçersiz.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinyal bekliyor.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Kilitleme başarısız.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Kaynak kullanımda.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "İptal etmede ihlal.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Geçersiz segment numarası.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Dosya zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL etkin değil.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Dosya adı çok uzun.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Bölüm kilitli.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Çok fazla modül.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Oturum iptal edildi.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Dizin adı geçersiz.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Geçersiz adres.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetik taşma.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Takas hatası.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Yığın bellek taştı.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Geçersiz mesaj.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Tamamlanamadı.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Geçersiz bayraklar.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Dosya geçersiz.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Geçersiz anahtar.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Kayıt dosyası değil.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Anahtar silindi.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Hizmet etkin değil.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Döngüsel bağlılık.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Hizmet etkin değil.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hizmette hata.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Hizmete özel hata.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "İşlem durduruldu.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Hizmet mevcut.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Aynı hizmet adı.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Ortamın sonu.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Dosya işareti bulundu.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Ortamın başlangıcı.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Ayar işareti bulundu.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Veri tespit edilemedi.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Disk bölümü hatası.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Ortam değiştirildi.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Sürücüde ortam yok.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Unicode çeviri yok.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL başlatma başarısız.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Kapatılıyor.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Kaset ortamının sonu.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Olası kilitlenme.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Yanlış sıralama.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Çok fazla bağlantı.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Tek durumlu uygulama.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Geçersiz DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "İlişkili uygulama yok.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE hatası.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Kaynak bileşen boş.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Konum elementi dolu.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Element adresi geçersiz.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Aygıt bağlı değil.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Eleman bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "İşaret bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Günlük siliniyor.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Günlük etkin değil.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Geniş hata.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Geçersiz grup adı.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Geçersiz olay adı.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Geçersiz alan adı.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Geçersiz ağ adı.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Ağ yok.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Bağlantı reddedildi.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Bağlantı geçersiz.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Bağlantı etkin.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "İstek iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Yanlış ağ adresi.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Hizmet bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Devam ediliyor.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Zaten başlatılmış.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Site mevcut değil.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Geçersiz sahip.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Geçersiz birincil grup.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Böyle bir oturum yok.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Böyle bir yetki yok.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Yanlış hesap adı.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grup zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Hatalı şifre.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Parola kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Oturum başarısız.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Hesap sınırlaması.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Hesap devre dışı.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID'ler bitti.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Geçersiz alt yetki.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Geçersiz ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Geçersiz SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Alınan ACL bozuk.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Sunucu devre dışı.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "İç hata.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Taklit edilemiyor.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Geçersiz iş durumu.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Yerleşik hesap.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Yerleşik grup.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Çok fazla parola.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Parola çok uzun.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Böyle bir üye yok.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Geçersiz üye.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Çok fazla SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disk bozuk.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Hatalı hedef adı.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Geçersiz dizin.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Özel iletişim dizini.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Joker karakter yok.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Pano açık değil.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "İletişim penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ekran zaten kilitli.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Alt pencere değil.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Geçersiz GW komutu.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI alt penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Disk belleği kotası yok.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zamanaşımı.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Kurulum hatası.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Bilinmeyen ürün.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Bilinmeyen özellik.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Hatalı yapılandırma.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Dizin yok.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Ürün kaldırıldı.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Geçersiz alan.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Fonksiyon başarısız.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Geçersiz tablo.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Desteklenmeyen tür.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Geçersiz yama paketi.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Geçersiz komut satırı.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "İlişkilendirme yok.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Protokol sıralaması yok.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Kaynak yok.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC protokol hatası.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Geçersiz etiket.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Girdi adı yok.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ağ adresi yok.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Dize değeri çok uzun.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Geçersiz giriş.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "İşlem yapılamıyor.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Eksik ad.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Daha başka bir üye yok.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Arayüz bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Girdi zaten var.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Girdi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC iç hatası.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adres hatası.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Kayan noktada taşma.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Başka bir girdi yok.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referans işaretçisi yok.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Bozuk taslak verisi.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Tanınmayan ortam.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Güvenilir parola yok.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Hesabın süresi doldu.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Bilinmeyen port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Geçersiz öncelik.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Yazıcı zaten var.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Geçersiz veri türü.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Geçersiz ortam.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Yeterli kota yok.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Arayüz yok.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Atama tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC iletişim hatası.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC hatası değil.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "Sadece yerel UUID.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Geçersiz işleme.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Geçersiz nesne.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Geçeriz zaman.