# Ukrainian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасування..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Немає\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Нема" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Сьогодні:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Поточна дата" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Під'єднатись до %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Під'єднуюсь до %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вхід не відбувся" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Переконайтесь що ім'я користувача\n" "і пароль правильні." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n" "\n" "Вимкніть Caps Lock перед\n" "введенням паролю." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включений" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа органу" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Властивості Ключа" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Обмеження використання ключа" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва предмету" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва видавця" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основні Обмеження" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Використання Ключа" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Політика Сертифікатів" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Ідентифікатор ключа предмету" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причини CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Розширене Використання Ключа" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Інформаційний доступ органу" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Розширення Сертифікатів" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Наступне розташування оновлення" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Довіряти чи Не довіряти" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Адреса Ел. Пошти" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурована назва" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Тип Вмісту" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Збірник повідомлень" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Час Входу" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Контрольний підпис" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Запит паролю" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурована адреса" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Можливості SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Віддати перевагу підписаним даним" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Повідомлення користувача" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Видавець органу сертифікації" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Назва шаблону сертифікації" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип Сертифікату" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Розмноження сертифікатів" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовий URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL анулювання Netscape CA" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL політики Netscape CA" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Назва сервера SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Коментар Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Країна/Регіон" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Організаційна одиниця" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Місце" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Штат або область" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Прізвище" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент домену" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версія CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Перехресна версія CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серійний номер серійного підпису" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Основна назва" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Оновлення продукту Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Enrollment Name Value Pair" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версія OS" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Реєстраційний CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Індикатор Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точки розповсюдження видачі" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Найсвіжіший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Обмеження назви" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Відображення політики" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Політика додатку" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Відображення політики додатку" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Обмеження політики додатку" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Дані CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Відповідь CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Не підписаний запит CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Інформація про стан CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Розширення CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Властивості CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Дані" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 підписаний" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 загорнутий" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digested" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 зашифрований" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Віртуальний базовий CRL номер" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Наступна публікація CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертифікат шифрування CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент відновлення ключів" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Інформація шаблону сертифікату" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Підприємство кореневого OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фіктивна особа, що піписалась" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрований приватний ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Опубліковані розташування CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Enforce Certificate Chain Policy" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id угоди" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipient Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Реєстраційні дані" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Отримати сертифікат" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Отримати CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Відхилити запит" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Очікування запиту" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список довірених сертифікатів" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Період використання приватного ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Клієнські Дані" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Підписання коду" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Безпечний Email" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Часове штампування" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Часове штампування Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP security end system" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP security tunnel termination" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP security user" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Encrypting File System" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Ліцензії пакету ключів" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Перевірка сервера ліцензії" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вхід для смарт-карт" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифрові права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Кваліфікована субординація" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Відновлення ключів" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Підписання документу" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP security IKE intermediate" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Особа, що підписала кореневий список" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Політика всіх додатків" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Тиражування Email служби каталогів" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запиту сертифікату" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Підписання на час життя" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Політика всіх видань" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Посередницькі органи сертифікації" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Інші люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Довірені