# Slovenian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n" "Last-Translator: Jaka Kranjc \n" "Language-Team: none\n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite " "'Namesti'." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Namesti ..." #: appwiz.rc:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " #| "Change/Remove." msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa " "oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in " "kliknite 'Dodaj/Odstrani'." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Informacije o podpori" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Spremeni ..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Podporni podatki" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "V redu" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Založnik:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Stik:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Tehnična podpora:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefon teh. podpore:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Preberi me:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Posodobitve izdelka:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Opomba:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Namestitev Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " "namesti.\n" "\n" "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " "http://wiki.winehq.org/Gecko za " "podrobnosti." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: appwiz.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Namestitev Wine Gecko" #: appwiz.rc:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " #| "install it for you.\n" #| "\n" #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " #| "http://wiki.winehq.org/Gecko " #| "for details." msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " "namesti.\n" "\n" "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " "http://wiki.winehq.org/Gecko za " "podrobnosti." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega " "računalnika." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati " "odstranitveni vnos za ta program iz registra?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Ni navedeno" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Ime" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Različica" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Namestitveni programi" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programi (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Spremeni/Odstrani" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Prejemanje ..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Nameščanje ..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene " "datoteke." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Možnosti stiskanja" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Izbran tok:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti ..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Prepletanje vsake" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "slike" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Trenutna oblika zapisa:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Valovna oblika: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Valovna oblika" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Vse predstavne datoteke" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "zvok" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "nestisnjeno" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Preklicevanje ..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Lastnosti %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Čarovnik" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Dokončaj" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagoditev orodne vrstice" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "N&avzgor" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Na&vzdol" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Razpoložljivi &gumbi:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Dodaj ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Odstrani" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "G&umbi orodne vrstice:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Brez" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Danes:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Mape:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Vrsta datotek:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "Pog&oni:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za &branje" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Obseg tiskanja" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "I&zbor" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "St&rani" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Nastavitve" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "Kakovost ti&skanja:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Na&tisni v datoteko" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Zbiranje kopij" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "Privzeti &tiskalnik" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[brez]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Določen ti&skalnik" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "P&okončno" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "L&ežeča" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Veli&kost" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Vir" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "Pis&ava:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "Slog pi&save:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "Pr&ečrtano" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "P&odčrtano" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Sis&tem pisave:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Barva" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Osno&vne barve:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Namešane &barve:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Barva | T&emelj" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rdeča:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Zelena:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Modra:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "Od&tn.:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sob:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Svetl.:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj med namešane barve" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "M&ešanje barv >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Iskanje" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "N&ajdi:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Samo cele besede" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Razlikuj velikost črk" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "Smer iskanja" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "Navz&gor" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "Navz&dol" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Najdi naslednje" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Zamenjaj &z:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Na&tisni v datoteko" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Kje:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Število &kopij:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "Z&biranje" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "St&rani" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "I&zbor" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "V&elikost:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Vir:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "P&okončno" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "L&ežeče" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Nastavitev strani" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Vir:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "P&okončna" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Robovi" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Levo:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Zgoraj:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "&Tiskalnik ..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "&Išči v:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: comdlg32.rc:466 msgid "Files of &type:" msgstr "Vrsta da&totek:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Open as &read-only" msgstr "&Samo za branje" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: comdlg32.rc:482 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: comdlg32.rc:485 msgid "Files of type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Datoteka ne obstaja.\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Neveljavni znaki v poti" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Pot ne obstaja" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Eno raven navzgor" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Seznam" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Brskaj po namizju" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Krepko ležeče" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Črna" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Mornariška" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Vijolična" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Zelenomodra" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Citronska" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Roza" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarin" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Bela" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Neberljiv vnos" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n" "Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n" "Ponovno vnesite vrednosti robov." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n" "Vnesite vrednost med 1 in %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Prišlo je do napake tiskanja." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev " "strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi " "tiskalnika poskusite znova." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Shrani &v:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "V premoru; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Napaka; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Brisanje je na čakanju; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir se je zataknil; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Zmanjkalo je papirja; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Podajanje papirja je ročno; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Težava s papirjem; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Tiskalnik ni povezan; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "V/I je dejaven; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Zaposleno; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Tiskanje; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Izhodni pladenj je poln; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Ni na voljo; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Čakanje; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Obdelovanje; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Začenjanje; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Ogrevanje; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Zmanjkuje črnila; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Ni črnila; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Upor strani; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Preklic s strani uporabnika; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Način varčevanja z energijo; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Privzeti tiskalnik; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Beli robovi [palci]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Robovi [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Zapomni si geslo" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Poveži se z %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Prijava ni uspela" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Preverite, ali ste vnesli pravilno\n" "uporabniško ime in/ali geslo." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n" "\n" "Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n" "in znova vnesite geslo." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock je vključen" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Določilo ključa overitve" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributi ključa" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Omejitev uporabe ključa" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime zadeve" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime izdajatelja" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Osnovne omejitve" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uporaba ključa" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Pravila potrdil" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Določilo ključa zahteve" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Koda vzroka CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Točke razdeljevanje CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Izboljšana uporaba ključa" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Dostop do podrobnosti overitve" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Razširitve potrdila" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Naslednja posodobitev mesta" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Zaupanje ali brez njega" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Naslov elektronske pošte" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nestrukturirano ime" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Vrsta vsebine" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Izvleček sporočila" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Čas podpisovanja" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Podpis števca" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Geslo izziva" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Nestrukturiran naslov" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Zmožnosti S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Podpisani podatki imajo prednost" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Uporabniško obvestilo" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Spletni protokol stanja potrdila" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Ime predloge potrdila" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Vrsta potrdila" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Mnogoterost potrdila" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Vrsta potrdila Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Osnovni URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL preklica Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Ime strežnika Netscape SSL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Opomba Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Država/regija" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Država ali provinca" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Sestavni del domene" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Naslov ulice" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Različica CA" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Osnovno ime" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Posodobitev izdelka Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par vrednosti imena vpisa" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Različica OS" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP vpisa" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Številka CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Kazalnik razlike CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Najbolj svež CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Omejitve imen" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Preslikave pravil" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Omejitve pravil" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Pravila programov" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Preslikava pravil programov" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Omejitve pravil programov" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Podatki CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Odziv CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Podrobnosti stanja CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Razširitve CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributi CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PCKS 7 podatki" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 