# Danish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installer/Fjern" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din " "harddisk, skal du klikke på Installer." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Installer..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et " "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra " "listen, og klik på Rediger / Fjern." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Support information" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Rediger..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Support information" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Udgiver:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Support information:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Support Telefon:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Læs mig:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Produkt Opdateringer:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få " "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan " "automatisk hente, og installere det for dig.\n" "\n" "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki." "winehq.org/Gecko for flere detaljer." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: appwiz.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Gecko Installationsprogram" #: appwiz.rc:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " #| "install it for you.\n" #| "\n" #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " #| "http://wiki.winehq.org/Gecko " #| "for details." msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få " "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan " "automatisk hente, og installere det for dig.\n" "\n" "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki." "winehq.org/Gecko for flere detaljer." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Tilføj/Fjern Programmer" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende " "software fra din computer." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne " "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Ikke specificeret" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Navn" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Installationsprogrammer" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmer (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Rediger/Fjern" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Henter..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Komprimeringsindstillinger" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Vælg stream:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Interleave hver" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "Billeder" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Nuværende format:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Lydkurve: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Lydkurve" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimedie filer" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "lyd" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-standard-filehandler" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "ukomprimeret" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Annullering..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaber for %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Guide" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas Værktøjslinje" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &Op" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &Ned" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "T&ilgængelige knapper:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Tilføj ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Fjern" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Værktøjs knapper:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Luk" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Gå til i dag" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "&Filnavn:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Kataloger:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Oversigt over filer af type:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Drev:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Udskriv område" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "&Markeret" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Sider" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Indstilling" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Udskriftskvalitet:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Udskriv til fi&l" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Sammentrykket" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsindstilling" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Standardprinter" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Specifik &printer" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "Po&rtræt" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Landskab" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Størrelse" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Kilde" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Skrifttyper" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "Skrifttype&navn:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Typografi:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Gennemstreget" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Understreget" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Eksempel" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Farve" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Grundlæggende farver:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Selvvalgte farver:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "&Ensfarvet" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rød:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Grøn:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Blå:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Intensitet:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Farvemætning:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lysstyrke:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definer selvvalgt farve >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Find" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Find hvad:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Kun hele ord" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "Forskel på store/små &bogstaver" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Find næste" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "&Erstat med:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Erstat &alle" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Udskriv til fi&l" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Antal &kopier:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&hold sammen" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Si&der" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Markeret" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&fra:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&til:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "S&tørrelse:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Kilde:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "P&ortræt" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "L&andskab" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Papir opsætning" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Bakke:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Portræt" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Venstre:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "T&op:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bund:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "P&rinter..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Kig &i:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "&Filnavn:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "Fil&type:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "&Filnavn:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Filer af type:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Filen Kunne ikke findes" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen eksisterer ikke.\n" "Vil du oprette filen?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen findes allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien eksisterer ikke" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Et niveau op" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Opret ny mappe" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Gennemse skrivebordet" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Fed Kursiv" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Sort" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Mørkerød" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Krikand" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rød" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Violet" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Cyan" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Hvid" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Ulæselig Post" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n" "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n" "Genindtast Margin." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n" "Angiv en værdi mellem 1 og %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Der opstod en printer fejl." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Ingen standard printer defineret." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kan ikke finde printeren." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke mere hukommelse." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Der opstod en fejl." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ukendt printer driver." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller " "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst " "en og prøv igen." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Gem &i:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Gem" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Pauset; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Fejl; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Venter på sletning; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir kludder; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Ikke mere papir; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Indsæt papir manuelt; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Papir problem; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Printer slukket; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O Aktiv; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Igang; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Udskriver; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Udskrivningbakken er fuld; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Ikke tilgængelig; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Venter; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Tænker; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Klargører; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Varmer op; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Toner næsten tom; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Side skub; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Stoppet af brugeren; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Ikke mere hukommelse; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Printer låget er åbent; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Print server ukendt; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Energispare mode; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Standard printer; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Der er %d dokumenter in køen" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margener [tommer]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margener [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Brugernavn:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Husk mit kodeord" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Tilslut til %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Tilslutter til %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Tilslutning fejlede" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Vær sikker på at dit brugernavn\n" "og kodeord er korrekt." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster " "kodeordet forkert.\n" "\n" "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er slået til" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Autoritet nøgleidentifikator" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Nøgle attributter" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Emne alternativt navn" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Udsteder alternativt navn" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundlæggende begrænsninger" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Nøgle brug" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Certifikatpolitikker" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Emne nøgle identificering" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL årsagskode" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL distributions punkter" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Forbedret nøgle brug" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Autoritets informations adgang" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Certifikatudvidelser" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Næste opdateringsplacering" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Ja eller Nej tillid" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresse" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ustruktureret navn" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Indholdstype" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Besked kontrolsum" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Underskrifts tidspunkt" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Bekræftelsesunderskrift" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Udfordrings kodeord" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ustruktureret adresse" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME muligheder" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Foretræk signeret data" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Brugermeddelelse" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online certifikat status protokol" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Certificerings autoritets udsteder" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Certificerings skabelon navn" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Certifikat type" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certifikat manifold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape cert type" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape grund URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert fornyelses URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA politik URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL værtsnavn" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape bemærkning" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Land/område" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisational enhed" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Almindelig navn" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Stat eller provins" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Givet navn" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Domæne komponent" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Vejadresse" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "CA version" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryds CA version" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serialiseret signatur serie nummer" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Hovednavn" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows produkt opdatering" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Indskrivningsnavn værdi par" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Styresystemsversion" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Indskrivnings CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "CRL nummer" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL indikator" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Udstedende distributions punkt" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyeste CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Navnebegrænsninger" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Politik tilknytninger" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Politik begrænsninger" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Applikation politikker" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Applikation politik tilknytninger" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Applikation politik begrænsninger" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "CMC data" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "CMC svar" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Usigneret CMC forespørgelse" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC status info" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC udvidelser" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC attributter" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 data" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 signeret" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 indpakket" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 signeret indpakning" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 kontrolleret" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 kodet" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuel base CRL nummer" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Næste CRL udgivelse" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA krypterings certifikat" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Nøgle rednings agent" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Certifikat skabelon information" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Virksomheds rod OID" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummy underskriver" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Krypteret privatnøgle" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Oplyste CRL steder" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Kræv certifikat kæde politik" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktionsid" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Afsender engangskodeord" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Modtager engangskodeord" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Reg info" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Hent certifikat" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Hent CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Forespørgelse venter" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Certifikat tillidsliste" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privat nøgle brugsperiode" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Server autenfisering" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Klient autenfisering" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Kode signering" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Sikker e-mail" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempling" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft tillids liste signering" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft tidsstempling" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "IP sikkerheds slutsystem" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "IP sikkerheds bruger" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypteret filsystem" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows hardware driver verificering" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windwos system komponent verifikation" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows system komponent verifikation" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Nøgle pakke licens" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Licens server verifikation" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart card login" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale rettigheder" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificeret underenhed" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Nøgle genskabelse" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokument underskriver" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP sikkerhed IKE mægler" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Fil genoprettelse" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Hoved liste underskriver" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Alle applikations politikker" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Opslag service email replikering" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Certifikat forespørger agent" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstid underskrift" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle udstedelses politikker" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Andre folk" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Troværdige udgivere" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Utroværdige certifikater" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "Nøgle ID=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Certifikat udsteder" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Certifikat serienummer=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Andet navn=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "E-mail adresse=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS navn=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadresse" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP adresse=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Registreret ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ukendt nøgle brug" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Emne type=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Slutenhed" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Stilængde begrænsning=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Information ikke tilgængelig" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Myndighed info adgang" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Adgangsmetode=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "CA udstedere" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ukendt adgangsmetode" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativ navn" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL distributions punkt" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Distribution punkt navn" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN navn" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL grund=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL udsteder" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Nøgle kompromiteret" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "CA kompromiteret" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Tilknytning ændring" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Afløst" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operation ophørt" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certifikat hold" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansielle informationer=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Møder kriterier=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nej" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Uafviselig" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøgle indkodning" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data indkodning" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle aftale" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Certifikat underskrift" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline CRL underskrift" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL underskrift" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Kun krypter" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Kun dekrypter" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL klient authentificering" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL server authentificering" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Certifikatpolitik" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Politik identifikation: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Politik kvalificering info" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Politik kvalificering id=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifikator" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Notits reference" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organisation=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Notits nummer=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Notits tekst=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Generel fejl" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installer certifikat..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Udstedererklæring" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "Vi&s:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "R&ediger egenskaber..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopier til fil..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Certificeringssti" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Certificeringssti" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Vis certifikat" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "Certifikat &status:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Mere &info" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Venlig navn:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Certifikatformål" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Tilføj &formål..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Tilføj formål" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at " "tilføje:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Vælg certifikatlager" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Vis fysiske lagre" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Certifikatimporteringsguide" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat " "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et " "certifikatlager.\n" "\n" "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du " "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive " "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat " "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n" "\n" "For at fortsætte, klik næste." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "&Gennemse..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en " "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en " "placering for certifikaterne." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certifikater" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Bestemt formål:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanceret..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Certifikat forventede brug" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Certifikatformål" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er " "valgt." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Certifikatformål:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Certifikat eksporteringsguide" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat " "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et " "certifikatlager til en fil.\n" "\n" "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, " "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at " "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, " "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n" "\n" "For at fortsætte, klik næste." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord " "for at beskytte privatnøglen på en senere side." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bekræft kodeord:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Vælg det format do vil bruge:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Aktiver stærk kyptering" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikat information" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret " "eller beskadiget." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du " "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Udstedt til: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Udstedt af: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Gyldig fra " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " til " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dette certifikat er OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Felt" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Version 1 Kun felter" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Kun udvidelser" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Kun kritiske udvidelser" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Kun egenskaber" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Gyldig til" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nøgle" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Venlig navn" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikat egenskaber" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID'et du angav findes allerede." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Vælg venligst et certifikatlager." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst " "en anden fil." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Fil at importere" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Angiv filen du vil importere." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Certifikatlager" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat " "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Vælg venligst en fil." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Kunne ikke åbne " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestemt af programmet" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Vælg venligst et lager" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Certifikatlager valgt" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatisk bestemt af programmet" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personlig informations udveksling" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importen var vellykket." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Importeringen fejlede." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Udstedt til" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Udstedt af" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Venlig navn" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller " "underskrive beskeder med det.\n" "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller " "underskrive beskeder med dem.\n" "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller " "verificere beskeder underskrevet med det.\n" "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller " "verificere beskeder underskrevet med det.\n" "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være " "troværdig.\n" "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere " "være troværdig.\n" "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver " "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n" "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver " "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n" "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n" "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n" "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Sikrer software kom fra software udgiver\n" "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beskytter e-mail beskeder" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Privat nøglearkivering" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Eksporter format" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Eksporter filnavn" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Fil format" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Eksporter nøgler" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Eksporteringen var vellykket." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Eksporteringen fejlede." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksporter privatnøgle" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med " "certifikatet." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast kodeord" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Kodeordene matcher ikke." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standard DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standard WaveOut Enhed" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standard MidiOut Enhed" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Konfigurér enheder" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Afspiller" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Peger på" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Vis tildelte først" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "&Objekt" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Regional indstilling" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Central europæisk" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Kinesisk GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Filer på kamera" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Forhånd visning" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importer alt" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Spring dette over" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Overfører... Vent venligst" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Tilslutter til kamera" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Opdate&r" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndeks" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itter" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Skjul &faner" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Vis &faner" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Vis" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak videokodeks" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "Vind&ue" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "Å&bn..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Gem so&m..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Udskriv &format..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Udskr&iv..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "Værk&tøjslinjer" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardlinje" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Adressebar" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritter" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Tilføj til f&avoritter..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Åbn &link" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Åbn:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Søger efter %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Start nedhentning %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Henter %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Spørger efter %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Startside" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Nuværende side" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Standard side" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Blank side" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Historik" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Slet &filer..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Indstillinger..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Slet historik" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Midlertidige internet filer\n" "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger " "præferencer og login information." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historie\n" "Liste af hjemmesider du har besøgt." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Form data\n" "Brugernavne og andet information du har indtastet i former." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Kodeord\n" "Gemte kodeord du har indtastet i former." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at " "identificere certifikatmyndigheder og udgivere." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certifikater..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Udgivere..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Internet indstillinger" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "&Lav" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Øget" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "&Høj" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:37 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgid "&Enable" msgstr "&Aktiver" #: joy.rc:38 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Connected" msgstr "Forbindelse mistet" #: joy.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Disable" msgid "Disabled" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:64 #, fuzzy #| msgid "Available formats" msgid "Available Effects" msgstr "Tilgængelige formater" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" #: joy.rc:28 #, fuzzy #| msgid "Create Control" msgid "Game Controllers" msgstr "Opret control" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indekset er uden for grænserne" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Objekt krævet" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument ikke valgfrit" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfejl" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Forventet '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Forventet ')'" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "Ugyldig karakter" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Uafsluttet strengkonstant" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "Etiket omdefineret" #: jscript.rc:42 msgid "Label not found" msgstr "Etiket ikke fundet" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Betinget kompilering er slået fra" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "Nummer forventet" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "Funktion forventet" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "Objekt forventet" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ulovlig tildeling" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "«|» er ikke defineret" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolsk objekt forventet" #: jscript.rc:51 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Kan ikke slette «|»" #: jscript.rc:52 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray objekt forventet" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript objekt forventet" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI der skal afkodes er forkert" #: jscript.rc:57 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Indekset er uden for grænserne" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "Array objekt forventet" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Vellykket.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ugyldig funktion.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Filen blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Stien blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "For mange filer åbnet.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Adgang nægtet.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ugyldig handling.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Problem med hukommelsen.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ikke nok hukommelse.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ugyldig blok.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Forkert miljø.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Forkert format.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ugyldig adgang.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ugyldig data.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ugyldigt drev.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ikke samme enhed.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Ikke flere filer.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Skrive beskyttet.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Forkert enhed.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ikke klar.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Forkert kommando.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Forkert længde.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Søge fejl.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ikke en DOS diskette.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Ikke mere papir.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Skrivnings fejl.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Læsnings fejl.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "General fiasko.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delingsfejl.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Låsningsfejl.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Forkert diskette.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delings buffer overskredet.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Slutningen af filen.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Forkert netværks sti.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Netværk optaget.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Enheden eksistere ikke.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "For mange kommandoer.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Hardware adapterfejl.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Forkert netværks svar.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Uventet netværksfejl.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Forkert fjernadapter.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Printer køen er fuld.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ingen spool plads.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Udskrivning annulleret.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Netværks navn slettet.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Netværks adgang nægtet.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Forkert enheds type.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Forkert netværks navn.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Alt for mange netværks navne.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Deling pauset.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Omdirigering på pause.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Filen eksisterer.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Kan ikke oprettes.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 fejl.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Ud af struktur.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Allerede tildelt.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ugyldig kodeord.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ugyldig parameter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Netværks skrive fejl.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ingen ledige slots.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "For mange semaforer.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafor er sat.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semaforens ejer døde.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Drev låst.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Ødelagt rør.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Åbning mislykkede.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Bufferoverløb.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ugyldig mål handle.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Forkert driver niveau.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ugyldigt navn.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ugyldigt niveau.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Ingen drev etiket.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modul ikke fundet.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Proceduren ikke fundet.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ingen Børn at vente på.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negativ søgning.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Drev er et JOIN mål.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Drev er allerede JOINed.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Drev er allerede erstattet.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Drev er ikke erstattet.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Drev er optaget.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Samme drev.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ikke top niveau mappe.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Mappen er ikke tom.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Placeringen er optaget.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Allerede et SUBST mål.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Drev etiket er for lang.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "For mange TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal nægtet.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment kasseres.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment er ikke låst.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Sti er ugyldig.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Venter på signal.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Maks total system trådantal nået.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Låsning fejlet.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressourcen er i brug.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Annullerings krænkelse.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Filen eksistere allerede.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Forkert EXE format for %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Intet signal sendt.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Filnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ugyldig signal nummer.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment låst.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "For mange moduler.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Maskintype passer ikke.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Forkert rør.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Rør optaget.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Rør lukket.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Rør er ikke forbundet.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Mere data tilgængelig.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Session aflyst.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ugyldig adresse.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetisk overløb.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Rør forbundet.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Røret lytter.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O operation afbrudt.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlappet I/O venter.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap fejl.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Stak overløb.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ugyldig besked.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Kan ikke fuldføre.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ugyldig flag.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Fil ugyldig.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Ikke-eksisterende token.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ugyldig nøgle.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Nøgle slettet.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Afhængige tjenester kører.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tjeneste database er låst.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tjenesten kører allerede.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Cirkulær afhængighed.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Database eksisterer ikke.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Proces afbrudt.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tjeneste start hænger.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tjeneste findes.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Dublet tjeneste navn.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Slutning af medie.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filemark opdaget.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Begyndelse af media.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark opdaget.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ingen data opdaget.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partitionsfejl.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ugyldig blok længde.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Kunne ikke låse medier.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medie skiftet.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O bus nulstillet.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "DLL initialisering fejlet.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Nedlukning i gang.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O enheds fejl.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Delt IRQ optaget.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriel I/O færdig.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Ukendt floppy fejl.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Slut på bånd medier.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mulig evig løkke.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Forkert tilpasning.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state fejlet.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "For mange links.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Forkert operativsystem.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Single-instans applikation.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode applikation.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ugyldig DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE fejl.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ikke flere bruger handles.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Målelementet er fuldt.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Element adressen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Enheden kræver rensning.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Enheden har en åben dør.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Indgang ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Intet fundet.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Ingen kørende sporings service.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Ukendt volume ID.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Journalen bliver slettet.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ugyldig enheds navn.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Enheden er allerede husket.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ikke en container.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Udvidet fejl.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ugyldigt computer navn.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ugyldigt service navn.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ugyldig destination for besked.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Intet netværk.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operation annulleret af bruger.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Forbindelse nægtet.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Anmodning afbrudt.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Forbindelse afbrudt.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Prøv venligst operation igen.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Forkert netværksadresse.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Service allerede registreret.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Service blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Allerede initialiseret.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ingen kvoter for konto.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Ukendt revision.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ugyldig ejer.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ingen personifikation token.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ugyldigt konto navn.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Bruger eksistere allerede.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Ingen sådan gruppe.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Forkert kodeord.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Ill-formet kodeord.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Login fejl.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Kontobegrænsning.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Kodeord udløbet.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Konto deaktiveret.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs opbrugt.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ugyldig ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ugyldig SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Forkert arvet ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Server deaktiveret.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Tildelte plads overskredet.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Forkert personifikation niveau.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Forkert validering klasse.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Forkert token type.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ugyldig server tilstand.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Intern database korruption.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Intern fejl.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Forkert deskriptor format.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ikke en login proces.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Forkert login session tilstand.