видавці" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ненадійні сертифікати" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID Ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Видавець сертифікату" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серійний номер сертифікату=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Інше Ім'я=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Адреса Ел. Пошти=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Назва DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адреса каталогу" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Адреса=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зареєстрований ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Невідоме використання ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип предмету=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Кінцевий блок" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Обмеження довжини шляху=" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Інформація не доступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Інформаційний доступ органу" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступу=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Видавці CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Невідомий метод доступу" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативна назва" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка розповсюдження CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Назва точки розповсюдження" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Назва RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Видавець CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компроміс ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компроміс CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Приналежність змінена" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замінено" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Операція зупинена" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Призупинення сертифікату" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Фінансові Дані=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Відповідає критеріям=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Так" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Ні" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровий Підпис" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Без відмови" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрування ключа" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрування даних" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Ключова угода" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Підписання сертифікату" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Офлайн підписання CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Підписання CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Лише зашифр." #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Лише розшифр." #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Ідентифікація клієнта SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Ідентифікація сервера SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Підпис CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Політика Сертифікатів" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Ідентифікатор ключа органу" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Організація" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Серійний номер сертифікату=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Інформація про сертифікат" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або " "пошкоджений." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в " "системне сховище довірених кореневих сертифікатів." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Кому видано: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Ким видано: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Дійсний з " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " до " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Цей сертифікат дійсний." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Значення" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "<Всі>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Лише поля версії 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Лише розширення" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Лише критичні розширення" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Лише властивості" #: cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Версія" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Дійсний з" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Дійсний до" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Публічний ключ" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Розширене використання ключа (властивість)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:62 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Опис" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифікату" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID, який ви ввели, вже існує." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Вибір сховища сертифікатів" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Майстер імпорту сертифікатів" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший " "файл." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Файл для імпорту" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Сховище сертифікатів" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих " "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:80 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Виберіть файл." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Неможливо відкрити " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Визначено програмою" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Виберіть сховище" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Сховище сертифікатів вибране" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматично визначено програмою" #: cryptui.rc:88 msgid "File" msgstr "Файл" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список анульованих сертифікатів" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Обмін особистою інформацією" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Імпорт завершено успішно." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Імпорт не вдався." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "<Розширені цілі>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Кому видано" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Ким видано" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата закінчення дії" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Дружня назва" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "<Немає>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим " "сертифікатом.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими " "сертифікатами.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом " "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами " "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n" "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n" " видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Захищає повідомлення e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архівний приватний ключ" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Майстер експорту сертифікатів" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Формат експорту" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Назва експортованого файлу" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Сховище серійних сертифікатів (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Формат файлу" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Експортовані ключі" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Експорт завершено успішно." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Експорт не вдався." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Експорт приватного ключа" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з " "сертифікатом." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не співпадають." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Стандартний DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "&Вказівник" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "&Обране" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Приховати" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Додому" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Синхронізувати" #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Друк" #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Налаштування" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Індекс поза діапазоном" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "Очікується ';'" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "Очікується '('" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "Очікується ')'" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Очікується число" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Очікується функція" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' не об'єкт типу date" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Очікується об'єкт" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Невірне присвоєння" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' не визначено" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Очікується об'єкт Boolean" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Очікується об'єкт VBArray" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Очікується об'єкт JScript" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Очікується об'єкт Array" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальний монітор" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Відсилання пошти" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та " "спробуйте знов." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "шлях %s не знайдено" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "вставте диск %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "вкажіть папку, що містить %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "можливість з:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "виберіть папку, що містить %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Відео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Відео кодек Wine Video 1" #: oleaut32.rc:27 msgid "True" msgstr "Істина" #: oleaut32.rc:28 msgid "False" msgstr "Неправда" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ввімкнено" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Default\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "За замовчуванням" #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Вперед" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Зберегти тло як..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Зробити &фоновим малюнком" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копіювати тло" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Set as &Desktop Item" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 msgid "Select &All" msgstr "Виділити вс&е" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "В&ставити" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Створити &ярлик" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Додати до &Обраного" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Переглянути вихідний код" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Друк" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "О&новити" #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Властивості\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "В&ластивості" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Image" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "&Відкрити посилання" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "Зберегти об'єкт &як..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "&Друк об'єкту" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Пок&азати малюнок" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Зберегти малюнок як..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Др&ук малюнка..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Зробити фоновим мал&юнком" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Set as &Desktop Item..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 #: wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копіювати Ярл&ик" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Додати до &Обраного..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "Властивост&і" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Control" #: shdoclc.rc:90 msgid "&Undo" msgstr "&Відмінити" #: shdoclc.rc:95 msgid "&Delete" msgstr "Ви&далити" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Table" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "&Виділити" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Комірку" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Рядок" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Стовпчик" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Таблицю" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Властивості &Комірки" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &Таблиці" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSite Select" #: shdoclc.rc:120 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 msgid "&Print" msgstr "&Друк" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Anchor" #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "Відкрити в &новому вікні" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Context Unknown" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "DYNSRC Image" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Save Video As..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "Грати" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "ART Image" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Browse View" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "&Edit View" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertical Scrollbar" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутити тут" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Сторінка вверх" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Сторінка вниз" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутити вверх" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутити вниз" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horizontal Scrollbar" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "До лівого краю" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "До правого краю" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Сторінка вліво" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Сторінка вправо" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутити вліво" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Проктурити вправо" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "" #: shdoclc.rc:30 #, fuzzy msgid "&w&bPage &p" msgstr "Сторінка вверх" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Вказану команду виконано." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Невідома зовнішня помилка." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не підключений." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "У системі немає встановлених драйверів !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька " "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб " "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний прапор." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "До системної функції передано неправильний параметр." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "Указаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. " "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які " "підтримуються" #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть " "відтворення даних або зачекайте на його закінчення." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. " "Установіть цей прапорець і повторіть спробу." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб " "підготувати його, і повторіть спробу." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл " "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до " "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після " "відкриття пристрою." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює " "правильно, або зверніться до його виробника." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання.\n" "Закрийте один або декілька додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не вказана." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до " "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб " "отримати новий драйвер." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я " "файлу." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер пристрою не готовий." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо " "отримати код помилки." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, " "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою" #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо " "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або " "що ім'я пристрою введено правильно." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім " "повторіть спробу." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте " "унікальний псевдонім." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до " "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою " "'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. " "Укажіть його." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в " "документації з MCI." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, " "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих " "автоматично." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність " "команд і повторіть спробу." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається " "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 " "символів, після яких стоїть крапка й розширення." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити пристрій." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте " "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити теку." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що " "додаток не може змінити диск." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз " "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому " "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. " "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що " "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного " "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного " "формату файлу." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо " "використовувати їх одночасно." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і " "повторіть спробу." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом " "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у " "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для " "редагування налаштувань." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із " "цих додатків і повторіть спробу." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери " "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Немає вікна перегляду." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Неможливо створити або використати вікно." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і " "перевірте підключення до диску або мережі." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є " "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Помилка операції" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Помилка протоколу" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в часі" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження в розмірі" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Порівняння невірне" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Порівняння вірне" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизації не підтримується" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Потрібна тверда авторизація" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Посилання (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Посилання" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Перевищено обмеження адміністрування" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критичне розширення недоступне" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Потрібна конфіденційність" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Немає такої властивості" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Невизначений тип" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Недоречна відповідність" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Порушення обмеження" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Властивість або значення існує" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неправильний синтакс" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Немає такого об'єкту" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема з псевдонімом" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Невірний DN синтаксис" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Це лист дерева" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема звернення до псевдоніму" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Невідповідна ідентифікація" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Невірні облікові дані" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостатньо прав" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Зайнято" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не бажає виконувати" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Виявлено зациклювання" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Відсутнє управління сортуванням" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Помилка діапазону індексу" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Порушення прав найменування" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Порушення класу об'єкту" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не дозволено не на листі дерева" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не дозволено на RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Вже існує" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Немає режимів класу об'єкту" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Результати завеликі" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Впливає на декілька DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Інший" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступний" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Локальна помилка" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Помилка кодування" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Помилка декодування" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Невідома авторизація" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Помилка фільтру" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Відмінено користувачем" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Помилка параметра" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Немає пам'яті" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "В повідомленні немає результату" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Існують ще результати" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зациклювання при обробці посилань" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Анало&говий" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Ци&фровий" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без смуги заголовка" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунди" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "&Завжди зверху" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "&Довідка" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Про Годинник..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для " "виконання\n" "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n" "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n" "параметри до викликаної процедури.\n" "\n" "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n" "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n" "теку за зомовчуванням.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищує екран консолі.\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR показує вміст теки.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n" "\n" "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n" "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n" "\n" "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n" "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n" "перед нею знаку @.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n" "\n" "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n" "\n" "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n" "файлах в cmd від wine.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n" "\n" "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n" "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n" "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n" "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n" "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n" "\n" "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n" "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF використовується для умовної обробки команди.\n" "\n" "Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n" "IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n" "подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n" "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n" "\n" "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n" "які містить ця тека.\n" "\n" "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n" "\n" "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n" "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n" "PATH з новим значенням.\n" "\n" "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n" "PATH, наприклад:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n" "та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n" "пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n" "перед її зникненням з екрану.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n" "\n" "Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n" "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n" "\n" "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n" "\n" "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n" "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n" "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n" "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n" "\n" "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n" "скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n" "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n" "(як в команді PROMPT $p$g).