# Chinese (Taiwan) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-07 00:06+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: Chinese (Taiwan)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "安裝/移除" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "要從軟碟、光碟或硬碟安裝新程式,請按「安裝」。" #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "安裝(&I)…" #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "下列軟體可以自動解除安裝。 從清單中選取它並按下「新增/移除」,可以移除程式或" "者調整已安裝元件。" #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "技術支援資訊(&S)" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "修改(&M)…" #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "技術支援資訊" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "確定" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "%s 技術支援資訊:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "生產商:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "聯絡人:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "支援資訊:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "支援電話:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "產品說明:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "產品更新:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "備註:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko 安裝程式" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine 需要安裝 Gecko 套件才能正確顯示嵌在應用程式中的 HTML 網頁。Wine 可以自動" "幫您下載並安裝 Gecko。\n" "\n" "備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 http://wiki.winehq.org/Gecko" #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "安裝(&I)" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: appwiz.rc:112 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono 安裝程式" #: appwiz.rc:115 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine 需要安裝 Mono 套件才能正確執行 .NET 應用程式。Wine 可以自動幫您下載並安" "裝它。\n" "\n" "備註:建議您使用發行版所附的套件。詳情請見 http://wiki.winehq.org/Mono" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "新增/移除程式" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "允許您安裝新軟體, 或從您的電腦裡移除現有的軟體。" #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "無法執行移除程式「%s」。 您想將這個移除程式從註冊表中刪除嗎?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "未指定" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "名稱" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "生產商" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "版本" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "安裝程式" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "程式 (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "修改/移除(&M)" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "正在下載…" #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "正在安裝…" #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "已下載檔案的總和檢查碼不符預期。放棄安裝已損壞檔案。" #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "壓縮選項" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "選擇來源(&C):" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)…" #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "交錯(&I)" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "畫格數" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "目前格式:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "波形:%s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "所有多媒體檔案" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "視訊" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "音訊" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-預設處理器" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "未壓縮" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "屬性 %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "說明" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "精靈" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "完成" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "重置(&e)" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "求助(&H)" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "可用工具列按鈕(&V):" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "新增(&A) ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- 移除(&R)" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "目前工具列按鈕(&T):" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "無" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "關閉" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "今天:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "轉到今天" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "開啟" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "檔案名稱(&N):" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "目錄(&D):" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "檔案類型(&T):" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "磁碟機(&V):" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "唯讀(&R)" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔…" #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "列印" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "選擇(&E)" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "頁面(&P)" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "設定(&S)" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "到(&T):" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "列印品質(&Q):" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "列印至檔案(&L)" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "已壓縮" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "預設印表機(&D)" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[無]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "特定的印表機(&P)" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "縱向(&R)" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "橫向(&L)" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "大小(&Z)" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "來源(&S)" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "字型" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "效果" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "刪除線(&K)" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "配色(&C):" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "範例" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "腳本(&I):" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "色彩" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "基本色彩(&B):" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "自定色彩(&C):" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "色彩 | 實心(&I)" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "紅(&R):" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "綠(&G):" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "藍(&B):" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "色調(&H):" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "飽和度(&S):" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "亮度(&L):" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "新增自定色彩(&A)" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "定義自定色彩(&D) >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "搜尋" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "搜尋目標(&N):" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "全字拼寫須符合(&W)" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "大小寫視為相異(&C)" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67 msgid "Direction" msgstr "方向" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "找下一個(&F)" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "取代" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "取代為(&P):" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "取代全部(&A)" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "列印至檔案(&L)" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "位置:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "份數" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "份數(&C):" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "自動分頁(&O)" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "頁面(&G)" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "選擇(&S)" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "從(&F):" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "到(&T):" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "大小(&Z):" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "來源(&S):" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "縱向(&O)" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "橫向(&A)" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "設定頁面" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "進紙匣(&T):" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "縱向(&P)" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "左(&E):" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "上(&O):" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "印表機(&R)…" #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "搜尋位置(&I):" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "檔案名稱(&N):" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "檔案類型(&T):" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "開啟成唯讀(&R)" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "檔案類型:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "請檢查是否給予正確的檔案名稱。" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "找不到檔案\n" "是否建立新檔案?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案已經存在。\n" "要取代嗎?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "檔案名稱中存在無效的字元" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "檔案名中不能包含任何一下字元:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "資料夾不存在" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "檔案不存在" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "向上一層" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "建立新資料夾" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "清單" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "顯示桌面" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "標準" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "粗斜體" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "黑色" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "暗紅" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "綠色" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "橄欖綠" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "海軍藍" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "藍綠" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "紅色" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "萊姆綠" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "桃紅" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "水藍色" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "白色" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "數值不可讀" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "輸入值不在頁數範圍內。\n" "請輸入一個 %1!d! 和 %2!d! 之間的值。" #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "起始值不能大於終點值。" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "邊緣空白重疊或落於邊界外,\n" "請重新輸入邊緣空白。" #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "「份數」欄位不能為空白。" #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "您的印表機不支持這麼大的份數。\n" "請輸入一個 1 和 %d 之間的數。" #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "印表機發生錯誤。" #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "無預設印表機。" #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "找不到印表機。" #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "記憶體不足。" #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "找不到印表機驅動程式。" #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "在使用與印表機有關功能(版面設定, 列印檔案)之前, 您必須先安裝印表機。請安裝一" "個印表機後再試。" #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "選取介於 %1!d! 和 %2!d! 點的字型尺寸。" #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "儲存至(&I):" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "儲存" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "待命" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "暫停;" #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "錯誤;" #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "等待刪除;" #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "卡紙;" #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "無紙;" #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "手動進紙;" #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "紙張問題;" #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "印表機離線;" #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O 活動;" #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "忙碌中;" #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "正在列印;" #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "出紙匣已滿;" #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "不可用;" #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "等待;" #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "正在處理;" #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "正在初始化;" #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "預熱中;" #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "墨水量低;" #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "墨水用盡;" #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "頁處理記憶體超支;" #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "已被使用者中斷;" #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "記憶體不足;" #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "印表機蓋是打開的;" #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "找不到列印伺服器;" #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "省電狀態;" #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "預設印表機;" #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "有 %d 個文件正在等待列印" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "邊緣空白 [英寸]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "邊緣空白 [毫米]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "毫米" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "使用者名稱(&U):" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "記住我的密碼(&R)" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "連接到 %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "正在連接到 %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "登入失敗" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "請確認您輸入的使用者名稱和密碼\n" "是否正確。" #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "開啟大寫鎖定可能導致您輸入錯誤的密碼。\n" "\n" "請在輸入密碼前按下 Caps Lock 鍵,解除大寫鎖定。" #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "授權金鑰識別碼" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "金鑰屬性" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "金鑰用法限制" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "主體替代名稱" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "發證者替代名稱" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本條件約束" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用法" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "憑證策略" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "主體金鑰識別碼" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL 原因編碼" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL 發布點" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "進階金鑰用法" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "授權資訊存取" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "憑證延伸" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "下一個更新位置" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "是或否信賴" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "無結構的名稱" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "內容類型" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "訊息摘要" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "簽署時間" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "計數器符號" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "挑戰密碼" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "無結構的位址" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME 能力" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "偏好已簽署資料" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "使用者通知" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "線上憑證狀態協定" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "憑證授權發證者" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "憑證模板名稱" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "憑證類型" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "憑證複本" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape 憑證型態" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape 基準網址" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape 廢止網址" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA 廢止網址" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape 憑證重申網址" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA 策略網址" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL 伺服器名稱" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape 評論" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "國家/區域" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織單位" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "一般名稱" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "地區" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "州或省" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "頭銜" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "區域部分" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "門牌號碼" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "CA 版本" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "交叉 CA 版本" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "序列化的簽名序號" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "主要名稱" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows 產品更新" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "註冊名稱值對" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "作業系統版本" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "註冊 CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "CRL 數字" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL 指示器" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "議題發布點" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "最新 CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "名稱條件約束" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "策略映射" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "策略條件約束" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "交叉憑證發布點" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "應用程式策略" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "應用程式策略映射" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "應用程式策略條件約束" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "CMC 資料" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "CMC 回應" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "未簽署的 CMC 要求" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC 狀態資訊" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC 延伸" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC 屬性" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 資料" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 簽署" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 封套" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 簽署封套" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 摘要" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 加密" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "前一個 CA 憑證雜湊" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "虛擬基底 CRL 數字" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "下一個 CRL 發布" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA 加密憑證" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "金鑰復原代理程式" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "憑證模板資訊" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "企業根 OID" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "虛設簽署人" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "加密的私鑰" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "發布的 CRL 位置" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "強制憑證鏈策略" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "異動作業識別號" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "當前傳送者" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "當前收件者" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "註冊資訊" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "提取憑證" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "提取 CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "取消要求" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "查詢擱置" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "憑證信賴清單" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "封存的金鑰憑證雜湊" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "私鑰使用週期" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "客戶端資訊" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器認證" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端認證" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "編碼簽署" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "安全電子郵件" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "時間戳記" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft 信賴清單簽署" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft 時間戳記" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "IP 安全終端系統" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP 安全遂道終端" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "IP 安全使用者" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "加密檔案系統" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows 硬體驅動程式查核" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows 系統成分查核" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows 系統成分查核" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "嵌入式 Windows 系統成分查核" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "金鑰包裝授權" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "授權伺服器查核" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "智慧卡登錄" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "數位權限" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "合格的隸屬" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "金鑰復原" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "文件簽署" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP 安全 IKE 中介" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "檔案復原" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "根清單簽署人" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "所有應用程式策略" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "目錄服務電子郵件複寫" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "憑證請求代理程式" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "生命期簽署" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "所有發布策略" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "信賴的根憑證授權者" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "個人的" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "中介憑證授權者" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "其他人" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "信賴的發行者" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "不可信的憑證" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "憑證發證者" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "憑證序號=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "其他名稱=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "電子郵件地址=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS 名稱=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "目錄位址" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "網址=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP 位址=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "遮罩=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "已註冊的識別號=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "不明金鑰用法" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "主體型態=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "終端實體" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "路徑長度條件約束=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "無" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "資訊無法使用" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "授權資訊存取" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "存取方法=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "CA 發證者" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "不明存取方法" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "另類名稱" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL 發布點" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "發布點名稱" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN 名稱" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL 原因=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL 發證者" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "金鑰折衷" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "CA 折衷" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "會籍變更" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "已取代" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "作業終了" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "憑證暫停" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "金融資訊=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "可用" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "無法使用" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "會面準則=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "是" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "否" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "數位簽名" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "不可否認性" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "金鑰編密" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "資料加密" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "金鑰協定" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "憑證簽署" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "離線 CRL 簽署" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL 簽署" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "只譯為密文" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "只解開密文" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL 客戶端認證" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL 伺服器認證" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "簽名" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "簽名 CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "憑證策略" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "策略識別碼:" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "策略限定元資訊" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "策略限定元識別號=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "限定元" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "通知參考" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "組織=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "通知數字=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "通知文字=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "一般" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "安裝憑證(&I)…" #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "發證者敘述(&S)" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "顯示(&S):" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "編輯屬性(&E)…" #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "複製到檔案(&C)…" #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "憑證路徑" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "憑證路徑" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "檢視憑證(&V)" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "憑證狀態(&S):" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "免責聲明" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "更多資訊(&I)" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "易記名稱(&F):" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "憑證目的" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "啟用這個憑證的全部目的(&E)" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "停用這個憑證的全部目的(&I)" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "只有啟用這個憑證的下列目的(&O):" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "加入目的(&P)…" #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "加入目的" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "加入您所希望的憑證目的物件識別符號 (OID):" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "選取憑證儲存處" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "選取您要使用的憑證儲存處:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "顯示實體儲存(&S)" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "憑證匯入精靈" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "歡迎使用憑證匯入精靈" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "這個精靈協助您從檔案匯入憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到憑證儲存處。\n" "\n" "憑證可用於識別您或您正在通訊的電腦。 它也可以用於認證以及對訊息簽署。 憑證儲" "存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n" "\n" "要繼續,請按下一步。" #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "檔案名稱(&F):" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)…" #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "註記:下列檔案格式也許會包含超過一個的憑證、憑證撤銷清單或憑證信賴清單:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "密碼訊息語法標準/PKCS #7 訊息 (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人資訊交換/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft 序列化憑證儲存處 (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "Wine 可以自動選取憑證儲存處,或者您可以指定用於憑證的位置。" #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "自動選取憑證儲存處(&A)" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "將所有憑證放置於下列儲存(&P):" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "正在完成憑證匯入精靈" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "您已經成功地完成憑證匯入精靈。" #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "您已指定下列設定值:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "預定目的(&N):" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)…" #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)…" #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "進階(&A)…" #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "憑證預定目的" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "憑證目的" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "當進階目的已選時選取一或多個要列出的目的。" #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "憑證目的(&C):" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "憑證匯出精靈" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "歡迎使用憑證匯出精靈" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "這個精靈協助您從憑證儲存處匯出憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單到檔案。\n" "\n" "憑證可用於識別您或您用以通訊的電腦。它也可以被用於認證以及簽署訊息。 憑證儲存" "處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。\n" "\n" "要繼續請按下一步。" #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "如果您選擇要匯出私鑰,將於後續頁面向您提示要求密碼以保護私鑰。" #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "您要匯出私鑰嗎?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "是(&Y),匯出私鑰。" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "否(&N),不要匯出私鑰。" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "確認密碼(&C):" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "請選擇您要使用的格式:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "密碼訊息語法標準/PK&CS #7 訊息 (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&I)" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "個人資訊交換/&PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "儘量在憑證路徑中包含所有憑證(&U)" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "啟用強型加密(&E)" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "如果匯出成功就刪除私鑰(&K)" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "正在完成憑證匯出精靈" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "您已經成功地完成憑證匯出精靈" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "憑證資訊" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "這個憑證的簽名無效。憑證也許已被改變或已損壞。" #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "這個根憑證未被信賴。要信賴它,就將它加入您系統的信賴根憑證儲存處。" #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "這個憑證無法被驗證為信賴的根憑證。" #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "找不到這個憑證的發證者。" #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "這個憑證的所有預定目的都無法被驗證。" #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "這個憑證是適用於下列目的:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "發證對象:" #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "發證來源:" #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "有效自 " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " 到 " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "這個憑證的簽名無效。" #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "這個憑證已過期或尚未生效。" #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "這個憑證的有效期限超過它的發證者。" #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "這個憑證已被它的發證者取消。" #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "這個憑證已確認。" #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "欄位" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "值" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "<所有>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "只有版本 1 欄位" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "只有進階屬性" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "只有關鍵進階屬性" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "只有屬性" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "序號" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "發證者" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "有效自" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "有效到" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "主體" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "公鑰" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! 位元)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 雜湊" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "進階金鑰用法 (內容)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "易記名稱" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "描述" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "請以 1.2.3.4 的形式輸入 OID" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "您輸入的 OID 已經存在。" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "請選取憑證儲存處。" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "檔案含有不匹配給定準則的物件。請選取另一個檔案。" #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "要匯入的檔案" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "指定您要匯入的檔案。" #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "憑證儲存處" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "憑證儲存處收藏了憑證、憑證撤銷清單以及憑證信賴清單。" #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 憑證 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人資訊交換 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "憑證撤銷清單 (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "憑證信賴清單 (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "請選取檔案。" #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "檔案格式無法辨識。