# Turkish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: Turkish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Yükle/Kaldır" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program " "yüklemek için, Yükle tıklayın." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Kur..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak " "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/" "Kaldır tıklayın." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Destek Bilgileri" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Değiştir..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Destek Bilgileri" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Yayımcı:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Bağlantı:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Destek Bilgileri:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Destek Telefon:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Benioku:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Ürün Güncellemeleri:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko Kurucusu" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı " "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip " "yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "http://wiki.winehq.org/Gecko " "adresine bakın." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Kur" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: appwiz.rc:112 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono Kurucusu" #: appwiz.rc:115 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini " "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n" "\n" "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için " "http://wiki.winehq.org/Mono " "adresine bakın." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Programları Ekle/Kaldır" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım " "kaldırmanıza izin verir." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini " "silmek ister misiniz?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "belirlenmedi" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Ad" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Kurulum programları" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programlar (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Değiştir/Kaldır" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Kuruluyor..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal " "ediliyor." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Bir akış seçin:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Seçenekler..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Her şu değerde yenile" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "kareler" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Geçerli biçim:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Dalga formu: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Dalga formu" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Tüm çokluortam dosyaları" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "ses" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "sıkıştırılmamış" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "İptal ediliyor..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "%s Özellikleri" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Sihirbaz" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Son" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırla" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "K&ullanılabilir butonlar:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Ekle ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Kaldır" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Araç Çubuğu butonları:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Bugün:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Bugüne git" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Aç" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Dosya &Adı:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Dizinler:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "Sürü&cüler:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Salt Okunur" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Aralığı yazdır" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Sayfalar" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Ayarla" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Başlangıç:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "Biti&ş:" #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 msgid "Print &Quality:" msgstr "Baskı &Kalitesi:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Yoğun" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Öntanımlı Yazıcı" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[Hiçbiri]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Özel &Yazıcı" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtre" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Yatay" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Bo&yut" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Kaynak" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı Tipi:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "Yazı Tipi St&ili:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Üstü Çizili" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Renk:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Bet&ik:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Renk" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Temel Renkler:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Özel Renkler:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Renk | Kat&ı" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Kırmızı:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Yeşil:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Mavi:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Doy:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Par:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Özel Renklere Ekle" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Bul" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Ara&nan:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "Yön" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&şağı" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Sonrakini Bul" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "&Yeni Değer:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Tü&münü Değiştir" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "D&osyaya Yaz" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Konum:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Açıklama:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Kopyalar" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "&Kopya sayısı:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Harmanla" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Sa&yfalar" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Seçim" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&başlangıç:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "Biti&ş:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "&Size:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Kaynak:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortre" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "M&anzara" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Sayfa Ayarları" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Tepsi:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Düşey" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "S&ol:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "S&ağ:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Üst:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "A<:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Ya&zıcı..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Bak&:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "D&osya adı:" #: comdlg32.rc:466 msgid "Files of &type:" msgstr "Dosya &türü:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Open as &read-only" msgstr "Salt-okunu&r aç" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: comdlg32.rc:482 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: comdlg32.rc:485 msgid "Files of type:" msgstr "Dosya türü:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Dosya mevcut değil\n" "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dosya zaten var.\n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Dosya yolu mevcut değil" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya mevcut değil" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Bir Düzey Yukarı" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Dizin Oluştur" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Masaüstüne Git" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Düzenli" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Kalın Eğik" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Koyu Kırmızı" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Koyu Sarı" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Koyu Mavi" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Mor" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Deniz Mavisi" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Parlak Yeşil" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Pembe" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Turkuaz" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Okunamayan Giriş" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Bu değer sayfa aralığında değil.\n" "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n" "Lütfen kenarlıkları yeniden girin." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n" "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Yazıcı bulunamıyor." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Bellek dolu." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Bir hata oluştu." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir " "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Kayıt &Yeri:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Durakladı; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Hata; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Silme bekleniyor; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Kağıt sıkışması; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Kağıt yok; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "El ile kağıt besleme; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Kağıt sorunu; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Yazıcı çevrimdışı; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "G/Ç Etkin; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Meşgul; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Yazıyor; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Çıkış tepsisi doldu; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Kullanılabilir değil; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Bekliyor; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "İlerliyor; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Hazırlanıyor; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Isınıyor; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Kartuş az; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Toner yok; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Sayfa atışı; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Bellek dolu; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Yazıcı kapısı açık; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Güç tasarrufu kipi; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Öntanımlı Yazıcı; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Kuyrukta %d belge var" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Kenarlıklar [inç]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Kenarlıklar [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Kullanıcı adı:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Parola:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Parolamı hatırla" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "%s Bağlan" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s bağlanıyor" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Oturum açma başarısız" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n" "doğru olduğundan emin olun." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n" "\n" "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n" "tuşuna basın." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock Açık" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Anahtar Özellikleri" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Konu Alternatif İsim" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Temel Sınırlamalar" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Konu Anahtar Kimliği" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL Neden Kodu" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifika Uzantıları" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Güvene Evet veya Hayır" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Yapısız İsim" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "İçerik Türü" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Mesaj Özeti" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "İmza Tarihi" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Sayaç İşareti" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Şifre Sor" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Yapısız Adres" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME Yetenekleri" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Kullanıcı Notu" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Sertifika Şablon Adı" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifika Türü" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifika Kopyası" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Ser. Türü" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Temel URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Revocation URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA İptal URL'si" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA İlke URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL SunucuAdı" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape Yorumu" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Ülke/Bölge" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Kurumsal Birim" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Ortak İsim" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Yerellik" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Eyalet veya Vilayet" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Verilen İsim" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Baş Harfler" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Soyisim" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Alan Adı Bileşeni" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Sokak Adresi" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "CA Sürümü" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Çapraz CA Sürümü" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Yönetici