podpisano" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PCKS 7 v ovojnici" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 izvleček" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PCKS 7 šifrirano" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Navidezno osnovno število CRL" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Objava naslednjega CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent za obnovo ključev" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Podrobnosti predloge potrdila" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID skrbnika podjetja" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Preizkusni podpisnik" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Šifriran osebni ključ" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Objavljena mesta CRL" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Prisili pravilo verige potrdil" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Id prenosa" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Žeton podpisnika" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Žeton prejemnika" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Podrobnosti registra" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Dobi potrdilo" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Dobi CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Zahteva po preklicu" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Poizvedba na čakanju" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Seznam zaupanih potrdil" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Overitev odjemalca" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisovanje kode" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Varna e-pošta" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Časovno žigosanje" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Časovno žigosanje Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Končni sistem varnosti IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Končanje predora varnosti IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Uporabnik varnosti IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Šifriranje datotečnega sistema" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licence paketa ključev" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Preverjanje licence strežnika" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Prijava pametne kartice" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitalne pravice" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificirana podordinacija" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Obnavljanje ključa" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Podpisovanje dokumenta" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE vmesnik varnosti IP" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Obnavljanje datotek" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Podpisnik korenskega seznama" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Vsa pravila programov" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent zahteve potrdil" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Doživljenjsko podpisovanje" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Vse zavarovalne police" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Vmesni overitelji potrdil" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Drugi ljudje" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Zaupana vredni objavitelji" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nezaupana potrdila" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "ID ključa=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Izdajatelj potrdila" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Zaporedna številka potrdila=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Drugo ime=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Naslov e-pošte=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Ime DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Dostop do mape" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Naslov IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maska=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Vpisan ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Neznana uporaba ključa" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Vrsta zadeve=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "Overitelj potrdil" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Končna entiteta" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Omejitev dolžine poti=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Brez" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Podrobnosti niso na voljo" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Način dostopa=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Izdajatelji CA" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Neznan način dostopa" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Točka razdeljevanja CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Ime točke razdeljevanja" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Ime RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Vzrok CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Izdajatelj CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Ogrožen ključ" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Ogrožen overitelj potrdil" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Pripadnost je bila spremenjena" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Zamenjano" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Držalo potrdila" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Finančne podrobnosti=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Ustreza pogojem=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Da" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Ne" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Brez zavrnitve" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o ključu" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Podpisovanje potrdil" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Podpisovanje CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Le šifrirnik" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Le odšifrirnik" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Overitev odjemalca SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Podpis overitelja potrdil" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Pravilo potrdila" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Določilo pravil: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ID kvalifikatorja pravil=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifikator" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Sklic obvestila" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organizacija=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Število obvestila=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Besedilo obvestila=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Splošno" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Namesti potrdilo ..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Izjava izdaje" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Pokaži:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Uredi lastnosti ..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopiraj v datoteko ..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Pot potrdila" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Pot potrdila" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Poglej potrdilo" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Stanje potrdil:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Več &podrobnosti" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Prijazno ime:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Nameni potrdila" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Dodaj &namen ..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Dodaj namen" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Izberite shrambo potrdila" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Pokaži fizični shrambe" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" "\n" "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " "zaupanja vrednih potrdil.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Ime datoteke:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "B&rskaj ..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam " "preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:" #: cryptui.rc:296 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto " "potrdil." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "N&amenjen namen:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Napredno ..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Nameni namenjenega potrdila" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Nameni potrdil" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "Nameni &potrdila:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" "\n" "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " "zaupanja vrednih potrdil.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito " "zasebnega ključa na poznejši strani." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Potrdi geslo:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:" #: cryptui.rc:405 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)" #: cryptui.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):" #: cryptui.rc:409 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Omogoči močno šifriranje" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali " "okvarjeno." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v " "shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Izdano osebi: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Izdajatelj: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Veljavno od " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " do " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega " "izdajatelja." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "To potrdilo je v redu." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Polje" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Le polja različice 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Le razširitve" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Le kritični izrazi" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Le lastnosti" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Veljavno od" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Veljavno do" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Javni ključ" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitov)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Razpršilo SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Prijazno ime" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti potrdila" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Izberite shrambo potrdila." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite " "drugo datoteko." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Datoteka za uvoz" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Navedite datoteko za uvoz." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Shramba potrdil" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami " "zaupana vrednih potrdil." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Izberite datoteko." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Ni mogoče odpreti " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Določeno s programom" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Izberite shrambo" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Samodejno določeno s programom" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Seznam preklicanih potrdil" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Izmenjava osebnih podatkov" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Uvoz je bil uspešen." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Uvoz je spodletel." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum preteka" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Prijateljsko ime" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " "podpisanih z njim.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " "podpisanih z njimi.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni " "zaupanja\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni " "zaupanja\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli " "overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko " "potrdilo?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji " "potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska " "potrdila?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n" "Zaščiti program pred spremembo po objavi" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arhiv zasebnega ključa" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Vrsta za izvoz" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Izvozi ključe" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Izvoz je bil uspešen." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Izvoz je spodletel." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Izvozi zasebni ključ" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Privzeta naprava DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Privzeta naprava WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Privzeta naprava MidiOut" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Nastavi naprave" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Igralec" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Preslikava" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Pokaži najprej dodeljeno" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Področne nastavitve" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropsko" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "grško" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "hangulsko" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangulska(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Datoteke na fotoaparatu" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Uvozi izbrane" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Uvozi vse" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Preskoči to pogovorno okno" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Prenašanje" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Povezovanje s fotoaparatom" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "U&skladi" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Posreduj" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "K&azalo" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Priljubljene" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Skrij zavihke" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaži &zavihke" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Domov" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Uskladi" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video kodek" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Shr&ani kot ..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "&Oblika tiskanja ..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Nat&isi ..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Pr&edogled tiskanja" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "Orodne vrs&tice" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Vrstica &stanja" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "N&aslovna vrstica" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Priljubljene" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Dodaj med priljubljene ..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&O Internet Explorerju" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Odpri:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Iskanje %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Začni s prejemanjem %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Prejemanje %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Spraševanje za %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "&Trenutna stran" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "&Privzeta stran" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "&Prazna stran" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Zgodovina brskanja" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Izbriši &datoteke ..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Nastavitve ..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Počisti zgodovino brskanja" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Začasne internetne datoteke\n" "Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Piškotki\n" "Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari " "kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Zgodovina\n" "Seznam spletišč do katerih ste dostopali." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Podatki obrazcev\n" "Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Gesla\n" "Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev " "in izdajateljev potrdil." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Potrdila ..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Založniki ..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetne nastavitve" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Varnostne nastavitve za področje: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Zelo nizka" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Povečano" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Visoka" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: joy.rc:37 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgid "&Enable" msgstr "&omogoči" #: joy.rc:38 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Connected" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: joy.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Disable" msgid "Disabled" msgstr "&Onemogoči" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:64 #, fuzzy #| msgid "Available formats" msgid "Available Effects" msgstr "Razpoložljive oblike" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" #: joy.rc:28 #, fuzzy #| msgid "Create Control" msgid "Game Controllers" msgstr "Ustvari nadzornik" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Podskript je izven obsega" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Zahtevan je predmet" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument je obvezen" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Skladenjska napaka" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Pričakovan je bil ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Pričakovan je bil '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Pričakovan je bil ')'" #: jscript.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Neveljaven parameter.\n" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nedoločena konstanta niza" #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke" #: jscript.rc:41 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'" #: jscript.rc:42 msgid "Label redefined" msgstr "Ponovna definicija oznake" #: jscript.rc:43 msgid "Label not found" msgstr "Oznake ni mogoče najti" #: jscript.rc:44 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno" #: jscript.rc:47 msgid "Number expected" msgstr "Pričakovano je bilo število" #: jscript.rc:45 msgid "Function expected" msgstr "Pričakovana je bila funkcija" #: jscript.rc:46 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' ni predmet datuma" #: jscript.rc:48 msgid "Object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet" #: jscript.rc:49 msgid "Illegal assignment" msgstr "Neveljavna dodelitev" #: jscript.rc:50 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' ni določen" #: jscript.rc:51 msgid "Boolean object expected" msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet" #: jscript.rc:52 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'" #: jscript.rc:53 msgid "VBArray object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray" #: jscript.rc:54 msgid "JScript object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript" #: jscript.rc:55 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu" #: jscript.rc:57 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" #: jscript.rc:59 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Podskript je izven obsega" #: jscript.rc:60 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število" #: jscript.rc:61 msgid "Array object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet polja" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Uspešno.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Neveljavna funkcija.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Poti ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Preveč odprtih datotek.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Dostop je zavrnjen.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Neveljaven blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Slabo okolje.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Slaba oblika.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Neveljaven dostop.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Neveljavni podatki.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Neveljaven pogon.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ni enaka naprava.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Ni več datotek.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Slaba enota.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ni pripravljeno.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Slab ukaz.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Napaka CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Slaba dolžina.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Napaka iskanja.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ni disk DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Napaka pisanja.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Napaka branja.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Splošna napaka.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Kršitev souporabe.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Kršitev zaklepa.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Napačen disk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Konec datoteke.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk je poln.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Zahteva ni podprta.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Slaba omrežna pot.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Omrežje je zaposleno.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Naprava ne obstaja.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Preveč ukazov.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Slab omrežni odziv.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Slaba vrsta naprave.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Slabo omrežno ime.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Preveč omrežnih imen.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Preveč omrežnih sej.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Souporaba je v premoru.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Preusmernik je v premoru.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Datoteka že obstaja.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 je spodletel.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Ni več struktur.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Že dodeljeno.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Neveljavno geslo.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Neveljaven parameter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ni mest opravil.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Preveč semaforjev.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafor je nastavljen.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Preveč zahtev semafor.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Lastni semafor je umrl.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Pogon je zaklenjen.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Pokvarjena cev.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Neveljaven IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Slaba raven gonilnika.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Klic ni podprt.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Zakasnitev semafor.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Neveljavno ime.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Neveljavna raven.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Ni oznake nosilca.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modula ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Iskanje nazaj.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Pogon je že pridružen.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Pogon je že navidezen.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Pogon ni pridružen.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Pogon ni navidezen.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Pogon je zaposlen.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Enak pogon.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Pot je zasedena.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Že cilj SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Preveč TCB-jev.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Odsek je bil zavržen.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Slab naslov ID niti.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Pot je neveljavna.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signal je na čakanju.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Zaklep je spodletel.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Prekliči kršitev.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Neveljavno število odseka.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Datoteka že obstaja.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL ni omogočen.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Ni poslanega signala.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Neveljavna številka signala.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Preveč modulov.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Slaba cev.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Cev je zasedena.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Cev je zaprta.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Cev ni povezana.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Na voljo je več podatkov.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Seja je bila preklicana.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Neveljavno ime mape.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Preveč objav na semaforju.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Neveljaven naslov.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Cev je povezana.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Cev posluša.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Prekoračitev sklada.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Neveljavno sporočilo.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Ni mogoče dokončati.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Neveljavne zastavice.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Nepoznan nosilec.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Neveljavna datoteka.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Žeton ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Register je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Neveljaven ključ.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Register je bil obnovljen.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Register je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "V/I v register je spodletel.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ni datoteka registra.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Ključ registra ima podključe.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Storitev se že izvaja.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Neveljaven račun storitve.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Storitev je onemogočena.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Krožna odvisnost.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Storitev ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Storitev ni dejavna.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Izjema v storitvi.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "S storitvijo določena napaka.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Storitev je označena za izbris.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Storitev obstaja.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Podvojeno ime storitve.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Drugačen račun storitve.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Konec medija.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Začetek medija.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Razdelek je spodletel.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medij je bil spremenjen.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Ni medija v pogonu.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ni prevoda Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Izklop poteka.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ni izklopa v teku.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Napaka V/I naprave.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Neznana napaka diskete.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Konec kasetnega medija.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Možen zaklep.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Nepravilna poravnava.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Preveč povezav.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Napačni operacijski sistem.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Program enega primerka.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Realnočasovni program.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Neveljaven DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Ni povezanega programa.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE je spodletel.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Ciljni predmet je poln.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Revija ni prisotna.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Vrata naprave so odprta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Naprava ni povezana.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Točke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Dnevnik se briše.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Neveljavno ime naprave.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Povezava ni na voljo.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ni vsebnik.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Razširjena napaka.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Neveljavno ime skupine.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Neveljavno ime domene.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Neveljavno ime storitve.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Spor poveril seje.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Ni omrežja.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Povezava ni veljavna.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Povezava je dejavna.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Omejitev časa prijave.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Storitev je že vpisana.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Uporabnik ni overjen.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Že začeto.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Stran ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ni kvot za račun.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Neznana predelava.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Neveljaven lastnik.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ni žetona oponašanja.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Nimate dovoljenja.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Neveljavno ime računa.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Uporabnik že obstaja.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Skupina že obstaja.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Ni takšne skupine.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Napačno geslo.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Omejitev gesla.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Prijava je spodletela.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Omejitev računa.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Neveljavne ure prijave.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Geslo je poteklo.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Račun je onemogočen.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Neveljaven ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Neveljaven SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Slab podedovan ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Strežnik je onemogočen.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Slaba raven oponašanja.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Slab razred potrjevanja.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Slaba vrsta žetona.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Neveljavno stanje domene.