請選取另一個檔案。" #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "無法開啟 " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "由程式所決定" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "請選取儲存處" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "憑證儲存處已選" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "由程式自動決定" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "檔案" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "內容" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "憑證撤銷清單" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 訊息" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "個人資訊交換" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "已成功匯入。" #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "匯入失敗。" #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "<進階目的>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "發證對象" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "發證來源" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "過期日期" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "易記名稱" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "<無>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "您將不能再以這個憑證解密訊息,或用它簽署訊息。\n" "確定要移除這個憑證?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "您將不能再以這些憑證解密訊息,或用它們簽署訊息。\n" "確定要移除這些憑證?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "您將不能再以這個憑證加密訊息,或驗證以它簽署的訊息。\n" "確定要移除這個憑證?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "您將不能再以這些憑證加密訊息,或驗證以它們簽署的訊息。\n" "確定要移除這些憑證?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "由這個憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n" "確定要移除這個憑證?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "由這些憑證授權者所發的憑證將不再被信賴。\n" "確定要移除這些憑證?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "由這個憑證授權者所發的憑證,或是任何由它發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n" "確定要移除這個信賴的根憑證?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "由這些憑證授權者所發的憑證,或是任何由它們發證的憑證授權者,將不再被信賴。\n" "確定要移除這些信賴的根憑證?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "由這個發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n" "確定要移除這個憑證?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "由這些發行者簽署的軟體將不再被信賴。\n" "確定要移除這些憑證?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "確定要移除這個憑證?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "確定要移除這些憑證?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "確保遠端電腦的身分" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "向遠端電腦證明您的身分" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "請確認軟體是來自軟體發行者\n" "保護軟體以避免發行之後的變更" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "保護電子郵件訊息" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "允許在網際網路上保密通訊" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "允許以目前的時間簽署資料" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "允許您數位簽署憑證信賴清單" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "允許磁碟上的資料被加密" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "私鑰檔案的" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "匯出格式" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "選擇將用來儲存內容的格式。" #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "匯出檔名" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "指定將會儲存內容的檔案名稱。" #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "檔案已經存在。您要取代嗎?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER 編碼二進位 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64 編碼 X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 訊息 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "個人資訊交換 (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "包含所有在憑證路徑中的憑證" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "匯出密鑰" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "已成功匯出。" #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "匯出失敗。" #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "匯出私鑰" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "含有私鑰的憑證可以隨附於憑證匯出。" #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "您可以以密碼保護私鑰。" #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不匹配。" #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰無法開啟。" #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "註記:用於這個憑證的私鑰不可匯出。" #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "預設 DirectSound 裝置" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound:%s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "預設 WaveOut 裝置" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "預設 MidiOut 裝置" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "裝置設定" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "重置" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "玩家" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "裝置" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "動作" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "映射" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "優先顯示已指派的" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "動作" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "物件" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "地區設定" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "已使用 %1!u!MB,剩餘 %2!u!MB" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "西歐語言" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "中歐語言" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "簡化字漢語" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "韓語諺文" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "傳統字漢語" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "韓語諺文(組合型)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "照相機中的檔案" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "匯入選擇的檔案" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "匯入全部" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "跳過本對話框" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "結束" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "正在傳輸" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "正在傳輸… 請稍候" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "連接照相機" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "正在連接照相機… 請稍候" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "同步(&Y)" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "向前" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "內容(&C)" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "索引(&N)" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "我的最愛(&I)" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "隱藏分頁標籤(&T)" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "顯示分頁標籤(&T)" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "顯示" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "停止" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "返回" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "首頁" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "同步" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "選項" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "向前" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak 視訊編碼解碼器" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "另存為(&A)…" #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "列印格式(&F)…" #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "列印(&I)…" #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "列印預覽(&W)" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "工具列(&T)" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "標準列(&S)" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "位址列(&A)" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "我的最愛(&F)" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "新增到我的最愛(&A)…" #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "關於 Internet Explorer(&A)" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "開啟連結(&O)" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "指定您希望在 Internet Explorer 中開啟的網址" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "開啟:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "首頁" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "列印…" #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "位址" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "搜尋 %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "開始下載 %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "正在下載 %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "要求 %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "您可以選擇將被做為首頁的位址。" #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "目前的頁面(&C)" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "預設頁面(&D)" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "空白頁面(&B)" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "瀏覽紀錄" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "您可以刪除網頁快取、訊餅和其他資料。" #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "刪除檔案(&F)…" #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "設定(&S)…" #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "刪除瀏覽紀錄" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "暫時的網際網路檔案\n" "已快取的網頁、影像和憑證。" #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "訊餅\n" "由網站儲存於您電腦的檔案,其存有諸如使用者偏好設定和登入資訊。" #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "歷史記錄\n" "您曾存取過的網站清單。" #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "表單資料\n" "使用者名稱和其他您曾輸入表單的資訊。" #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "密碼\n" "您曾輸入表單的已儲存密碼。" #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "安全性" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "憑證是做為您的個人識別,以及識別憑證授權機構和發行者。" #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "憑證…" #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "發行者…" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "網際網路設定" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "設定 Wine 網際網路瀏覽器和相關的設定。" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "區域的安全設定:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "慢" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "中" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "已增加" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "高" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "搖桿" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "停用(&D)" #: joy.rc:37 msgid "&Enable" msgstr "啟用(&E)" #: joy.rc:38 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: joy.rc:40 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: joy.rc:46 msgid "Test Joystick" msgstr "測試搖桿" #: joy.rc:50 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: joy.rc:59 msgid "Test Force Feedback" msgstr "測試應力回饋" #: joy.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Available formats" msgid "Available Effects" msgstr "可用格式" #: joy.rc:65 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" #: joy.rc:28 msgid "Game Controllers" msgstr "遊戲控制器" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "轉換物件到基本類型時發生錯誤" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "無效的程序呼叫或引數" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "註標超出範圍" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "需要物件" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "自動作業伺服器無法建立物件" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "物件不支援這個屬性或方法" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "物件不支援此動作" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "引數並非可選的" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "語法錯誤" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "預期為『;』" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "預期為『(』" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "預期為『)』" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "無效的字元" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "未終結的字串常數" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "在迴圈之外不可有『break』" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "在迴圈之外不可有『continue』" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "標籤重複定義" #: jscript.rc:42 msgid "Label not found" msgstr "找不到標籤" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "條件編譯已被關閉" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "預期為編號" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "預期為函式" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "『[object]』並非日期物件" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "預期為物件" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "不合法的指派" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "『|』未定義" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "預期為布林物件" #: jscript.rc:51 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "無法刪除 '|'" #: jscript.rc:52 msgid "VBArray object expected" msgstr "預期為 VBArray 物件" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "預期為 JScript 物件" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "正規表示式語法發生錯誤" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "要編碼的 URI 內含無效字元" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "要解碼的 URI 不正確" #: jscript.rc:57 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "小數位數超出範圍" #: jscript.rc:58 msgid "Precision is out of range" msgstr "精確度超出範圍" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "陣列長度必須是有限正整數" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "預期為陣列物件" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "成功。\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "無效的函式。\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "找不到檔案。\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "找不到路徑。\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "開啟過多檔案。\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "存取被拒。\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "無效的控柄。\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "記憶體已回收。\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "記憶體不足。\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "無效的區塊。\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "不當的環境。\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "不當的格式。\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "無效的存取。\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "無效的資料。\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "記憶體不足。\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "無效的儲存裝置。\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "無法刪除現行目錄。\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "並非相同裝置。\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "沒有檔案了。\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "防止寫入的。\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "不當的單位。\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "未就緒。\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "不當的命令。\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "循環冗餘檢查錯誤。\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "不當長度。\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "尋指錯誤。\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "不是 DOS 磁碟。\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "找不到磁區。\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "紙張不足。\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "寫入錯誤。\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "讀取錯誤。\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "一般失敗。\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "共享違規。\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "鎖定違規。\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "錯誤磁碟。\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "超出共享緩衝區。\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "檔案結尾。\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "磁碟已滿。\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "要求不受支援。\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "遠端機器未傾聽。\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "重複的網路名稱。\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "不當的網路路徑。\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "網路忙碌中。\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "裝置不存在。\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "太多命令。\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "調適器硬體錯誤。\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "不當的網路回應。\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "未預期的網路錯誤。\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "不當的遠端調適器。\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "列印佇列已滿。\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "沒有暫存空間。\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "已取消列印。\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "網路名稱被刪除。\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "存取網路被拒絕。\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "不當的裝置類型。\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "不當的網路名稱。\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "太多網路名稱。\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "太多網路執行期間。\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "已暫停分享。\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "要求未被接受。\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "已暫停重新導向。\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "檔案已存在。\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "無法建立。\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 失敗。\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "超出結構。\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "已經指定。\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "無效的密碼。\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "無效的參數。\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "網路寫入錯誤。\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "沒有進程插槽。\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "太多號誌。\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "已擁有互斥號誌。\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "已設定號誌。\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "太多號誌要求。