# French translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 23:01+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Delanoy \n" "Language-Team: none\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installation/Désinstallation" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou " "d'un disque dur, cliquez sur Installer." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installer..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour " "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la " "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Inf&ormations de support" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informations de support" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support " "technique pour %s :" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Éditeur :" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Support :" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Lisez-moi :" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Mises à jour :" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les " "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine " "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n" "\n" "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. " "Consultez http://wiki.winehq.org/" "Gecko pour plus de détails." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les " "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le " "télécharger et l'installer pour vous.\n" "\n" "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. " "Consultez http://wiki.winehq.org/" "Mono pour plus de détails." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Ajout/Suppression de programmes" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel " "existant de votre ordinateur." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous " "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de " "registre ?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Nom" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programmes d'installation" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmes (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modifier/Supprimer" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de " "l'installation d'un fichier corrompu." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Options de compression" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Sélectionnez un flux :" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Imbriquer toutes les" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "images" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Format actuel :" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Forme d'onde : %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Tous les fichiers multimédia" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vidéo" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "audio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "non compressé" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Propriétés de %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "Aide" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Précédent" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "&Réinitialiser" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "Aid&e" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Boutons &disponibles :" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "A&jouter ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- E&nlever" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Boutons de la barre d'outils :" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Aucune" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Aujourd'hui :" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Aller à aujourd'hui" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "File &Name:" msgstr "&Nom de fichier :" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "&Directories:" msgstr "&Répertoires :" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Liste des fichiers de &type :" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Lecteurs :" #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "Lectu&re seule" #: comdlg32.rc:176 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer" #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: comdlg32.rc:201 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380 msgid "Print range" msgstr "Zone d'impression" #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: comdlg32.rc:205 msgid "S&election" msgstr "&Sélection" #: comdlg32.rc:206 msgid "&Pages" msgstr "&Pages" #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231 msgid "&Setup" msgstr "&Configurer" #: comdlg32.rc:210 msgid "&From:" msgstr "&De :" #: comdlg32.rc:211 msgid "&To:" msgstr "&à :" #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualité d'impression :" #: comdlg32.rc:214 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Imprimer dans un &fichier" #: comdlg32.rc:215 msgid "Condensed" msgstr "Copies t&riées" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: comdlg32.rc:225 msgid "&Default Printer" msgstr "&Imprimante par défaut" #: comdlg32.rc:226 msgid "[none]" msgstr "[aucune]" #: comdlg32.rc:227 msgid "Specific &Printer" msgstr "Imprimante &spécifique" #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: comdlg32.rc:233 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Portrait" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "P&aysage" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: comdlg32.rc:238 msgid "Si&ze" msgstr "&Taille" #: comdlg32.rc:239 msgid "&Source" msgstr "&Source" #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Police" #: comdlg32.rc:250 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: comdlg32.rc:253 msgid "Font St&yle:" msgstr "St&yle :" #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283 msgid "&Size:" msgstr "T&aille :" #: comdlg32.rc:263 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: comdlg32.rc:264 msgid "Stri&keout" msgstr "&Barré" #: comdlg32.rc:265 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281 msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: comdlg32.rc:269 msgid "Sample" msgstr "Aperçu" #: comdlg32.rc:271 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Sc&ript :" #: comdlg32.rc:279 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Couleurs de base :" #: comdlg32.rc:283 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Couleurs personnalisées :" #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Couleur | &Uni" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Red:" msgstr "&Rouge :" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Green:" msgstr "&Vert :" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Blue:" msgstr "Bl&eu :" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Hue:" msgstr "&Teinte :" #: comdlg32.rc:293 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Satur. :" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum. :" #: comdlg32.rc:305 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées" #: comdlg32.rc:306 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>" #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Recherche" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Rechercher :" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Mots &entiers seulement" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340 msgid "Match &Case" msgstr "Respecter la &casse" #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: comdlg32.rc:321 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: comdlg32.rc:322 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342 msgid "&Find Next" msgstr "&Suivant" #: comdlg32.rc:332 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: comdlg32.rc:337 msgid "Re&place With:" msgstr "R&emplacer par :" #: comdlg32.rc:343 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: comdlg32.rc:344 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: comdlg32.rc:361 msgid "Print to fi&le" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msgid "Status:" msgstr "État :" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Where:" msgstr "Emplacement :" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: comdlg32.rc:374 msgid "Copies" msgstr "Copies" #: comdlg32.rc:375 msgid "Number of &copies:" msgstr "Nombre de copies :" #: comdlg32.rc:377 msgid "C&ollate" msgstr "Copies assemblées" #: comdlg32.rc:382 msgid "Pa&ges" msgstr "&Pages" #: comdlg32.rc:383 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: comdlg32.rc:386 msgid "&from:" msgstr "&de :" #: comdlg32.rc:387 msgid "&to:" msgstr "&à :" #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289 msgid "Si&ze:" msgstr "Tai&lle :" #: comdlg32.rc:415 msgid "&Source:" msgstr "Source :" #: comdlg32.rc:420 msgid "P&ortrait" msgstr "&Portrait" #: comdlg32.rc:421 msgid "L&andscape" msgstr "Pa&ysage" #: comdlg32.rc:426 msgid "Setup Page" msgstr "Mise en page" #: comdlg32.rc:435 msgid "&Tray:" msgstr "&Bac :" #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: comdlg32.rc:440 msgid "Borders" msgstr "Marges" #: comdlg32.rc:441 msgid "L&eft:" msgstr "&Gauche :" #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: comdlg32.rc:445 msgid "T&op:" msgstr "&Haut :" #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bas :" #: comdlg32.rc:451 msgid "P&rinter..." msgstr "&Imprimante..." #: comdlg32.rc:459 msgid "Look &in:" msgstr "&Rechercher dans :" #: comdlg32.rc:465 msgid "File &name:" msgstr "&Nom du fichier :" #: comdlg32.rc:469 msgid "Files of &type:" msgstr "Fichiers du &type :" #: comdlg32.rc:472 msgid "Open as &read-only" msgstr "&Lecture seule" #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: comdlg32.rc:485 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: comdlg32.rc:488 msgid "Files of type:" msgstr "Fichiers du type :" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Ce fichier n'existe pas.\n" "Souhaitez-vous le créer ?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: comdlg32.rc:44 msgid "Up One Level" msgstr "Remonter d'un niveau" #: comdlg32.rc:45 msgid "Create New Folder" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: comdlg32.rc:46 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Détails" #: comdlg32.rc:48 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: comdlg32.rc:112 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:113 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: comdlg32.rc:114 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Noir" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Vert" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Bleu marine" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Sarcelle" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Citron vert" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Eau" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Blanc" #: comdlg32.rc:55 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrée illisible" #: comdlg32.rc:57 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n" "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!." #: comdlg32.rc:59 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »." #: comdlg32.rc:61 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n" "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs." #: comdlg32.rc:63 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide." #: comdlg32.rc:65 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n" "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d." #: comdlg32.rc:66 msgid "A printer error occurred." msgstr "Une erreur d'impression s'est produite." #: comdlg32.rc:67 msgid "No default printer defined." msgstr "Imprimante par défaut non définie." #: comdlg32.rc:68 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Impossible de trouver l'imprimante." #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: comdlg32.rc:70 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s'est produite." #: comdlg32.rc:71 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Pilote d'imprimante inconnu." #: comdlg32.rc:74 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression " "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous " "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez." #: comdlg32.rc:140 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points." #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: comdlg32.rc:142 msgid "Save &in:" msgstr "Enregistrer &dans :" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: comdlg32.rc:145 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: comdlg32.rc:83 msgid "Paused; " msgstr "Suspendu ; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Error; " msgstr "Erreur ; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Pending deletion; " msgstr "En attente de suppression ; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper jam; " msgstr "Bourrage papier ; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Out of paper; " msgstr "Plus de papier ; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Insertion manuelle du papier ; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Paper problem; " msgstr "Problème de papier ; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printer offline; " msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; " #: comdlg32.rc:91 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S actives ; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Busy; " msgstr "Occupée ; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Printing; " msgstr "En cours d'impression ; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Output tray is full; " msgstr "Le bac de sortie est plein ; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Not available; " msgstr "Non disponible ; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Waiting; " msgstr "En attente ; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Processing; " msgstr "Traitement en cours ; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Initializing; " msgstr "Démarrage en cours ; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Warming up; " msgstr "Préchauffage ; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Toner low; " msgstr "Toner presque vide ; " #: comdlg32.rc:101 msgid "No toner; " msgstr "Pas de toner ; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Page punt; " msgstr "Abandon de page ; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Out of memory; " msgstr "Mémoire insuffisante ; " #: comdlg32.rc:105 msgid "The printer door is open; " msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Print server unknown; " msgstr "Serveur d'impression inconnu ; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Power save mode; " msgstr "Mode économie d'énergie ; " #: comdlg32.rc:76 msgid "Default Printer; " msgstr "Imprimante par défaut ; " #: comdlg32.rc:77 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente" #: comdlg32.rc:78 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marges (pouces)" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marges (mm)" #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Nom d'utilisateur :" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe :" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Se connecter à %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion à %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Échec lors de la connexion" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n" "et votre mot de passe sont corrects." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur " "lors de la saisie de votre mot de passe.\n" "\n" "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le " "verrouillage majuscule avant\n" "de saisir votre mot de passe." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "VERR.MAJ est activé" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Attributs de la clé" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nom alternatif du sujet" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nom alternatif de l'émetteur" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contraintes de base" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politiques de certificats" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiant de clé du sujet" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Code de raison pour la LRC" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Points de distribution de LRC" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utilisation complémentaire de la clé" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensions de certificats" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiance Oui ou Non" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nom non structuré" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Type de contenu" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Empreinte du message" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Heure de la signature" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Contresignature" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Mot de passe défi" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Adresse non structurée" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacités S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Préférer les données signées" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Notice utilisateur" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Émetteur de l'autorité de certification" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nom de modèle de certification" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Type de certificat" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Type de certificat Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Netscape de base" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Commentaire Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Pays/Région" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "État ou province" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titre" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Nom de famille" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Composant de domaine" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Version de l'AC" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Version de certification croisée d'AC" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numéro de série de signature sérialisée" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nom principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Mise à jour de Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Paire nom/value d'enrôlement" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Version du système d'exploitation" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Numéro de la LRC" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicateur de delta-LRC" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Point de distribution d'émission" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "LRC la plus récente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Contraintes de nom" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Points de distribution de certificats croisés" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Politiques applicatives" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mappings de politiques applicatives" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Contraintes de politiques applicatives" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Données CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Réponse CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Requête CMC non signée" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informations sur le statut CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensions CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Attributs CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Données PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Enveloppé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "Haché avec PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Chiffré avec PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Prochaine publication de LRC" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificat de chiffrement