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Login session ID kollision.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ugyldig login type.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Kan ikke udgive.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Konto er indbygget.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppen er indbygget.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Brugeren er indbygget.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token er allerede i brug.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "For mange hemmeligheder.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Hemmelighed er for lang.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Medlem findes ikke.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ugyldigt medlem.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "For mange SIDs.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disken er korrupt.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Licens kvote overskrevet.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Forkert mål navn.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ugyldig vindues handle.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ugyldig menu handle.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ugyldig markør handle.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ugyldig hook handle.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ugyldig DWP handle.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Genvejstast findes allerede.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ugyldigt indeks.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ugyldig ikon handle.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Private dialog indeks.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ingen jokertegn.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Genvejstest ikke registret.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ikke et dialogvindue.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ugyldig edit højde.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC ikke fundet.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ugyldig hook filter.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ugyldig filter procedure.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Global-kun hook procedure.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal hook allerede sat.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Skærm allerede låst.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ikke et børnevindue.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ugyldig GW kommando.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ugyldig tråd ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ingen rullebjælker.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ingen system ressourcer.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ingen sidefils kvota.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Overskredet engagement grænse.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tidsafbrud.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ugyldig skærm handle.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installer service fejlede.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installations fejl.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installation på pause.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Ukendt produkt.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Ukendt feature.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Ukendt komponent.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Ukendt egenskab.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ugyldig handle stadie.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Dårlig konfiguration.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Indeks mangler.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Installationskilde mangler.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Forkert installerings pakke version.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produkt afinstalleret.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ugyldig felt.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Enhed fjernet.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installationen kører allerede.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installations pakke afvist.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funktion fejlede.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ugyldig tabel.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Datatype passer ikke.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Ikke-understøttet type.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Åbning mislykkede.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installation ikke brugt.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "En anden version er allerede installeret.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ugyldig kommando linje.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Forkert slags tilknytning.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ugyldig tilknytning.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ugyldig streng UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Ingen endpoint fundet.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID allerede registreret.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID type allerede registreret.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Server lytter allerede.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Ukendt manager type.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Ukendt interface.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ingen tilknytninger.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC serveren har for travlt.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC-protokol fejl.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ugyldigt tag.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ugyldige array-grænser.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Intet indgangs navn.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Ingen netværksadresse.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Duplikere endpoint.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Strengen er for lang.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ugyldig indgang.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Kan ikke udføre operation.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Intet at eksportere.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Ufuldstændigt navn.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ugyldigt versions valg.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Ikke flere medlemmer.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Indgangen findes allerede.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Indgang ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC intern-fejl.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC divideret med nul.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Adresse fejl.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Flydende tal underløb.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Flydende tal overløb.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ikke flere indgange.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Null baggrund handle.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Binding handle passede ikke.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Null reference pegepind.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Der er et for lille byte antal.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Forkert stub data.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Ukendt medie.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Tillids login fejl.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Kontoen er udløbet.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Ukendt port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Ukendt printer driver.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Ukendt printer processor.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ugyldig separator fil.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ugyldig prioritet.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ugyldigt printer navn.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Printer findes allerede.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ugyldig printer kommando.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ugyldig data type.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ikke flere bindinger.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Serveren har åbne handles.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Ressource data ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Ressource type ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ikke nok kvote.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ingen grænseflader.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC kald annulleret.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC kommunikations fejl.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Intet hoved navn registreret.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ikke en RPC fejl.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID er kun lokal.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Tråd ikke aflyst.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Forkert serializing pakke version.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Forkert stub version.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ugyldig rør objekt.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Forkert rør ordre.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Forkert rør version.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ugyldig objekt.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ugyldig tid.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ugyldig form navn.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ugyldig form størrelse.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Venter allerede på printer handle.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Printer slettet.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Brugeren skal skifte password.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Kontoen er låst ude.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ugyldigt pixel format.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ugyldig driver.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC rør lukket.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ingen data på RPC rør.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal overvåger" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Opret en lokal port" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Skriv navnet på den nye port:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Opsæt LPT port" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Timeout (sekunder)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Transmissionsforsøg:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten %s findes allerede" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denne port har ingen indstillinger" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Send mail" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Skriv netværkskodeord" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Bruger" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Kodeord" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Hele netværket" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Lyd valg" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "Gem &som..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributter:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlink" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Information om Hyperlink'et" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "T&ype:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "HTML optegning er i øjeblikket deaktiveret." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML dokument" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Henter fra %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og " "prøv igen." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "kunne ikke finden stien '%s'" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "indsæt disk '%s'" #: msi.rc:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Brug:\n" "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n" "\n" "Installer et produkt:\n" "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" "\t/a pakke [egenskab]\n" "Reparer en installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n" "Fjern et produkt:\n" "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n" "Udbyd et produkt:\n" "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n" "Tilføj en rettelse:\n" "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n" "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n" "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrér MSI service:\n" "\t/y\n" "Afregistrér MSI service:\n" "\t/z\n" "Vis denne hjælp:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "Udvidelse fra:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videokodeks" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videokodeks\n" "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Video komprimering" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Komprimerer:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "&Opsætning..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "O&m" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimeringskvalite&t:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Keyframe for hvert" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datahastighed" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 videokodeks" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "Ukendt objekt" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "Titel &linje" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "Menu bar" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "Rullebar" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "Greb" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "Lyd" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "Markør" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "Karet" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "Alarm" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "Vind&ue" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "Klient" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "Popup menu" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "Menupunkt" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "Tooltip" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "Applikation" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "Dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "Rude" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "Kant" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "Gruppering" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "Separator" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "Toolbar" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "Tabel" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "Kolonnehoved" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "Rækkehoved" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "&Kolonne" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "Række" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "Celle" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "Link" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "Hjælpe ballon" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "Tegn" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "Liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "Listepunkt" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "Skitse" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "Skitsepunkt" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "Sidefane" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "Egenskab side" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "Indikator" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "Grafik" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "Statisk tekst" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "&Hent tekst" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "Tryk knap" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "Tjek knap" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "Radio knap" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "Kombi boks" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "Dropdown" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "Fremgangsbar" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "Ring" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "Hotkey felt" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "Slider" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "Spin boks" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "Diagram" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "Animation" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "Ligning" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "Dropdown knap" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "Menu knap" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "Gitter dropdown knap" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "Mellemrum" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "Sidefane liste" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "Ur" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "Opdel knap" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP adresse" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "Skitse knap" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Sand" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falsk" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Til" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Fra" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Indsæt objekt" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttype:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Opret ny" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Opret control" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Opret fra fil" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Tilføj Control..