\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "於插斷時間無效。\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "號誌擁有者已死。\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "號誌使用者限制。\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "插入磁碟於儲存裝置 %1。\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "已鎖定儲存裝置。\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "中斷的管線。\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "開啟失敗。\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "緩衝區溢位。\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "沒有搜尋控柄了。\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "無效的目標控柄。\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "無效的 IOCTL。\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "無效的驗證切換。\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "不當的驅動程式層級。\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "呼叫尚未實作。\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "號誌逾時。\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "緩衝區不足。\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "無效的名稱。\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "無效的層級。\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "沒有卷冊標籤。\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "找不到模組。\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "找不到程序。\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "沒有要等待的子進程。\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "子進程未已完成。\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "直接存取控柄的使用無效。\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "負向尋指。\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "儲存裝置是個 JOIN 目標。\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "儲存裝置已被 JOIN。\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "儲存裝置已被 SUBST。\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "儲存裝置未被 JOIN。\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "儲存裝置未被 SUBST。\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "試圖 JOIN 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "試圖 SUBST 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "試圖 JOIN 到已被 SUBST 的儲存裝置。\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "試圖 SUBST 到已被 JOIN 的儲存裝置。\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "裝置忙碌中。\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "相同儲存裝置。\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "並非最上層目錄。\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "目錄不是空的。\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "路徑被使用為 SUBST。\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "路徑被使用為 JOIN。\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "路徑忙碌中。\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "已經是個 SUBST 目標。\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "尚未指定系統追蹤或是不允許。\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "用於 DosMuxSemWait 的事件計數不正確。\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "太多 DosMuxSemWait 的等待者。\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait 清單無效。\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "卷冊標籤太長。\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "太多 TCBs。\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "信號被拒絕。\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "資料段被捨棄。\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "無法鎖定資料段。\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "不當的執行緒識別號位址。\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "不當的 DosExecPgm 引數。\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "路徑無效。\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "信號擱置。\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "已達最大系統層級執行緒數量。\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "鎖定失敗。\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "資源使用中。\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "取消違規。\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "不支援基元鎖定。\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "無效的資料段編號。\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "無效的 %1 序數。\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "檔案已經存在。\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "無效的旗標號碼。\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "找不到號誌名稱。\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "無效的 %1 程式碼起始資料段。\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "無效的 %1 起始堆疊資料段。\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "無效的 %1 模組型態。\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 中無效的 EXE 簽名。\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 被標記為無效。\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 的不當 EXE 格式。\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "%1 的迭代資料超出 64k。\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 的 MinAllocSize 無效。\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink 來自無效的環。\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL 未啟用。\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 的 SEGDPL 無效。\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "自動資料區段超出 64k。\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "環 2 資料段必須可被移動。\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "%1 的重定址鏈接超出資料段限制。\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 重定址鏈接中有無窮迴圈。\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "找不到環境變數。\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "未發送任何信號。\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "檔案名稱過長。\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "環 2 堆疊使用中。\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "使用檔名萬用字元時發生錯誤。\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "無效的信號編號。\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "設定信號處理程式時發生錯誤。\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "已鎖定資料段。\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "太多模組。\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "不允許巢狀 LoadModule 呼叫。\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "機器型態不匹配。\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "不當的管線。\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "管線忙碌。\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "管線關閉。\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "管線未連接。\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "更多資料可用。\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "已取消工作階段。\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "無效的進階屬性名稱。\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "進階屬性清單不一致。\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "已無更多可用資料。\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "無法使用複製 API。\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "無效的目錄名稱。\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "進階屬性並未符合。\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "進階屬性檔案損壞。\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "進階屬性表格已滿。\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "無效的進階屬性控柄。\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "不支援進階屬性。\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex 非由呼叫者所擁有。\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "號誌太多貼文。\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "讀取/寫入進程記憶體已部分完成。\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "未被授與 oplock。\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "接收到無效的 oplock 訊息。\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "在檔案 %2 中找不到訊息 0x%1。\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "無效的位址。\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "算術溢位。\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "管線已連結。\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "管線傾聽中。\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "拒絕讀取進階屬性。\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "已取消 I/O 操作。\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "重疊 I/O 未完成。\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "重疊 I/O 擱置中。\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "無法存取記憶體位置。\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "交換區錯誤。\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "堆疊上限溢位。\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "無效的訊息。\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "無法完成。\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "無效的旗標。\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "無法辨識的卷冊。\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "無效的檔案。\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "無法全螢幕運行。\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "不存在的字組。\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "註冊表損毀。\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "無效的索引鍵。\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "無法開啟註冊表索引鍵。\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "無法讀取註冊表索引鍵。\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "無法寫入註冊表索引鍵。\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "註冊表已復原。\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "註冊表損毀。\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "註冊表 I/O 時失敗。\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "非註冊表檔案。\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "索引鍵已刪除。\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "沒有註冊表記錄檔空間。\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "註冊表索引鍵有子項。\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "子項必須是易變的。\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "通知變更要求正在進行。\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "附屬服務正在執行中。\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "無效的服務控制。\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "服務要求逾時。\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "無法建立服務執行緒。\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "服務資料庫已鎖定。\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "服務已在執行中。\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "無效的服務帳號。\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "服務已停用。\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "循環相依性。\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "服務不存在。\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "服務無法接受控制訊息。\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "服務現未啟用。\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "服務控制器連接失敗。\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "服務發生異常。\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "資料庫不存在。\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "服務限定的錯誤。\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "進程已取消。\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "服務相依性失敗。\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "服務登入失敗。\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "服務啟動即掛機。\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "無效的服務鎖定。\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "服務已標記將刪除。\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "服務已存在。\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "系統執行最後已知正常的組配。\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "服務相依性已刪除。\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "開機已被接受為最後正常的組配。\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "服務自從最後一次開機即無法啟動。\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "重複的服務名稱。\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "不同的服務帳號。\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "無法偵測到驅動程式的失敗。\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "無法偵測到進程中止。\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "沒有復原程式用於服務。\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "服務尚未由 exe 實作。\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "媒體的結束。\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "偵測到檔案標記。\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "媒體的起始部分。\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "偵測到集合標記。\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "偵測不到資料。\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "分割區失敗。\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "無效的區塊長度。\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "裝置未設分割區。\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "無法鎖定媒體。\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "無法卸載媒體。\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "媒體已變更。\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O 匯流排重置。\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "在儲存裝置中沒有媒體。\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "沒有萬國碼轉譯。\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "動態連結函式庫初始失敗。\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "關機正在進行。\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "沒有關機正在進行。\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O 裝置錯誤。\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "找不到任何序列裝置。\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "共享 IRQ 忙碌中。\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "序列 I/O 已完成。\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "序列 I/O 計數器逾時。\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "找不到軟碟識別號位址標記。\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "軟碟回報錯誤的磁柱。\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "未知的軟碟錯誤。\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "軟碟註冊表不一致。\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "硬碟重新校正失敗。\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "硬碟操作失敗。\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "硬碟重置失敗。\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "磁帶媒體的結束。\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "伺服器記憶體不足。\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "可能發生死結。\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "不正確的對齊。\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "設定電源狀態被否決。\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "設定電源狀態失敗。\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "太多鏈結。\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "需要較新 Windows 版本。\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "錯誤的作業系統。\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "單一實體應用程式。\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "真實模式的應用程式。\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "無效的 DLL。\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "無關聯的應用程式。\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE 失敗。\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "找不到 DLL 檔。\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "超出使用者控柄。\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "訊息只能用於同步的呼叫。\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "來源元件是空的。\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "目的元件已滿。\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "元件位址無效。\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "儲存架不存在。\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "裝置需要重新初始化。\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "裝置需要清潔。\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "裝置匣門已開啟。\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "裝置未連接。\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "找不到元件。\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "找不到相符的。\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "找不到屬性集。\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "找不到點。\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "沒在執行追蹤服務。\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "沒有此類卷冊識別號。\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "無法移除被置換的檔案。\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "無法移動置換檔案進入位置。\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "移動置換檔案失敗。\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "正在刪除日誌。\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "日誌現未啟用。\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "找到可能的匹配檔案。\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "日誌條目已被刪除。\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "無效的裝置名稱。\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "連接不得使用。\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "裝置已被記住。\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "沒有網路或不當的路徑。\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "無效的網路提供者名稱。\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "無法開啟網路連線側寫檔。\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "損壞的網路連線側寫檔。\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "不是一個容器。\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "進階錯誤。\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "無效的群組名稱。\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "無效的電腦名稱。\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "無效的事件名稱。\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "無效的網域名稱。\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "無效的服務名稱。\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "無效的網路名稱。\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "無效的分享名稱。\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "無效的訊息名稱。\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "無效的訊息目的地。