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Geçersiz form adı.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Geçersiz form boyutu.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Yazıcı silindi.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Hesap kilitli.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC tüneli kapalı.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profil eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3741 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n" #: winerror.mc:3746 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Yerel Bağlantı Noktası" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Yerel İzleyici" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Eklenecek giriş adı:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT Girişini Yapılandır" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Zaman aşımı (saniye)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "%s giriş zaten mevcut" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Posta Gönder" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Ağ Parolanızı Girin" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Tüm Ağ" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Ses Seçimi" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Biçim:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Öznitelikler:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Bağlantı" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML Belgesi" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s'ten indiriliyor..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar " "deneyin." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "%s yolu bulunamadı" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "%s nolu diski yerleştirin" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Yükleyici %s\n" "\n" "Kullanım:\n" "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n" "\n" "Bir ürün yükle:\n" "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/a paket [özellik]\n" "Bir kurulumu onar:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n" "Bir ürünü kaldır:\n" "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "Bir ürünü yay:\n" "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n" "Bir yama uygula:\n" "\t/p yama_paketi [özellik]\n" "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n" "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI Hizmetini kaydet:\n" "\t/y\n" "MSI Hizmetini kaldır:\n" "\t/z\n" "Bu yardımı göster:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini girin" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "özellik buradan:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video çözücü" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video çözücü\n" "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Video Sıkıştırma" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Sıkıştırıcı:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Ya&pılandır..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Anahtar Kare Her" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Veri Oranı" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "KB/sn" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video çözücü" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "bilinmeyen nesne" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "başlık çubuğu" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "tutamaç" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "ses" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "imleç" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "inceltme işareti" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "uyarı" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "Pencere" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "istemci" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menü öğesi" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "araç ipucu" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "uygulama" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "belge" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "pano" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "ileti" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "kenar" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "gruplama" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "ayraç" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "durum çubuğu" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tablo" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "sütun" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "satır" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "hücre" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "bağlantı" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "yardım balonu" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "karakter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "liste öğesi" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "anahat" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "anahat öğesi" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "sayfa sekmesi" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "özellik sayfası" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "belirteç" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "sabit yazı" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "metin" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "basma düğmesi" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "işaret kutusu" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "seçme düğmesi" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "ara" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "kısayol alanı" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "kaydırıcı" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "dönme kutusu" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diyagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animasyon" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "eşitlik" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "açılır düğme" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menü düğmesi" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "ızgara açılır düğmesi" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "alfabe dışı" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "Sayfa sekme listesi" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "Saat" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "Ayır düğmesi" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adresi" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "anahat düğmesi" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "kullanılamaz" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "seçili" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "odaklanmış" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "sıkıştırılmış" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "kontrol edilmiş" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "karışık" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "salt Okunur" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "aktif izlenen" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "varsayılanlar" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "genişletilmiş" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "daraltılmış" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "meşgul" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "kayan" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "kayan" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animasyon" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "görünmez" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "ekran dışında" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "boyutlandırılabilir" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "taşınabilir" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "kendi kendini seslendiren" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "odaklanabilir" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "seçilebilir" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "bağlı" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "çapraz" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "çoklu seçim" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "genişletilmiş seçim" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "düşük öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "orta öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "yüksek öncelikli uyarı" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "korumalı" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "açılır penceresi var" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Doğru" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Açık" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekle" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Nesne Türü:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Denetim Oluştur" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Dosyadan Oluştur" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Denetim Ekle..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Özel Yapıştır" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Bağ&lantı Yapıştır" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Farklı:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan " "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Denetim Ekle" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Dönüştür..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Nesnesi" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Nesnesi" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Nesne" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak " "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına " "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve " "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak " "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize " "yansıtılır." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler." #: oledlg.rc:48 msgid "Unknown Type" msgstr "Bilinmeyen Tür" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Bilinmeyen Kaynak" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "oluşturan program" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Tarıyor" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "bayt" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "us" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%s için Ayarlar" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Hızı" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Eşlik" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Akış Denetimi" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Veri Bitleri" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Durma Bitleri" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Dosya Gerekli" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n" "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "İ&leri" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "Arkaplanı Ko&pyala" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "K&ısayol Oluştur" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlama" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Ya&zdır" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Bağlantıyı Aç" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Hedefi Y&azdır" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Resmi &Göster" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Resmi &E-postala..