d'AC" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent de recouvrement de clé" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informations sur le modèle de certificats" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID racine de l'entreprise" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signataire factice" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Clé de chiffrement privée" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Emplacements des LRC publiées" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identifiant de transaction" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce de l'émetteur" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce du récepteur" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Informations d'enregistrement" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obtenir un certificat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obtenir une LRC" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Révoquer une requête" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Requête en attente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Liste de certificats de confiance" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Période d'utilisation de la clé privée" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informations sur le client" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Authentification du client" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Signature de code" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Messagerie sécurisée" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Horodatage" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Horodatage Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Système terminal IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminaison du tunnel IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilisateur IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licences de jeux de clés" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Vérification du serveur de licences" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Connexion avec carte à puce" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Droits numériques" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordination conditionnelle" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Recouvrement de clé" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Signature de documents" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Intermédiaire IKE IPsec" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Restauration de fichier" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Signataire de liste racine" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Toutes les politiques applicatives" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent de demande de certificat" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Signature à vie" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Toutes les politiques d'émission" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autorités de certification de confiance" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autorités de certification intermédiaires" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Autres personnes" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Éditeurs de confiance" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificats non autorisés" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID de clé =" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Émetteur du certificat" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numéro de série du certificat =" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Autre nom =" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Adresse électronique =" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nom DNS =" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Adresse d'annuaire" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL =" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Adresse IP =" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Masque =" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID enregistré =" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Utilisation de la clé inconnue" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Type de sujet =" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Entité terminale" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Contrainte de longueur de chemin =" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nulle" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informations non disponibles" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accès aux informations de l'autorité" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Méthode d'accès =" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Émetteurs de l'AC" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Méthode d'accès inconnue" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nom alternatif" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Point de distribution de LRC" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nom du point de distribution" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nom distingué relatif (RDN)" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Raison de la LRC =" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Émetteur de la LRC" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Clé compromise" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "AC compromise" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Affiliation modifiée" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supplanté" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Cessation des opérations" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificat suspendu" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informations financières =" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Respecte les critères =" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Non" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Signature numérique" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-répudiation" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Chiffrement de la clé" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Chiffrement de données" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord sur la clé" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signature de certificat" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Signature de LRC hors-ligne" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signature de LRC" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Chiffrement seul" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Déchiffrement seul" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Authentification de client SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Authentification de serveur SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "AC SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "AC de signature" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Politique de certification" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifiant de politique : " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informations sur le qualificateur de politique" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Identifiant de qualificateur de politique =" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificateur" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Référence de la notice" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisation =" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Numéro de la notice =" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Texte de la notice =" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Général" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installer un certificat..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Déclaration de l'émetteur" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Afficher :" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "É&diter les propriétés..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copier dans le fichier..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Chemin de certification" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Chemin de certification" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Voir le certificat" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "É&tat du certificat :" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Clause de non-responsabilité" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "Plus d'&Infos" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nom convivial :" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Rôles du certificat" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Ajouter un rôle..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Ajouter un rôle" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Montrer les magasins physiques" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistant d'importation de certificats" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation " "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de " "certificats à partir d'un fichier.\n" "\n" "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier " "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à " "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de " "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de " "certificats et de listes de certificats de confiance.\n" "\n" "Pour continuer, cliquez sur Suivant." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "&Nom du fichier :" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298 msgid "B&rowse..." msgstr "Parcou&rir..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un " "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de " "confiance :" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous " "pouvez spécifier l'emplacement des certificats." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Rôle prévu :" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Rôles prévus pour le certificat" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Rôle du certificat" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées " "sont sélectionnées." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Rôles du certificat :" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistant Exportation de certificats" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation " "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à " "partir d'un magasin de certificats.\n" "\n" "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier " "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à " "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de " "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de " "certificats et de listes de certificats de confiance.\n" "\n" "Pour continuer, cliquez sur Suivant." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de " "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Oui, exporter la clé privée" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmez le mot de passe :" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Activer le chiffrement fort" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informations sur le certificat" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié " "ou corrompu." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-" "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Émis pour : " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Émis par : " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Valide à partir du " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " jusqu'au " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Ce certificat a une signature invalide." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Ce certificat est valide." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Champ" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Champs de version 1 uniquement" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensions uniquement" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensions critiques uniquement" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Propriétés uniquement" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Numéro de série" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Valide à partir du" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Valide jusqu'au" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Clé publique" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Empreinte SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nom convivial" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Description" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. " "Veuillez sélectionner un autre fichier." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fichier à importer" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Spécifiez le fichier à importer." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Magasin de certificats" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes " "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Sélectionnez un fichier." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "N'a pu ouvrir " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Déterminé par le programme" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Veuillez sélectionner un magasin" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Magasin de certificats sélectionné" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Déterminé automatiquement par le programme" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fichier" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste de révocation de certificats" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Message CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Échange d'informations personnelles" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "L'importation a réussi." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "L'importation a échoué." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Émis pour" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Émis par" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nom convivial" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce " "certificat.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces " "certificats.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " "considérés comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus " "considérés comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par " "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés " "comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par " "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés " "comme valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme " "valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme " "valables.\n" "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n" "Protège le logiciel contre toute altération après publication" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protège les courriers électroniques" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archivage de clé privée" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Format d'export" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Nom du fichier à exporter" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exporter des clés" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "L'export a réussi." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "L'export a échoué." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exporter la clé privée" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le " "certificat." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Entrez le mot de passe" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound par défaut" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound : %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Périphérique WaveOut par défaut" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Périphérique MidiOut par défaut" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurer les périphériques" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Lecteur" #: dinput.rc:52 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Configuration" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Afficher en premier les affectations" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Action" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Objet" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Paramètres régionaux" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Européen occidental" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Chinois_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Chinois_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangeul (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Autre" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Fichiers sur l'appareil photo" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importer la sélection" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Tout importer" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Sauter ce dialogue" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Fermer" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Acquisition" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Acquisition... Veuillez patienter" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Connexion à l'appareil photo" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchroniser" #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: hhctrl.rc:61 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "So&mmaire" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Actualis&er" #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Sommaire" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoris" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Cacher les &onglets" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Afficher les &onglets" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Sommaire" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Options" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec vidéo Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "&Nouvelle" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Format d'impression..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimer..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Aperçu avant impression" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'outils" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Barre &standard" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barre d'&adresse" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoris" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Ajouter aux favoris..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "À &propos d'Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Ouvrir :" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Recherche de %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Début du téléchargement de %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Demande de %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Page &courante" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Page par &défaut" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Page &blanche" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Historique de navigation" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "&Effacer les fichiers..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Paramètres..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Effacer l'historique de navigation" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Fichiers internet temporaires\n" "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que " "préférences utilisateur et informations de connexion." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historique\n" "Liste des sites web visités." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Données de formulaires\n" "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Mots de passe\n" "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle " "d'autorités de certification ou d'éditeurs." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificats..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Éditeurs..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Paramètres Internet" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "" "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Basse" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Augmentée" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Haute" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Joysticks" #: joy.rc:39 winecfg.rc:207 msgid "&Disable" msgstr "&Désactiver" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Activer" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des " "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette " "applet." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Tester le joystick" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Tester le retour de force" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Effets disponibles" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La " "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Contrôleurs de jeu" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Appel de procédure ou argument invalide" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indice hors limites" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Objet requis" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument non optionnel" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "« ; » attendu" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "« ( » attendu" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "« ) » attendu" #: jscript.rc:40 msgid "Invalid character" msgstr "Caractère non valide" #: jscript.rc:41 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée" #: jscript.rc:42 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction" #: jscript.rc:43 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle" #: jscript.rc:44 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle" #: jscript.rc:45 msgid "Label redefined" msgstr "Étiquette redéfinie" #: jscript.rc:46 msgid "Label not found" msgstr "Étiquette introuvable" #: jscript.rc:47 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée" #: jscript.rc:50 msgid "Number expected" msgstr "Nombre attendu" #: jscript.rc:48 msgid "Function expected" msgstr "Fonction attendue" #: jscript.rc:49 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date" #: jscript.rc:51 msgid "Object expected" msgstr "Objet attendu" #: jscript.rc:52 msgid "Illegal assignment" msgstr "Affectation illégale" #: jscript.rc:53 msgid "'|' is undefined" msgstr "« | » n'est pas défini" #: jscript.rc:54 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objet booléen attendu" #: jscript.rc:55 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Impossible de supprimer « | »" #: jscript.rc:56 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objet VBArray attendu" #: jscript.rc:57 msgid "JScript object expected" msgstr "Objet JScript attendu" #: jscript.rc:58 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle" #: jscript.rc:60 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides" #: jscript.rc:59 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "L'URI à décoder est incorrecte" #: jscript.rc:61 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Nombre de décimales hors plage" #: jscript.rc:62 msgid "Precision is out of range" msgstr "Précision hors limites" #: jscript.rc:63 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif" #: jscript.rc:64 msgid "Array object expected" msgstr "Objet tableau attendu" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Succès.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Fonction invalide.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Fichier introuvable.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Chemin introuvable.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Accès refusé.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Descripteur invalide.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Mémoire invalidée.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Pas assez de mémoire.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloc invalide.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Environnement incorrect.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Format incorrect.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Accès invalide.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Données invalides.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Mémoire insuffisante.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Lecteur invalide.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Périphérique différent.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protégé contre l'écriture.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Unité incorrecte.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Pas prêt.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Commande incorrecte.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Erreur CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Taille incorrecte.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Erreur lecture.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Pas un disque DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Secteur introuvable.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Il n'a plus de papier.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Erreur d'écriture.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Erreur de lecture.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Erreur générale.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violation de partage.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violation de verrou.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disque inadéquat.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fin de fichier atteinte.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disque plein.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Demande non prise en charge.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nom réseau dupliqué.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Chemin réseau incorrect.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Réseau occupé.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Trop de commandes.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Erreur réseau inattendue.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Pas d'espace de spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impression annulée.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nom réseau supprimé.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Accès réseau refusé.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Type de périphérique incorrect.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nom réseau introuvable.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Trop de noms réseau.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Trop de sessions réseau.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Partage suspendu.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Demande non acceptée.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redirecteur suspendu.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Le fichier existe.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossible de créer.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Erreur Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "À cours de structures.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Déjà assigné.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Mot de passe non valide.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Paramètre non valide.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Trop de sémaphores.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Le sémaphore est actif.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Lecteur verrouillé.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Tube interrompu.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Dépassement de tampon.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Descripteur de cible non valide.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL non valide.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Appel non implémenté.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nom non valide.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Niveau non valide.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Module introuvable.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procédure introuvable.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Positionnement négatif.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Le lecteur est occupé.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Même lecteur.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Pas un répertoire racine.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal refusé.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment rejeté.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment non verrouillé.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Chemin invalide.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signal déjà en attente.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Verrouillage impossible.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Numéro de segment invalide.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Le fichier existe déjà.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Type de module non valide pour %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL non activé.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Aucun signal envoyé.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nom de fichier trop long.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "" "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de " "fichiers.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Numéro de signal non valide.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment verrouillé.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Trop de modules.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Discordance de type de machine.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Mauvais canal de communication.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Canal de communication occupé.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Canal de communication fermé.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Canal de communication non connecté.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Données additionnelles disponibles.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Session annulée.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nom de répertoire non valide.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Adresse non valide.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Débordement arithmétique.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Canal de communication connecté.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "" "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Erreur de pagination.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Message invalide.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Indicateurs invalides.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volume non reconnu.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Fichier no valide.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Le jeton n'existe pas.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registre corrompu.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Clé invalide.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Le registre a été restauré.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Le registre est corrompu.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Pas un fichier registre.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Clé effacée.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de données de services verrouillée.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Nom de compte de service invalide.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Service désactivé.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dépendance circulaire.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Le service n'existe pas.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Service non actif.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "La base de données n'existe pas.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Erreur spécifique au service.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Échec de connexion du service.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Verrou des services invalide.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Service marqué pour suppression.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Le service existe déjà.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "" "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nom de service dupliqué.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Nom de compte du service différent.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Fin du support.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Marque de fichier détectée.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Début du support.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Aucune donnée détectée.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Échec du partitionnement.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Longueur de bloc invalide.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Périphérique non partitionné.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Impossible de décharger le support.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Le support a été remplacé.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Pas de traduction Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Arrêt du système en cours.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ partagée active.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "E/S série terminée.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fin du support.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Interblocage possible.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alignement incorrect.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Trop de liens.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL invalide.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Aucun application associée.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL non trouvée.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "L'élément source est vide.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "L'élément destination est rempli.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Élément introuvable.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Point introuvable.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "ID de volume inexistant.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Le journal n'est pas actif.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nom de périphérique invalide.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Connexion non disponible.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Pas un conteneur.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erreur étendue.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nom de groupe invalide.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nom d'événement invalide.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nom de domaine invalide.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nom de service invalide.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nom de réseau invalide.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nom de partage invalide.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nom de message invalide.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destination de message invalide.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Réseau indisponible.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Connexion refusée.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Connexion invalide.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Connexion active.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Réseau indisponible.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Hôte inaccessible.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocole inutilisable.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port injoignable.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Demande abandonnée.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Connexion avortée.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Service déjà enregistré.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Service inconnu.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Utilisateur non authentifié.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Utilisateur non connecté.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Déjà initialisé.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Le site n'existe pas.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Révision inconnue.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Numéros de version incompatibles.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Propriétaire invalide.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Groupe primaire invalide.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Privilège inconnu.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nom de compte invalide.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Utilisateur inconnu.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Le groupe existe déjà.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Groupe inconnu.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Mot de passe erroné.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Impossible de se connecter.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Station de travail non autorisée.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Mot de passe expiré.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "" "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sous-autorité invalide.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Serveur désactivé.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Serveur non désactivé.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Espace attribué dépassé.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Attributs de groupe invalides.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Mauvaise classe de validation.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Mauvais type de jeton.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "État du serveur inadéquat.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "État du domaine inadéquat.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domaine inconnu.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Le domaine existe déjà.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Base de données interne corrompue.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Erreur interne.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Format de descripteur invalide.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Pas un processus de connexion.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Type de connexion invalide.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "État de transaction invalide.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Compte prédéfini.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Groupe prédéfini.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Utilisateur prédéfini.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Jeton déjà utilisé.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Groupe local inconnu.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Le groupe local existe déjà.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Type d'accès non accordé.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Trop de secrets.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Secret trop long.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Trop d'ID de contexte.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Membre inconnu.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membre invalide.