Adı" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows Ürün Güncelleme" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "OS Sürümü" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Kayıt CSP'si" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "CRL Numarası" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Belirteci" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "En Yeni CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "İsim Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Politika İlkeleri" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Politika Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Uygulama Politikaları" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Uygulama Politika Atamaları" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "CMC Verisi" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "İmzasız CMC Yanıtı" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC Durum Bilgisi" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC Uzantıları" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC Öznitelikleri" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Verisi" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 İmzalı" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Zarflanmış" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Özetli" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Şifreli" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Sanal Temel CRL Numarası" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Sonraki CRL Yayımı" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA Şifreleme Sertifikası" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Kuruluş Kök OID" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Sahte İmzalayıcı" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "İşlem Id'si" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Şimdiki Gönderici" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Şimdiki Alıcı" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Kayıt Bilgisi" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Sertifika Al" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "CRL Al" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "İsteği İptal Et" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Sorgu Bekliyor" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Sertifika Güven Listesi" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "İstemci Bilgisi" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Kod İmzalama" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "IP güvenlik sonu sistemi" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "IP güvenlik kullanıcısı" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Anahtar Paketi Lisansları" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Dijital Haklar" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Nitelikli Bağlılık" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Anahtar Kurtarma" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Doküman İmzalama" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP güvenlik IKE arası" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Dosya Kurtarma" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Kök Liste İmzalayıcı" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Tüm uygulama ilkeleri" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Sonsuz İmzalama" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Tüm yayın ilkeleri" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Diğer Kişiler" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "AnahtarKimliği=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Sertifika Yayıncısı" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Sertifika Seri Numarası=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Diğer Adı=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "E-posta Adresi=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS Adı=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Dizin Adresi" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP Adresi=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Kayıtlı Kimlik=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Konu Türü=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Öge Sonu" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Erişim Yöntemi=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "CA Dağıtıcıları" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatif İisim" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL Dağıtım Noktası" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Dağıtım Nokta Adı" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Tam Adı" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN Adı" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL Sebebi=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL Dağıtıcı" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Anahtar Uzlaşması" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "CA Uzlaşması" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Üyelik Değişti" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Yerini aldı" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifika Tutuluyor" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansal Bilgiler=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Kullanılabilir" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Kullanılamaz" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Kriteri Sağlıyor=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Hayır" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Dijital İmza" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Yadsımasız" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Anahtar Şifreleme" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Veri Şifreleme" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Anlaşması" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifika İmzalama" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL İmzalama" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Sadece Şifrele" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Sadece Şifre Çöz" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "İmza CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifika İlkeleri" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Politika Tanımlayıcı: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "İlke Nitelik Bilgisi" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "İlke Nitelik Kimliği=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Niteleyici" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Bilgi Referansı" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organizasyon=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Bilgi Numarası=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Bildirim Metni=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Genel" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "Sertifika &Yükle..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Dağıtıcı &Beyanı" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Göster:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Özellikleri Düzenle..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "Dosyaya &Kopyala..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifika Yolu" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Sertifika yolu" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Sertifikayı Görüntüle" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifika &durumu:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Yadsıma" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Daha Fazla B&ilgi" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Dosya isim:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Açıklama:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifika amaçları" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Amaç Ekle..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Amaç Ekle" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Sertifika Mağazasını Seç" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "Fizik&sel mağazaları göster" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven " "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da " "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal " "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri tıklayın." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Dosya adı:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gözat..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika " "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için " "siz de bir konum belirleyebilirsiniz." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "İste&nen amaç:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&İçe aktar..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Dışa aktar..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Gelişmiş..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikada istenen amaçlar" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifika amacı" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifika amaçları:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi " "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n" "\n" "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada " "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da " "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi " "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n" "\n" "Devam etmek için İleri tıklayın." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel " "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "Hayır, dışa aktar&ma" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Parola onayla:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Kullanmak biçimi seçin:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Sertifika" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgisi" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk " "olabilir." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök " "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Verilen: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Veren: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Geçerlilik başlangıcı " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " bitişi: " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Bu sertifika tamam." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Alan" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Değer" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Sadece Eklentiler" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Sadece Kritik Eklentile" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Sadece Özellikler" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Seri numarası" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Dağıtıcı" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Geçerlilik başlangıcı" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Geçerlilik bitişi" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Açık anahtar" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Dostça isim" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka " "bir dosya seçin." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Alınacak Dosya" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifika Mağazası" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika " "güven listelerinin koleksiyonlarıdır." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Açılamadı " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Program tarafından karar verildi" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Lütfen bir mağaza seçin" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Dosya" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Sertifika İptal Listesi" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Alma başarılı." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Alma başarısız." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Verilen" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Veren" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Son Kullanma Tarihi" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Dostça İsim" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri " "imzalayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri " "doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış " "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık " "güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika " "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n" "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n" "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n" "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "E-posta mesajlarını korur" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Dışa Aktarım Biçimi" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Dışa aktarma dosya adı" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Anahtarları aktar" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Dışa aktarma başarılı." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Aktarma başarısız." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Özel Anahtarı Aktar" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar " "içeriyor." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Parola Gir" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmedi." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Varsayılan DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Aygıtları Yapılandır" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Oyuncu" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Eşleme" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "İlk, Atananları Göster" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Bölgesel Ayar" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Batı" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Kril" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turkçe" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "ÇİNCE_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Kameradaki Dosyalar" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Seçilenleri İçe Aktar" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Önizle" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Tümünü İçe Aktar" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Bu İletiyi Geç" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Aktarılıyor" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kameraya bağlanılıayor" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "&Senk." #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&İleri" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Yenile" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "Ya&zdır..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&İçindekiler" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "Di&zin" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Sekmeleri &Gizle" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Sekmeleri Göster" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Göster" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Geri" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Ev" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Eşitle" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video çözücü" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "&Yazdırma biçimi..