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Neveljavna vloga domene.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Ni takšne domene.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domena že obstaja.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Notranja napaka.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Slaba oblika opisnika.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ni opravilo prijave.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Neznan paket overitve.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Ni mogoče oponašati.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Račun je vgrajen.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Skupina je vgrajena.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Žeton je že v uporabi.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Preveč skrivnosti.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Skrivnost je predolga.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Ni takšnega člana.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Neveljaven član.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Preveč SID-jev.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disk je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Napačno ime cilja.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Okno si lasti druga nit.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Razred že obstaja.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Razred ne obstaja.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Razred ima odprta okna.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Neveljavno kazalo.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Odložišče ni odprto.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ni pogovorno okno.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ni podrejeno okno.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Neveljaven ID niti.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ni drsnikov.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ni sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zakasnitev.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Namestitev je spodletela.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Neznan izdelek.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Neznana zmožnost.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Neznan sestavni del.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Neznana lastnost.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Slaba nastavitev.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Kazalo manjka.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Vir namestitve manjka.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Neveljavno polje.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Namestitev se že izvaja.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funkcija je spodletela.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Druga različica je nameščena.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Neveljavna vezava niza.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Napačna vrsta vezave.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Neveljavna vezava.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Neveljaven niz UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Ni najdene končne točke.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID je že vpisan.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Strežnik že posluša.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Neznan vmesnik.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ni vezav.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Virov je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Klic RPC je spodletel.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Napaka protokola RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Neveljavna oznaka.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Ni imena vnosa.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ni omrežnega naslova.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Podvojena končna točka.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Neznana vrsta overitve.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Niz je predolg.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Neznana storitev overitve.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Neznana raven overitve.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Neznana storitev overitve.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Neveljaven vnos.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nič za izvoz.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nepopolno ime.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Neveljavna možnost različice.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Ni več članov.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Vnos že obstaja.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Dejanje ni podprto.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC Notranja napaka.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC deljenje z nič.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Napaka naslova.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ni več vnosov.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Število bajtov je premajhno.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Slab konček podatkov.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Klic RPC že poteka.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Račun je pretekel.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Neznana vrata.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Neveljavna prednost.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Neveljavno okolje.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ni več vezav.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ni dovolj kvote.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ni vmesnikov.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Vezava je nepopolna.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ni napaka RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID je le krajeven.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Nit ni bila preklicana.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Napačna različica končka.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Napačni red cevi.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Napačna različica cevi.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Neveljaven predmet.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Neveljaven čas.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Neveljavna oblika točk.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Neveljaven gonilnik.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Cev RPC je zaprta.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Krajevna vrata" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Krajevni zaslon" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Dodaj krajevna vrata" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Ime vrat:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Nastavitev vrat LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Časovna omejitev (sekunde)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Ponoven poskus prenosa:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Vrata %s že obstajajo" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Pošlji pošto" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Vnesite omrežno geslo" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Uporabniško ime" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Celotno omrežje" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributi:" #: mshtml.rc:36 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Lastnosti hiperpovezave" #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: mshtml.rc:42 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Prejemanje iz %s ..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Končano" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke " "in poskusite znova." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "vstavite disk %s" #: msi.rc:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows namestilnik %s\n" "\n" "Uporaba:\n" "msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n" "\n" "Namesti izdelek:\n" "\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/a paket [lastnost]\n" "Popravi namestitev:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n" "Odstrani produkt:\n" "\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "Oglašuj produkt:\n" "\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n" "Uveljavi popravek:\n" "\t/p paket_popravka [lastnost]\n" "\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n" "Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Vpis storitve MSI:\n" "\t/y\n" "Odstranitev vpisa storitve MSI:\n" "\t/z\n" "Prikaži to pomoč:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "zmožnost z:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video kodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video kodek\n" "Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Stiskanje videa" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Kodek za stiskanje:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "&Nastavi ..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&O" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Kakovost &stiskanja:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Ključna slika na vsakih" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Pretok podatkov" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video kodek" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "nepoznan predmet" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "nazivna vrstica" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menijska vrstica" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "drsna vrstica" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "prijemalo" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "zvok" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "vrivnik" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "kazalka" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "opozorilo" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "okno" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "odjemalec" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "pojavni meni" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "predmet menija" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "orodni namig" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "pladenj" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "graf" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "pogovorno okno" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "obroba" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "združevanje v skupine" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "ločnica" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "orodna vrstica" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "vrstica stanja" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "razpredelnica" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "glava stolpca" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "glava vrstice" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "stolpec" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "vrstica" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "celica" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "povezava" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "balon pomoči" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "znak" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "seznam" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "predmet seznama" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "oris" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "orisani predmet" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "zavihek strani" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "stran lastnosti" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "kazalnik" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "statično besedilo" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "besedilo" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "potisni gumb" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "izbirni gumb" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "izbirni gumb" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "izbirno polje" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "spustni seznam" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "vrstica napredka" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "številčnica" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "polje bližnjic" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "drsnik" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "vrtilno polje" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animacija" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "enačba" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "spustni gumb" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "gumb menija" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "mreža spustnih gumbov" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "prazen prostor" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "seznam zavihkov strani" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "ura" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "deljeni gumb" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "orisani gumb" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Prav" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Napak" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Vrsta predmeta:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Ustvari nov" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Ustvari nadzornik" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Ustvari iz datoteke" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Dodaj nadzornik ..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Prikaži kot ikono" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Posebno lepljenje" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Prilepi po&vezavo" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "Prilepi &kot:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "P&rikaži kot ikono" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim " "upravljate z ustreznim programom." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Dodaj nadzornik" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s " "programom %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s " "programom %s. Prikazana bo kot ikona." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo " "povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v " "vašem dokumentu." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z " "izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno " "datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Neznana vrsta" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Neznan vir" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "program, ki jo je ustvaril" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Optično branje" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "tč" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Nastavitve %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Hitrost prenosa" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Parnost" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Nadzor pretoka" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Podatkovni biti" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Stop biti" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopiranje datotek ..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Zahtevane datoteke" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n" "spodaj izbran pravilen pogon" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiraj datoteke iz:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "Na&prej" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Shrani ozadje kot ..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Nastavi kot oza&dje" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopiraj ozadje" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Ustvari &bližnjico" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Poka&ži izvorno kodo" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Nat&isni" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Odpri povezavo" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Shrani cilj &kot ..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Izpiši cilj" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Pokaži sliko" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Shrani sliko kot ..