\n" "\n" "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n" "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n" "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n" "\n" "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n" "\n" "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n" "\n" "SET <змінна>=<значення>\n" "\n" "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n" "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n" "пробіли.\n" "\n" "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n" "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n" "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n" "змінити оточення операційної системи з cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n" "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює " "при\n" "її виклику з командного рядка.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше " "місце,\n" "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n" "для читання.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. " "Діючі форми:\n" "\n" "VERIFY ON\tЗадати прапор\n" "VERIFY OFF\tСкинути прапор\n" "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n" "\n" "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n" "а потім змінює поточну теку на вказану.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD змінює поточну теку на останню збережену\n" "командою PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n" "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "Вбудовані команди CMD:\n" "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n" "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n" "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n" "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n" "COPY\t\tКопіювання файлу\n" "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n" "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n" "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n" "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n" "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n" "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n" "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n" "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n" "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n" "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n" "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n" "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n" "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n" "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n" "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n" "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n" "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n" "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n" "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n" "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n" "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n" "EXIT\t\tВихід з CMD\n" "\n" "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Ви впевнені" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Перезаписати %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ще не реалізовано\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Відсутній аргумент\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : Файл не знайдено\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Немає довідки для %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Поточна дата: %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Поточний час: %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Введіть нову дату: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Введіть новий час: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 #, fuzzy msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Помилка відкриття '%s'\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Не вдалось відкрити '%s'\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Видалити" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo зараз %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify зараз %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Помилка параметру\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Диск %c має мітку %s\n" "Серійний номер диску: %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не знайдено\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Натисніть Enter для продовження: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Командний рядок Wine" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "Версія CMD %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "Більше? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введений рядок задовгий.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s адаптер %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суфікс підключення" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я хосту" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Тип вузла" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Передача" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Змішаний" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Гібрид" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизація включена" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Фізична адреса" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP ввімкнено" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз за замовчуванням" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Вказіть службу для запуску.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Запуск служби %s .\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Служба %s успішно запущена.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Помилка запуску служби %s .\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Зупинка служби %s .\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди:\n" "\n" "NET HELP команда\n" " -чи-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" " Доступні команди:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список порожній.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальний Віддалений\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n" #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Новий\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Зберегти\tCtrl+S" #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти &як..." #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Друк...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Параметри &сторінки..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ви&хід\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "В&ихід" #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Редагування\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Реда&гування" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Назад\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставити\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 winefile.rc:30 #, fuzzy msgid "&Delete\tDel" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ви&далити\tDel\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Вида&лити\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Час/Дата\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос слів" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Знайти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Знайти &далі\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "За&мінити...\tCtrl+H" #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 #: wordpad.rc:91 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Довідка\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Довідк&а" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 msgid "&Search..." msgstr "По&шук..." #: notepad.rc:60 msgid "&Help on help" msgstr "&Використання Довідки" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Про Notepad" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Сторінка &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстові файли (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Файл '%s' завеликий для блокноту.\n" "Використайте інший редактор." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Ви не ввели жодного тексту.\n" "Напишіть щось і спробуйте знов" #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл '%s' не існує.\n" "\n" "Створити новий файл?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл '%s' було змінено.\n" "\n" "Хочете зберегти зміни?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' не знайдений." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Замало пам'яті для завершення цього завдання.\n" "Закрийте одну чи кілька програм щоб звільнити пам'ять." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юнікод (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні файлу\n" "в кодуванні %s .\n" "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n" "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n" "Продовжити?" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Відк&рити\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Перемістити...