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Yazdır..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Y&azdırma önizleme" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubuğu" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standart çubuk" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Adres çubuğu" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Sık Kullanılanlar" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&İnternet Explorer Hakkında" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Aç:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Ev" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Aranan %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s indirmesine başla" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "%s İndiriliyor" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Sorulan %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Ana sayfa" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "&Şimdiki sayfa" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Varsa&yılan sayfa" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Boş sa&yfa" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Gezinme geçmişi" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "&Dosyaları sil..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Ayarlar..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Gezinme geçmişini sil" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Geçici internet dosyaları\n" "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Çerezler\n" "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Geçmiş\n" "Eriştiğiniz web sitelerini listeler." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Form verileri\n" "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Şifreler\n" "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve " "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikalar..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Yayımcılar..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "İnternet Ayarları" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Arttırılmış" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "Oyun Kolları" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Etkisizleştir" #: joy.rc:37 msgid "&Enable" msgstr "&Etkinleştir" #: joy.rc:38 msgid "Connected" msgstr "Bağlı" #: joy.rc:40 msgid "Disabled" msgstr "Etkin değil" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden " "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir." #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "Oyun Kolunu Test Et" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et" #: joy.rc:64 msgid "Available Effects" msgstr "Kullanılabilir Efektler" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü " "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir." #: joy.rc:28 msgid "Game Controllers" msgstr "Oyun Denetimleri" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Alt indis kapsama dışında" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Nesne gerekli" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Parametre isteğe bağlı değil" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Beklenen ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Beklenen '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Beklenen ')'" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "Geçersiz karakter" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz" #: jscript.rc:41 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz" #: jscript.rc:42 msgid "Label redefined" msgstr "Etiket tekrar tanımlandı" #: jscript.rc:43 msgid "Label not found" msgstr "Etiket bulunamadı" #: jscript.rc:44 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Şartlı derleme kapatıldı" #: jscript.rc:47 msgid "Number expected" msgstr "Sayı beklendi" #: jscript.rc:45 msgid "Function expected" msgstr "Fonksiyon beklendi" #: jscript.rc:46 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil" #: jscript.rc:48 msgid "Object expected" msgstr "Nesne beklendi" #: jscript.rc:49 msgid "Illegal assignment" msgstr "Geçersiz atama" #: jscript.rc:50 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' tanımsız" #: jscript.rc:51 msgid "Boolean object expected" msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor" #: jscript.rc:52 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|' silinemedi" #: jscript.rc:53 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray nesnesi beklendi" #: jscript.rc:54 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript nesnesi bekleniyor" #: jscript.rc:55 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası" #: jscript.rc:57 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz" #: jscript.rc:58 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı" #: jscript.rc:59 msgid "Precision is out of range" msgstr "Aralık erişim dışında" #: jscript.rc:60 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır" #: jscript.rc:61 msgid "Array object expected" msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Başarılı.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Dosya bulunamadı.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Yol bulunamadı.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Çok fazla dosya açık.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Erişim engellendi.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Geçersiz işleme.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Yeterli bellek yok.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Geçersiz blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Bozuk ortam.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Kötü biçim.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Geçersiz erişim.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Geçersiz veri.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Yetersiz bellek.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Aynı aygıt değil.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Daha fazla dosya yok.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Yazma korumalı.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Bozuk birim.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Hazır değil.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Kötü komut.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC hatası.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Bozuk uzunluk.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Arama hatası.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS diski değil.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektör bulunamadı.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Kağıt bitti.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Yazma hatası.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Okuma hatası.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Genel hata.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Paylaşma ihlali.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Kilit ihlali.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Hatalı disk.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Dosya sonu.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk dolu.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "İstek desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Kötü ağ yolu.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Ağ meşgul.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Aygıt mevcut değil.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Çok fazla komut.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sarım boşluğu yok.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Yazma iptal edildi.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Ağ adı silindi.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Kötü aygıt türü.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Kötü ağ adı.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Paylaşım bekletildi.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "İstek kabul edilmedi.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Dosya mevcut.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Oluşturulamıyor.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 başarısız.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Yapı dışı.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Zaten atanmış.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Geçersiz parametre.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Net yazım hatası.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Süreç yeri yok.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Sürücü kilitli.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Açma başarısız.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Tampon taşımı.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL geçersiz.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Çalıştırılamaz.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "İşaret zaman aşımı.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Yetersiz tampon.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Geçersiz ad.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Geçersiz seviye.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Yığın etiketi yok.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modül bulunamadı.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Prosedür bulunamadı.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatif arama.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Sürücü meşgul.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Aynı sürücü.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Üst seviye dizin değil.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Dİzin boş değil.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Yol meşgul.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Çok sayıda TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinyal reddedildi.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Bölüm silindi.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Bölüm kilitli değil.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Yol geçersiz.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinyal bekliyor.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Kilitleme başarısız.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Kaynak kullanımda.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "İhlali iptal et.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Geçersiz segment numarası.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Dosya zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL etkin değil.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Dosya adı çok uzun.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Çok fazla modül.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Oturum iptal edildi.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Dizin adı geçersiz.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Geçersiz adres.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Takas hatası.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Geçersiz mesaj.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Geçersiz bayraklar.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Dosya geçersiz.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Hizmet etkin değil.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Hizmete özel hata.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "İşlem durduruldu.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Hizmet mevcut.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Aynı hizmet adı.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Ortamın sonu.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Ortamın başı.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Veri tespit edilemedi.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Disk Bölümü hatası.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Ortam değiştirildi.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Sürücüde ortam yok.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "DLL yükleme başarısız.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Kapatılıyor.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Geçersiz DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "İlişkili uygulama yok.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Eleman bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Geçersiz grup adı.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Geçersiz servis adı.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Geçersiz ağ adı.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Ağ yok.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Bağlantı geçersiz.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Bağlantı etkin.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "İstek iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Servis bulunamadı.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Süren işe devam et.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Site mevcut değil.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Geçersiz sahip.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Geçersiz birincil grup.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Böyle bir oturum yok.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Böyle bir yetki yok.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Geçersiz hesap adı.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Kullanıcı yok.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grup zaten mevcut.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Grup bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Hatalı şifre.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Geçersiz parola.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Parola kısıtlaması.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Oturum başarısız.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Hesap sınırlaması.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Parola süresi dolmuş.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Hesap devre dışı.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "İletişim penceresi değil.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Sistem kaynağı yok.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zaman Aşımı.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Kötü yapılandırma.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Geçersiz etiket.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "İsim girilmedi.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ağ adresi yok.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Geçersiz girdi.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Arayüz bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Girdi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adres hatası.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Geçersiz veri türü.