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Nat&isni sliko ..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Nastavi kot oza&dje" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopiraj &bližnjico" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Lastnosti" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "Ra&zveljavi" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Celico" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Vrstico" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Stolpec" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Razpredelnico" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Lastnosti &celice" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Lastnosti &razpredelnice" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Natisni" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Shrani video kot ..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Previj" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Sledi oznakam" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Neuspeh sredstev" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Premor razhroščevanja" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Pogled razhroščevanja" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Izpiši drevo" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Izpiši vrstice" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Izpiši drevo prikaza" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Nadzornik pomnilnika" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Merilniki zmogljivosti" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Shrani HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Pogled &brskanja" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Pogled &urejanja" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Drsaj sem" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Stran navzgor" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Stran navzdol" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Levi rob" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Desni rob" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Stran levo" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Stran desno" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Drsenje levo" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Drsenje desno" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bStran &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "V&elike ikone" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Razporedi &ikone" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Po &vrsti" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Po veliko&sti" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Samodejno razporedi" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Poravnaj ikone" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Prilepi kot povezavo" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Nova" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Nova &mapa" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Nova &povezava" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Izbriši" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "R&azišči" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Iz&reži" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Ustvari po&vezavo" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&O nadzorni plošči" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Brskanje po mapah" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ustvari &novo mapo" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Da za &vse" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "O %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licenčna pog." #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Izvajanje na %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine smo ustvarili:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo " "odprl." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Odpri:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Razpoložljiv prostor" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Datum je bil izbrisan" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Nadzorna plošča" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Izklop" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Moji dokumenti" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Zagon" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Meni Start" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Moji videi" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Omrežje" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Tiskalniki" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programi" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Moje slike" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Skupne datoteke" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Skrbniška orodja" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Videi" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programi (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Povezave" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Predstavitve" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Primeri glasbe" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Primeri slik" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Primeri seznamov predvajanja" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Primeri video posnetkov" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Shranjene igre" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Potrdite brisanje datoteke" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Potrdite brisanje mape" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Potrdite prepis datoteke" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n" "\n" "Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n" "bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Nadzorna plošča Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrditev izbrisa" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Potrdi prepis" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU " "Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše " "različice.\n" "\n" "Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ " "VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE " "VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte " "določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n" "\n" "Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public " "License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite " "na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licenca Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Tega sporočila ne &kaži več" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtov" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " ur" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sek" #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: urlmon.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue anyway?" msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: urlmon.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Install/Uninstall" msgid "Don't install" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: urlmon.rc:40 msgid "" "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click " "install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" #: urlmon.rc:47 #, fuzzy #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" #: urlmon.rc:48 #, fuzzy #| msgid "&Install" msgid "Install (%d)" msgstr "&Namesti" #: urlmon.rc:49 #, fuzzy #| msgid "&Install" msgid "Install" msgstr "&Namesti" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "Sp&remeni velikost" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Skrči" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ra&zpni" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Zapri\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&O Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Zapri\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Na&prej\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "P&rekini" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "P&onovi" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "Pr&ezri" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "Poskusi &znova" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "Nada&ljuj" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Izbira okna" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Več oken ..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Veli&kost papirja:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Povezava LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Neznana zunanja napaka." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Gonilnik ni bil omogočen." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite " "znova." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov " "in poskusite znova." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik " "podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite " "ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca " "predvajanja." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico " "in poskusite znova." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom " "ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec " "prenosa in poskusite znova." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. " "Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP." "CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno " "ali pa se posvetujte z izdelovalcem." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni " "mogoče zaznati." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni " "medpomnilnik. Povečajte ga." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave " "poskusite dobiti nov gonilnik." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite " "dobiti nov gonilnik." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in " "pot do datoteke." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni " "mogoče dostopati." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako " "napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj " "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali " "je bilo njeno ime pravilno črkovano." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim " "ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite " "ga." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike " "poiščite v dokumentaciji naprave MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda " "poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in " "poskusite znova." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da " "se naprava zapre, in poskusite znova." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 " "znakov, ki jim sledita pika in pripona." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost " "Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali " "znova zaženite računalnik." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " "zamenjati map." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " "zamenjati pogonov." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. " "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, " "in poskusite znova." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. " "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. " "Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne " "vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in " "poskusite znova." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni " "obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa " "datoteke." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite " "znova." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, " "uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo, ki ni nameščena na sistemu. " "Uporabite možnost 'Preslikovalnik MIDI' na Nadzorni plošči in uredite " "nastavitev." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh " "programov in poskusite znova." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite " "možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Ni okna za prikaz." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno " "obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj " "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Tiskanje v datoteko" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ime izhodne datoteke:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Napaka opravil" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Napaka v protokolu" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Časovna omejitev je bila presežena" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Primerjaj napak" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Primerjaj prav" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Način overitve ni podprt" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Zahtevana je močna overitev" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Napotitelj (r2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Napotitelj" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritična razširitev ni na voljo" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Zahtevana je zaupnost" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ni takšnega atributa" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Nedoločena vrsta" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Neprimerno skladanje" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Prekršitev omejitve" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atribut ali mapa obstaja" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Neveljavna skladnja" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Ni takšnega predmeta" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Napaka vzdevka" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Neveljavna skladnja DN" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Je list" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Težava med sledenjem vzdevku" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Neprimerna overitev" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Neveljavna poverila" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nezadostne pravice" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Ni pripravljen izvesti" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Zaznana je bila zanka" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Nadzor razvrščanja manjka" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Napaka obsega kazala" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Prekršitev poimenovanja" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Prekršitev razreda predmetov" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ni dovoljeno na RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Že obstaja" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ni modov razreda predmeta" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Rezultati so preveliki" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Vpliva na več DSA-jev" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Strežnik ni dostopen" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Krajevna napaka" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Napaka kodiranja" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Napaka odkodiranja" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Neznana overitev" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Napaka filtra" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Uporabnik je preklical" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Napaka parametra" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Ni pomnilnika" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ni še podprto\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n" "\n" "Skladnja:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Kje:\n" "\n" " + Nastavi atribut.\n" " - Počisti atribut.\n" " R Atribut datoteke le za branje.\n" " A Atribut datoteke arhiva.\n" " S Atribut sistemske datoteke.\n" " H Atribut skrite datoteke.\n" " [pogon:][pot][imedatoteke]\n" " Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n" " /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n" " /D Obdela tudi mape.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logna ura" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&talna ura" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Brez nazivne vrstice" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunde" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Vedno na vrhu" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&O uri" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL se uporablja v paketni datoteki,\n" "kadar želimo izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna\n" "datoteka preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju).\n" "Ukazu CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani " "klicani\n" "paketni datoteki.\n" "\n" "Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene " "znotraj\n" "klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni datoteki).\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto\n" "mapo.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR spremeni trenutno privzeto mapo.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopira datoteko.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL izbriše datoteko ali več datotek.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO prikaže trenutne naprave terminala.\n" "\n" "ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n" "njihovo izvedbo.\n" "\n" "ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n" "Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE izbriše datoteko ali več datotek.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega " "niza datotek.\n" "\n" "Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n" "\n" "Wine-ov cmd ne zahteva uporabe dvojnega znaka % pri uporabi ukaza FOR v\n" "paketnih datotekah.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n" "\n" "Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za " "razliko\n" "od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v paketni\n" "datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva. Poskus " "uporabe\n" "ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja paketne " "datoteke.\n" "\n" "V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n" "HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n" "\n" "Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n" " IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n" "\n" "V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n" "Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n" "\n" "Skladnja: LABEL [pogon:]\n" "Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n" "Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR ustvari podmapo.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n" "\n" "Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in " "podmape).\n" "\n" "MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi " "črkami DOS.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n" "\n" "Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n" "vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti " "nastavitev,\n" "podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n" "\n" "Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske " "spremenljivke\n" "PATH. Na primer:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n" "\n" "Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti,\n" "da prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n" "\n" "Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi)\n" "se pojavi na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n" "\n" "Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n" "\n" "$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n" "$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n" "$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n" "$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n" "\n" "Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva\n" "na privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko " "pogona),\n" "ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n" "\n" "Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske spremenljivke " "PROMPT;\n" "ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n" "zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME preimenuje datoteke.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR izbriše podmapo.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n" "\n" "SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n" "\n" "Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "kjer sta tako kot znakovna niza. Pred enačajem\n" "ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati " "presledkov.\n" "\n" "Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje " "Win32,\n" "zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih resnično\n" "okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje matičnega\n" "operacijskega sistema.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s " "seznama\n" "parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima nobenega\n" "učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE .\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE prikaže vsebino datoteke na zaslonu (ali\n" "drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n" "resnici berljivo besedilo.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n" "preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n" "\n" "VERIFY ON\tVključi zastavico.\n" "VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n" "VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n" "\n" "Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki,\n" "ki so bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n" "\n" "Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n" "in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n" "karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n" "okolja.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD shrani trenutno mapo v sklad in se nato\n" "preseli v navedeno mapo.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje\n" "shranjena z ukazom PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" "\n" "Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n" "\n" "ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n" "Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n" "Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek " "odstranjene.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n" "\n" "Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov " "trenutno določeni.\n" "Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja, če " "obstaja.\n" "Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je " "povezan z določeno vrsto datoteke.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik\n" "ne pritisne omogočene tipke iz izberljivega seznama.\n" "CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni " "datoteki.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu " "sistemu\n" "ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Vgrajeni ukazi CMD so:\n" "ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" "ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n" "CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n" "CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n" "CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n" "CLS\t\tPočisti zaslon\n" "COPY\t\tKopira datoteko\n" "CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n" "DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n" "DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n" "DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n" "ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n" "ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n" "FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami datotek\n" "HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n" "MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n" "MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n" "MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n" "PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n" "PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n" "POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n" "PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n" "PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n" "REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n" "RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n" "SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n" "SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n" "START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n" "TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n" "TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n" "TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n" "VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n" "VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n" "XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n" "EXIT\t\tZapre sejo CMD\n" "\n" "Uporabite HELP za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n" "ukazov.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "Ali ste prepričani?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "D" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Prepiši %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument manjka\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "Napaka skladnje\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Trenutni datum je %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Trenutni čas je %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "Vnesite nov datum: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "Vnesite nov čas: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "V" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "Izbriši %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Odmev je %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Preverjanje je %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "Napaka parametra\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, za brez)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "POTI ni mogoče najti\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... " #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Ukazni poziv Wine" #: cmd.rc:349 #, fuzzy #| msgid "CMD Version %1!S!\n" msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "Različica CMD %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "Več? " #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Da|Ne)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Da|Ne|Vse)" #: cmd.rc:356 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Raziskovalnik Wine" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uporaba: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena " "gostitelja.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 vmesnik %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Eternet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "S povezavo določena pripona DNS" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Vrsta vozlišča" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Vsesmerno oddajanje" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Vsak z vsakim" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hibridno" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP usmerjanje je omogočeno" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Fizični naslov" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP je omogočen" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Privzeti prehod" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET command [argumenti]\n" " -ali-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET START [storitev]\n" "\n" "Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V " "nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET STOP storitev\n" "\n" "Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Storitev %1 se začenja.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Stanje Krajevno Oddaljeno\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Prišlo je do omrežne napake" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Povezava se vzpostavlja" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Ponovno povezovanje" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nova\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Shrani\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Nastavitev s&trani ..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iz&reži\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Izbriši\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Da&tum/čas\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Pre&lomi dolge vrstice" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Najdi na&slednje\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Vsebina\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&O Beležnici" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Glava:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Noga:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Odmiki (milimetri)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Zgoraj:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Stran &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n" "\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n" "če datoteko shranite v kodiranju %2.\n" "Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n" "eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Priveži datoteko ..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Pogled TypeLib ..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistemskih nastavitve" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Zaženi urejevalnik registra" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Predmet" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Zastavica &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Strežnik &v opravilu" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "Ročnik &v opravilu" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "&Krajevni strežnik" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Oddaljeni strežnik" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ogled podrobnosti &vrste" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Ustvari &primerek" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Ustvari primerek &na ..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Izpusti primerek" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Izvedenski način" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Orodna vrs&tica" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "Vrstica &stanja" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Osveži\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&O OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Združi glede na vrsto" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Povezava z drugim strojem" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "Ime &stroja:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Sistemske nastavitve" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Omogoči distribuiran COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n" "Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ogled podatkov o vrsti" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Ime razreda:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Pregledovalnik ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "različica 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Osveži vse sezname" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "RazrediPredmetov" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Predmeti OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Predmeti knjižnice COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Vsi predmeti" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "ID-ji programov" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Knjižnice vrst" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "raz." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Izvedba" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Omogočenje" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject je spodletel." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Podedovani vmesniki" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Združi glede na podatke o vrsti" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nova ..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Odpri\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "Pre&makni ...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiraj ...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "Izv&edi ..