\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "作業階段憑據發生衝突。\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "已超出遠端作業階段限制。\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "重複網域或工作群組名稱。\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "沒有網路。\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "作業被使用者取消。\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "檔案具有使用者對應區段。\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "連線被拒。\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "已平順關閉連接。\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "位址已關聯至傳輸端點。\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "位址未關聯至傳輸端點。\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "連線無效。\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "連接現正使用。\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "無法連線網路。\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "無法連線主機。\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "無法連線協定。\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "無法連線通訊埠。\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "已放棄要求。\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "已放棄連接。\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "請重試操作。\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "達到了連接數限制。\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "登入時間限制。\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "登入工作站限制。\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "不正確網路位址。\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "服務已註冊。\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "找不到服務。\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "使用者未被認證。\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "使用者未被記錄。\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "繼續進行工作。\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "已經初始化。\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "已無更多本地裝置。\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "站臺不存在。\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "網域控制器已經存在。\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "只有連線時才支援。\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "即使沒有變更任何東西時也進行作業。\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "使用者側寫檔無效。\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "不支援小型商務伺服器。\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "並非所有權限都被指派。\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "某些安全識別號未對應。\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "帳號沒有配額。\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "本地使用者作業階段金鑰。\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "本機的密碼太複雜。\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "不明修訂。\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "不相容的修訂等級。\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "無效的擁有者。\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "無效的主要群組。\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "沒有假冒字組。\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "無法停用必要群組。\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "沒有可用的登錄伺服器。\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "沒有此類登錄作業階段。\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "沒有此類權限。\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "未持有權限。\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "無效的帳號名稱。\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "使用者已經存在。\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "無此使用者。\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "群組已經存在。\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "無此群組。\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "使用者已在群組內。\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "使用者不在群組內。\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "無法刪除最後一位管理員。\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "密碼錯誤。\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "不當形式的密碼。\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "密碼限制。\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "登入失敗。\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "帳號限制。\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "無效的登錄時數。\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "無效的工作站。\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "密碼已過期。\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "帳號已停用。\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "沒有對應的安全識別號。\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "要求了太多 LUID。\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID 已耗盡。\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "無效的子授權。\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "無效的 ACL。\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "無效的 SID。\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "無效的安全描述元。\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "不當繼承的 ACL。\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "伺服器已停用。\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "伺服器未停用。\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "無效的識別號授權。\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "超出所分配的空格。\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "無效的群組屬性。\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "不當的假冒等級。\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "無法開啟匿名安全性代表字組。\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "不當的驗證類別。\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "不當的字組型態。\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "物件沒有安全性。\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "無法存取網域資訊。\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "無效的伺服器狀態。\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "無效的網域狀態。\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "無效的網域角色。\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "沒有此類網域。\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "網域已經存在。\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "超出網域限制。\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "內部資料庫損壞。\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "內部錯誤。\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "通用存取類型未對應。\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "不當的描述元格式。\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "不是個登錄進程。\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "登錄期間識別碼已存在。\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "不明認證套件。\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "不當的登錄作業階段狀態。\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "登錄期間識別碼產生碰撞。\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "無效的登錄型態。\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "無法假冒。\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "無效的異動作業狀態。\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "安全資料庫認可失敗。\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "帳號為內建。\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "群組為內建。\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "使用者為內建。\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "其為使用者的主要群組。\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "字組已使用中。\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "沒有此類本地群組。\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "使用者不在本地群組中。\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "使用者已在本地群組中。\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "本地群組已存在。\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "登錄型態未授與。\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "太多隱密。\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "隱密太長。\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "內部安全資料庫錯誤。\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "太多文脈識別號。\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "必須輸入交叉加密過的 NT 密碼。\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "沒有此類成員。\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "無效的成員。\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "太多 SID。\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "必須輸入交叉加密過的本機密碼。\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "沒有可繼承的成分。\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "檔案或目錄損壞。\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "磁碟已損壞。\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "沒有使用者作業階段金鑰。\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "超出授權配額。\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "錯誤目標名稱。\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "相互認證失敗。\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "客戶端與伺服端的時間偏斜。\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "無效的視窗控柄。\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "無效的選單控柄。\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "無效的游標控柄。\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "無效的加速功能表格控柄。\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "無效的攔截控柄。\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "無效的 DWP 控柄。\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "無法建立最上層子視窗。\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "找不到視窗類別。\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "視窗由另外的執行緒所擁有。\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "熱鍵已被註冊。\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "類別已存在。\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "類別不存在。\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "類別已開啟多個視窗。\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "無效的索引。\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "無效的圖示控柄。\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "私人的對話框索引。\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "找不到清單方塊識別號。\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "沒有萬用字元字元。\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "未開啟剪貼簿。\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "快速鍵未註冊。\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "不是個對話框視窗。\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "找不到控制識別號。\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "無效的複合方塊訊息。\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "不是複合方塊視窗。\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "無效的編輯高度。\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "找不到 DC。\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "無效的攔截篩選器。\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "無效的篩選器程序。\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "攔截程序需要模組控柄。\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "僅限全域的攔截程序。\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "已經設定日誌攔截。\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "尚未安裝攔截程序。\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "無效的清單方塊訊息。\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "已發送的 LB_SETCOUNT 無效。\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "這個清單方塊沒有定位停駐點。\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "無法銷毀由另外執行緒所擁有的物件。\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "不允許子視窗選單。\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "視窗沒有任何系統選單。\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "無效的訊息方塊樣式。\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "無效的 SPI 參數。\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "螢幕已鎖定。\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "視窗控柄有不同的上層。\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "不是子視窗。\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "數字格式無效。\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "無效的執行緒識別號。\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "不是多重文件介面子視窗。\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "快顯功能表已啟用。\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "沒有捲動軸。\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "無效的捲動軸範圍。\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "無效的 ShowWin 命令。\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "沒有系統資源。\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "沒有非置換頁的系統資源。\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "非置換頁的系統資源。\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "沒有正常使用的設定配額。\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "沒有暫存檔案配額。\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "超出承諾限制。\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "找不到選單項目。\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "無效的鍵盤控柄。\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "不允許攔截型態。\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "需要互動式視窗站。\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "逾時。\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "無效的監視器控柄。\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "事件記錄檔案損壞。\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "無法開始事件記錄。\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "事件記錄檔案已滿。\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "事件記錄檔案已變更。\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "安裝服務失敗。\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "使用者已放棄安裝。\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "安裝已失敗。\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "安裝已懸置。\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "不明產品。\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "不明特徵。\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "未知的元件。\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "未知的屬性。\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "無效的控柄狀態。\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "組態損壞。\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "索引遺失。\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "本功能的安裝來源不存在。\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "錯誤安裝套件版本。\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "產品已解除安裝。\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "無效的查詢語法。\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "無效的欄位。\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "裝置已移除。\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "安裝程式已在執行中。\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "無法開啟安裝套件。\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "無效的安裝套件。\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "安裝程式使用者介面失敗。\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "開啟安裝記錄檔時失敗。\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "不受支援的安裝語言。\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "無法套用安裝變換。\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "已拒絕安裝套件。\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "函式無法被呼叫。\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "函式失敗。\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "無效的表格。\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "資料類型不匹配。\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "不受支援的型態。\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "建立失敗。\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "無法寫入暫存資料夾。\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "不受支援的安裝平臺。\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "安裝程式未使用。\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "開啟修補程式套件時失敗。\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "無效的更新套件。\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "不受支援的修補程式套件。\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "已安裝另外的版本。\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "無效的命令列。\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "不允許遠端安裝。\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "成功安裝之後重新開機啟動。\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "無效的字串繫結。\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "錯誤的繫結種類。\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "無效的繫結。\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "不支援 RPC 協定序列。\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "無效的 RPC 協定序列。\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "無效的字串 UUID。\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "無效的終點格式。\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "無效的網路位址。\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "找不到任何終點。\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "無效的逾時值。\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "找不到物件 UUID。\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID 已註冊。\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID 型態已註冊。\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "伺服器已傾聽。\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "沒有已註冊的協定序列。\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC 伺服器未傾聽。\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "不明管理員型態。\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "未知的介面。\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "沒有繫結。\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "沒有協定序列。\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "無法建立終點。\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "資源不足。\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC 伺服器不得使用。\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC 伺服器太忙碌。\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "無效的網路選項。\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "沒有現用的 RPC 呼叫。