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Yeterli kota yok.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Arayüz yok.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Atama tamamlanmadı.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC comm başarısız.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Güvenlik paket hatası.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Geçersiz nesne.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Geçeriz zaman.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Geçersiz form adı.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Geçersiz form boyutu.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Yazıcı silindi.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Geçersiz sürücü.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Dosya erişilemez.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profil eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Yerel Bağlantı Noktası" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Yerel İzleyici" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Yerel Bir Port Ekle" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Eklenecek port adı:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT Portunu Yapılandır" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Zaman aşımı (saniye)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "%s portu zaten mevcut" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Posta Gönder" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Ağ Parolanızı Girin" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Tüm Ağ" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Ses Seçimi" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Biçim:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Öznitelikler:" #: mshtml.rc:36 msgid "Hyperlink" msgstr "Bağlantı" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Bağlantı Bilgisi" #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: mshtml.rc:42 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML Document" msgstr "HTML Belgesi" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s'ten indiriliyor..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar " "deneyin." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "%s yolu bulunamadı" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "%s nolu diski yerleştirin" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Yükleyici %s\n" "\n" "Kullanım:\n" "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n" "\n" "Bir ürün yükle:\n" "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/a paket [özellik]\n" "Bir kurulumu onar:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n" "Bir ürünü kaldır:\n" "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n" "Bir ürünü yay:\n" "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n" "Bir yama uygula:\n" "\t/p yama_paketi [özellik]\n" "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n" "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI Hizmetini kaydet:\n" "\t/y\n" "MSI Hizmetini kaldır:\n" "\t/z\n" "Bu yardımı göster:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini girin" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "özellik buradan:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n" "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Vidyo Sıkıştırma" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Sıkıştırıcı:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Ya&pılandır..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Hakkında" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Anahtar Kare Her" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Veri Oranı" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "KB/san" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "bilinmeyen nesne" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "başlık çubuğu" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menü çubuğu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "kaydırma çubuğu" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "tutamaç" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "ses" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "imleç" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "inceltme işareti" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "uyarı" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "Pencere" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "istemci" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "açılır menü" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "menü öğesi" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "araç ipucu" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "uygulamalar" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "belge" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "pano" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "ileti" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "kenar" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "gruplama" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "ayraç" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "araç çubuğu" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "durum çubuğu" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tablo" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "sütun başlığı" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "satır başlığı" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "sütun" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "satır" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "hücre" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "bağlantı" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "yardım balonu" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "karakter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "liste öğesi" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "anahat" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "anahat öğesi" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "sayfa sekmesi" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "özellik sayfası" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "belirteç" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafik" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "sabit yazı" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "metin" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "basma düğmesi" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "işaret kutusu" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "seçme düğmesi" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "açılır kutu" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "ilerleme çubuğu" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "ara" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "kısayol alanı" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "kaydırıcı" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "dönme kutusu" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diyagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animasyon" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "eşitlik" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "açılır düğme" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menü düğmesi" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "ızgara açılır düğmesi" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "alfabe dışı" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "sayfa sekme listesi" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "saat" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "ayır düğmesi" #: oleacc.rc:90 msgid "IP address" msgstr "İP adresi" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "anahat düğmesi" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Doğru" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Açık" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekle" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Nesne Türü:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Yeni Oluştur" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Denetim Oluştur" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Dosyadan Oluştur" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Denetim Ekle..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Özel Yapıştır" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Yapıştır" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Bağ&lantı Yapıştır" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Farklı:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Simge Olarak Göster" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan " "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Denetim Ekle" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak " "etkinleştirebilirsiniz." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak " "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına " "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına " "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak " "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize " "yansıtılır." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tanımlanmamış Tür" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Bilinmeyen Kaynak" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "oluşturan program" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Tarıyor" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "us" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "%s için Ayarlar" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Hızı" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Eşlik" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Akış Denetimi" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Veri Bitleri" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Durma Bitleri" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Dosya Gerekli" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n" "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "İ&leri" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "Arkaplanı Ko&pyala" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seç" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "K&ısayol Oluştur" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Kaynağı Göster" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodlama" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Ya&zdır" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Bağlantıyı Aç" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Hedefi Y&azdır" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Resmi &Göster" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Resmi &E-postala..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Resmi Ya&zdır..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Resimlerim dizinine &Git" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Arka&plan Yap" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "&Kısayol Kopyala" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Ö&zellikler" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Satır" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Sütun" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Hücre Özellikleri" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tablo Özellikleri" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Yazdır" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Kes" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Yürüt" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Geri Çevir" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "İzleme Etiketleri" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Kaynak Başarısızlıkları" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "İzleme Bilgisini Yığ" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Hata Ayıklama Görünümü" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Yığın Ağacı" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Yığın Satırları" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Yığın BiçimTamponları" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Yığın DüzenDikd" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Bellek İzleyici" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Başarım Ölçücüleri" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "HTML Kaydet" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Görünüme Gözat" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "G&örünümü Düzenle" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Buraya Kaydır" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Üst" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Üstteki Sayfa" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Alttaki Sayfa" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Sol Kenar" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Sağ Kenar" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Soldaki Sayfa" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Sağdaki Sayfa" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Sola Kaydır" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Sağa Kaydır" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Tarayıcısı" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSayfa &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Bü&yük Simgeler" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Kü&çük Simgeler" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılı" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Simgeleri Düzenle" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "&Ada Göre" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "&Türe Göre" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "&Boyuta Göre" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "&Zamana Göre" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Otomatik Düzenle" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Izgaraya Uydur" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Kısayol Yapıştır" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Yeni" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Yeni &Dizin" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Yeni &Kısayol" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Sil" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "A&raştır" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "&Kes" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Kısayol O&luştur" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Yeniden Adlandır" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Çıkış" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Dizine Gözat" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Klasör:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Yeni Klasör Oluştur" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "T&ümüne evet" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &lisans" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "%s üzerinde çalışıyor" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin " "için açsın." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Aç:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tür" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Düzenlenme" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Kullanılabilir Alan" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Açıklamalar" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grup" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Silinme tarihi" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrol Paneli" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Seç" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Oturumu Kapat" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Belgelerim" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlar" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Başlangıç" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Başlat Menüs" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Müziğim" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Videolarım" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Ağ Komşuları" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Paylaşılan Yazıcılar" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Program Dosyaları" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Resimlerim" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Ortak Dosyalar" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Yönetimsel Araçlar" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Dosyaları (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Slayt Gösterileri" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Çalma Listeleri" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Durum" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Konum" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Örnek Müzik" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Örnek Resimler" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Örnek Çalma listesi" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Örnek Videolar" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Kayıtlı Oyunlar" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Aramalar" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Dosya silmeyi onayla" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Dizin silmeyi onayla" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n" "\n" "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı " "isimleri\n" "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n" "istiyor musunuz?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrol Paneli" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Silme işlemini onayla" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Üzerine yazmayı onayla" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" "veya düzenlenebilir.\n" "\n" "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ " "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA " "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser " "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış " "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Wine Lisans" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Hata" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bayt" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " sa" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " dak" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " san" #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: urlmon.rc:32 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?" #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: urlmon.rc:36 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: urlmon.rc:40 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. " "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın." #: urlmon.rc:48 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x" #: urlmon.rc:49 msgid "Install (%d)" msgstr "Kur (%d)" #: urlmon.rc:50 msgid "Install" msgstr "Kur" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Taşı" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Boyutlandır" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Kü&çült" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Bü&yüt" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Kapat\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Wine Hakkında" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Kapat\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "İle&ri\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Vazgeç" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Yeniden Dene" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "Y&oksay" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Yeniden Dene" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Devam Et" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Pencere Seç" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Daha Fazla Pencere..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Kağıt &Boyutu:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Çift Yönlü:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Yerkilendirme Gerekli" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Yine de devam edilsin mi?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN Bağlantısı" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Tanımlanamayan dış hata." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği " "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri " "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri " "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya " "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini " "kullanıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG " "dosyası bozuk veya eksik olabilir." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını " "gösteriyor. Kurulumu düzenlemek için MIDI Eşleyicisini kullanın." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows " "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı " "kullanın." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. " "Benzersiz bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Komut belirtilmemiş." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu " "büyütün." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt " "üreticisine başvurun." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın " "üreticisiyle bağlantı kurun." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu " "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan " "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru " "yazıldığından emin olun." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad " "kullanın." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber " "'shareable' parametresini kullanın." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. " "Lütfen bir tane sağlayın." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI " "belgelerine başvurun." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı " "kapatın." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş " "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip " "yeniden deneyin." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana " "kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve " "uzantı içerdiğinden emin olun." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler " "belirtemezsiniz." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi " "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri " "değiştiremiyor." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı " "girin." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt " "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir " "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. " "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga " "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte " "kullanamazsınız." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden " "deneyin." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için " "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Geçerli MIDI haritalama ayarı sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını " "işaret ediyor. Ayarları düzenlemek için Denetim Masası'ndan MIDI haritalama " "seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu " "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim " "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Hiç görüntü penceresi yok." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da " "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip " "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yaz" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Çıktı Dosyası:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "İşlem Hatası" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "İletişim Kuralı Hatası" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Karşılaştırma Yanlış" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Karşılaştırma Doğru" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Başvuru (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Başvuru" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Gizli Olarak Gerekli" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tanımlanmamış Tür" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Uygunsuz Eşleşme" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Kısıtlama İhlali" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Geçersiz Sözdizimi" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Böyle Bir Nesne Yok" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Takma Ad Sorunu" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Yaprak Konumunda" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Geçersiz Belgeler" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Geçersiz Yetkiler" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Kullanılabilir Değil" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Yürütmeye İsteksiz" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Döngü Algılandı" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sıralama Denetimi Eksik" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Adlandırma İhlali" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Nesne Sınıfı İhlali" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Zaten Var" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Sonuçlar Çok Büyük" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Sunucu Kapalı" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Yerel Hata" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodlama Hatası" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Kod Çözme Hatası" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Zaman Aşımı" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Yazar Bilinmiyor" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Süzme Hatası" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Kullanıcı İptal Etti" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parametre Hatası" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Bellek Yok" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "İletide sonuç yok" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Dönen diğer sonuçlar" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Başvuruları işlerken dön" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı" #: attrib.rc:27 cmd.rc:322 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Henüz Geliştirilmedi\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:325 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Şöyle ki:\n" "\n" " + Bir nitelik ayarlar.\n" " - Bir niteliği temizler.\n" " R Salt okunur dosya niteliği.\n" " A Arşiv dosya niteliği.\n" " S Sistem dosya niteliği.\n" " H Gizli dosya niteliği.\n" " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n" " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n" " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n" " /D Klasörleri de işler.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Sa&yısal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Yazıtipi..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Saniyeler" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Tarih" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Her zaman üstte" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Saat Hakkında" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Saat" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n" "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n" "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n" "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n" "\n" "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n" "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n" "varsayılan dizini değiştirir.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR geçerli varsayılan dizini değiştirir.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY bir dosya kopyalar.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL bir veya birçok dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO geçerli uçbirim aygıtında 'yi gösterir.\n" "\n" "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n" "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n" "\n" "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n" "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n" "getirerek engelleyebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE bir veya birçok dosyayı siler.\n" #: cmd.rc:66 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgstr "" "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n" "kullanılır.\n" "\n" "Sözdizim: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n" #: cmd.rc:78 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n" "yönlendirir.\n" "\n" "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n" "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n" "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n" "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n" "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n" "\n" "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP bir konuda özet yardımı gösterir.\n" "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n" #: cmd.rc:91 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n" "\n" "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n" " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n" "\n" "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n" "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n" "\n" "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n" "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n" "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n" #: cmd.rc:100 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:101 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR bir alt dizin oluşturur.\n" #: cmd.rc:108 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n" "\n" "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n" "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n" "\n" "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n" "verecektir.