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "K&ončaj Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Samodejno razporedi" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Skrči ob zagonu" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Razporedi &ikone" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&O upravljalniku programov" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "Programska &skupina" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "Pro&gram" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Premakni program" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Premakni program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Iz skupine:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&V skupino:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Kopiraj program" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiraj program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributi programske skupine" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Datoteka skupine:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributi programa" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Ukazna vrstica:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Delovna mapa:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tipke za bližnjico:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Skrči ob zagonu" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Spremeni ikono" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Ime datoteke:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "&Trenutna ikona:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Izvedi program" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Upravljalnik programov" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Ni podprto" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Napaka med branjem `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n" "Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Pomoč ni na voljo." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Neznana zmožnost v %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Knjižnice (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Datoteke ikon" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikone (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Skladnja ukaza:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG ukaz /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d " "podatki] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Uvozi datoteko registra ..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Izvozi datoteko registra ..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Nizna vrednost" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binarna vrednost" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Vrednost &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Več-nizna vrednost" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Razširljiva vrednost niza" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "P&reimenuj\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiraj ime ključa" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Najdi nas&lednje\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Vrstica stanja" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&deli" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&O Urejevalniku registra" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Spremeni binarne podatke ..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Izvozi register" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "I&zbrano vejo:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Išči v:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Ključi" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Imena vrednosti" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Vsebina vrednosti" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Samo celoten niz" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Dodaj med Priljubljene" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Odstrani iz Priljubljenih" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Urejanje niza" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Ime:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Vsebina:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Urejanje vrednosti DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Urejanje binarne vrednosti" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Urejevalnik registra" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Uvozi datoteko registra" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Izvozi datoteko registra" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Datoteke registra (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Privzeto)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(vrednost ni nastavljena)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(neznano %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Konča urejevalnik registra" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Osveži okno" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Izbriše izbor" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Preimenuje izbor" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Spremeni podatke vrednosti" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Doda nov ključ" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Doda novo vrednost niza" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Doda novo binarno vrednost" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Doda novo vrednost DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Izpiše ves register oz. del registra" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Ni mogoče napraviti poizvedbe vrednosti '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Vrednost je prevelika (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Potrditev brisanja vrednosti" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nov ključ #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nova vrednost #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o ključu '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Doda novo več-nizno vrednost" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben " "program.\n" "Ukaz ShellExecuteEx ni uspel" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s " "PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID " "%2!u! vrhnje ravni.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Končaj upravljalnik opravil" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Sk&rči ob uporabi" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Skrij ob skrčenju" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Osveži zdaj" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Hitrost &osveževanja" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Visoka" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Običajna" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Nizka" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "V &premoru" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Izberi stolpce ..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Zgodovina &CPE" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&En graf, vse CPE" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf za &vsako CPE" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Prikaži &čase jedra" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razpostavi &vodoravno" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razpostavi &navpično" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "S&krči" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "V &kaskado" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "V &ospredje" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&O Upravljalniku opravil" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Preklopi na" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Končaj opravilo" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Poj&di na opravilo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Končaj opravilo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Zaključi &drevo opravil" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Nastavi &prednost" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Realnočasovna" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Nad običajno" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Pod običajno" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Nastavi &afiniteto ..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Upravljalnik opravil" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Novo opravilo ..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uporaba CPE" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Skupno" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fizični pomnilnik (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Pomnilnik jedra (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Ročniki" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Največja obremenitev" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sis. predpomn." #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Izmenjano" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Neizmenjano" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Zgodovina uporabe CPE" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Kanali razhroščevalnika" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afiniteta procesorjev" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko " "izvajalo." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPE 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPE 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPE 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPE 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPE 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPE 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPE 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPE 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPE 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPE 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPE 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPE 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPE 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPE 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPE 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPE 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPE 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPE 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPE 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPE 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPE 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPE 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPE 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPE 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPE 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPE 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPE 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPE 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPE 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPE 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPE 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPE 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Izbira stolpcev" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Ime odtisa" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (ID opravila)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Uporaba &CPE" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Čas CPE" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uporaba &pomnilnika" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta uporabe pomnilnika" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Napake i&zmenjevanja" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Predmeti &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "V/I branje" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "V/I bajti branja" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID &Seje" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Uporabniško &ime" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta napak izmenjevanja" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "I&zmenjana zaloga" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Ne&izmenjana zaloga" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Osnovna p&rednost" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Število &dostopnih kod" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Število &niti" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Predmeti GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "V/I pisanja" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "V/I bajti pisanja" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "V/I drugo" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "V/I drugi bajti" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Zažene nov program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost " "osveževanja" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Ne osvežuje samodejno" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Skrči okna" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Razpne okna" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Konča Upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Odstrani opravilo s sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uporaba CPE: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Opravila: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Ime odtisa" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Razlika pomnilnika" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Napake ostranjenja" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Predmeti USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID seje" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Razlika ostranjene datoteke" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Ostranjena zaloga" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Neostranjena zaloga" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Osnovna prednost" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n" "nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n" "prepričani, da želite spremeniti prednost?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n" "posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n" "Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n" "stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n" "prekiniti opravilo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Ali res želite pripeti razhroščevalnik?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Neveljavna možnost" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Sistemska nedejavna opravila" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Se ne odziva" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Odstranjevalnik programov Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče " "izvedljive datoteke.\n" "Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Raztegni" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Raztegni do okna" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "D&esno" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Čakanje na program" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Končaj opravilo" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n" "\n" "Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod " "pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free " "Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod " "katerokoli novejšo različico." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Podatki o registraciji Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Lastnik:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Nastavitve programov" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program " "posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča " "spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za " "posamezne programe." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Dodaj program ..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Odstrani program" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Različica Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Nastavitve okna" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Posnemaj navidezno &namizje" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Velikost namizja:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Prepisi DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali " "izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za " "Windows)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nov prepis za knjižnico:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Obstoječi &prepisi:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Uredi prepis" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Red nalaganja" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Vgrajena (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Izvorna (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Vgra&jena, izvorna" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "I&zvorna, vgrajena" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Izberite črko pogona" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Preslikave pogona" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); " "nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Pot:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Pokaži &napredno" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Na&prava:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Brskaj ..