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Trop de SIDs.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Aucun composant héritable.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disque corrompu.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Quota de licences dépassé.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Mauvais nom de cible.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Descripteur de menu invalide.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Descripteur DWP invalide.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "La classe existe déjà.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "La classe n'existe pas.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Index invalide.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Message de liste de choix invalide.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Style de boîte de message invalide.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Paramètre SPI invalide.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Écran déjà verrouillé.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Commande GW invalide.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "ID de thread invalide.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Aucune barre de défilement.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Commande ShowWin invalide.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ressources système insuffisantes.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Délai d'attente expiré.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Échec du service d'installation.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Échec de l'installation.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installation suspendue.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Produit inconnu.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Caractéristique inconnue.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Composant inconnu.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Propriété inconnue.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "État de descripteur invalide.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configuration erronée.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Index manquant.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Source d'installation manquante.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produit désinstallé.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Champ invalide.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Périphérique retiré.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installation déjà en cours.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Paquet d'installation invalide.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "La fonction a échoué.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Table invalide.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Discordance de type de données.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Type non pris en charge.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Erreur lors de la création.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Paquet correctif invalide.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Une autre version est déjà installée.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ligne de commande invalide.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Installation distante non autorisée.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Mauvais type de liaison.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Liaison invalide.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "UUID de chaîne invalide.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Adresse réseau invalide.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Point de terminaison introuvable.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID d'objet introuvable.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID déjà enregistré.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interface inconnue.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Pas de liaison.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Pas de séquence de protocole.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Ressources insuffisantes.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Serveur RPC indisponible.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Serveur RPC surchargé.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Options réseau invalides.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Aucun appel RPC actif.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Échec de l'appel RPC.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Erreur de protocole RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Balise invalide.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Limites de tableau invalides.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Pas de nom d'entrée.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Pas d'adresse réseau.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Type d'authentification inconnu.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Service d'authentification inconnu.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identité d'authentification invalide.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrée invalide.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Rien à exporter.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nom incomplet.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Option de version invalide.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Il n'y a plus de membres.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface non trouvée.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "L'entrée existe déjà.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrée introuvable.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Service de noms indisponible.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Opération pas prise en charge.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Erreur RPC interne.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Erreur d'adressage.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Descripteur de contexte null.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Pointeur de référence null.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Média non reconnu.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Pas de secret d'approbation.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Échec du domaine approuvé.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Ce compte a expiré.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Port inconnu.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Priorité invalide.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "L'imprimante existe déjà.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Type de donnée invalide.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Environnement invalide.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Données ressources introuvables.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Type de ressource introuvable.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nom de ressource introuvable.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Langue des ressources introuvable.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Quota insuffisant.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Aucune interface.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Appel RPC annulé.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Liaison incomplète.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Échec de la communication RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Pas une erreur RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID valide localement uniquement.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread non annulé.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objet tube incorrect.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Version de tube incompatible.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membre de groupe introuvable.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objet invalide.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Heure non valide.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nom de formulaire non valide.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Taille de formulaire non valide.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Imprimante supprimée.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "État d'imprimante non valide.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Compte verrouillé.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Format de pixel invalide.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Pilote invalide.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Tube RPC fermé.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Aucun nom de site disponible.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Accès impossible au fichier.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Moniteur local" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Ajouter un port local" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurer un port LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Délai (en secondes)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Essais de retransmission :" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Le port %s existe déjà" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Envoyer un courriel" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Entrez le mot de passe réseau" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Réseau entier" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Sélection du son" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributs :" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlien" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informations sur l'hyperlien" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239 msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Document HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Téléchargement depuis %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le " "chemin du fichier et réessayer." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "Le chemin %s est introuvable" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "insérez le disque %s" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Programme d'installation Windows %s\n" "\n" "Usage :\n" "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n" "\n" "Installer un produit :\n" "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/a paquet [propriété]\n" "Réparer une installation :\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n" "Désinstaller un produit :\n" "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n" "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n" "Publier un produit :\n" "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n" "Appliquer un patch :\n" "\t/p paquet_correctif [propriété]\n" "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n" "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les " "commandes ci-dessus :\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Enregistrer le service MSI :\n" "\t/y\n" "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n" "\t/z\n" "Afficher cette aide :\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "fonctionnalité depuis :" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n" "Copyright 2002 par Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Compression vidéo" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compresseur :" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualité de compression :" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Image &clé toutes les" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Débit de données" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Images complètes (non compressées)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codec vidéo Wine Video 1" #: oleacc.rc:30 msgid "unknown object" msgstr "objet inconnu" #: oleacc.rc:31 msgid "title bar" msgstr "barre de titre" #: oleacc.rc:32 msgid "menu bar" msgstr "barre de menus" #: oleacc.rc:33 msgid "scroll bar" msgstr "barre de défilement" #: oleacc.rc:34 msgid "grip" msgstr "poignée" #: oleacc.rc:35 msgid "sound" msgstr "son" #: oleacc.rc:36 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: oleacc.rc:37 msgid "caret" msgstr "curseur texte" #: oleacc.rc:38 msgid "alert" msgstr "alerte" #: oleacc.rc:39 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: oleacc.rc:40 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:41 msgid "popup menu" msgstr "menu contextuel" #: oleacc.rc:42 msgid "menu item" msgstr "élément de menu" #: oleacc.rc:43 msgid "tool tip" msgstr "infobulle" #: oleacc.rc:44 msgid "application" msgstr "application" #: oleacc.rc:45 msgid "document" msgstr "document" #: oleacc.rc:46 msgid "pane" msgstr "panneau" #: oleacc.rc:47 msgid "chart" msgstr "diagramme" #: oleacc.rc:48 msgid "dialog" msgstr "boîte de dialogue" #: oleacc.rc:49 msgid "border" msgstr "bordure" #: oleacc.rc:50 msgid "grouping" msgstr "groupement" #: oleacc.rc:51 msgid "separator" msgstr "séparateur" #: oleacc.rc:52 msgid "tool bar" msgstr "barre d'outils" #: oleacc.rc:53 msgid "status bar" msgstr "barre d'état" #: oleacc.rc:54 msgid "table" msgstr "table" #: oleacc.rc:55 msgid "column header" msgstr "en-tête de colonne" #: oleacc.rc:56 msgid "row header" msgstr "en-tête de ligne" #: oleacc.rc:57 msgid "column" msgstr "colonne" #: oleacc.rc:58 msgid "row" msgstr "ligne" #: oleacc.rc:59 msgid "cell" msgstr "cellule" #: oleacc.rc:60 msgid "link" msgstr "lien" #: oleacc.rc:61 msgid "help balloon" msgstr "bulle d'aide" #: oleacc.rc:62 msgid "character" msgstr "caractère" #: oleacc.rc:63 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:64 msgid "list item" msgstr "élément de liste" #: oleacc.rc:65 msgid "outline" msgstr "plan" #: oleacc.rc:66 msgid "outline item" msgstr "élément du plan" #: oleacc.rc:67 msgid "page tab" msgstr "onglet de page" #: oleacc.rc:68 msgid "property page" msgstr "page de propriétés" #: oleacc.rc:69 msgid "indicator" msgstr "indicateur" #: oleacc.rc:70 msgid "graphic" msgstr "image" #: oleacc.rc:71 msgid "static text" msgstr "texte statique" #: oleacc.rc:72 msgid "text" msgstr "texte" #: oleacc.rc:73 msgid "push button" msgstr "bouton pressoir" #: oleacc.rc:74 msgid "check button" msgstr "case à cocher" #: oleacc.rc:75 msgid "radio button" msgstr "bouton radio" #: oleacc.rc:76 msgid "combo box" msgstr "boîte combinée" #: oleacc.rc:77 msgid "drop down" msgstr "liste déroulante" #: oleacc.rc:78 msgid "progress bar" msgstr "barre de progression" #: oleacc.rc:79 msgid "dial" msgstr "cadran" #: oleacc.rc:80 msgid "hot key field" msgstr "champ avec raccourci clavier" #: oleacc.rc:81 msgid "slider" msgstr "glissière" #: oleacc.rc:82 msgid "spin box" msgstr "bouton fléché" #: oleacc.rc:83 msgid "diagram" msgstr "diagramme" #: oleacc.rc:84 msgid "animation" msgstr "animation" #: oleacc.rc:85 msgid "equation" msgstr "équation" #: oleacc.rc:86 msgid "drop down button" msgstr "bouton avec liste déroulante" #: oleacc.rc:87 msgid "menu button" msgstr "bouton de menu" #: oleacc.rc:88 msgid "grid drop down button" msgstr "bouton avec grille déroulante" #: oleacc.rc:89 msgid "white space" msgstr "blanc" #: oleacc.rc:90 msgid "page tab list" msgstr "liste d'onglets de pages" #: oleacc.rc:91 msgid "clock" msgstr "horloge" #: oleacc.rc:92 msgid "split button" msgstr "bouton avec menu" #: oleacc.rc:93 msgid "IP address" msgstr "Adresse IP" #: oleacc.rc:94 msgid "outline button" msgstr "bouton de résumé" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Vrai" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Faux" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Actif" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: oledlg.rc:51 msgid "Insert Object" msgstr "Insérer objet" #: oledlg.rc:57 msgid "Object Type:" msgstr "Type d'objet :" #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: oledlg.rc:61 msgid "Create New" msgstr "Créer nouveau" #: oledlg.rc:63 msgid "Create Control" msgstr "Créer un contrôle" #: oledlg.rc:65 msgid "Create From File" msgstr "Créer depuis le fichier" #: oledlg.rc:68 msgid "&Add Control..." msgstr "&Ajouter un contrôle..." #: oledlg.rc:69 msgid "Display As Icon" msgstr "Afficher comme une icône" #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: oledlg.rc:72 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: oledlg.rc:78 msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: oledlg.rc:84 msgid "Paste &Link" msgstr "Coller le &lien" #: oledlg.rc:86 msgid "&As:" msgstr "&Comme :" #: oledlg.rc:93 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Afficher comme une icône" #: oledlg.rc:95 msgid "Change &Icon..." msgstr "Changer l'&icône..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour " "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer " "le contrôle OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Ajouter un contrôle" #: oledlg.rc:37 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous " "puissiez l'activer en utilisant %s." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir " "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les " "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci " "soient répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image " "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient " "répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-" "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications " "de celui-ci soient répercutées dans votre document." #: oledlg.rc:43 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document." #: oledlg.rc:44 msgid "Unknown Type" msgstr "Type inconnu" #: oledlg.rc:45 msgid "Unknown Source" msgstr "Source inconnue" #: oledlg.rc:46 msgid "the program which created it" msgstr "le programme avec lequel il a été créé" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Acquisition" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Acquisition... Veuillez patienter" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Propriétés de %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Vitesse de transmission (bauds)" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Parité" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Contrôle de flux" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de données" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits d'arrêt" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Copie de fichiers..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Fichiers requis" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n" "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Copier les fichiers depuis :" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "Page &suivante" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Définir &comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copier l'arrière-plan" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Définir comme élément du &Bureau" #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Créer un &raccourci" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Ajouter aux &favoris..." #: shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Afficher la &source" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Coda&ge" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "Ou&vrir le lien" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Enregistrer la cible so&us..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimer la cib&le" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Affic&her l'image" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Enregistrer l'image &sous..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Imprimer l'image..