\n" #: cmd.rc:119 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n" "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n" "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n" "\n" "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n" "kullanabilirsiniz, örneğin:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:125 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n" "\n" "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n" "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n" #: cmd.rc:146 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT komut istemini değiştirir.\n" "\n" "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n" "komut beklerken satır başında görünür.\n" "\n" "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n" "\n" "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n" "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n" "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n" "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n" "\n" "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n" "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n" "dönecektir.\n" "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n" "\n" "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de " "belirlenebilir.\n" "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n" "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n" "açıklama olarak kullanılabilir.\n" #: cmd.rc:153 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden " "adlandırır.\n" #: cmd.rc:154 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME bir dosyayı yeniden adlandırır.\n" #: cmd.rc:156 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "" #: cmd.rc:157 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "" #: cmd.rc:201 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n" "\n" "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n" "\n" "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n" "\n" "SET =\n" "\n" " ve karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n" "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n" "\n" "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n" "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n" "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n" "mümkün değildir.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n" "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n" "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n" #: cmd.rc:183 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program " "başlat veya belge aç.\n" "Kullanım:\n" "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n" "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n" "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n" "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n" "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n" "/min Programı simge durumunda başlat.\n" "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n" "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n" "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n" "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n" "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla " "çık.\n" "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri " "bir biçimde başlat.\n" "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n" "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n" #: cmd.rc:208 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "" #: cmd.rc:210 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TIELE cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n" #: cmd.rc:214 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE komutu 'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n" "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n" #: cmd.rc:223 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n" "\n" "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n" "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n" "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n" "\n" "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n" #: cmd.rc:226 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "" #: cmd.rc:228 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "" #: cmd.rc:232 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" #: cmd.rc:240 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:243 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" #: cmd.rc:245 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" #: cmd.rc:253 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:264 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:266 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" #: cmd.rc:270 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n" "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n" "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n" #: cmd.rc:274 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n" "yerden işletim sistemine döner.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD dahili komutları:\n" "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n" "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n" "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n" "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n" "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n" "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n" "COPY\t\tDosya kopyala\n" "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n" "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n" "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n" "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n" "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n" "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada " "sonlandır\n" "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya " "düzenle\n" "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n" "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n" "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n" "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n" "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n" "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n" "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n" "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n" "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n" "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n" "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n" "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n" "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n" "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n" "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n" "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n" "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n" "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n" "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n" "\n" "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP girin.\n" #: cmd.rc:314 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misin?" #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "E" #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "H" #: cmd.rc:317 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n" #: cmd.rc:318 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n" #: cmd.rc:319 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1 Üzerine Yaz?" #: cmd.rc:320 msgid "More..." msgstr "Daha Fazla..." #: cmd.rc:321 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" #: cmd.rc:323 msgid "Argument missing\n" msgstr "Eksik argüman\n" #: cmd.rc:324 msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizimi hatası\n" #: cmd.rc:326 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n" #: cmd.rc:327 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n" #: cmd.rc:328 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Şimdiki Tarih %1\n" #: cmd.rc:329 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Şimdiki Saat %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Enter new date: " msgstr "Yeni tarih gir: " #: cmd.rc:331 msgid "Enter new time: " msgstr "Yeni zaman gir: " #: cmd.rc:332 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n" #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' açılamadı\n" #: cmd.rc:334 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "" #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:336 msgid "Delete %1?" msgstr "%1 sil ?" #: cmd.rc:337 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Çıktı %1\n" #: cmd.rc:338 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Doğrulama %1\n" #: cmd.rc:339 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "" #: cmd.rc:340 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parametre hatası\n" #: cmd.rc:341 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:342 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Birim etiketi (11 karakter, hiçbir şey)?" #: cmd.rc:343 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH bulunamadı\n" #: cmd.rc:344 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... " #: cmd.rc:345 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Komut İstemi" #: cmd.rc:346 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "Wine CMD Sürüm %1!S!\n" #: cmd.rc:347 msgid "More? " msgstr "Daha Fazla? " #: cmd.rc:348 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n" #: cmd.rc:349 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n" #: cmd.rc:350 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n" #: cmd.rc:351 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Evet|Hayır)" #: cmd.rc:352 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)" #: cmd.rc:353 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" #: cmd.rc:354 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n" #: cmd.rc:355 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Bir terim bekleniyor.\n" #: cmd.rc:356 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n" #: cmd.rc:357 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n" #: cmd.rc:358 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX Tanı Aracı" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Gezgin" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Kullanım: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:33 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 adresi" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Düğüm türü" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Yayın" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Paylaşımcı" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Karma" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Fiziksel adres" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP etkin" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Öntanımlı ağ geçidi" #: ipconfig.rc:47 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 adresi" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Bu komutun sözdizimi:\n" "\n" "NET komut [argümanlar]\n" " -veya-\n" "NET komut /HELP\n" "\n" "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Durum Yerel Uzak\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı kesildi" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Bir ağ hatası oluştu" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Tekrar bağlanılıyor" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n" #: netstat.rc:27 msgid "Active Connections" msgstr "Etkin Bağlantılar" #: netstat.rc:28 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:29 msgid "Local Address" msgstr "Yerel Adres" #: netstat.rc:30 msgid "Foreign Address" msgstr "Yabancı Adres" #: netstat.rc:31 msgid "State" msgstr "Durum" #: netstat.rc:32 msgid "Interface Statistics" msgstr "Arayüz Ayarları" #: netstat.rc:33 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: netstat.rc:34 msgid "Received" msgstr "Alınan" #: netstat.rc:35 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: netstat.rc:36 msgid "Unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:37 msgid "Non-unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:38 msgid "Discards" msgstr "" #: netstat.rc:39 msgid "Errors" msgstr "Hatalar" #: netstat.rc:40 msgid "Unknown protocols" msgstr "Bilinmeyen protokoller" #: netstat.rc:41 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "" #: netstat.rc:42 msgid "Active Opens" msgstr "" #: netstat.rc:43 msgid "Passive Opens" msgstr "" #: netstat.rc:44 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "" #: netstat.rc:45 msgid "Reset Connections" msgstr "" #: netstat.rc:46 msgid "Current Connections" msgstr "" #: netstat.rc:47 msgid "Segments Received" msgstr "" #: netstat.rc:48 msgid "Segments Sent" msgstr "" #: netstat.rc:49 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "" #: netstat.rc:50 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "" #: netstat.rc:51 msgid "Datagrams Received" msgstr "" #: netstat.rc:52 msgid "No Ports" msgstr "" #: netstat.rc:53 msgid "Receive Errors" msgstr "" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Sent" msgstr "" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Yeni\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Aç...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Kaydet\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sa&yfa Ayarı..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Yazıcı &Ayarları..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Düzen" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Kes\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopyala\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "S&aat/Tarih\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Uzun satırları kaydır" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Sonrakini bul\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&İçerikler\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Notepad Hakkında" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarları" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Sayfa Başı:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Sayfa Sonu:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Boşluklar (milimetre)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Sol:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Üst:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "&p. Sayfa" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "'%s' dosyası mevcut değil.\n" "\n" "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "'%s' dosyası değiştirildi.\n" "\n" "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' bulunamıyor." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n" "karakterler içeriyor.\n" "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n" "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n" "Devam edilsin mi?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Dosyaya ata..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib'i Göster..