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Resmi Ya&zdır..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Resimlerim dizinine &Git" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "&Kısayol Kopyala" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Ö&zellikler" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Satır" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Sütun" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Hücre Özellikleri" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tablo Özellikleri" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Kes" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Yürüt" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Geri Çevir" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "İzleme Etiketleri" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Kaynak Hataları" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "İzleme Bilgisini Yığ" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Hata Ayıklama Görünümü" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Yığın Ağacı" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Yığın Satırları" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Yığın BiçimTamponları" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Yığın DüzenDikd" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Bellek İzleyici" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Performans Ölçücüleri" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTML Kaydet" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Görünüme Gözat" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "G&örünümü Düzenle" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Buraya Kaydır" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Üst" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Üstteki Sayfa" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Alttaki Sayfa" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Soldaki Sayfa" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Sağdaki Sayfa" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSayfa &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Bü&yük Simgeler" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Kü&çük Simgeler" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Simgeleri Düzenle" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "&Ada Göre" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "&Türe Göre" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "&Boyuta Göre" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "&Zamana Göre" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Otomatik Düzenle" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Simgeleri Düzenle" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Kısayol Yapıştır" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Yeni" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Yeni &Dizin" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Yeni &Kısayol" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Sil" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "A&raştır" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Kes" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Kısayol O&luştur" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Çıkış" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Denetim Masası Hakkında" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Dizine Gözat" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Yeni Klasör Oluştur" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "T&ümüne evet" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &lisans" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s üzerinde çalışıyor" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin " "için açsın." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Aç:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Tür" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Düzenlenme" #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Kullanılabilir alan" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Açıklamalar" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Silinme tarihi" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Denetim Masası" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Seç" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Oturumu Kapat" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Belgelerim" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Başlangıç" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Başlat Menüsü" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Müziğim" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Videolarım" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Ağ Komşuları" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Paylaşılan Yazıcılar" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Dosyaları" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Resimlerim" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Ortak Dosyalar" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Yönetimsel Araçlar" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Dosyaları (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Slayt Gösterileri" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Çalma Listeleri" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Durum" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Konum" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Örnek Müzik" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Örnek Resimler" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Örnek Çalma listesi" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Örnek Videolar" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Kayıtlı Oyunlar" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Dosya silmeyi onayla" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Dizin silmeyi onayla" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n" "\n" "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı " "isimleri\n" "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n" "istiyor musunuz?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Denetim Masası" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Silme işlemini onayla" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Üzerine yazmayı onayla" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" "veya düzenlenebilir.\n" "\n" "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA " "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı " "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış " "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine Lisans" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Hata" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bayt" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " sa" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " dak" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sn" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. " "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "(%d)'yi Kur" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Kur" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Boyutlandır" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Kü&çült" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Bü&yüt" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Kapat\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Wine Hakkında" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Kapat\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "İle&ri\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Vazgeç" #: user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "Y&oksay" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Yeniden Dene" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Devam Et" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Pencere Seç" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Daha Fazla Pencere..." #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "%@ Ögesini Gizle" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizle" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Hepsini Göster" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "%@'den Çık" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Simge Durumuna Küçült" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Tam Ekrana Geç" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Öne Getir" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Kağıt &Boyutu:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Çift Yönlü:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Ayarla" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetkilendirme Gerekli" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Yine de devam edilsin mi?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN Bağlantısı" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var." #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Tanımlanamayan dış hata." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği " "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri " "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri " "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya " "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG " "dosyası bozuk veya eksik olabilir." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını " "gösteriyor." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows " "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı " "kullanın." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. " "Benzersiz bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Komut belirtilmemiş." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu " "büyütün." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın " "üreticisiyle iletişime geçin." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu " "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan " "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru " "yazıldığından emin olun." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad " "kullanın." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber " "'shareable' parametresini kullanın." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI " "belgelerine başvurun." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı " "kapatın." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş " "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana " "kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta " "ile uzantı içerdiğinden emin olun." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler " "belirtemezsiniz." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi " "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı " "girin." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt " "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. " "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte " "kullanamazsınız." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için " "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu " "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Hiç görüntü penceresi yok." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da " "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip " "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Ses Düzeyi" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Ana Ses Düzeyi" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yaz" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Çıktı Dosyası:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "İşlem Hatası" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokol Hatası" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Karşılaştırma Yanlış" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Karşılaştırma Doğru" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Başvuru (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Başvuru" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Gizlilik Gerekli" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Tanımlanmamış Tür" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Uygunsuz Eşleşme" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Kısıtlama İhlali" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Geçersiz Sözdizimi" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Böyle Bir Nesne Yok" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Takma Ad Sorunu" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "Yaprak Konumunda" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Geçersiz Belgeler" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Geçersiz Yetkiler" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılabilir Değil" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Yürütmeye İsteksiz" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Döngü Algılandı" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sıralama Denetimi Eksik" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Adlandırma İhlali" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Nesne Sınıfı İhlali" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Zaten Var" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Sonuçlar Çok Büyük" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Sunucu Kapalı" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Yerel Hata" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodlama Hatası" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Kod Çözme Hatası" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Yazar Bilinmiyor" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Süzme Hatası" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Kullanıcı İptal Etti" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Parametre Hatası" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Bellek Yok" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "İletide sonuç yok" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Dönen diğer sonuçlar" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Başvuruları işlerken dön" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı" #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Henüz Geliştirilmedi\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Şöyle ki:\n" "\n" " + Bir nitelik ayarlar.\n" " - Bir niteliği temizler.\n" " R Salt okunur dosya niteliği.\n" " A Arşiv dosyası niteliği.\n" " S Sistem dosyası niteliği.\n" " H Gizli dosya niteliği.\n" " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n" " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n" " /D Klasörleri de işler.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Sa&yısal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Yazıtipi..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Saniyeler" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Tarih" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Her zaman üstte" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Saat Hakkında" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n" "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n" "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n" "yordamlar için parametre verebilir.\n" "\n" "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n" "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n" "değiştirir.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR şimdiki dizini değiştirir.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY bir dosya kopyalar.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL bir veya birçok dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO geçerli uçbirim aygıtında 'yi gösterir.\n" "\n" "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n" "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n" "\n" "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n" "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n" "getirerek engelleyebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE bir veya birçok dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n" "kullanılır.\n" "\n" "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n" "\n" "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n" "yönlendirir.\n" "\n" "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n" "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n" "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n" "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n" "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n" "\n" "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP bir konuda özet yardımı gösterir.\n" "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n" "\n" "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n" " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n" "\n" "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n" "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n" "\n" "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n" "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n" "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n" "\n" "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n" "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n" "\n" "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n" "verecektir.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n" "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n" "komutuna yeni değeri ekleyin.\n" "\n" "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n" "kullanabilirsiniz, örneğin:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n" "\n" "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n" "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT komut istemini değiştirir.\n" "\n" "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n" "komut beklerken satır başında görünür.\n" "\n" "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n" "\n" "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n" "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n" "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n" "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n" "\n" "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n" "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n" "dönecektir.\n" "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n" "\n" "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n" "belirlenebilir.\n" "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n" "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n" "kullanılabilir.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden " "adlandırır.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME bir dosyayı yeniden adlandırır.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR bir dizini siler.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n" "\n" "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n" "\n" "SET =\n" "\n" " ve karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n" "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n" "\n" "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n" "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n" "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n" "değildir.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n" "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n" "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n" "başlat veya belge aç.\n" "Kullanım:\n" "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n" "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n" "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n" "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n" "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n" "/min Programı simge durumunda başlat.\n" "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n" "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n" "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n" "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n" " koduyla çık.\n" "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n" " benzeri bir biçimde başlat.\n" "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n" "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE komutu 'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n" "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n" "\n" "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n" "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n" "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n" "\n" "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n" "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini " "başlatır.\n" "\n" "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş " "dosyasında yerel)\n" "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce " "gelirse)\n" "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n" "dizin yerine verilen dizine geçer.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n" "\n" "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n" "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi " "görüntüler.\n" "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki " "ilişkilendirmeyi\n" "kaldırır.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n" "\n" "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri " "görüntülenir.\n" "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut " "görüntülenir.\n" "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için " "şimdiki\n" "ilişkilendirme kaldırılır.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n" "görüntüler.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n" "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n" "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için " "kullanılır.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n" "yerden işletim sistemine döner.