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копіювати...\tF8" #: progman.rc:34 msgid "&Delete\tEntf" msgstr "Ви&далити\tEntf" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "В&ластивості...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Виконати..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "Ви&хід..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Параметри\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Гра" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Впорядкувати автоматично" #: progman.rc:43 winefile.rc:107 #, fuzzy msgid "&Minimize on run" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Згорнути при старті\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Мінімізувати при запуску" #: progman.rc:44 winefile.rc:108 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Зберегти &налаштування при виході\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Зберегти налаштування перед виходом" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Поруч\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Впорядкувати значки" #: progman.rc:56 msgid "&Help on Help" msgstr "&Використання Довідки" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "По&сібник" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "&Про Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер програм" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Видалити групу `%s' ?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Видалити програму `%s' ?" #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 #, fuzzy msgid "Not implemented" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Не реалізовано\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Не впроваджено" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Помилка читання `%s'." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Помикла запису `%s'." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n" "Спробувати знов наступного разу?" #: progman.rc:78 msgid "Out of memory." msgstr "Замало пам'яті." #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Довідка не доступна." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Невідома ознака в %s" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Бібліотеки (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Файли значків" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Синтаксис цієї команди наступний:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG <команда> /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операція успішно завершена\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n" "зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n" "Використання:\n" "start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n" "start [опції] ім'я_файлу_документу\n" "\n" "Опції:\n" "/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n" "/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n" "/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n" "/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її " "виходу.\n" "/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n" "/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n" "/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n" "\n" "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /" "L.\n" "Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n" "певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n" "змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n" "яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n" "Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n" "ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n" "Lesser General Public License для детальної інформації.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n" "разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного " "документа додатків.\n" "Виклик ShellExecuteEx провалився" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з " "PID %u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Нове завдання (Виконати...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "За&крити Диспетчер Завдань" #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always On Top" msgstr "&Завжди зверху" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "З&горнути після звертання" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Приховати якщо згорнутий" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання" #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Оновити" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Швидкість оновлення" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Висока" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Нормальна" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Низька" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Призупинити" #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ве&ликі значки" #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Малі значки" #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Детально" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Вибрати стовпці..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Історія ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один графік на всі ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Графік для &кожного ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Показати час ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "З&ліва направо\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Вікна &зверху вниз" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "З&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "З&горнути" #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Розгорнути" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передній план" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "&Виклик довідки" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Про програму" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключитись" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "&Зняти завдання" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "Йти &до процесу" #: taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "&Завершити процес" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершити &дерево процесів" #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "&Пріоритет" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального часу" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "&Вище середнього" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "&Нижче середнього" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задати &відповідність..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Змінити &канали налагодження..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Створити нове завдання" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускає нову програму" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не " "згорнуто" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Показує завдання великими значками" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Показує завдання малими значками" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Не оновлювати автоматично" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Згортає вікна" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Розгортає вікна" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Показує довідку диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Закриває диспетчер завдань" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "" "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Наказує вибраним завданням закритися" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Видаляє процес із системи" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Керує каналами налагодження" #: taskmgr.rc:263 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Використ. ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Процесів: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Використання пам'яті: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Ім'я образу" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Пам'ять" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Пам'ять (змін)" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пікове використання пам'яті" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Помил. стор." #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Об'єкти USER" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "Кількість читань" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байтів" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "Код сеансу" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Помил. стор. (змін)" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Вивант. пул" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "Невивант. пул" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пріор." #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Дескрип." #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Потоків" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "Об'єкти GDI" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "Кількість записів" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "Інший ввід-вивід" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Інших байтів при вводі-виводі" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Попередження Диспетчера завдань" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n" "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n" "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Неможливо змінити пріоритет" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n" "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n" "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n" "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n" "процес?