\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC 呼叫失敗。\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC 呼叫失敗而未執行。\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC 協定發生錯誤。\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "不受支援的轉送語法。\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "無效的標定。\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "無效的陣列邊界。\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "沒有條目名稱。\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "無效的名稱語法。\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "不受支援的名稱語法。\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "沒有網路位址。\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "重複的終點。\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "不明認證類型。\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "太低的呼叫數最大值。\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "字串太長。\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "找不到協定序列。\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "程序數量超出範圍。\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "繫結沒有任何認證資料。\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "不明認證服務。\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "不明認證等級。\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "無效的認證身分。\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "不明授權服務。\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "無效的條目。\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "無法進行作業。\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "終點未註冊。\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "沒有任何東西可匯出。\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "不完整的名稱。\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "無效的版本選項。\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "已無更多成員。\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "並非所有物件被取消匯出。\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "找不到介面。\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "條目已經存在。\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "找不到條目。\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "名稱服務不得使用。\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "無效的網路位址家族。\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "操作不受支援。\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "沒有可用安全文脈。\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPCInternal 發生錯誤。\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC 被零除。\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "位址錯誤。\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "浮點數被零除。\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "浮點數下限溢位。\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "浮點數溢位。\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "已無更多條目。\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "開啟字元翻譯表格時失敗。\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "字元翻譯表格檔案太小。\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "空值文脈控柄。\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "文脈控柄受損害。\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "繫結控柄不匹配。\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "無法提取呼叫控柄。\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "空值參考指標。\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "列舉類型值超出範圍。\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "位元組數量太小。\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "不當的殘餘資料。\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "無效的使用者緩衝區。\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "無法辨識的媒體。\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "沒有信賴隱密。\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "沒有信賴 SAM 帳號。\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "信賴的網域失敗。\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "信賴的關聯性失敗。\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "信賴登錄失敗。\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC 呼叫已正進行。\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON 未被啟始。\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "帳號已過期。\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "重導器已開啟控柄。\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "印表機驅動程式已安裝。\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "不明通訊埠。\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "未知的印表機驅動程式。\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "不明列印處理器。\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "無效的分隔符號檔案。\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "無效的優先權。\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "無效的印表機名稱。\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "印表機已經存在。\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "無效的印表機命令。\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "無效的資料類型。\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "無效的環境。\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "已無更多繫結。\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "無法以網域間信賴帳號登錄。\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "無法以工作站信賴帳號登錄。\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "無法以伺服器信賴帳號登錄。\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "網域信賴資訊不一致。\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "伺服器已開啟控柄。\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "找不到資源資料。\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "找不到資源類型。\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "找不到資源名稱。\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "找不到資源語言。\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "配額不足。\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "沒有介面。\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC 呼叫已取消。\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "繫結不完整。\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC 指令失敗。\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "不受支援的授權等級。\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "沒有已註冊的主要名稱。\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "不是一個 RPC 錯誤。\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID 只限本地。\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "安全套件發生錯誤。\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "執行緒未取消。\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "無效的控柄作業。\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "錯誤的序列套件版本。\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "錯誤的殘餘版本。\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "無效的管線物件。\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "錯誤的管線排序。\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "錯誤的管線版本。\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "找不到群組成員。\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "無法建立終點映射器資料庫。\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "無效的物件。\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "無效的時間。\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "無效的表單名稱。\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "無效的表單大小。\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "已經在等待印表機控柄。\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "印表機已刪除。\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "無效的印表機狀態。\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "使用者必須變更密碼。\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "找不到網域控制器。\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "帳號被鎖在外部。\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "無效的像素格式。\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "無效的驅動程式。\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "無效的物件分解器設定。\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "不完整的 RPC 發送。\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "無效的非同步 RPC 控柄。\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "無效的非同步 RPC 呼叫。\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC 管線已關閉。\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 管線規律發生錯誤。\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC 管線沒有資料。\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "沒有可用站臺名稱。\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "無法存取檔案。\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "無法解析檔名。\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC 條目型態不匹配。\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "並非所有物件可被匯出。\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "無法匯出介面。\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "無法加入側寫檔。\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "無法加入側寫檔元件。\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "無法移除側寫檔元件。\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "無法加入群組元件。\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "無法移除群組元件。\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "無法找到使用者名稱。\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "本機連接埠" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "本機監視器" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "新增本機連接埠" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "輸入要新增的本機連接埠名稱(&E):" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "設定並列埠" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "超時(秒)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "重試傳送(&T):" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "「%s」不是有效的連接埠名稱" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "連接埠 %s 已經存在" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "這個連接埠沒有可設定選項" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "由於您沒有安裝一個 MAPI 郵件客戶端,郵件發送已失敗。" #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "傳送郵件" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "輸入網路密碼" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "請輸入使用者名稱和密碼:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "使用者" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "密碼" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "儲存密碼 (不安全)(&S)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "整個網路" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "聲音選擇" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "另存為(&S)…" #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "格式(&F):" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "屬性(&A):" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "超連結" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "超連結資訊" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "類型(&T):" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "網址(&U):" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "HTML 功能目前已被停用。" #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML 檔案" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "從 %s 下載中…" #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "已完成" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "無法開啟指定的安裝套件。 請檢查檔案路徑後再試。" #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "找不到路徑 %s" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "插入磁碟 %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows 安裝程式 %s\n" "\n" "用法:\n" "msiexec 命令 {必要參數} [可選參數]\n" "\n" "安裝產品:\n" "\t/i {套件|產品編號} [內容]\n" "\t/package {套件|產品編號} [內容]\n" "\t/a 套件 [內容]\n" "修復安裝:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {套件|產品編號}\n" "解除安裝產品:\n" "\t/uninstall {套件|產品編號} [內容]\n" "\t/x {套件|產品編號} [內容]\n" "通告產品:\n" "\t/j[u|m] 套件 [/t 變換] [/g 語言識別號]\n" "套用修補程式:\n" "\t/p 修補套件 [內容]\n" "\t/p 修補套件/a 套件 [內容]\n" "用於以上命令的記錄檔和 UI 修飾鍵:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] 日誌檔案\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "註冊 MSI 服務:\n" "\t/y\n" "移除註冊 MSI 服務:\n" "\t/z\n" "顯示這份說明:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "輸入包含 %s 的檔案夾" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "本功能的安裝來源不存在" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "本功能的網路儲存裝置不存在" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "功能來自:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "選擇包含 %s 的檔案夾" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE 視訊編碼解碼器\n" "著作權 2002 Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "視訊壓縮" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "壓縮器(&C):" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "組態(&F)…" #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "壓縮品質(&Q):" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "關鍵畫格/每(&K)" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "資料速率(&D)" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "全畫格(未壓縮)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine 視訊 1 視訊編碼解碼器" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "不明物件" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "標題列" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "選單列" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "捲軸" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "握把" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "聲音" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "游標" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "插字符號" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "警示" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "視窗" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "客戶端" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "彈出式選單" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "功能表項目" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "應用程式" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "文件" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "窗格" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "圖表" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "對話框" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "邊框" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "分組" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "分隔線" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "工具列" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "狀態列" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "表格" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "欄首" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "列首" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "欄" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "列" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "儲存格" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "鏈結" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "說明泡泡" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "字元" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "清單" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "清單項目" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "描邊" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "描邊項目" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "頁面頁標" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "內容頁面" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "指示器" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "圖形" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "靜態文字" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "文字" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "按鈕" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "檢查按鈕" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "單選按鈕" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "複合方塊" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "下拉選單" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "進度條" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "撥號" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "快速鍵欄位" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "滑動軸" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "數值調整框" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "圖表" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "動畫" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "方程式" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "下拉按鈕" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "選單按鈕" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "格線下拉按鈕" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "空白" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "頁面頁標清單" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "時鐘" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "分割按鈕" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "描邊按鈕" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "真" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "假" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "開" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "關" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "物件類型:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "結果" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "新增" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "建立控制項" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "建立於檔案" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "新增控制項(&A)…" #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "顯示為圖示" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽…" #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "特殊貼上" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "原始檔案:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "貼上連結(&L)" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "為(&A):" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "顯示為圖示(&D)" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "變更圖示(&I)…" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "在您的文件中插入一個新的 %s 物件" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "將檔案的內容以物件的方式插入到您的文件以便您可以用程式來啟動它。" #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "該檔案不像是一個有效的 OLE 模組。 