\n" #: cmd.rc:351 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD dahili komutları:\n" "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n" "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n" "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n" "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n" "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n" "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n" "COPY\t\tDosya kopyala\n" "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n" "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n" "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n" "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n" "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n" "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n" "\t\tsonlandır\n" "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n" "\t\tdüzenle\n" "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n" "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n" "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n" "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n" "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n" "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n" "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n" "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n" "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n" "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n" "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n" "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n" "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n" "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n" "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n" "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n" "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n" "VER\t\tGeçerli komut istemi sürümünü göster\n" "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n" "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n" "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n" "\n" "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP yazın.\n" #: cmd.rc:353 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "E" #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "H" #: cmd.rc:356 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n" #: cmd.rc:357 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n" #: cmd.rc:358 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1 Üzerine Yaz?" #: cmd.rc:359 msgid "More..." msgstr "Daha Fazla..." #: cmd.rc:360 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n" #: cmd.rc:362 msgid "Argument missing\n" msgstr "Eksik argüman\n" #: cmd.rc:363 msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizimi hatası\n" #: cmd.rc:365 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n" #: cmd.rc:366 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n" #: cmd.rc:367 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Şimdiki Tarih %1\n" #: cmd.rc:368 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Şimdiki Saat %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "Enter new date: " msgstr "Yeni tarih gir: " #: cmd.rc:370 msgid "Enter new time: " msgstr "Yeni zaman gir: " #: cmd.rc:371 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n" #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' açılamadı\n" #: cmd.rc:373 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n" #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:375 msgid "Delete %1?" msgstr "%1 sil ?" #: cmd.rc:376 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Çıktı %1\n" #: cmd.rc:377 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Doğrulama %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n" #: cmd.rc:379 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parametre hatası\n" #: cmd.rc:380 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:381 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Birim etiketi (11 karakter, hiçbir şey)?" #: cmd.rc:382 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH bulunamadı\n" #: cmd.rc:383 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... " #: cmd.rc:384 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Komut İstemi" #: cmd.rc:385 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:386 msgid "More? " msgstr "Daha Fazla? " #: cmd.rc:387 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n" #: cmd.rc:388 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n" #: cmd.rc:389 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n" #: cmd.rc:390 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Evet|Hayır)" #: cmd.rc:391 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)" #: cmd.rc:392 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n" #: cmd.rc:393 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n" #: cmd.rc:394 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Bir terim bekleniyor.\n" #: cmd.rc:395 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n" #: cmd.rc:396 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n" #: cmd.rc:397 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) " "olmalıdır.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX Tanı Aracı" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Gezgini" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Çalıştır..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Kullanım: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresi" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Düğüm türü" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Paylaşımcı" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Karma" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP yönlendirmesi etkin" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fiziksel adres" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP etkin" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Öntanımlı ağ geçidi" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresi" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET komut [argümanlar]\n" " -veya-\n" "NET komut /HELP\n" "\n" "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET START [hizmet]\n" "\n" "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. " "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET STOP hizmet\n" "\n" "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Durum Yerel Uzak\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Bir ağ hatası oluştu" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Tekrar bağlanılıyor" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Etkin Bağlantılar" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Yerel Adres" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Yabancı Adres" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Durum" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Arayüz İstatistikleri" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Alınan" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Tek yöne yayın paketleri" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Çok yöne yayın paketleri" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Atlananlar" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Bilinmeyen protokoller" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Etkin Açıklar" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Devre Dışı Açıklar" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Bağlantıları Sıfırla" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Şimdiki Bağlantılar" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Alınan Parçalar" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Gönderilen Parçalar" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Yeniden İletilen Parçalar" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Alınan Datagramlar" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Port Yok" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Alış Hataları" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Gönderilen Datagramlar" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Yeni\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Aç...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Kaydet\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sa&yfa Ayarı..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Yazıcı &Ayarları..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kes\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "S&aat/Tarih\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Uzun satırları kaydır" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Sonrakini bul\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&İçerikler\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Notepad Hakkında" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Sayfa Başı:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Sayfa Sonu:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Boşluklar (milimetre)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Sol:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Üst:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p. Sayfa" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "'%s' dosyası mevcut değil.\n" "\n" "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "'%s' dosyası değiştirildi.\n" "\n" "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' bulunamıyor." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n" "karakterler içeriyor.\n" "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n" "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n" "Devam edilsin mi?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Dosyaya ata..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib'i Göster..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&İşlem içi sunucu" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "İşlem içi &işleyici" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Yerel sunucu" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Uzak sunucu" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "&Tür bilgisini görüntüle" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Örnek &Oluştur" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Örneği Bırak" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID'i panoya kopyala" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Uzman kipi" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Gizli bileşen kategorileri" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Araç Çubuğu" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Durum Çubuğu" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Yenile\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&OleView Hakkında" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Başka bir makineye bağlan" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "&Makine adı:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n" "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Tür Bilgisini Göster" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Sınıf Adı:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "sürüm 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Seçili nesne örneğini bırak" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Tüm listeyi yenile" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "NesneSınıfları" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 Nesneleri" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM Kütüphane Nesneleri" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Bütün Nesneler" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "Uygulama Kimlikleri" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Tür Kitaplıkları" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "Sürüm" #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Arayüzler" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Kayıt" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Gerçekleme" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Etkinleştirme" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject başarısız." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Alınan Arayüzler" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Taşı...