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Vis som ikon" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Indsæt speciel" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Indsæt &genvej" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Som:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Vis som ikon" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ændre &ikon..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det " "med programmet som har lavet det." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE " "kontrol." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Tilføj kontrol" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere " "det med %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere " "det med %s. Det vil blive vist som et ikon." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er " "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til " "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i " "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i " "dokumentet." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukendt type" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukendt kilde" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "programmet der lavede det" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Skanner... vent venligst" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "pks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Egenskaber for %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud hastighed" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paritet" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Flowcontrol" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Databits" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Stopbits" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopierer filer..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Mangler Filer" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n" "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiere filer fra:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Frem" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Gem baggrund &som..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Brug som bag&grund" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopier baggrund" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Lav g&envej" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Tilføj til &favoritter..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekode" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "K&odning" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Udskr&iv" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "Åbn &link" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Åbn link i &nyt vindue" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "G&em destination som..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Udskriv &destination" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Vis billede" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Gem billede &som..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Send billedet..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Udskr&iv billede..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå til mine billeder" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Brug som bag&grund" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier gen&vej" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Egenskabe&r" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Række" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Egenskaber for &celle" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Egenskaber for &tabel" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åbn i &nyt vindue" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Klip" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Gem video &som..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbage" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Sporingsmærker" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressourcefejl" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump sporingsinformation" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Fejlsøgningspause" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Fejlsøgningsvisning" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump «Træ»" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump «Linjer»" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump «FremvisningTræ»" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump «FormatCache»" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump «LayoutRects»" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Hukommelsesovervåger" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Ydelsesmålere" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Gem HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Gennemse visning" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigerings visning" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rul her" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Top" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Side op" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Højre kant" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Side venstre" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Side højre" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rul til venstre" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rul til højre" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSide &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Store ikoner" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Sortere &Ikoner" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Efter &Navn" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Efter &Type" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Efter &Størrelse" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Efter &Ændringsdato" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Arranger Automatisk" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Indsæt som genvej" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Mappe" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Genvej" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Gendan" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Slet" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "U&dforsk" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "K&lip" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Opret &genvej" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrolpanelet" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Søg efter mappe" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Lav ny mappe" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja to &alt" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &licens" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Kører på %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, " "og Wine åbner det for dig." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Åbn:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificeret" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Størrelse ledig" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Original sted" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Dato slettet" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Min computer" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrolpanel" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Luk ned" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vil du lukke din Wine session?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Start op" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Start menu" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Min Musik" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Mine Film" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Nabonetværk" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Printnetværk" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Historie" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Mine Billeder" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Almindelige filer" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative Værktøjer" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Min Musik" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Mine Billeder" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Mine Film" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Genveje" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Slideshows" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Afspilningslister" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Placering" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Eksempel musik" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Eksempel billeder" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Eksempel afspilningslister" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Eksempel videoer" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Gemte spil" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Søgninger" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Nedhentninger" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekræft sletning af mappe" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning af fil" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n" "\n" "Vil du overskrive den?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den " "permanent i stedet for?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n" "\n" "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n" "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte " "eller kopiere\n" "mappen?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrolpanel" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Program Filer (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekræft filsletning" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "En fil findes allerede i stien %1.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "En mappe findes allerede i stien %1.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold " "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free " "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker " "det) en nyere version.\n" "\n" "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang " "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT " "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» " "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Wine Licensbetingelser" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Papirkurven" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " t" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sek" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Gendan" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Luk\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Luk\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Næs&te/tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "Af&bryd" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Gentag" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Prøv igen" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsæt" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Vælg vindue" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Flere vinduer..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Papirstørrelse:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Retninger:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse Påkrævet" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vil du fortsætte alligevel?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Lokal netværksforbindelse" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Den specificerede kommando blev udført." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Udefineret ekstern fejl." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driveren blev ikke aktiveret." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv " "igen." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere " "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at " "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug " "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart " "enheden, eller vent til den er færdig." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre " "headeren og prøv derefter igen." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og " "prøv igen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre " "headeren og prøv derefter igen." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller " "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er " "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil " "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller " "kontakt leverandøren." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt " "alias." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg " "størrelsen på bufferen." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at " "få en ny driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny " "driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er " "rigtigt." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang " "fejl." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat " "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede " "kommando." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri " "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller " "at enhedsnavnet er rigtigt stavet." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder " "og prøv igen." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver " "'open'-kommando for at dele den." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et " "enhedsnavn." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI " "dokumentationen efter gyldige formater." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. " "Filen er måske korrupt, eller i forkert format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen " "og prøv igen." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. " "Vent til enheden er lukket og prøv igen." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, " "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget " "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen " "eller at genstarte din computer." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke " "kan skifte mappe." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke " "kan skifte drev." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. " "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. " "Vent til at enheden er ledig og prøv igen." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent " "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. " "Vent til at enheden er ledig og prøv igen." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er " "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. " "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og " "prøv igen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' " "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Det gældende opsætning for MIDI mapperen refererer til en MIDI enhed som " "ikke er installeret i systemet. Brug 'MIDI mapper' i Kontrolpanelet for at " "ændre opsætningen." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "En fejl opstod med den specificerede port." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de " "programmer og prøv igen." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i " "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Der er ikke noget vindue." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, " "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri " "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&filnavn:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Kunne ikke gemme filen." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operationsfejl" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokolfejl" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsbegrænsning overskredet" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Sammenligning falsk" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Sammenligning sand" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Stærk godkendelse kræves" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Henvisning (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Henvisning" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Kræver konfidencialitet" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Kender ikke attribut" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Udefineret type" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Upassende sammenligning" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Begrænsning overskredet" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut eller værdi findes allerede" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ugyldig syntaks" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objekt eksistere ikke" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias problem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ugyldig DN syntaks" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Er blad" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem med alias dereference" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Upassende godkendelse" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ugyldige kreditiver" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Manglende rettigheder" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uvillig til at udføre" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Løkke opdaget" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sorteringskontrol mangler" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Fejl i indeksrækkeviden" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Navngivnings overtrædelse" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasse overtrædelse" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ikke tilladt på ikke blad" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ikke tilladt på RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Findes allerede" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ingen objektklasse modificerere" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultaterne er for store" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Berører flere DSA'er" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Anden" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server nede" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokal fejl" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodnings fejl" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodingsfejl" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsafbrud" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ukendt autentificering" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filter fejl" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Bruger afbrød" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameter fejl" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Intet hukommelse" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Ingen resultater i besked" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Flere resultater returneret" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ikke implementeret endnu\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Filen ikke fundet\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n" "\n" "Syntaks:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" " + Sætter en attribut.