無法註冊 OLE 元件。" #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "加入控制項" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "將剪貼簿的內容以 %s 插入至您的檔案。" #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的檔案以便您可以使用 %s。" #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件以便您可以用 %s 啟動它, 一般顯示為圖示。" #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "將剪貼簿的內容以 %s 插入到您的文件。 資料是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何" "變更都會影響到您的文件。" #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "將剪貼簿的圖片插入到您的文件。 圖片是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都" "會影響到您的文件。" #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "將剪貼簿的捷徑插入到您的檔案。 捷徑是連結到來源檔案的, 對來源檔案的任何變更都" "會影響到您的檔案。" #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "將剪貼簿的內容插入到您的文件。" #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "不明類型" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "不明來源" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "不明應用程式" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "正在掃描" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "正在掃描… 請稍候" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "%s 的設定值" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "鮑率" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "同位元檢查" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "流程控制" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "資料位元" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "停止位元" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "複製檔案…" #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "目標檔案:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "需要檔案" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "插入原廠安裝光碟\n" "並確認選擇了正確的磁碟" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "複製原廠檔案:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "需要檔案「%1」存於 %2" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "從複製檔案:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "輸入檔案位置,並選擇確認。" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "向前(&O)" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "將背景存為(&S)…" #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "設為背景(&G)" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "複製背景(&C)" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "設定到桌面(&D)" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "建立捷徑(&T)" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "新增至我的最愛(&F)…" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "檢視原始碼(&V)" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "編碼(&E)" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "列印(&I)" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "開啟連結(&O)" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "在新視窗開啟連結(&N)" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "另存目標(&A)…" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "列印目標(&P)" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "顯示圖片(&H)" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "另存圖片(&S)…" #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "電子郵件圖片(&E)…" #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "列印圖片(&I)…" #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "到我的圖片(&G)" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "設為背景(&G)" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "設為桌面項目(&D)…" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "複製捷徑(&T)" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "屬性(&R)" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "格(&C)" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "列(&R)" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "欄(&O)" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "格屬性(&C)" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "表格屬性(&T)" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "列印(&P)" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "在新視窗中開啟(&N)" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "將視訊另存為(&S)…" #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "播放" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "倒回" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "追蹤標記" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "資源失敗" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "傾印追蹤資訊" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "除錯中斷" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "除錯檢視" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "傾印 Tree" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "傾印 Lines" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "傾印 DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "傾印 FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "傾印 LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "記憶體監控" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "效能量尺" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "儲存 HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "瀏覽檢視(&B)" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "編輯檢視(&E)" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "滾動這裡" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "頂端" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "向上翻頁" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "向下翻頁" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滾動" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滾動" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "左邊緣" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "右邊緣" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "向左翻頁" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "向右翻頁" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滾動" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滾動" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&b頁 &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "大型圖示(&G)" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "小型圖示(&M)" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "清單(&L)" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "詳細清單(&D)" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "排列圖示(&I)" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "檔案名稱(&N)" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "類型(&T)" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "大小(&S)" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "日期(&D)" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "自動排列(&A)" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "貼齊圖示" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "貼上連結" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "新增" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "新增資料夾(&F)" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "新增連結(&L)" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "清除(&E)" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "檔案管理員(&X)" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&U)" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "建立連結(&L)" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "重新命名(&R)" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "關於控制臺(&A)" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "瀏覽資料夾" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "資料夾:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "建立新資料夾(&M)" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "訊息" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "全部皆是(&A)" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "使用許可(&l)" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "執行於 %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine 開發人員:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "輸入程式,目錄,檔案或者Internet資源名,Wine將為您開啟它。" #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "開啟(&O):" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "大小" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "類型" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "剩餘空間" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "備註" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "群組" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "原來的位置" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "日期已刪除" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "我的電腦" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Wine 控制臺" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "選擇" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "您要模擬視窗重新開機?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "您確定要關閉您的 Wine 工作階段嗎?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "程式" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "我的文件" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "啟動" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "開始功能表" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "我的音樂" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "我的影片" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "網路上的芳鄰" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "樣板" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "印表套頁" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "紀錄" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "程式檔案" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "我的圖片" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "共同檔案" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "文件" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "系統管理工具" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "音樂" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "視訊" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "程式檔案 (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "連結" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "投影片放映" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "播放清單" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "狀態" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "位置" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "式樣" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "範例音樂" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "範例圖片" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "範例播放清單" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "範例影片" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "儲存的遊戲" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "使用者" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "無法建立新的資料夾:權限被拒絕。" #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "在建立新資料夾的期間發生錯誤" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "確認檔案的刪除" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "確認資料夾的刪除" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "確定要刪除『%1』?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "確定要刪除這 %1 個項目?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "確認檔案的覆寫" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "這個資料夾已經含有名為『%1』的檔案。\n" "\n" "您要置換它嗎?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "確定要刪除已選項目?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "您確定要將『%1』和它的所有內容送到回收筒?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "您確定要將『%1』送到回收筒?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "您確定要將這 %1 個項目送到回收筒?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "項目『%1』未送到回收筒。您要代之以刪除它嗎?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "這個資料夾已經含有名為『%1』的資料夾。\n" "\n" "如果在目的資料夾中的檔案,和在已選資料夾中\n" "的檔案同名,那麼它們將被置換。您仍然要移動或複製\n" "資料夾嗎?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "新資料夾" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine 控制臺" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "無法顯示「執行檔案」對話方塊 (內部錯誤)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "無法顯示「瀏覽」對話方塊 (內部錯誤)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "可執行檔 (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "沒有任何 Windows 程式被組配以開啟這種型態的檔案。" #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "您確定希望永久刪除『%1』?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "您確定希望永久刪除這 %1 個項目?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "確認刪除" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案已經存在於路徑 %1。\n" "\n" "您要置換它嗎?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "資料夾已經存在於路徑 %1。\n" "\n" "您要置換它嗎?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "確認覆寫" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine 是自由軟體;您可以遵循由自由軟體基金會發布的 GNU 較寬鬆通用公共授權,再" "次散布它和/或修改它;您可以採用版本 2.1 的授權,或 (您自行選擇的) 任何後續的" "版本。\n" "\n" "Wine 的發行是希望它能夠有用,但是沒有任何擔保;亦無對於某一特定目的之適售性與" "適用性的暗示性擔保。參看 GNU 較寬鬆通用公共授權以獲得更多細節。\n" "\n" "您應該已收到隨附於 Wine 的 GNU 較寬鬆通用公共授權複本;若無則請寫信到 Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Wine 授權" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d 位元組" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " 小時" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " 分" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " 秒" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "回復(&R)" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "關閉(&C)\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "關於 Wine(&A)" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "關閉(&C)\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "下一個(&T)\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "重試(&R)" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "再試(&T)" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "繼續(&C)" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "選擇視窗" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "更多視窗(&M)…" #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "紙張大小(&Z):" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "雙面:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "這個站臺的憑證有問題。" #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "您無論如何都要繼續?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "區域網路連線" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "憑證由不明或不可信的發行者所發放。" #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "憑證上的日期無效。" #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "憑證上的名稱不匹配站臺。" #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "有至少一個未指定的安全問題與這個憑證相關。" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "指定的命令被帶出。" #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "未定義的外部錯誤。" #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "裝置識別號已被用於超出您的系統範圍。" #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "驅動程式未被啟用。" #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "指定的裝置已在使用中。等到它可用時,然後再試一次。" #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "指定的裝置控柄無效。" #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "沒有任何驅動程式已安裝於您的系統!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "可用於這個任務的記憶體不足。離開一或多個應用程式以增加可用記憶體,然後再試一" "次。" #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "這個函式未被支援。使用功能函式以決定驅動程式支援何項函式和訊息。" #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "被指定的錯誤代號未被定義於系統中。" #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "無效的旗標被傳遞到系統函式。" #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "無效的參數被傳遞到系統函式。" #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "指定的格式未被支援或無法翻譯。使用功能函式以決定支援的格式。" #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "當媒體資料仍在播放中將無法進行這個作業。請重置裝置,或是等到資料已完成播放。" #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "wave 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。" #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "無法在不使用 WAVE_ALLOWSYNC 旗標的狀態下開啟裝置。使用旗標,然後再試一次。" #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "MIDI 標頭尚未就緒。使用「準備功能」以準備標頭,然後再試一次。" #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "找不到 MIDI 對映。也許是驅動程式的問題,或者 MIDIMAP.CFG 檔案已損壞或缺少。" #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "通訊埠正在傳送資料給裝置。等到資料傳輸完成,然後再試一次。" #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "目前的 MIDI 對映表設定,參照了未被安裝於系統上的 MIDI 裝置。使用 MIDI 對映表" "以編輯設定。" #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "目前的 MIDI 設定已受損。複製原來的 MIDIMAP.CFG 檔案到 Windows 系統目錄,然後" "再試一次。" #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "無效的多媒體控制介面裝置識別號。開啟多媒體控制介面裝置時使用回傳的識別號。" #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "驅動程式無法識別指定的命令參數。" #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "驅動程式無法識別指定的命令。" #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "您的媒體裝置有問題。請確定它作用正確或與裝置製造商聯絡。" #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "指定的裝置未開啟或未被多媒體控制介面辨識出來。" #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "裝置名稱已被這個應用程式用做別名。請使用唯一的別名。" #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "載入指定的裝置驅動程式時發生無法偵測的問題。" #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "沒有任何命令被指定。" #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "輸出字串太大而不適合回傳緩衝區。請增加緩衝區的大小。" #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "指定的命令需要字串參數。請提供一個。" #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "指定的整數對於這個命令無效。" #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "裝置驅動程式回傳無效的類型。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。" #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "裝置驅動程式有問題。