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopyala...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "Çalı&ştır..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Windows'tan Çık" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Otomatik &düzenle" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Simgeleri düzenle" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Program &grubu" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Programı Taşı" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Taşınacak program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Kaynak grup:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Hedef grup:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Program Kopyala" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopyalanacak program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Program Grubu Özellikleri" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Grup dosyası:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Program Özellikleri" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Komut satırı:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Çalışma dizini:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tuş kombinasyonu:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Simge Değiştir" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Geçerli &simge:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Program Çalıştır" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Program Yöneticisi" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "'%s' grubu silinsin mi?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "'%s' programı silinsin mi?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "'%s' okunurken hata." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "'%s' yazılırken hata." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "'%s' grup dosyası açılamadı.\n" "Daha sonra denensin mi?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Yardım kullanılamıyor." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Kitaplıklar (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Simge dosyaları" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Simgeler (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " REG [işlem] [parametreler]\n" "\n" "Desteklenen işlemler:\n" " ADD | DELETE | QUERY\n" "\n" "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazın:\n" " REG [işlem] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "" "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer " "girilmelidir\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(Standart)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "" "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir " "hata oluştu.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz." #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(değer belirlenmemiş)" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Kayıt Defteri" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Anahtar" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Dize Değeri" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&İkili Değer" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD Değeri" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Çoklu Dize Değeri" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Anahtar Adını Kopyala" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Sonrakini Bul\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "Durum &Çubuğu" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "A&yır" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "İkili Değeri Değiştir..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "Kayıt Defterini Ver" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "S&eçilen kısım:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Konum:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Değer adları" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Değer içeriği" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Yalnızca tüm sözcükler" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Dizeyi Düzenle" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Değer adı:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Değer verisi:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD Düzenle" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Taban" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Onaltılı" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Onlu" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "İkiliyi Düzenle" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Veri" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Kayıt DÜzenleyici" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Kayıt Dosyasından Al" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Kayıt Dosyasına Ver" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(değer görüntülenemiyor)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d bilinmiyor)" #: regedit.rc:359 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n" "\n" "Seçenekler:\n" " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n" " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n" " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n" " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n" " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n" " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n" " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya " "çıkartır.\n" " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt " "defterini çıkartır.\n" " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n" " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n" " /? Bu yardımı gösterir.\n" " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın " "konumu. \n" " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren " "dosyanın \n" " nereye kaydedileceği belirtilir.\n" " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n" "\n" "Kullanım örnekleri:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n" #: regedit.rc:360 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "" "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" "\n" #: regedit.rc:361 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n" #: regedit.rc:362 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n" #: regedit.rc:363 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n" #: regedit.rc:364 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n" #: regedit.rc:365 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n" #: regedit.rc:366 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n" #: regedit.rc:367 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n" #: regedit.rc:368 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n" #: regedit.rc:369 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle " "karşılaşıldı.\n" #: regedit.rc:370 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n" "\n" #: regedit.rc:371 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [%1]\n" #: regedit.rc:372 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n" #: regedit.rc:373 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n" #: regedit.rc:374 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n" #: regedit.rc:375 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: regedit.rc:376 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Desteklenmeyen [%1] kayıt veri türüyle '%2''de karşılaşıldı.\n" #: regedit.rc:377 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n" #: regedit.rc:378 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n" msgstr "'%1''de yanlış kayıt sınıfı özelliği.\n" #: regedit.rc:379 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n" #: regedit.rc:380 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n" msgstr "regedit: '%1' kayıt sınıfı silinemiyor.\n" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Pencereyi yeniler" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Seçimi siler" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Değer verisini değiştirir" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Yeni bir anahtar ekler" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Yeni bir dize değeri ekler" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Yeni bir ikili değer ekler" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Değer çok büyük (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Değer silmeyi onayla" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Yeni Anahtar #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Yeni Değer #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL Kayıt Aracı\n" "\n" "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n" "\n" "Seçenekler:\n" " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n" " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n" " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n" "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n" " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n" "ShellExecuteEx başarısız" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı " "gönderildi.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16-bit görevleri göster" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Şimdi &Yenile" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Güncelleme Hızı" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Yüksek" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "D&uraklamış" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sütunları Seç..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU Geçmişi" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşe" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşe" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Simge Durumuna Küçült" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Diz" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Öne Getir" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "Pencere &Değiştir" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Görevi Sonlandır" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "İ&şleme Git" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "İşlemi &Sonlandır" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıkla" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Önceliği Belirt" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Gerçek Zamanlı" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Normalin &Üzerinde" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Normalin &Altında" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "İ&lişkiyi Belirt..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Yeni Görev..