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Неможливо завершити процес" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n" "даних. Справді використати налагоджувач?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Налагодження процесу неможливе" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Невірний параметр" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездіяльність системи" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Не відповідає" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Стан" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Канали налагодження" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Видалення додатків Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n" "Видалити дані про встановлення з реєстру ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Розширити до розмірів вікна" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "В&ліво" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Переглядач звичайних метафайлів" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "За &замовчанням" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "Ві&дзначити" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Вид&ілити все" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутити" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "По&шук" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Налаштування - Станд. параметри" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Налаштування - Поточні параметри" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Кожен символ має %ld пікселів в ширину і %ld пікселів в висоту" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Це тест" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Невірний код події\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Невірний backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n" "Команда невірна.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Використання:\n" " wineconsole [параметри] <команда>\n" "\n" "Параметри:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n" " налаштувати поточний термінал як консоль Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Приклад:\n" " wineconsole cmd\n" "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Крах програми Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(не визначено)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Відкрити\tEnter" #: winefile.rc:29 msgid "&In Clipboard...\tF9" msgstr "В &буфер обміну...\tF9" #: winefile.rc:31 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати..." #: winefile.rc:32 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" msgstr "Властивос&ті...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:34 msgid "C&ompress..." msgstr "Запак&увати..." #: winefile.rc:35 msgid "Dec&ompress..." msgstr "Р&озпакувати..." #: winefile.rc:37 msgid "&Run..." msgstr "&Запустити..." #: winefile.rc:38 msgid "&Print..." msgstr "&Друк..." #: winefile.rc:39 msgid "Associate..." msgstr "Асоціювати..." #: winefile.rc:41 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Створити директорі&ю..." #: winefile.rc:42 msgid "Searc&h..." msgstr "По&шук..." #: winefile.rc:43 msgid "&Select Files..." msgstr "Виділити &файли..." #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 #, fuzzy msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Вихід\tAlt+X\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Ви&хід\tAlt+X" #: winefile.rc:52 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:53 msgid "&Copy Disk..." msgstr "&Копіювати диск..." #: winefile.rc:54 msgid "&Label Disk..." msgstr "&Мітка тому..." #: winefile.rc:56 msgid "&Format Disk..." msgstr "&Форматувати диск..." #: winefile.rc:58 msgid "Connect &Network Drive" msgstr "&Підключити мережний диск" #: winefile.rc:59 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Відключити мережний диск" #: winefile.rc:61 msgid "Share as..." msgstr "Зробити спільним як..." #: winefile.rc:62 msgid "&Remove Share..." msgstr "&Закрити спільний доступ..." #: winefile.rc:64 msgid "&Select Drive..." msgstr "Ви&брати диск..." #: winefile.rc:67 msgid "Di&rectories" msgstr "Ди&ректорії" #: winefile.rc:68 msgid "&Next Level\t+" msgstr "&Наступний рівень\t+" #: winefile.rc:69 msgid "Expand &Tree\t*" msgstr "Розгорнути &дерево\t*" #: winefile.rc:70 msgid "Expand &all\tStrg+*" msgstr "Розгорнути &все\tStrg+*" #: winefile.rc:71 msgid "Collapse &Tree\t-" msgstr "Згорнути д&ерево\t-" #: winefile.rc:73 msgid "&Mark Children" msgstr "Відмітити &гілки" #: winefile.rc:77 msgid "T&ree and Directory" msgstr "&Дерево і директорія" #: winefile.rc:78 msgid "Tr&ee Only" msgstr "Лише д&ерево" #: winefile.rc:79 msgid "Directory &Only" msgstr "Лише д&иректорія" #: winefile.rc:81 msgid "Sp&lit" msgstr "Роз&бити" #: winefile.rc:83 msgid "&Name" msgstr "&Ім'я" #: winefile.rc:84 msgid "&All File Details" msgstr "Всі дані про фай&л" #: winefile.rc:85 msgid "&Partial Details..." msgstr "&Часткові дані..." #: winefile.rc:87 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортувати за ім'ям" #: winefile.rc:88 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортувати за &типом" #: winefile.rc:89 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортувати за ро&зміром" #: winefile.rc:90 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортувати за д&атою" #: winefile.rc:92 msgid "Filter by &..." msgstr "Сортувати за &..." #: winefile.rc:96 msgid "&Confirmation..." msgstr "&Підтвердження..." #: winefile.rc:98 msgid "Customize Tool&bar..." msgstr "Налаштувати &панель інструментів..." #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &інструментів" #: winefile.rc:101 msgid "&Drivebar" msgstr "Панель &дисків" #: winefile.rc:102 msgid "&Status Bar" msgstr "&Рядок стану" #: winefile.rc:104 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:112 msgid "&Security" msgstr "&Безпека" #: winefile.rc:113 msgid "&Access..." msgstr "&Доступ..." #: winefile.rc:114 msgid "&Logging..." msgstr "&Протоколи..." #: winefile.rc:115 msgid "&Owner..." msgstr "&Власник..." #: winefile.rc:118 msgid "&Window" msgstr "Ві&кно" #: winefile.rc:119 msgid "New &Window" msgstr "Нове &Вікно" #: winefile.rc:120 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:122 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:124 msgid "Arrange Automatically" msgstr "Впорядкувати автоматично" #: winefile.rc:126 msgid "Arrange &Symbols" msgstr "Розмістити &Символи" #: winefile.rc:127 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Оновити\tF5" #: winefile.rc:131 msgid "&Help Topics\tF1" msgstr "&Розділи довідки\tF1" #: winefile.rc:132 msgid "Help &Search...\tF1" msgstr "По&шук...\tF1" #: winefile.rc:133 msgid "&Using Help\tF1" msgstr "&Користування довідкою\tF1" #: winefile.rc:135 msgid "&About Winefile..." msgstr "&Про Winefile..." #: winefile.rc:141 msgid "Applying font settings" msgstr "Застосування параметрів шрифта" #: winefile.rc:142 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Помилка при виборі нового шрифта." #: winefile.rc:147 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine File Manager" #: winefile.rc:148 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: winefile.rc:149 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:150 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:151 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: winefile.rc:152 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:153 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: winefile.rc:154 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ще не реалізовано" #: winefile.rc:155 msgid "Wine File" msgstr "Wine File" #: winefile.rc:160 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: winefile.rc:161 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: winefile.rc:162 msgid "CDate" msgstr "Дата створення" #: winefile.rc:163 msgid "ADate" msgstr "Дата останнього доступу" #: winefile.rc:164 msgid "MDate" msgstr "Дата останньої зміни" #: winefile.rc:165 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:166 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: winefile.rc:167 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: winefile.rc:168 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: winefile.rc:170 msgid "%s of %s free" msgstr "%s з %s вільно" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Нова\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "&Mark Question" msgstr "&Знаки питання" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Н&овачок" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Майстер" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Свої параметри..." #: winemine.rc:46 msgid "&Info" msgstr "&Довідка" #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times..." msgstr "&Кращий час..." #: winemine.rc:48 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Налаштування &принтера..." #: winhlp32.rc:37 msgid "&Copy..." msgstr "&Копіювати..