\n" " - Nulstiller en attribut.\n" " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n" " A Arkiv fil attribut.\n" " S System fil attribut.\n" " H Skjult fil attribut.\n" " [drev:][sti][filnavn]\n" " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n" " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n" " /D Processer også mapper.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analog" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Digital" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Skjul Titel&linje" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "Se&kunder" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "Da&to" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Altid øverst" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Ur" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "«CALL » bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n" "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n" "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n" "til den kaldte procedure.\n" "\n" "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n" "proceduren arves af kalderen.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n" "til det angivne.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierer en fil.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL sletter en eller flere filer.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "«ECHO viser » på den gældende terminalenhed.\n" "\n" "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n" "terminalenheden før de køres.\n" "\n" "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n" "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n" "et @-tegn foran den.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE sletter en eller flere filer.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n" "\n" "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n" "\n" "Kravet om to %-tegn når FOR bruges i en batchfil findes ikke i Wines CMD.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n" "\n" "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men " "må\n" "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n" "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n" "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n" "kørslen af den batchfil.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP viser en kort hjælp om emnet.\n" "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n" "\n" "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n" "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL bruges til at navngive et drev.\n" "\n" "Syntaks: LABEL [drev:]\n" "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n" "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR laver en mappe.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n" "\n" "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n" "undermapperne i den også.\n" "\n" "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n" "\n" "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n" "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n" "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n" "\n" "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n" "eksempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n" "brugeren trykker Enter.\n" "\n" "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n" "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n" "\n" "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n" "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n" "\n" "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n" "\n" "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n" "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n" "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n" "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n" "\n" "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n" "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n" "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n" "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n" "\n" "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n" "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n" "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME omdøber en fil.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR sletter en mappe.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n" "\n" "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n" "\n" "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "hvor og er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n" "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n" "\n" "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n" "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n" "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n" "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n" "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n" "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE angiver titlen for kommando vinduet.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "«TYPE » kopierer til konsolenheden (eller et andet\n" "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig " "tekst.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n" "Gyldige måder er:\n" "\n" "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n" "\n" "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n" "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n" "\n" "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, " "og\n" "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n" "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n" "variable værdier.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n" "arbejdsmappen til det som er angivet.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n" "\n" "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n" "\n" "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n" "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n" "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n" "tilknytning, hvis der er en.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n" "\n" "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n" "\n" "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er " "defineret.\n" "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando " "streng, hvis der en.\n" "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings " "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n" "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n" "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n" "program CMD blev startet af.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Indbyggede kommandoer i CMD:\n" "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n" "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n" "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n" "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n" "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n" "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n" "COPY\t\tKopierer filer\n" "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n" "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n" "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n" "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n" "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n" "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n" "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n" "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n" "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n" "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n" "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n" "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n" "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n" "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n" "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n" "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n" "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n" "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n" "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n" "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n" "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n" "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n" "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n" "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n" "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n" "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n" "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n" "EXIT\t\tAfslutter CMD\n" "\n" "Skriv «HELP » for mere information om kommandoerne ovenover.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Overskriv %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument mangler\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaks fejl\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Nuværende dato er %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Nuværende tid er %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "Skriv ny dato: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "Skriv ny tid: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "Slet %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo er %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify er %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameter fejl\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH ikke fundet\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... " #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine kommandoprompt" #: cmd.rc:349 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "CMD Version %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "Mere? " #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Input linjen er for lang.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nej)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nej|Alle)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX diagnostiskværktøj" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Stifinder" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Brug: værtsnavn\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 kort %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Node type" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Rundkast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP routing aktiveret" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adresse" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiveret" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Standard gateway" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Syntaks for kommandoen er:\n" "\n" "NET kommando [argumenter]\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Syntaks for kommandoen er:\n" "\n" "NET START [tjeneste]\n" "\n" "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er " "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Syntaks for kommandoen er:\n" "\n" "NET STOP [tjeneste]\n" "\n" "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Fjern\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "&Pauset" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Forbindelse mistet" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Der opstod en netværks fejl" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Forbindelse etableres" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Genskaber forbindelse" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Følgende tjenester kører:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Å&bn...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Gem\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Side&opsætning..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Indstil printer..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Klip\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "K&opier\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Indsæt\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Slet\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Marker &alt\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Tekstombrydning" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Søg..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Find næste\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "E&rstat...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Indhold\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Notesblok" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Sidehoved:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "Side&fod:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margener (millimetre)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Side &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Notesblok" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(ikke-navngivet)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekst filer (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen '%s' findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette en ny fil?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen '%s' er blevet ændret.\n" "\n" "Vil du gemme ændringerne?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Kan ikke finde '%s'." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n" "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n" "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n" "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n" "Fortsæt?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Knyt til fil..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Vis TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemopsætning" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kø&r registrering database editoren" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance flag" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&Ind-proces server" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "Ind-proces bearbejder" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Lokal maskine" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Fjern maskine" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Vis &type-information" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Opret &instans" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Opret instans på..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Frigiv instans" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Ekspert mode" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Skjult&e komponent kategorier" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Værktøjslinje" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Opdate&r\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleViser" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Gem &som..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sorte&r efter type" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Tilslut til en anden maskine" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Maskinenavn:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Systemopsætning" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Anvend distribu&eret COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n" "De påvirker ikke Wines ydelse." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standard grænseflade viser" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Vis typeinfo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Grænseflade viser for IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleViser" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib viser" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "version 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Knyt til fil via File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kør registreringsdatabase editor" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Opret en instans af det valgte objekt" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Frigiv valgte objektinstans" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Åbn viseren for det valgte element" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå værktøjslinjen af/på" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Opdater alle lister" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sorter efter komponent kategori" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 objekter" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM biblioteks objekter" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Alle objekter" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Program ID'er" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Typebibliotek" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Grænseflade" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registreringsdatabase" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject fejlede." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Arvet grænseflade" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sorter typeinfo efter type" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Åbn\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flyt...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopier...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "K&ør..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "A&fslut Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Arranger automatisk" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimer ved start" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "Vin&duer" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Overlappet\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Side ved side\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Arrangér &ikoner" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om Programbehandling" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "Program&gruppe" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Flyt program" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Flyt program:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Fra gruppe:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Til gruppe:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Kopier program" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Kopier program:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programgruppe attributter" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppefil:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Program attributter" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Kommandolinje:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbejdsmappe:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "Tast kombination:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimer ved opstart" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Ændre &ikon..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Ændre ikon" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Gældende &ikon:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Kør program" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Programbestyrer" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Information" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Slet gruppen '%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Slet programmet '%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fejl ved læsning af '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n" "Vil du prøve mere?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ukendt feature i '%s'" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteker (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Ikon filer" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Syntaks for denne kommando er:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller " "værdi\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer registreringsfil..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksporter registreringsfil..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "Nø&gle" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Strengværdi" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binærværdi" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD værdi" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Flerstrenget værdi" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Udvidbar strengværdi" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Omdøb\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopier nøglenavn" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Find &næste\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statuslinje" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Split" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Fje&rn favorit..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registreringsdatabase editor" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Ændr binær data..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "&Eksporter registreringsdatabase" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Markeret del:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Find i:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Nøgler" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Værdinavn" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Værdiindhold" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Kun hele strenge" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Tilføj til favorit" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Fjern favorit" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Rediger streng" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Værdinavn:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Værdidata:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Rediger DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Rediger binær" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Rediger flerstrenget" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om " "Registreringsdatabase editor" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Registreringsdatabase editor" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer registreringsdatabasefil" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(værdi ikke sat)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kunne ikke vise værdi)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ukendt %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Opdaterer vinduet" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Sletter markeringen" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Omdøber markeringen" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Forsætter søgningen" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Ændrer værdiens data" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Tilføj en ny nøgle" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Tilføj en ny strengværdi" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Tilføj en ny binærværdi" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Værdien er for stor (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekræft sletning af værdi" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nøgle #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Ny værdi #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret " "med den specifikke fil.\n" "ShellExecuteEx fejlet" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!" "u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny opgave (Kør...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Afslut opgavebehandleren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimer ved brug" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&kjul når minimeret" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Vi&s 16-bit job" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Opdate&r nu" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Opdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Høj" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pause" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Vælg kolonner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Processorhistorik" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alle pr&ocessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per processor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&s kernetider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Opstil &vandret" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Opstil &lodret" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kortstak" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Vis øverst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Opgavebehandler" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "S&kift til" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Afslut opgav&e" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå til proces" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Afslut proc&es" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Afslu&t procestræ" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Fejlsøg" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Sæt &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Samtid" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Over norm&al" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Angiv slægtskab..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Opgavebehandler" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Ny opgave..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Vi&s processer fra alle brugere" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Processorforbrug" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtuel hukommelse (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysisk hukommelse (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kerne hukommelse (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Grænse" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Top" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "System" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Pagineret" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Ikke pagineret" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historik for processorbrug" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historik for hukommelsesforbrug" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Fejlsøgningskanaler" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Processlægtskab" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan " "køre på." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "Processor 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "Processor 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "Processor 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "Processor 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "Processor 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "Processor 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "Processor 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "Processor 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "Processor 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "Processor 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "Processor 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "Processor 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "Processor 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "Processor 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "Processor 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "Processor 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "Processor 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "Processor 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "Processor 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "Processor 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "Processor 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "Processor 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "Processor 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "Processor 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "Processor 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "Processor 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "Processor 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "Processor 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "Processor 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "Processor 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "Processor 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "Processor 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Vælg kolonner" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Programnavn" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Process ID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Processorbrug" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Proc&essortid" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Hukommelsesbrug" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Hukommelsesforbrug &delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Side&fejl" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Br&ugerobjekter" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O Læsninger" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O Læste Bytes" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Session ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Bruger&navn" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sidefejl-delt&a" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Pa&gineret samling" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "&Ikke-pagineret samling" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&rioritet" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Antal &håndtag" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Antal &tråde" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI Objekter" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O Skrivninger" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O Skrevet Bytes" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O Andet" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O Andre Bytes" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Lav en ny opgave" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kører et nyt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Viser opgaver med store ikoner" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Viser opgaver med små ikoner" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Viser information om hver opgave" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Opdaterer ikke automatisk" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerer vinduerne" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksimerer vinduerne" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Afslutter Opgavebehandleren" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Hver processor har sin egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Fjerner processen fra systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Sætter processen til høj prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Sætter processen til over normal prioritet" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Sætter processen til normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Sætter processen til under normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Sætter processen til lav prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Ydeevne" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU Forbrug: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processer: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Procesnavn" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Hukommelse forbrug" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Hukommelse delta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Hukommelse top forbrug" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidefejl" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER Objekter" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sessions ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF Delta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM Størrelse" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Side pulje" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Låst side pulje" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basisprioritet" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Opgavestyring Advarsel" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n" "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n" "sikker på at du vil ændre på prioriteten?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Kunne ikke skifte prioritet" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n" "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n" "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n" "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n" "afslutte processen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n" "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ugyldigt Valg" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Realtid" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarer Ikke" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kører" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Afinstaller programmer" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af " "en manglende programfil.\n" "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Panorér" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skalér til vindue" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "Høj&re" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Normal metafil-fremviser" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Venter på program" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Afslut program" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n" "\n" "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som " "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit " "valg) en senere version." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows registreringsoplysninger" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "Ejer:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisation:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Programindstillinger" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne " "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed " "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse " "faneblade." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Tilføj program..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Fjern program" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows version:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Vindueindstillinger" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Skrivebord &størrelse:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL overstyringer" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget " "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Eksisterende &overstyringer:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Rediger overstyring" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Indlæsningsrækkefølge" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Ind&bygget (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "Ind&født (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Indb&ygget derefter indfødt" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "I&ndfødt derefter indbygget" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Vælg Drevbogstav" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Drev tilknytninger" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan " "ikke redigeres." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Auto&detekter" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Vis &avanceret" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Enhed:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "G&ennemse..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "Etiket:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "Se&riel:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Vis &dot filer" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Driver diagnostik" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Output enhed:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Stemme output enhed:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Input enhed:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Stemme input enhed:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Test lyd" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Installer tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "&Element:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "F&arve:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "&Link til:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Enheder" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Vælg venligst Unix mappen." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Skjul &avanceret" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Intet tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebord integrering" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine konfiguration" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Vælg en tema fil" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Link til" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine konfiguration for %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Valgt driver: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Lyd test fejlede!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(System standard)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Advarsel: system bibliotek" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "indfødt" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "indbygget" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "indfødt, indbygget" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "indbygget, indfødt" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "Deaktiveret" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Standard indstillinger" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Vælg en programfil" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "Auto&detekter" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal harddisk" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Networkresourse" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskettedrev" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan ikke tilføje flere drev.\n" "\n" "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end " "26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Systemdrev" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n" "\n" "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå " "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bogstav" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Peger på" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n" "\n" "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrol baggrund" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrol tekst" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Menubaggrund" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Menutekst" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Markeret baggrund" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Markeret tekst" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "Baggrund i værktøjstip" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst i værktøjstip" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "vinduesbaggrund" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "vinduestekst" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv titellinje" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titeltekst" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv titellinje" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titeltekst" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvinduestekst" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbejdsområde i program" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Vinduesramme" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrol skygge" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Grå tekst" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Markeret controls" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Kontrol mørk skygge" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrol lys" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Baggrund for skiftende controls" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Markeret element" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for aktiv titellinje" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Markeret menu" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Markør størrelse" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Små" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Medium" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "S&tore" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Popup menu" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "Kontrol" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&kift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Hurtig rediger" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&Aktiver" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Kommando historik" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Fjern dubletter" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Skrifttype" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Farve" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Buffer zone" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Højde:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Vindue størrelse" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "B&redde:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "H&øjde:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Afslutning af program" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Luk konsol" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Version" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Konsol parametre" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Rediger kun nuværende session" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Sæt &Standarder" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marker" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Vælg Alt" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rul" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Søg" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Standardindstillinger" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationfejl" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Dette er en test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n" "Kommandoen er ugyldig.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Brug:\n" " wineconsole [tilvalg] \n" "\n" "Valg:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. " "Vælges curses\n" " vil det prøve at ændre det nuværende terminal " "vindue til en Wine konsol.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " Wine program der skal køres i konsollen.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Program Fejl" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi " "beklager ulejligheden." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i " "Wine. Du kan evt. tjekke Program " "Database for tips til at køre dette program." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljer" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Programfejl detaljer" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er " "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil " "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter indsend en fejlrapport og vedhæft filen til rapporten." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine program nedbrud" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(Uidentificerede)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Gem mislykkedes" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Åbn\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "&Omdøb..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "Kø&r..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Opr&et mappe..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Diskette" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Tilslut &netværksdrev..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Frakoble netværks&drev" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle fildetaljer" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorter efter navn" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorter efter &type" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorter efter st&ørrelse" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorter efter &dato" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer efter '&'..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Enhedslinje" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kortstak\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "Om Wine Filbeh&andler" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Vælg destination" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Efter filtype" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Kataloger" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programmer" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menter" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Andre filer" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Filnavn:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Fuld sti:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Sidst ændret:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Ophavsret:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "Sk&jult" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&System" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "Kompr&imeret" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Versioninformation" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Aktiver skriftindstillinger" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "Rodfilsystem" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "Unix-filsystem" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ikke implementeret endnu" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "O-dato" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "A-dato" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "M-dato" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/Inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 af %2 ledig" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "Spil" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nyt spil\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Spørgs&målstegn" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&begynder" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanceret" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "B&rugerdefineret..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Bedste tider" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Om WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Bedste tider" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Bedste tider" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynder" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Tillykke!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Indtast dit navn" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Brugerdefineret spil" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Miner" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Indstil printer..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anmærk..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "Bog&mærke" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definer..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Lille" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Stor" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "Brug af &Hjælp\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Altid &øverst" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "Om Wine hjælp" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Notat..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Søg" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Hjælp" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Resumé" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Indhold" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Hjælp emner: " #: wmic.rc:25 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n" #: wmic.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n" #: wmic.rc:27 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Ny...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Gendan\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Ryd\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Marker alt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Søg efter &næste\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "S&krivebeskyttet" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "Æ&ndret" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Information om markeret område" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Tegn&format" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Stan&dard tegnformat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Afsnitsformat" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Hent tekst" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formateringlinje" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Lineal" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dato og tid..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punkttegn" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Afsnit..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Baggrund" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Bleggul\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Tilgængelige formater" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Ny dokumenttype" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formater afsnit" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Indryk" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Venstrestillet" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Højrestillet" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulatorstop" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Fjern a&lle" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Linjeombrydning" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Ingen linjeombrydning" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Bryd tekst efter &margen" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjslinjer" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "F" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Rig tekstdokument" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Tekstdokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Tekstdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Printerfiler (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Midt stillet" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rig tekst" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "To sider" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "En side" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Side" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "tomme" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "tommer" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pkt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Færdig med at søge i dokumentet." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al " "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Ugyldigt talformat." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Kunne ikke gemme filen." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Kunne ikke åbne filen." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Kunne ikke starte Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Er «%1» et filnavn eller mappe\n" "på destinationen?\n" "(F - Fil, K - Mappe)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nej)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "M" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n" "\n" "Syntaks:\n" "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "hvor:\n" "\n" "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n" "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n" "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n" "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n" "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n" "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n" "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n" "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n" "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n" "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n" "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n" "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n" "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n" "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n" "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n" "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n" "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n" "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n" "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n" "\tattributen.\n" "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n" "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n" "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n" "\n"