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU Kullanımı" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Ayrılmış Belllek (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fiziksel Bellek (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Çekirdek Belleği (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "İşleyiciler" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "İş Parçacıkları" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "İşlemler" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Sınır" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "En Yüksek" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sistem Önbelleği" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sayfalanmış" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Sayfalanmamış" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Hata Ayıklama Kanalları" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "İşlemci İlişkisi" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına " "izin verileceğini ayarlar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Sütunları Seç" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&İmaj Adı" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (İşlem Kimliği)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU Kullanımı" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU S&üresi" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Sayfalama &Hataları" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&KULLANICI Nesneleri" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "G/Ç Okuma" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "G/Ç Okunan Bayt" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Oturum Kimliği" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Kullanıcı &Adı" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Sana&l Bellek Boyutu" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Say&falanmış Havuz" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Sayfalan&mamış Havuz" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Temel Ö&ncelik" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "İş&leyici Sayısı" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&İş Parçacığı Sayısı" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI Nesneleri" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "G/Ç Yazım" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "G/Ç Yazılan Bayt" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "G/Ç Diğer" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "G/Ç Diğer Baytlar" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Yeni Görev Oluştur" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Yeni bir program çalıştırır" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Pencereleri büyütür" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Seçili sürece odaklanır" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Sistemden işlemi kaldırır" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "İşlemler: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Görüntü Adı" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Zamanı" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Bell. Kull." #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Bell. Farkı" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "En Yüksek Bell. Kull." #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sayfa Hataları" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "KULLANICI Nesneleri" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Oturum Kimliği" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Sanal Bellek Boyutu" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sayfalanmış Havuz" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Sayfalanmamış Havuz" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Temel Öncelik" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Görev Yönetici Uyarısı" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n" "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n" "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n" "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n" "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n" "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Geçersiz Seçenek" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Sistem Boşta İşlemi" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Yanıt Vermiyor" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Görev" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından " "çalıştırılamadı.\n" "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n" "\n" "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım:\n" " uninstaller [seçenekler]\n" "\n" "Seçenekler:\n" " --help\t Yardımı görüntüler.\n" " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n" " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n" "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n" " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Gezinme" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Pencere Ölçekle" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "S&ağ" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Program Bekleniyor" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "İşlemi Sonlandır" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program " "yanıt vermiyor.\n" "\n" "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" "veya düzenlenebilir." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows kayıt bilgisi" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Sahip:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Şirket:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Uygulama ayarları" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme " "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem " "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Uygulama &Ekle..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "Uygulama &Kaldır" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows Sürümü:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Pencere ayarları" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Sanal masaüstü kullan" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Masaüstü büyüklüğü:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğü" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL Öncelikleri" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal " "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak " "belirtilebilir." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "Ek&le" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Var olan öncelikler:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Öncelik Düzenle" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Yükleme Sırası" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Yerleşik (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Doğal (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Sürücü Harfini Seçin" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Sürücü yapılandırması" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Ekle..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Yol:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Gelişmiş A&yarlar" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Ay&gıt:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "Gö&zat..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "S&eri No:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Sürücü tanıları" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Çıktı aygıtı:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Ses çıkış aygıtı:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Giriş aygıtı:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Ses giriş aygıtı:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Ses Testi" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Hoparlör yapılandırması" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Hoparlörler:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "Tema yükle..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "&Öğe:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Re&nk:" #: winecfg.rc:304 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: winecfg.rc:307 msgid "&Link to:" msgstr "Hedef d&izin:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Te&mel Ayarlar" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Tema Yok)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Tema dosyası seçin" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Hedef Dizin" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "%s için Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Seçili sürücü: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Ses sınaması başarısız!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Sistem varsayılan)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Çevresel" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kadrafonik" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n" "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "doğal" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "yerleşik" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "doğal, yerleşik" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "yerleşik, doğal" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Yerel sabit disk" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Ağ paylaşımı" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Disket sürücü" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n" "\n" "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla " "tanımlayamazsınız." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Sistem sürücüsü" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa " "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden " "oluşturmayı unutmayın!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Sürücü Harfi" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Hedef Klasör" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n" "\n" "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı " "unutmayın!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Arkaplan Denetimi" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Metin Denetimi" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Menü Arkaplanı" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Menü Metni" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Seçim Arkaplanı" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Metin Seçimi" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "İpucu Arkaplanı" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "İpucu Metni" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Pencere Arkaplanı" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Pencere Metni" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Etkin Başlık Çubuğu" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Etkin Başlık Metni" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "İleti Kutusu Metni" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Uygulama Çalışma Alanı" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Pencere Çerçevesi" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Etkin Çerçeve" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Gölge Denetimi" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Gri Metin" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Belirtme Denetimi" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Koyu Gölge Denetimi" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Işık Denetimi" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Aktif İzlenen Nesne" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menü Belirtmesi" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü çubuğu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Orta" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Komut geçmişi" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Tampon boyutu:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Tekrarları sil" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Açılır menü" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Kontrol" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "K&aydır" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Ko&nsol" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Hızlı düzenleme modu" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Mod ekleyin" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Yazı Tipi" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Tampon bölge" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Program sonu" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Konsolu kapat" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Yayın" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsol Ayarları" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Sonraki oturumlar için sakla" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Öntanımlı Ayarlar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&İşaretle" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Tümünü seç" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Ka&ydır" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "A&ra" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Yapılandırma hatası" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Bu bir sınamadır" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n" "Komut geçersiz.