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Nesne" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&Süreç içi sunucu" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "&Yerel sunucu" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Uzak sunucu" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "&Tür bilgisini görüntüle" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Örnek &Oluştur" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Örneği Bırak" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Uzman modu" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Araç Çubuğu" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "&Durum Çubuğu" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Yenile\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&OleView Hakkında" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Makina adı:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Sistem Yapılandırma" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n" "Wine performansında bir etkileri yoktur." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Tür Bilgisini Göster" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Sınıf Adı:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "sürüm 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Tüm listeyi yenile" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "" #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivasyon" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "" #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Taşı...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopyala...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "Çalı&ştır..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Otomatik &düzenle" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Simgeleri düzenle" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "Program &grubu" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Programı Taşı" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Taşınacak program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Kaynak grup:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Hedef grup:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Program Kopyala" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopyalanacak program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Program Grubu Özellikleri" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Grup dosyası:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Program Özellikleri" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Komut satırı:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Çalışma dizini:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tuş kombinasyonu:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Simge halinde çalıştır" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Simge &değiştir..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Simge Değiştir" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Geçerli &simge:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Program Çalıştır" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Program Yöneticisi" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "UYARI" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "'%s' grubu silinsin mi?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "'%s' programı silinsin mi?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "'%s' okunurken hata." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "'%s' yazılırken hata." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "'%s' grup dosyası açılamadı.\n" "Daha sonra denensin mi?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Yardım kullanılabilir değil." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Kitaplıklar (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Simge dosyaları" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Simgeler (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Kayıt" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Kayıt Dosyası &Al..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Anahtar" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Dizge Değeri" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&İkili Değer" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Çift Sözcük Değeri" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi-String Value" msgstr "" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Anahtar Adını Kopyala" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Bul...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Sonrakini Bul\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Durum &Çubuğu" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "" #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Konum:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Anahtarlar" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Değer adları" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Değer içeriği" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Yalnızca tüm sözcükler" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Dizgeyi Düzenle" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Değer adı:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Değer verisi:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Taban" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Onaltılı" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Onlu" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "İkiliyi Düzenle" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi-String" msgstr "" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Veri" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Kayıt DÜzenleyici" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Standart)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d bilinmiyor)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Pencereyi yeniler" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Seçimi siler" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Seçimi yeniden adlandır" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Değer verisini değiştirir" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Yeni bir anahtar ekler" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Yeni bir dize değeri ekler" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Yeni bir ikili değer ekler" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Değer çok büyük (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Değer silmeyi onayla" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Yeni Anahtar #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Yeni Değer #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n" "ShellExecuteEx başarısız" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16-bit görevleri göster" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Şimdi &Yenile" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Güncelleme Hızı" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Yüksek" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Düşük" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "D&uraklamış" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Sütunları Seç..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU Geçmişi" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşe" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşe" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Simge Durumuna Küçült" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Diz" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Öne Getir" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "Pencere &Değiştir" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Görevi Sonlandır" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "S&ürece Git" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Süreci &Sonlandır" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıkla" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Önceliği Belirt" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Gerçek Zamanlı" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Normalin &Üzerinde" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Normalin &Altında" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Yakınlığı Belirt..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisi" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Yeni Görev..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU Kullanımı" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "BELLEK Kullanımı" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fiziksel Bellek (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Çekirdek Belleği (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Tutanaklar" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Evreler" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Sınır" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Zirve" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sistem Önbelleği" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sayfalanmış" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Sayfalanmamış" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Hata Ayıklama Kanalları" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Sütunları Seç" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&İmaj Adı" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Süreç Kimliği)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&MİB Kullanımı" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "MİB S&üresi" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Bellek Kullanımı" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Bellek Kullanımı &Delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Sayfalama &Hataları" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&KULLANICI Nesneleri" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "G/Ç Okuma" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "G/Ç Okunan Bayt" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Oturum Kimliği" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Kullanıcı &Adı" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sayfalama Hat. &Delta" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Sana&l Bellek Boyutu" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Say&falanmış Havuz" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Sayfalan&mamış Havuz" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Temel Ö&ncelik" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "&Tutanak Sayısı" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Evre Sayısı" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI Nesneleri" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "G/Ç Yazım" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "G/Ç Yazılan Bayt" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "G/Ç Diğer" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "G/Ç Diğer Baytlar" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Yeni Görev Oluştur" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Yeni bir program çalıştırır" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Pencereleri büyütür" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Seçili sürece odaklanır" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Sistemden süreci siler" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Performans" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Süreçler: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Görüntü Adı" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU Zamanı" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Bell. Kull." #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Bell. Delta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Görev Yönetici Uyarısı" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n" "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n" "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n" "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n" "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n" "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Geçersiz Seçenek" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Yanıt Vermiyor" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Görev" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n" "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Gezinme" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Pencere Ölçekle" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "S&ol" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "S&ağ" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Program Bekleniyor" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program " "yanıt vermiyor.\n" "\n" "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından " "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) " "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/" "veya düzenlenebilir." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows kayıt bilgisi" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "Sahip:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Şirket:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Uygulama ayarları" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme " "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem " "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "Uygulama &Ekle..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "Uygulama &Kaldır" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows Sürümü:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Pencere ayarları" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Sanal masaüstü kullan" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Masaüstü büyüklüğü:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL Öncelikleri" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal " "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak " "belirtilebilir." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Var olan öncelikler:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Öncelik Düzenle" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Yükleme Sırası" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Yerleşik (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Doğal (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Sürücü Harfini Seçin" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Sürücü eşlemeleri" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Yol:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Ay&gıt:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Gö&zat..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "S&eri No:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Sürücü tanıları" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Varsayılanlar" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Çıktı aygıtı:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Ses çıkış aygıtı:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Girdi aygıtı:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Ses giriş aygıtı:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Ses Testi" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "Tema kur..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "&Öğe:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "Re&nk:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "Hedef d&izin:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Kitaplıklar" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Sürücüler" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Temel Ayarlar" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Tema Yok)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Masaüstü Entegrasyonu" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Tema dosyası seçin" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Hedef Dizin" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "%s için Wine yapılandırması" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Seçili sürücü: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Ses testi başarısız!