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Atteindre &Mes images" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Déf&inir comme arrière-plan" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Définir comme élément du &Bureau..." #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 #: wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "C&opier" #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copier le r&accourci" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Propri&étés" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&cellule" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&ligne" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "c&olonne" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&table" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriétés de la &cellule" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriétés de la &table" #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Retour arrière" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Étiquettes de trace" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Défaillances de ressources" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Vider les informations de suivi" # points d'arrêt ? #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Interruption du débogage" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Vue de débogage" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Vider l'arborescence" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Vider les lignes" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Vider l'arbre d'affichage" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Vider les caches de formats" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Moniteur mémoire" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Indicateurs de performance" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Sauvegarder le code HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vue de &navigation" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vue d'&édition" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Défilement ici" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Haut" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Page suivante" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Défilement vers le bas" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Page vers la gauche" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Page vers la droite" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer de Wine" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Grandes icônes" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Petites icônes" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Trier les &icônes" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Par &nom" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Par &type" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Par t&aille" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Par &date" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "T&ri automatique" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Aligner les icônes" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Coller comme lien" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Nouveau d&ossier" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Nouveau &lien" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Effacer" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "E&xplorer" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Cou&per" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Créer un &lien" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "À &propos du panneau de configuration" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Parcourir les dossiers" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Nouveau dossier" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Message" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Oui pour &tous" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&Non" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Licence de Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Exécuté avec %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine est une réalisation de :" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource " "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Ouvrir :" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Taille" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Espace disponible" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Emplacement d'origine" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Date de suppression" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Poste de travail" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mes documents" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Démarrage" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Démarrer" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Ma musique" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Mes vidéos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Voisinage réseau" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Voisinage d'impression" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 msgid "History" msgstr "Historique" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programmes" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mes images" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Fichiers communs" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Outils d'administration" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musique" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programmes (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Liens" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Diaporamas" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lecture" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Statut" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Échantillons de musique" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Échantillons d'images" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Échantillons de listes de lecture" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Échantillons de vidéos" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Jeux sauvegardés" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Recherches" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmez la suppression du fichier" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmez la suppression du dossier" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la " "corbeille ?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous " "plutôt le supprimer ?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n" "\n" "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans " "le dossier\n" "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n" "le dossier ?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Panneau de configuration de Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmez la suppression" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmez l'écrasement" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, " "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou " "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale " "Publique Limitée pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée " "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Licence de Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Ne plus me montrer ce message" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d octets" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Alerte de sécurité" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre " "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une " "confiance absolue dans la source ci-dessus." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installer (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installer" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "Di&mension" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Rédu&ire" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Fermer\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "À &propos de Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Fermer\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "A&bandonner" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "Ré&péter" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "&Réessayer" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Sélection de fenêtre" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Plus de fenêtres..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Taille du papier :" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Recto verso :" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Le certificat pour ce site pose problème." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Connexion réseau local (LAN)" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La date sur le certificat est invalide." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé." #: winmm.rc:31 msgid "The specified command was carried out." msgstr "La commande spécifiée a été exécutée." #: winmm.rc:32 msgid "Undefined external error." msgstr "Erreur externe non définie." #: winmm.rc:33 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé." #: winmm.rc:34 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Le pilote n'a pas été activé." #: winmm.rc:35 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit " "libre, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:36 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide." #: winmm.rc:37 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !" #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:39 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir " "les fonctions de ce pilote." #: winmm.rc:40 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié." #: winmm.rc:41 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système." #: winmm.rc:45 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour " "voir les formats pris en charge." #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. " "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture." #: winmm.rc:47 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:48 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur " "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:51 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce " "faire, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:53 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à " "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent." #: winmm.rc:54 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la " "transmission, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique " "MIDI non installé sur votre système." #: winmm.rc:56 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG " "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez." #: winmm.rc:59 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez " "ouvert le périphérique MCI." #: winmm.rc:60 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "" "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de " "commandes MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée." #: winmm.rc:62 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il " "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur." #: winmm.rc:63 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI." #: winmm.rc:65 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques." #: winmm.rc:66 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de " "périphérique spécifié." #: winmm.rc:67 msgid "No command was specified." msgstr "Aucune commande spécifiée." #: winmm.rc:68 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la " "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon." #: winmm.rc:69 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez " "en spécifier un." #: winmm.rc:70 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande." #: winmm.rc:71 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. " "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote." #: winmm.rc:72 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du " "périphérique pour obtenir un nouveau pilote." #: winmm.rc:73 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:74 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande " "spécifiée." #: winmm.rc:75 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le " "nom de fichier sont corrects." #: winmm.rc:76 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt." #: winmm.rc:77 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en " "redémarrant Windows." #: winmm.rc:78 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès " "impossible." #: winmm.rc:79 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette " "commande." #: winmm.rc:80 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque " "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les " "périphériques responsables." #: winmm.rc:81 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de " "nom de fichier donnée." #: winmm.rc:82 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble." #: winmm.rc:84 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez " "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si " "son nom est correctement orthographié." #: winmm.rc:86 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques " "secondes puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias " "unique." #: winmm.rc:88 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande." #: winmm.rc:89 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, " "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande " "d'ouverture (« open »)." #: winmm.rc:90 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de " "périphérique : veuillez l'entrer." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats " "valides sont indiqués dans la documentation MCI." #: winmm.rc:92 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le." #: winmm.rc:93 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit." #: winmm.rc:94 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier " "est endommagé ou son format n'est pas le bon." #: winmm.rc:95 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier." #: winmm.rc:97 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "" "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »." #: winmm.rc:98 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques " "ouverts automatiquement." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre " "des commandes, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert " "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à " "nouveau." #: winmm.rc:102 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 " "caractères, suivis d'un point et d'une extension." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne " "placée entre guillemets." #: winmm.rc:104 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " "installer le périphérique." #: winmm.rc:105 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de " "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de répertoire." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car " "l'application ne peut pas changer de lecteur." #: winmm.rc:108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 " "caractères." #: winmm.rc:110 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un." #: winmm.rc:111 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format " "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, " "puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:112 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car " "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à " "nouveau." #: winmm.rc:113 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce " "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se " "libère, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:114 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour " "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se " "libère, puis essayez à nouveau." #: winmm.rc:115 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé." #: winmm.rc:117 #, fuzzy msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en " "cours n'est présent. " #: winmm.rc:118 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel." #: winmm.rc:119 #, fuzzy msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format " "en cours n'est présent." #: winmm.rc:120 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à " "reconnaître le format du fichier courant." #: winmm.rc:125 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format " "horaire SMPTE en même temps." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez " "à nouveau." #: winmm.rc:130 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez " "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour " "installer un périphérique MIDI." #: winmm.rc:129 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié." #: winmm.rc:132 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres " "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau." #: winmm.rc:131 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut." #: winmm.rc:126 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément " "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un " "pilote MIDI." #: winmm.rc:121 msgid "There is no display window." msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage." #: winmm.rc:122 msgid "Could not create or use window." msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre." #: winmm.rc:123 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou " "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. " "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours " "connecté au réseau." #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Fichier de sortie :" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Succès" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Erreur d'opération" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de protocole" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Limite de temps dépassée" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Limite de taille dépassée" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Comparaison fausse" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Comparaison vraie" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Authentification forte requise" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Référant (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Référant" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite administrative dépassée" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extension critique indisponible" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidentialité requise" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Type non défini" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Correspondance inappropriée" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violation de contrainte" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Syntaxe invalide" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Objet inconnu" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Problème d'alias" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Syntaxe DN invalide" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "L'objet est une feuille" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problème de déréférencement d'alias" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Authentification inappropriée" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Informations d'authentification invalides" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Droits insuffisants" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Pas disposé à s'exécuter" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Boucle détectée" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Contrôle de tri manquant" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Erreur de plage d'index" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Violation de nomenclature" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violation de classe d'objet" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Interdit sur les objets non-feuille" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Interdit dans un RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Existe déjà" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Pas de modification de classe d'objet" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Résultats trop grands" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Affecte de multiples DSA" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Serveur indisponible" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Erreur locale" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Erreur de codage" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Erreur de décodage" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Méthode d'authentification inconnue" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Erreur de filtrage" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Erreur de paramètre" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "Aucun résultat présent dans le message" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Résultats supplémentaires reçus" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Boucle lors du traitement des référants" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite du nombre de référants dépassée" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Pas encore implémenté\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1 : fichier non trouvé\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n" "\n" "Syntaxe :\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]" "[nomFichier]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Où :\n" "\n" " + Définit un attribut.