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Замітки..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Задати..." #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 msgid "Help always visible" msgstr "Видимість Довідки" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 msgid "Visible" msgstr "Зверху" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 msgid "Non visible" msgstr "Не зверху" #: winhlp32.rc:51 msgid "History" msgstr "Історія" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 msgid "Small" msgstr "Малий" #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 msgid "Large" msgstr "Великий" #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 msgid "Use system colors" msgstr "Використати системні кольори" #: winhlp32.rc:61 msgid "Help &on help" msgstr "Довідка &про Довідку" #: winhlp32.rc:62 msgid "Always on &top" msgstr "Завжди &зверху" #: winhlp32.rc:64 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Інформація..." #: winhlp32.rc:72 msgid "Annotation..." msgstr "Замітки..." #: winhlp32.rc:73 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: winhlp32.rc:74 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: winhlp32.rc:93 msgid "Wine Help" msgstr "Довідка Wine" #: winhlp32.rc:98 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'" #: winhlp32.rc:100 msgid "Summary" msgstr "Сумарно" #: winhlp32.rc:99 msgid "&Index" msgstr "&Зміст" #: winhlp32.rc:103 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файли довідки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?" #: winhlp32.rc:105 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую" #: winhlp32.rc:106 msgid "Help topics: " msgstr "Розділи Довідки: " #: wordpad.rc:28 #, fuzzy msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Новий\tCtrl+N" #: wordpad.rc:34 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Др&ук малюнка..." #: wordpad.rc:35 #, fuzzy msgid "Pag&e setup..." msgstr "Параметри &сторінки..." #: wordpad.rc:42 #, fuzzy msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Назад\tCtrl+Z" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "" #: wordpad.rc:48 #, fuzzy msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A" #: wordpad.rc:50 #, fuzzy msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Друк...\tCtrl+P" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "" #: wordpad.rc:59 #, fuzzy msgid "Selection &info" msgstr "Виділити вс&е" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "" #: wordpad.rc:71 #, fuzzy msgid "&Statusbar" msgstr "&Рядок стану" #: wordpad.rc:73 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Параметри\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Гра" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "" #: wordpad.rc:79 #, fuzzy msgid "F&ormat" msgstr "&Нормальна" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 #, fuzzy msgid "&Paragraph..." msgstr "По&шук..." #: wordpad.rc:84 #, fuzzy msgid "&Tabs..." msgstr "Зберегти &як..." #: wordpad.rc:85 #, fuzzy msgid "Backgroun&d" msgstr "&Копіювати тло" #: wordpad.rc:87 #, fuzzy msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Вставити\tCtrl+V" #: wordpad.rc:88 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" msgstr "" #: wordpad.rc:93 #, fuzzy msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Інформація..." #: wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "" #: wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "" #: wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "" #: wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "" #: wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "" #: wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "" #: wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "" #: wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "" #: wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "" #: wordpad.rc:123 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Перемотати" #: wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "" #: wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "" #: wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "" #: wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "" #: wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "" #: wordpad.rc:130 #, fuzzy msgid "Automatic" msgstr "Впорядкувати автоматично" #: wordpad.rc:136 #, fuzzy msgid "All documents (*.*)" msgstr "Всі файли (*.*)" #: wordpad.rc:137 #, fuzzy msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстові файли (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "" #: wordpad.rc:143 #, fuzzy msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Текстові файли (*.txt)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "По Лівому Краю" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "По правому Краю" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "По Центру" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "" #: wordpad.rc:167 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Збільшення" #: wordpad.rc:168 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Збільшення" #: wordpad.rc:170 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Сторінка вверх" #: wordpad.rc:171 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Сторінка вверх" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "" #: wordpad.rc:180 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Підписання документу" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "" #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "" #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "" #: wordpad.rc:189 #, fuzzy msgid "Could not save the file." msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n" #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "" #: wordpad.rc:191 #, fuzzy msgid "Could not open the file." msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n" #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "" #: wordpad.rc:193 #, fuzzy msgid "Printing not implemented" msgstr "" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Не реалізовано\n" "#-#-#-#-# uk.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Не впроваджено" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "" #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не вдалось запустити Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Невірний параметр '%s' - Введіть xcopy /? для довідки\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Натисніть щоб почати копіювання\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d файл(ів) буде скопійовано\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d файл(ів) скопійовано\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' є файлом чи директорією?\n" "(F - Файл, D - Директорія)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Переписати %s? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Під час копіювання '%s' в '%s' сталась помилка r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Помилка читання '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Де:\n" "\n" "[/I] Якщо кінцева папка відсутня і копіюється бiльше одного файлу,\n" "\tто припускається, що мiсце призначення є папкою\n" "[/S] Копіює директорії та піддиректорії\n" "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми\n" "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n" "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих " "файлів\n" "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані\n" "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання\n" "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли\n" "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів\n" "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів\n" "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу\n" "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена\n" "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці\n" "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання\n" "[/H] Копіює також приховані та системні файли\n" "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка\n" "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ\n" "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n" "\tвластивість АРХІВНИЙ\n" "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після " "вказаної\n" "дати. Якщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші\n" "в початковій папці\n" "\n"