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Varsayılan sistem)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n" "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "doğal" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "yerleşik" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "doğal, yerleşik" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "yerleşik, doğal" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "devre dışı" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatik &Algıla" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Yerel sabit disk" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Ağ paylaşımı" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disket sürücü" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n" "\n" "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla " "tanımlayamazsınız." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Sistem sürücüsü" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa " "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden " "oluşturmayı unutmayın!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Zarf" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Sürücü Eşleme" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n" "\n" "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Arkaplanı Denetler" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Metni Denetler" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Menü Arkaplanı" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Menü Metni" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Seçim Arkaplanı" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Seçim Metni" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "İpucu Arkaplanı" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "İpucu Metni" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Pencere Arkaplanı" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Pencere Metni" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menü Belirtmesi" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü çubuğu" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Küçük" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Orta" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Büyük" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Denetim" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Açılır menü" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Kontrol" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "&Kaydır" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Hızlı düzenle" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&etkinleştir" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Komut geçmişi" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Çiftleri sil" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Yazı Tipi" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Tampon bölge" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "&Genişlik :" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "&Yükseklik :" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Program sonu" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Konsolu kapat" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Yayın" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Konsol Ayarları" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Sonraki oturumlar için sakla" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Öntanımlı Ayarlar" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&İşaretle" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Tümünü seç" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Ka&ydır" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "A&ra" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Yapılandırma hatası" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Bu bir sınamadır" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n" "Komut geçersiz.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Kullanım:\n" " wineconsole [seçenekler] \n" "\n" "Seçenekler:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Örnek:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Program Hatası" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan " "dolayı özür dileriz." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu " "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için Uygulama Veritabanı sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Detayları &Göster" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Program Hata Detayları" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı " "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; " "ardından bu dosyayı ekleyerek bir dosya hatası raporu gönderebilirsiniz." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine program hatası" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(tanımsız)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Kayıt başarısız" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Aç\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Ye&niden Adlandır..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Çalıştır..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "&Dizin Oluştur..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Ada Göre Sırala" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "&Türe Göre Sırala" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "&Boyuta Göre Sırala" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "&Tarihe Göre Sırala" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Süzgeç &..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Sürücü Çubuğu" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "&Yeni Pencere" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Diz\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Hedefi seç" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Dosya Türüne Göre" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Dosya türü" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Dizinler" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programlar" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "&Belgeler" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Diğer dosyalar" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Dosya Adı:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "Tam &Yol:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Son Değişme:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Telif Hakkı:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Gizli" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Arşiv" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "S&ıkıştırılmış" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Sürüm Bilgisi" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine Dosya Yöneticisi" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "kök ds" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Kabuk" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Henüz tamamlanmadı" #: winefile.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Expiration Date" msgid "Creation date" msgstr "Son Kullanma Tarihi" #: winefile.rc:107 #, fuzzy #| msgid "Access denied.\n" msgid "Access date" msgstr "Erişim engellendi.\n" #: winefile.rc:108 #, fuzzy #| msgid "Certification Path" msgid "Modification date" msgstr "Sertifika Yolu" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "İndis/Düğüm" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 / %2 boş" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Oyun" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Yeni\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Soru &İşaretleri" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Acemi" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Uzman" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Özel..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&WineMine Hakkında" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "En Kısa Süreler" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "En hızlı zamanlar" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Acemi" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Tebrikler!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Lütfen adınızı girin" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Özel Oyun" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Mayınlar" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Wine Mayın Tarlası" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Hiç kimse" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Yazıcı ayarları..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Dipnot koy..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "Yer İ&mleri" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Tanımla..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Geniş" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "&Her Zaman Üstte" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Wine Yardım Hakkında" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Not..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "İçindekiler" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Ara" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Yardım" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&İçindekiler" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Yardım konuları: " #: wmic.rc:25 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n" #: wmic.rc:26 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n" #: wmic.rc:27 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Yeni...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Yinele\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Sil\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Sonrakini &bul\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Salt-&okunur" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Değişmiş" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "D&iğerleri" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Seçim &bilgisi" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Karakter bi&çimi" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Paragra&f biçimi" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Metni al" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "&Biçim Kutusu" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Cetvel" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Tarih ve zaman..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "&Biçim" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Numaralandırma noktaları" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragraf..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Sekmeler..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Arkaplan" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "S&istem\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Wine Wordpad Hakkında" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Tarih ve zaman" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Mevcut biçimler" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Yeni belge türü" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Paragraf biçimi" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Girintileme" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Sol" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "İlk Satır" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Sekme durmaları" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Tümünü &kaldır" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Satır kaydırma" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Satır kaydırma yok" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Araç Çubuğu" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "K" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "T" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tüm belgeler (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Metin belgeleri (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Zengin metin belgesi" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Metin belgesi" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode metin belgesi" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Metin" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Zengin metin" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "İki sayfa" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Tek sayfa" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "inç" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inç" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Belge" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Dokümanı arama tamamlandı." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. " "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Geçersiz sayı biçimi." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Dosya kaydedilemedi." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Dosya açıklamadı." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Yazdırma kullanılamıyor." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad başlatılamadı" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Kopyalamaya başlamak için 'a basın\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! kopyalanacak\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n" "yoksa dizin mi?\n" "(F - Dosya, D - Dizin)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1' okunurken hata\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n" "\n" "Sözdizimi:\n" "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Nerede:\n" "\n" "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n" "\tkopyalar.\n" "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n" "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n" "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n" "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n" "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n" "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n" "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n" "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n" "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n" "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n" "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n" "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n" "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n" "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n" "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n" "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n" "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n" "\tkaldır.\n" "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n" "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n" "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n" "\n"