\n" " - Supprime un attribut.\n" " R Attribut de fichier en lecture seule.\n" " A Attribut de fichier archive.\n" " S Attribut de fichier système.\n" " H Attribut de fichier caché.\n" " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n" " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n" " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n" " et tous les sous-dossiers.\n" " /D Traite également les dossiers.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logique" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Numérique" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sans &barre de titre" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Secondes" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Toujours visible" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "À &propos de l'horloge" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL sert à appeler un fichier batch\n" "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle " "revient\n" "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n" "de la procédure appelée.\n" "\n" "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. " "effectués\n" "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n" #: cmd.rc:43 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n" "courant.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR change le répertoire courant.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO affiche sur la console courante.\n" "\n" "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n" "avant leur exécution.\n" "\n" "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n" "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n" "précéder d'un signe @.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE efface un ou plusieurs fichiers.\n" #: cmd.rc:71 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste " "de fichiers.\n" "\n" "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n" "\n" "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n" "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n" "\n" "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n" "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n" "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le " "même\n" "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une " "étiquette\n" "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n" "\n" "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP affiche une brève aide sur une commande donnée.\n" "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n" "\n" "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n" " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n" "\n" "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n" "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n" "\n" "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n" "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n" "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR crée un répertoire.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n" "de fichiers.\n" "\n" "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n" "sous-répertoires sont également déplacés.\n" "\n" "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS " "différents.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n" "\n" "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n" "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n" "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n" "\n" "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n" "d'environnement PATH, par exemple :\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur " "une\n" "touche.\n" "\n" "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à " "l'utilisateur\n" "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de " "l'écran.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT règle l'invite de commande.\n" "\n" "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant " "directement)\n" "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n" "\n" "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n" "\n" "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale " "(|)\n" "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n" "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire " "courant\n" "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n" "\n" "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n" "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n" "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n" "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n" "\n" "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n" "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT " "texte ».\n" #: cmd.rc:155 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n" "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomme un fichier.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n" #: cmd.rc:162 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR efface un répertoire.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n" "\n" "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n" "\n" "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n" "\n" "SET =\n" "\n" "où et sont des chaînes de caractères. Il ne peut y " "avoir\n" "aucun espace avant le signe « = », ni dans .\n" "\n" "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n" "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans " "un\n" "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier " "l'environnement\n" "du système d'exploitation dans cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de " "la\n" "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est " "sans effet\n" "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement " "associé à cette extension.\n" "Usage :\n" "start [options] fichier_programme [...]\n" "start [options] fichier_document\n" "\n" "Options :\n" "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n" "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n" "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n" "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables " "d'environnement.\n" "/min Lancer le programme minimisé.\n" "/max Lancer le programme maximisé.\n" "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n" "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n" "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n" "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n" "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la " "normale.\n" "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la " "normale.\n" "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n" "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n" "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son " "code de sortie.\n" "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows " "explorer.\n" "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n" "/? Afficher cette aide et se terminer.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n" #: cmd.rc:215 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE affiche sur la console (ou ailleurs\n" "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du " "texte.\n" #: cmd.rc:228 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de " "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n" "\n" "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n" "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n" "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n" "\n" "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n" "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n" "fichier batch.\n" "\n" "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont " "locales\n" "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à " "défaut\n" "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n" "l'environnement sont restaurés.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD enregistre le répertoire courant sur une pile et\n" "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n" #: cmd.rc:250 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n" "\n" "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n" "\n" "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en " "cours.\n" "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association " "actuelle.\n" "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime " "l'association courante, si elle existe.\n" #: cmd.rc:269 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de " "fichiers.\n" "\n" "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n" "\n" "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de " "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n" "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande " "d'ouverture associée, si elle existe.\n" "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande " "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n" "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n" "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans " "un fichier batch.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n" "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Les commandes intégrées de CMD sont :\n" "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n" "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n" "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n" "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n" "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n" "CLS\t\tEfface l'écran\n" "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n" "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n" "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n" "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n" "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n" "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n" "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n" "\t\tfichier batch\n" "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n" "\t\ttypes de fichiers\n" "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n" "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n" "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n" "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n" "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n" "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n" "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n" "\t\tPUSHD\n" "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n" "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n" "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n" "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n" "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n" "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n" "\t\tfichier batch\n" "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n" "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n" "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n" "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n" "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n" "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n" "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n" "EXIT\t\tQuitte CMD\n" "\n" "Entrez HELP pour plus d'informations sur les commandes ci-" "dessus.\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "O" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Écraser %1 ?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument manquant\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erreur de syntaxe\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La date courante est %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "L'heure courante est %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Saisissez la nouvelle date : " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "Saisissez la nouvelle heure : " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Supprimer %1 ?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo est %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify est %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erreur de paramètre\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, pour aucun) ?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH non trouvé\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... " #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Invite de commande Wine" #: cmd.rc:351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Plus ? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Oui|Non)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Oui|Non|Tous)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de " "traitement par lots.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Erreur de division par zéro.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Opérande attendu.\n" #: cmd.rc:361 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Opérateur attendu.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Discordance des parenthèses.\n" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n" " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Outil de diagnostic DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorateur de Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "E&xécuter..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Usage : hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou " "invalides\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "Adaptateur %1 %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Adresse IPv4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Type de nœud" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Pair à pair" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybride" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Routage IP activé" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Adresse physique" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP activé" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Adresse IPv6" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET commande [arguments]\n" " -ou-\n" "NET commande /HELP\n" "\n" "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. " "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Le service %1 démarre.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Statut Local Distant\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Une erreur réseau s'est produite" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Connexion en cours" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnexion" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Connexions actives" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Adresse locale" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Adresse distante" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "État" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Statistiques de l'interface" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Reçus" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Paquets monodiffusion" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Paquets non monodiffusion" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Rejets" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocoles inconnus" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Statistiques TCP pour IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Ouvertures actives" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Ouvertures passives" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Tentatives de connexion ratées" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Connexions réinitialisées" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Connexions en cours" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segments reçus" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segments envoyés" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segments retransmis" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Statistiques UDP pour IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagrammes reçus" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Aucun port" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Erreurs de réception" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrammes envoyés" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Mise en page..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Configuration de l'imprimante..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "É&dition" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "C&opier\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Effacer\tSuppr" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Heure/Date\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Retour à la ligne automatique" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Suivant\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Sommaire\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "À &propos du Bloc-notes" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&En-tête :" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Pied de page :" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marges (millimètres)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Gauche :" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Haut :" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Page &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(sans titre)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Le fichier « %s » a été modifié\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "« %s » non trouvé." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n" "vous le sauvez dans le codage %2.\n" "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n" "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n" "Continuer ?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Lier au fichier..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Afficher une TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Configuration système" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre" #: oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objet" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Indicateur &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "&Serveur intégré au processus" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Gestionnaire intégré au processus" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Serveur &local" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Serveur &distant" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Afficher les informations sur le &type" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Créer une &instance" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Créer une instance &sur..