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Oznaka:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "Zapor&edna št.:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Pokaži &datoteke s piko" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostika gonilnikov" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Izhodna naprava:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Naprava zvočnega izhoda:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Vhodna naprava:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Naprava zvočnega vhoda:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Preizkusi zvok" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Namesti temo ..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "P&redmet:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "B&arva:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "&Poveži z:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Pogoni" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Izberite ciljno mapo Unix." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Skrij &napredno" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Brez teme)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Vključitev v namizje" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "O programu" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Nastavitve Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Izberite datoteko teme" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Povezano z" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Nastavitve Wine za %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Izbrani gonilnik: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Sistemsko privzeto)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n" "Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "izvorno" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "vgrajeno" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "izvorno, vgrajeno" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "vgrajeno, izvorno" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Izberite izvedljivo datoteko" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Krajevni trdi disk" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Omrežna souporaba" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disketa" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Ni mogoče dodati več pogonov.\n" "\n" "Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot " "26 pogonov." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Sistemski pogon" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n" "\n" "Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če " "boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Preslikava pogona" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n" "\n" "Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Ozadje nadzornikov" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Besedilo nadzornikov" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Ozadje menija" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Besedilo menija" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Ozadje izbire" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Besedilo izbire" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "Ozadje orodnega namiga" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Ozadje okna" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Besedilo okna" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Dejavna nazivna vrstica" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Besedilo dejavnega naziva" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Nedejavna nazivna vrstica" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Besedilno nedejavnega naziva" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Sporočilo polja z besedilom" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Delovni prostor programa" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Okvir okna" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Dejaven rob" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Nedejaven rob" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Senca nadzornikov" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Sivo besedilo" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Poudarjanje nadzornikov" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Temna senca nadzornikov" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Svetlost nadzornikov" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Predmet s hitrim sledenjem" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Poudarjanje menija" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalca" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Majhna" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Srednja" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Velika" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Pojavni meni" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Hitro urejanje" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&omogoči" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Zgodovina ukazov" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Število priklicanih ukazov:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Odstrani dvojnike" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "Ši&rina:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "V&išina:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Konec programa" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Zapri konzolo" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Izdaja" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parametri konzole" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Spremeni samo trenutno sejo" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Nastavi &privzete nastavitve" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Označi" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Izberi &vse" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Drsenje" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Išči" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka nastavitve" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Preizkusno besedilo" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n" "Ukaz je neveljaven.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uporaba:\n" " wineconsole [možnosti] \n" "\n" "Možnosti:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko " "'curses'\n" " poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo " "Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Primer:\n" "a wineconsole cmd\n" "Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Napaka v programu" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za " "nevšečnosti." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v " "Application Database za nasvete " "glede poganjanja te aplikacije." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Pokaži &Podrobnosti" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Podrobnosti napake v programu" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas " "prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot" "\", nato pa prijavite napako in ji " "priložite ravno ustvarjeno datoteko." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Program Wine se je sesul" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Notranje napake - prejeti so bili nepravilni parametri" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(nedoločeno)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Shranjevanje je spodletelo" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Odpri\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Preime&nuj ..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Zaženi ..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Ustvari &mapo ..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "O&dklopi omrežni pogon" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "Vse &podrobnosti datoteke" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "Razvrsti po &imenu" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Razvrsti po &vrsti" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Razvrsti po ve&likosti" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Razvrsti po &datumu" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtriraj &po ..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "Vrstica po&gonov" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "V kaskado\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&O upravljalniku datotek Wine" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Izbira ciljne poti" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Glede na vrsto datoteke" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Mape" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programi" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokumenti" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Ostalo" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Ime datoteke:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "Polna &pot:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Nazadnje spremenjeno:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Avtorske pravice:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "S&krito" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiv" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Sistemsko" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "S&tisnjeno" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Podrobnosti o različici" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek Wine" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "korenski datotečni sistem" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ni še podprto" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "CDatum" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "ADatum" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "MDatum" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Kazalo/Inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 od %2 je prosto" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Igra" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nova igra\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "&Vprašaji" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Začetnik" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Srednje" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Strokovnjak" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Po meri ..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Najhitrejši časi" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&O WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Najhitrejši časi" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Najhitrejši časi" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Začetnik" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Srednje" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Vnesite svoje ime" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Igra po meri" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Mine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nihče" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "Ustvari &zabeležko ..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Ustvari zaznamek" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "Do&loči ..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Velika" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Vedno na &vrhu" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&O pomoči Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Zabeležka ..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Pomoč Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Teme pomoči: " #: wmic.rc:25 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" #: wmic.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" #: wmic.rc:27 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nova ...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Po&čisti\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Najdi n&aslednje\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Sam&o za branje" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "Spr&emenjeno" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "Do&datno" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Poda&tki o izbiri" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Oblika zna&kov" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Ob&lika odstavka" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "Pridobi &besedilo" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "O&blikovna vrstica" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Ravnilo" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "Vstav&i" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum in čas ..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Vrstične oznake" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavek ..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Zavihki ..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "Oza&dje" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistemska\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&O Wine Wordpad-u" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Datum in čas" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Razpoložljive oblike" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Nova vrsta dokumenta" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Oblika odstavka" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Zamiki" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Levo" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Desno" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Prva vrstica" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Položaji tabulatorja" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Odstrani v&se" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Prelom vrstic" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Brez preloma vrstic" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Vsi dokumenti (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Besedilni dokument (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument z obogatenim besedilom" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Besedilni dokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Besedilni dokument Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Obogateno besedilo" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Predhodna stran" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Dve strani" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Ena stran" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Stran" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "palcev" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "palec" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "točk" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Konec iskanja po dokumentu." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo " "oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Neveljavna oblika števila." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Tiskanje še ni na podprto." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pritisnite za začetek kopiranja\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n" "ali mape?\n" "(D - Datoteka, M - Mapa)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1 (Da|Ne)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Napaka med branjem '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "D" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "M" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n" "\n" "Skladnja:\n" "XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Kje:\n" "\n" "[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, " "predpostavi,\n" "\tda je cilj mapa\n" "[/S] Kopiraj mape in podmape\n" "[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n" "[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n" "[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n" "[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n" "[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n" "[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n" "[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" "[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" "[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n" "[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n" "[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n" "[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n" "[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n" "[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n" "[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n" "[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n" "\tarhiva\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem " "datumu.\n" "\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n" "\t\tod izvora.\n" "\n"