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Kullanım:\n" " wineconsole [seçenekler] \n" "\n" "Seçenekler:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n" " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı " "dener.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Örnek:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Program Hatası" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan " "dolayı özür dileriz." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı " "çalıştırma hakkında ipuçları için Uygulama Veritabanı sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "Detayları &Göster" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Program Hata Detayları" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" " "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu " "dosyayı ekleyerek bir hata raporu gönderebilirsiniz." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine program hatası" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(tanımsız)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Kayıt başarısız" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Ye&niden Adlandır..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "&Dizin Oluştur..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Ada Göre Sırala" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "&Türe Göre Sırala" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "&Boyuta Göre Sırala" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "&Tarihe Göre Sırala" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Süzgeç &..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Sürücü Çubuğu" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Diz\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Hedefi seç" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Dosya Türüne Göre" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Dosya türü" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Dizinler" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programlar" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "&Belgeler" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Diğer dosyalar" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Dosya Adı:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "Tam &Yol:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Son Değişme:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Telif Hakkı:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Gizli" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Arşiv" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "S&ıkıştırılmış" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Sürüm Bilgisi" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine Dosya Yöneticisi" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "kök ds" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Henüz tamamlanmadı" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Erişim tarihi" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Düzenlenme tarihi" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "İndis/Düğüm" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 / %2 boş" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Yeni\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "Soru &İşaretleri" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "&Acemi" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Uzman" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "&Özel..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&WineMine Hakkında" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "En Kısa Süreler" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Acemi" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Tebrikler!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Lütfen adınızı girin" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Özel Oyun" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Mayınlar" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Wine Mayın Tarlası" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Yazıcı ayarları..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Dipnot koy..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "Yer İ&mleri" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Tanımla..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "&Her Zaman Üstte" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Geniş" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Wine Yardım Hakkında" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Not..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Ara" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Yardım" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&İçindekiler" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Yardım konuları: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Yeni...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Sonrakini &bul\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Salt-&okunur" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Değişmiş" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "D&iğerleri" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Seçim &bilgisi" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Karakter bi&çimi" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Paragra&f biçimi" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Metni al" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Biçim Kutusu" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Cetvel" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Tarih ve zaman..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Biçim" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listeler" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Numaralandırma noktaları" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Numaralar" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Küçük harfler" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Büyük harfler" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Küçük harfli Romen rakamları" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Büyük harfli Romen rakamları" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraf..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Sekmeler..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Arkaplan" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "S&istem\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Wine Wordpad Hakkında" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Tarih ve zaman" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Mevcut biçimler" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Yeni belge türü" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Paragraf biçimi" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Sol" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "İlk Satır" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Sekme durmaları" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Tümünü &kaldır" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Satır kaydırma yok" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubuğu" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "K" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "T" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "A" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tüm belgeler (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Metin belgeleri (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Zengin metin belgesi" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Metin belgesi" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode metin belgesi" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Metin" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Zengin metin" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "İki sayfa" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Tek sayfa" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "inç" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "inç" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Belge" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Belgeyi arama tamamlandı." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. " "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Geçersiz sayı biçimi." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Dosya kaydedilemedi." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Dosya açılamadı." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Yazdırma eklenmedi." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad başlatılamadı" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Kopyalamaya başlamak için 'e basın\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n" "yoksa dizin mi?\n" "(F - Dosya, D - Dizin)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1' okunurken hata\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Nerede:\n" "\n" "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n" "\tkopyalar.\n" "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n" "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n" "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n" "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n" "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n" "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n" "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n" "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n" "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n" "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n" "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n" "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n" "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n" "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n" "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n" "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n" "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n" "\tkaldır.\n" "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n" "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n" "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n" "\n"