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Libérer l'instance" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "Mode &expert" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Catégories de composants &cachés" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "Barre d'&état" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualiser\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "À &propos de OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Grouper par catégorie de type" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Se connecter à une autre machine" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "Nom de la &machine :" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Configuration système" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Activer le COM distribué" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n" "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visionneuse d'interface par défaut" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID :" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Afficher les informations de type" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visionneuse d'interface IPersist" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de classe :" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID :" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visionneuse d'ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "version 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "" "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au " "préalable" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "" "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "" "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas " "censées être visibles" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualiser toutes les listes" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "" "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le " "copyright" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à " "CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "Classes d'objets" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Groupés par catégorie de composants" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objets OLE 1.0" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objets de la bibliothèque COM" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Tous les objets" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "Identifiants d'application" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliothèques de types" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Base de registre" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject a échoué." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "octets" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces héritées" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Grouper les informations de type par catégorie" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "O&uvrir\tEntrée" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Déplacer...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "C&opier...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "E&xécuter..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Quitter Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Réorganisation &automatique" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Réduire lors de l'exécution" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "Fe&nêtres" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascade\tMaj+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Réorganiser les icônes" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Groupe de programmes" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Déplacer un programme" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Déplacer le programme :" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "À partir du groupe :" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Vers le groupe :" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Copier un programme" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Copier le programme :" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Propriétés de groupe" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Fichier du groupe :" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Propriétés de programme" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Ligne de commande :" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "Répertoire de tra&vail :" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Touche de raccourci :" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Réduire à l'&utilisation" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "&Changer l'icône..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Changer l'icône" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Nom du fichier :" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Icône a&ctuelle :" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Exécuter un programme" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Gestionnaire de programmes" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Information" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Non implémenté" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n" "Voulez-vous réessayer ?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Impossible d'afficher l'aide." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Caractéristique inconnue dans %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliothèques (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Fichiers icônes" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icônes (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La syntaxe de cette commande est :\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG commande /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d " "données] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre " "spécifiée\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registre" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer un fichier registre..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exporter un fichier registre..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Clé" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "Valeur c&haîne" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "Valeur &binaire" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valeur &DWORD" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valeur chaîne &multiple" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valeur chaîne e&xtensible" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Ren&ommer\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copier le nom de la clé" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barre d'état" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Séparateur" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Supprimer des favoris..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "À &propos de l'éditeur du registre" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modifier les données &binaires..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "&Exporter le registre" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "Branche &sélectionnée :" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Regarder dans :" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Valeurs" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Données" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Mot entier seulement" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Ajouter aux signets" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Nom du signet :" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Supprimer les signets" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Modification de la chaîne" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Nom de la valeur :" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Données de la valeur :" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "Modification de la valeur DWORD" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimale" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Décimale" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Modification de la valeur binaire" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Modification de la chaîne extensible" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos " "de l'éditeur du registre" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Valeur" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Éditeur du registre" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer un fichier de registre" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Exporter un fichier de registre" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Fichiers de registre (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(par défaut)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(valeur non définie)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(impossible d'afficher la valeur)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d inconnu)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Quitte l'éditeur du registre" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualise la fenêtre" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Supprime la sélection" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomme la sélection" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "" "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifie les données d'une valeur" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Ajoute une nouvelle clé" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importe un fichier texte dans le registre" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime tout ou partie du registre" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le " "copyright" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "La valeur est trop grande (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmez l'effacement de valeur" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Nouvelle clé #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Nouvelle valeur #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au " "fichier spécifié.\n" "ShellExecuteEx a échoué" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier " "DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de " "PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Réd&uire à l'exécution" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Masquer l'icône réduite" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Montrer les tâches 16 bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualiser maintenant" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Haute" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Basse" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "En pau&se" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sélectionner les colonnes..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Historique du processeur" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un graphique &par processeur" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Aff&icher les temps noyau" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Arranger &horizontalement" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Arranger &verticalement" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Réduire" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Toujours &visible" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Basculer vers" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "F&in de tâche" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Suivre le processus" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Terminer le processus" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminer l'&arborescence du processus" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Définir la &priorité" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Temps &réel" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Supérieure à la normale" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Inférieure à la normale" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Définir l'&affinité..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Modifier les &canaux de débogage..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nouvelle tâche..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Util. processeur" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Util. mémoire" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totaux" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Charge dédiée (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Mémoire physique (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Mémoire noyau (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Descripteurs" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Cache système" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginée" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Non paginée" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historique de l'utilisation du processeur" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canaux de débogage" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Affinité du processeur" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le " "processus pourra s'exécuter." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Sélection des colonnes" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du " "Gestionnaire des tâches." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Nom de l'&image" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identifiant de processus)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Uti&lisation du processeur" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "T&emps processeur" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Utilisation &mémoire" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Écart &d'utilisation mémoire" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Ma&x. utilisation mémoire" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Défauts de pa&ges" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Objets &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Lectures E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Octets de lecture E/S" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Identi&fiant de session" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nom de l'utilisateur" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "É&cart de défauts de pages" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Réserve pa&ginée" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Réserve n&on paginée" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&riorité de base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Nombre de &handles" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Nombre de &threads" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objets GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Écritures E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Octets écriture E/S" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Autres E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Octets autres E/S" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Exécute un nouveau programme" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il " "est réduit" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer " "vers » est effectuée" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte " "du paramètre de fréquence d'actualisation" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Réduit les fenêtres" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Agrandit les fenêtres" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Chaque processeur a son propre graphique" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Supprime le processus du système" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Attache le débogueur à ce processus" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "" "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Contrôle les canaux de débogage" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilisation CPU : %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processus : %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nom d'image" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Mémoire" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Écart util. mémoire" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Util. mémoire max" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Défauts de pages" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objets USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID session" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta déf. pages" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Mém. virtuelle" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Réserve paginée" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Réserve non paginée" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prio. de base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n" "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n" "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Impossible de modifier la priorité" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n" "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n" "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n" "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n" "stopper le processus ?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Impossible de terminer le processus" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n" "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Impossible de déboguer le processus" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Option invalide" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processus inactifs" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Ne répond pas" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "En cours d'exécution" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du " "fait d'un exécutable introuvable.\n" "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Déplacement" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Mettre à l'échelle" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Attente du programme" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Arrêter le programme" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, " "mais ce programme ne répond pas.\n" "\n" "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez " "patienter..." #: winecfg.rc:135 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle " "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la " "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure." #: winecfg.rc:137 msgid "Windows registration information" msgstr "Informations d'enregistrement de Windows" #: winecfg.rc:138 msgid "&Owner:" msgstr "&Propriétaire :" #: winecfg.rc:140 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisation :" #: winecfg.rc:148 msgid "Application settings" msgstr "Paramètres des applications" #: winecfg.rc:149 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. " "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous " "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces " "onglets." #: winecfg.rc:153 msgid "&Add application..." msgstr "&Ajouter une application..." #: winecfg.rc:154 msgid "&Remove application" msgstr "&Supprimer une application" #: winecfg.rc:155 msgid "&Windows Version:" msgstr "Version de &Windows :" #: winecfg.rc:163 msgid "Window settings" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: winecfg.rc:164 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran" #: winecfg.rc:165 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres" #: winecfg.rc:166 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres" #: winecfg.rc:167 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "É&muler un bureau virtuel" #: winecfg.rc:169 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Taille du bureau :" #: winecfg.rc:174 msgid "Screen resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: winecfg.rc:178 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points" #: winecfg.rc:185 msgid "DLL overrides" msgstr "Remplacement de DLL" #: winecfg.rc:186 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native " "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version " "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) " "utilisée par un programme." #: winecfg.rc:188 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nouveau remplacement pour :" #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: winecfg.rc:191 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Remplacements existants :" #: winecfg.rc:193 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: winecfg.rc:199 msgid "Edit Override" msgstr "Éditer le remplacement" #: winecfg.rc:202 msgid "Load order" msgstr "Ordre de chargement" #: winecfg.rc:203 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&intégrée (Wine)" #: winecfg.rc:204 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&native (Windows)" #: winecfg.rc:205 msgid "Bui<in then Native" msgstr "i&ntégrée puis native" #: winecfg.rc:206 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "n&ative puis intégrée" #: winecfg.rc:214 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur" #: winecfg.rc:226 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuration des lecteurs" #: winecfg.rc:227 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur " "n'a pu être éditée." #: winecfg.rc:230 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: winecfg.rc:232 msgid "Auto&detect" msgstr "&Détection automatique" #: winecfg.rc:235 msgid "&Path:" msgstr "&Chemin :" #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "Afficher les dé&tails" #: winecfg.rc:243 msgid "De&vice:" msgstr "&Périphérique :" #: winecfg.rc:245 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #: winecfg.rc:247 msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #: winecfg.rc:249 msgid "S&erial:" msgstr "N° de &série :" #: winecfg.rc:252 msgid "Show &dot files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: winecfg.rc:259 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostic de pilotes" #: winecfg.rc:261 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: winecfg.rc:262 msgid "Output device:" msgstr "Périphérique de sortie :" #: winecfg.rc:263 msgid "Voice output device:" msgstr "Périphérique de sortie voix :" #: winecfg.rc:264 msgid "Input device:" msgstr "Périphérique d'entrée :" #: winecfg.rc:265 msgid "Voice input device:" msgstr "Périphérique d'entrée voix :" #: winecfg.rc:270 msgid "&Test Sound" msgstr "&Tester le son" #: winecfg.rc:277 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: winecfg.rc:278 msgid "&Theme:" msgstr "&Thème :" #: winecfg.rc:280 msgid "&Install theme..." msgstr "&Installer un thème..." #: winecfg.rc:285 msgid "It&em:" msgstr "Élé&ment :" #: winecfg.rc:287 msgid "C&olor:" msgstr "Couleu&r :" #: winecfg.rc:293 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: winecfg.rc:296 msgid "&Link to:" msgstr "&Lier à :" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Lecteurs" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Cacher les dé&tails" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Aucun thème)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Affichage" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Intégration avec le bureau" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "À propos" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuration de Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Sélectionnez un fichier de thème" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Pointe vers" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuration de Wine pour %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Pilote sélectionné : %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Échec du test audio !" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Valeur par défaut du système)" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Attention : bibliothèque système" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "native" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "intégrée" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "native, intégrée" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "intégrée, native" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Paramètres par défaut" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-détection" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Disque dur local" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Partage réseau" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Lecteur de disquette" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n" "\n" "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc " "pas en avoir plus de 26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Lecteur système" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n" "\n" "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et " "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de " "le recréer !" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n" "\n" "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans " "l'onglet « Lecteurs » !\n" #: winecfg.rc:93 msgid "Controls Background" msgstr "Contrôle l'arrière-plan" #: winecfg.rc:94 msgid "Controls Text" msgstr "Contrôle le texte" #: winecfg.rc:96 msgid "Menu Background" msgstr "Arrière-plan du menu" #: winecfg.rc:97 msgid "Menu Text" msgstr "Texte du menu" #: winecfg.rc:98 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: winecfg.rc:99 msgid "Selection Background" msgstr "Arrière-plan de la sélection" #: winecfg.rc:100 msgid "Selection Text" msgstr "Texte de la sélection" #: winecfg.rc:101 msgid "Tooltip Background" msgstr "Arrière-plan de l'infobulle" #: winecfg.rc:102 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte de l'infobulle" #: winecfg.rc:103 msgid "Window Background" msgstr "Arrière-plan de la fenêtre" #: winecfg.rc:104 msgid "Window Text" msgstr "Texte de la fenêtre" #: winecfg.rc:105 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barre de titre active" #: winecfg.rc:106 msgid "Active Title Text" msgstr "Texte de la barre de titre active" #: winecfg.rc:107 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barre de titre inactive" #: winecfg.rc:108 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texte de la barre de titre inactive" #: winecfg.rc:109 msgid "Message Box Text" msgstr "Texte des boîtes à messages" #: winecfg.rc:110 msgid "Application Workspace" msgstr "Espace de travail de l'application" #: winecfg.rc:111 msgid "Window Frame" msgstr "Cadre de la fenêtre" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Border" msgstr "Bordure active" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Border" msgstr "Bordure inactive" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Shadow" msgstr "Ombre des contrôles" #: winecfg.rc:115 msgid "Gray Text" msgstr "Texte gris" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Highlight" msgstr "Surbrillance des contrôles" #: winecfg.rc:117 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Ombre sombre des contrôles" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Light" msgstr "Lumière des contrôles" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles" #: winecfg.rc:120 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Élément actif" #: winecfg.rc:121 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Dégradé de la barre de titre active" #: winecfg.rc:122 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive" #: winecfg.rc:123 msgid "Menu Highlight" msgstr "Surbrillance du menu" #: winecfg.rc:124 msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Taille du curseur" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Petit" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Grand" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Menu contextuel" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "&Contrôle" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "Ma&j" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Édition rapide" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "&activer" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "Historique des commandes" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Supprimer les doublons" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Taille mémoire tampon écran" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "Ha&uteur :" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "Hau&teur :" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Fin du programme" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Fermer la console" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "Édition" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Paramètres de la console" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Appliquer uniquement à la session courante" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Paramètres par &défaut" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marquer" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Tout sélectionner" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Défiler" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Rechercher" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuration - paramètres par défaut" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuration - paramètres actuels" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon " "de la fenêtre" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Ceci est un test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n" "La commande est invalide.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Usage :\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options :\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle " "fenêtre\n" " « curses » pour tenter de convertir le " "terminal courant en console Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Le programme Wine à exécuter dans la console.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemple :\n" " wineconsole cmd\n" "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Erreur du programme" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous " "somme désolés pour le désagrément subi." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans " "Wine. Vous pouvez consulter la base de " "données d'applications pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter " "cette application." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "Afficher les &détails" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Détails de l'erreur du programme" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, " "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en " "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite soumettre un rapport d'anomalie en y attachant ledit " "fichier." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Plantage du programme Wine" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(non identifié)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "" "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Ouvrir\tEntrée" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nommer..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Créer réper&toire..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disque" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Connecter un lecteur &réseau..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Tous les détails" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "Trier par &nom" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Trier par &type" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Trier par ta&ille" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Trier par dat&e" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer &par..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Barre de &lecteur" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &fenêtre" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&En cascade\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Sélectionner la destination" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "Par type de fichier" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Type de fichier" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Répertoires" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Programmes" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&ments" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "&Autres fichiers" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "Nom du &fichier :" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "Chemin com&plet :" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Modification :" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright :" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "Cac&hé" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Archive" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Système" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "&Compressé" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Informations de version" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Application des réglages des polices" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "dossier racine" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Pas encore implémenté" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Création" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Dernier accès" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Dernière modification" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 libres sur %2" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "ko" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "Go" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nouvelle\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "Points d'&interrogation" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "&Débutant" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Expert" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "&Personnalisé..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "Meilleurs &temps" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "À &propos de WineMine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Meilleurs temps" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Meilleurs temps" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Veuillez saisir votre nom" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Grille personnalisée" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Mines" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Anonyme" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configuration de l'imprimante..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Annoter..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Signets" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Définir..." #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Petite" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:57 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Utiliser l'aide\tF1" #: winhlp32.rc:58 msgid "Always on &top" msgstr "&Toujours visible" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "À &propos de l'aide de Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Annotation..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Index" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Aide de Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Sommaire" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Rubriques d'aide : " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Erreur : alias non trouvé\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Erreur : requête invalide\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Effacer\tSuppr" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Rechercher le &suivant\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Lecture &seule" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modifié" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Avancé" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Informations sur la sélection" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Format de caractères" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Format de caractères par &défaut" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Format de ¶graphe" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "Texte &complet" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "&Barre de format" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Règle" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Insertion" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Date et heure..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Forma&t" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "Pu&ces" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "Para&graphe..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulations..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Arrière-plan" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Système\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "À &propos du Wordpad de Wine" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Nouveau type de document" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Format de paragraphe" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "Droite" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Première ligne" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Taquets de tabulation" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "Supprimer &tous" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Passage à la ligne automatique" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Aucun" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Au niveau de la &marge" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tous les documents (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documents texte (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Format de texte enrichi (RTF)" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Document texte" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Document texte Unicode" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Texte" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Texte riche" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "Deux pages" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "Une page" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Page" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "po" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "pouces" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Document" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "Recherche terminée dans le document." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout " "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "Format de nombre invalide." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "" "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Appuyez sur pour démarrer la copie\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n" "dans la destination ?\n" "(F - Fichier, R - Répertoire)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Impossible de lire « %1 »\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "R" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n" "\n" "Syntaxe :\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Où :\n" "\n" "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et " "que\n" "\tl'on copie plus d'un fichier.\n" "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n" "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont " "vides.\n" "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n" "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n" "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient " "copiés.\n" "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n" "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les " "fichiers.\n" "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n" "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n" "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n" "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n" "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n" "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n" "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n" "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n" "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n" "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n" " ensuite l'attribut.\n" "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après " "la\n" "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n" "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n" "\n"