請詢問裝置製造商以得到新的驅動程式。" #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "指定的命令需要參數。請提供一個。" #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "您正在使用的多媒體控制介面裝置不支援指定的命令。" #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "找不到指定的檔案。請確定路徑和檔名正確。" #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "裝置驅動程式未就緒。" #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "初始化多媒體控制介面時發生問題。嘗試重新啟動 Windows。" #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "裝置驅動程式有問題。驅動程式已關閉。發生無法存取的錯誤。" #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "無法使用『all』做為指定命令的裝置名稱。" #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "在一個以上的裝置中發生錯誤。每個命令分別指定裝置以決定何項裝置造成了錯誤。" #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "無法從給定的副檔名決定裝置類型。" #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "指定的參數超出指定命令的範圍。" #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "指定的參數無法一起使用。" #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "無法儲存指定的檔案。請確定您有足夠的磁碟空間,或是仍然連線到網路。" #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "找不到指定的裝置。請確定它已安裝,或是該裝置名稱的拼寫正確。" #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "指定的裝置現在被關閉。請等待數秒,然後再試一次。" #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "指定的別名已被用於這個應用程式。使用唯一的別名。" #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "指定的參數對於這個命令無效。" #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "裝置驅動程式已在使用中。要分享它,請使用『shareable』參數於每個『open』命令。" #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "指定的命令需要一個別名、檔案、驅動程式或裝置名稱。請提供一個。" #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "指定的值用於時間格式無效。參考多媒體控制介面文件用於有效格式。" #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "參數值缺少一個右側的雙引號。請提供一個。" #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "參數或值被指定了兩次。只要指定它一次。" #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "指定的檔案無法在指定的多媒體控制介面裝置上播放。檔案也許已經損壞,或者並非正" "確格式。" #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "空的參數區塊被傳遞到多媒體控制介面。" #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "無法儲存未命名的檔案。請提供一個檔名。" #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "使用『new』參數時,您必須指定別名。" #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "無法於自動開啟的裝置使用『notify』旗標。" #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "無法於指定裝置使用檔名。" #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "無法以指定的順多帶出命令。請修正命令序列,然後再試一次。" #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "無法於自動開啟的裝置帶出指定的命令。請等到裝置關閉,然後再試一次。" #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "檔名無效。請確定檔名長度不超過 8 個字元,然後接著句點和延伸檔名。" #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "夾於引號的字串之後無法指定額外字元。" #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "指定的裝置未被安裝在系統上。請使用控制面板中的驅動程式選項以安裝裝置。" #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置。請嘗試變更目錄或重新啟動您的電腦。" #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更目錄。" #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "無法存取指定的檔案或多媒體控制介面裝置,因為應用程式無法變更磁碟。" #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "請指定少於 79 個字元的裝置或驅動程式名稱。" #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "請指定少於 69 個字元的裝置或驅動程式名稱。" #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "指定的命令需要整數參數。請提供一個。" #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "所有可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然" "後再試一次。" #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "無法設定目前的 wave 裝置去播放,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試" "一次。" #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "所有可以用目前格式記錄檔案的 wave 裝置都在使用中。請等到 wave 裝置有空時,然" "後再試一次。" #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "無法設定目前的 wave 裝置去記錄,因為它正在使用中。請等到裝置有空時,然後再試" "一次。" #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "也許可以使用任何相容的波形播放控制裝置。" #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "也許可以使用任何相容的波形記錄裝置。" #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "沒有任何可以用目前格式播放檔案的 wave 裝置已被安裝。請使用驅動程式選項以安裝 " "wave 裝置。" #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "您正在嘗試用以播放的裝置無法識別目前的檔案格式。" #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "沒有安裝任何能以目前的格式記錄檔案的 wave 裝置。使用「驅動程式」選項以安裝 " "wave 裝置。" #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "您正在嘗試記錄的裝置無法識別目前的檔案格式。" #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "「歌曲指標」的時間格式和 SMPTE 彼此互斥。您無法一起使用它們。" #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "指定的 MIDI 通訊埠已在使用中。等到它可用時;然後再試一次。" #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "指定的 MIDI 裝置未被安裝在系統上。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 " "MIDI 裝置。" #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "目前的 MIDI 對映表設定,參照了未被安裝在系統上的 MIDI 裝置。使用「控制面板」" "中的「MIDI 對映表」選項以編輯設定。" #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "指定的通訊埠發生了錯誤。" #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "所有多媒體計時器正被其他應用程式使用中。離開其中某一個應用程式;然後再試一" "次。" #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "系統尚未指定當前的 MIDI 通訊埠。" #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "系統沒有任何已安裝的 MIDI 裝置。使用「控制面板」中的「驅動程式」選項以安裝 " "MIDI 驅動程式。" #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "沒有任何顯示視窗。" #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "無法建立或使用視窗。" #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "無法讀取指定的檔案。確定檔案仍然存在,或者檢查看看您的磁碟或網路連線。" #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "無法寫入指定的檔案。確定您有足夠的磁碟空間或是仍然連線到網路。" #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "輸出檔案名稱(&O):" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "輸出檔案已存在, 按「確定」以覆寫。" #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "無法建立輸出檔案。" #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "成功" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "操作錯誤" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "協定錯誤" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "超出了時間限制" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "超出了大小限制" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "比較為假" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "比較為真" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "認證方法不受支援" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "要求強力認證" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "參照 (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "參照" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "超出了管理限制" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "不得使用關鍵副檔名" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "要求機密性" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "沒有此類屬性" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "未定義的型態" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "不適當的匹配" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "限制違規" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "屬性或值存在" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "無效的語法" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "沒有此類物件" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "別名問題" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "無效的 DN 語法" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "是枝葉" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "別名去除參考的問題" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "不適當的認證" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "無效的憑據" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "不足的權限" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "不得使用" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "無進行意願" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "偵測到迴圈" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "缺少排序控制" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "索引範圍錯誤" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "命名違規" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "物件類別違規" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "於非尾節點不允許" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "於 RDN 不允許" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "已經存在" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "沒有物件類別方法" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "結果太大" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "影響多重 DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "其他" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "伺服器停機" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "本地錯誤" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "編碼錯誤" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "解碼錯誤" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "認證不明的" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "篩選器錯誤" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "使用者已取消" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "參數錯誤" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "沒有記憶體" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "無法連線到 LDAP 伺服器" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "動作不受這個版本的 LDAP 協定所支援" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "在訊息中找不到指定的控制" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "在訊息中沒有結果呈現" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "回傳了更多結果" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "處理參照時產生迴圈" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "超出了參照躍點限制" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "尚未實作\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: 找不到檔案\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - 顯示或變更檔案屬性。\n" "\n" "語法:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [儲存裝置:][路徑][檔名]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "其中:\n" "\n" " + 設定一個屬性。\n" " - 清空一個屬性。\n" " R 唯讀檔案屬性。\n" " A 封存檔案屬性。\n" " S 系統檔案屬性。\n" " H 隱藏檔案屬性。\n" " [儲存裝置:][路徑][檔名]\n" " 指定 attrib 要處理的一個或多個檔案。\n" " /S 處理在目前資料夾和所有子資料夾中的匹配檔案。\n" " /D 同樣處理資料夾。\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "類比時鐘(&L)" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "數位時鐘(&T)" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)…" #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "無標題列(&W)" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "日期(&D)" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "總是在最上面(&A)" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "關於時鐘(&A)" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <批次檔名> 是使用在批次檔之內以執行其他\n" "批次檔中的指令。從其他的批次檔離開時,控制權會\n" "回到呼叫它的檔案。CALL 命令可以提供參數給\n" "被呼叫的程序。\n" "\n" "在被呼叫的程序中變更預設目錄、環境變數等動作,\n" "將會由呼叫者所繼承。\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <目錄> 是 CHDIR 的簡短版本。它會變更目前的\n" "預設目錄。\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <目錄> 變更目前的預設目錄。\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS 清空主控臺螢幕。\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <檔名> 複製檔案。\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY 變更輸入/輸出裝置。\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE 顯示或變更系統日期。\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <檔名> 刪除檔案或一組檔案。\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR 列出目錄的內容。\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <字串> 在目前的終端機裝置上顯示 <字串>。\n" "\n" "ECHO ON 會使得在批次檔中的所有後續命令,於執行之前\n" "先被顯示在終端機裝置上。\n" "\n" "ECHO OFF 則與前述的 ECHO ON 效果相反 (ECHO 的預設為\n" "OFF)。ECHO OFF 命令本身可以藉由前置 @ 符號\n" "來防止它被顯示。\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <檔名> 刪除一個檔案或一組檔案。\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR 命令用來向檔案集合中的每一個檔案執行命令。\n" "\n" "語法:FOR %變數 IN (集合) DO 命令\n" "\n" "在批次檔中使用 FOR 時必須重覆 % 符號的需求\n" "並不存在於 wine 的 cmd 中。\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO 命令在批次檔內將執行順序轉移到另一個\n" "敘述。\n" "\n" "做為 GOTO 目標之用的標籤長度最多可以是 255 字元,\n" "但是不可以包含空格 (這是與其他作業系統不同的\n" "地方)。如果兩個以上相同的標籤存在於批次檔中,\n" "將會一律執行第一個。試圖前往不存在的標籤會\n" "終止批次檔的執行。\n" "\n" "GOTO 用於互動模式中將沒有任何效果。\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <命令> 顯示關於某一主題的簡明細節。\n" "HELP 不加引數時將顯示 CMD 所有的內建命令。\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF 用於有條件地執行命令。\n" "\n" "語法:IF [NOT] EXIST 檔名 命令\n" " IF [NOT] 字串一==字串二 命令\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL 數字 命令\n" "\n" "在命令的第二種形式中,字串一和字串二必須位於雙引號之中。\n" "比較的動作是不分大小寫的。\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL 用於設定磁碟卷冊標籤。\n" "\n" "語法:LABEL [裝置代號:]\n" "命令將向您提示詢問新的卷冊標籤用於給定的儲存裝置。\n" "您可以利用 VOL 命令來顯示磁碟卷冊標籤。\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <名稱> 是 MKDIR 的縮寫版本。它會建立子目錄。\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <名稱> 建立子目錄。\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE 將檔案或目錄重新放置到檔案系統內的新地點。\n" "\n" "如果被移動的項目是目錄,那麼該項目之下的所有\n" "檔案和子目錄都會被移動。\n" "\n" "如果舊的和新的位置在不同的 DOS 儲存裝置代號之上,MOVE 將會失敗。\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH 顯示或變更 cmd 的搜尋路徑。\n" "\n" "輸入 PATH 將會顯示目前的路徑設定 (根據註冊表\n" "進行初始化)。要變更設定就在\n" "PATH 命令之後緊接新的值。\n" "\n" "也可以藉由 PATH 環境變數來修改 PATH,\n" "舉例來說:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE 在螢幕上顯示訊息以要求使用者按下一個鍵。\n" "\n" "主要用於批次檔中,以允許使用者在前一個命令的\n" "輸出捲動離開螢幕之前能夠去讀取它。\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT 設定命令列的提示。\n" "\n" "跟隨著 PROMPT 命令的字串 (以及緊接於後的空格)\n" "將會在 cmd 等待輸入時出現於一列的起始部分。\n" "\n" "下列字元串有特殊平均顯示:\n" "\n" "$$ 錢幣符號 $_ 送列鍵 $b 管線符號 (|)\n" "$d 目前日期 $e 退出 $g > 符號\n" "$l < 符號 $n 目前儲存裝置 $p 目前路徑\n" "$q 等號 $t 目前時間 $v cmd 版本\n" "\n" "要注意的是,輸入不加提示字串的 PROMPT 命令將會重置\n" "提示字串為預設,也就是在大於 (>) 符號之後接著現行目錄\n" "(包含目前儲存裝置字母) (如同指令提示符號 $p$g)。\n" "\n" "提示字串也可以經由改變 PROMPT 環境變數而變更,\n" "因此命令『SET PROMPT=文字』與『PROMPT 文字』具有相同的效果。\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "以 REM 起始的命令列 (之後緊接空格) 不會進行任何\n" "動作,因而可以做為批次檔中的註釋。\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <檔名> 是 RENAME 的簡短版本。它會重新命名檔案。\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <檔名> 重新命名檔案。\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD <目錄> 是 RMDIR 的簡短版本。它會刪除子目錄。\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR <目錄> 刪除子目錄。\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET 顯示或變更 cmd 的環境變數。\n" "\n" "不接參數的 SET 將顯示目前的全部環境。\n" "\n" "要建立或修改環境變數的語法是:\n" "\n" "SET <變數名稱>=<變數值>\n" "\n" "其中 <變數名稱> 和 <變數值> 都是字串。在等號之前必須沒有\n" "空格,而變數名稱也不可以嵌入空格。\n" "\n" "在 Wine 之下,下層的作業系統環境也被\n" "包含於 Win32 環境之中,因此通常會比在原生的 Win32 實作中\n" "還要多出更多變數值。要注意的是,從 cmd 之中是不可能\n" "去影響作業系統的環境。\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT 在批次檔中用來從參數列表的前端移除一個\n" "參數,因此參數 2 會成為參數 1 …等等。如果從命令列呼叫它,\n" "將不會有任何效果。\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "啟始一個程式,或是利用關聯該檔案字尾的程式來開啟文件。\n" "用法:\n" "start [選項] 程式檔案名稱 [...]\n" "start [選項] 文件檔案名稱\n" "\n" "選項:\n" "「標題」 指定子視窗的標題。\n" "/d 目錄 在指定的目錄中啟始程式。\n" "/b 無法為程式建立新的主控臺。\n" "/i 以新的環境變數啟始程式。\n" "/min 啟始程式時縮到最小。\n" "/max 啟始程式時放到最大。\n" "/low 在閒置優先權類別中啟始程式。\n" "/normal 在一般優先權類別中啟始程式。\n" "/high 在高優先權類別中啟始程式。\n" "/realtime 在即時優先權類別中啟始程式。\n" "/abovenormal 在正常之上優先權類別中啟始程式。\n" "/belownormal 在正常之下優先權類別中啟始程式。\n" "/node n 在指定的 NUMA 節點之上啟始程式。\n" "/affinity 遮罩 以指定的近似遮罩啟始程式。\n" "/wait 等待啟始的程式直到完成,然後以它的離開代碼離開。\n" "/unix 使用 Unix 檔名並如同 Windows 檔案總管來啟始檔案。\n" "/ProgIDOpen 使用指定的 progID 開啟文件。\n" "/? 顯示這份說明然後離開。\n" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME 設定或顯示目前的系統時間。\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <字串> 設定 cmd 視窗的視窗標題。\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <檔名> 將 <檔名> 的內容複製到主控臺裝置 (或是其他被\n" "重新導向的地方)。不會檢查該檔案是否為可讀的文字。\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY 用來設定、清空或測試驗證旗標。有效的形式包括:\n" "\n" "VERIFY ON\t設定旗標。\n" "VERIFY OFF\t清空旗標。\n" "VERIFY\t\t依情況顯示 ON 或 OFF。\n" "\n" "驗證旗標在 Wine 中沒有任何功能。\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER 顯示您正在執行的 cmd 版本。\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL 顯示磁碟裝置的卷冊標籤。\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL 在批次檔中結束本地的環境變更\n" "而這些是由之前的 SETLOCAL 所引入。\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL 在批次檔中開始本地的環境變更。\n" "\n" "SETLOCAL 之後完成的環境變更對於批次檔而言為本地,\n" "並被保留直到遇到下一個 ENDLOCAL (或是檔案\n" "的結束,取決於誰先出現),前一個環境的設定值\n" "則於該點被儲存。\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <目錄名> 儲存目前的目錄到\n" "堆疊中,然後變更現行目錄到所給定的目錄。\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD 變更現行目錄到上一個利用 PUSHD 儲存的目錄。\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC 顯示或修改副檔名的關聯。\n" "\n" "語法:ASSOC [.ext[=[檔案型態]]]\n" "\n" "ASSOC 不加參數將顯示目前的檔案關聯。\n" "如果只使用副檔名,則顯示它目前的關聯。\n" "在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除目前的任何關聯。\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE 顯示或修改開啟命令所關聯的檔案類型。\n" "\n" "語法:FTYPE [檔案型態[=[開啟命令]]]\n" "\n" "如果不加參數,則顯示開啟命令目前所定義的檔案型態。\n" "如果只使用檔案類型,則顯示關聯的任何開啟命令字串。\n" "在等號之號如果沒有指定檔案類型就移除對於給定檔案型態的任何關聯命令字串。\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE 以分頁的方式顯示檔案的輸出或管線的輸入。\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE 顯示文字並等待,直到使用者\n" "從可選取的清單中按下允許的鍵。\n" "CHOICE 主要用來在批次檔中建構選單選擇。\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT 終止目前的命令作業階段並回到\n" "您從其調用 cmd 的作業系統或命令殼。\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD 內建命令包括:\n" "ASSOC\t\t顯示或修改副檔名關聯\n" "ATTRIB\t\t顯示或變更 DOS 檔案屬性\n" "CALL\t\t從另一個批次檔內部調用\n" "CD (CHDIR)\t變更目前的預設目錄\n" "CHOICE\t\t從可選清單等待按鍵\n" "CLS\t\t清空主控臺螢幕\n" "COPY\t\t複製檔案\n" "CTTY\t\t變更輸入/輸出裝置\n" "DATE\t\t顯示或變更系統日期\n" "DEL (DELETE)\t刪除一個檔案或一組檔案\n" "DIR\t\t列出目錄的內容\n" "ECHO\t\t直接複製文字到主控臺輸出\n" "ENDLOCAL\t在批次檔中結束本地環境變更\n" "FTYPE\t\t顯示或修改與檔案類型關聯的開啟命令\n" "HELP\t\t顯示主題的簡潔說明\n" "MD (MKDIR)\t建立子目錄\n" "MORE\t\t分頁顯示輸出\n" "MOVE\t\t移動一個檔案、一組檔案或樹狀目錄\n" "PATH\t\t設定或顯示搜尋路徑\n" "PAUSE\t\t懸置執行中的批次檔\n" "POPD\t\t還原到上一次以 PUSHD 儲存的目錄\n" "PROMPT\t\t變更指令提示符號\n" "PUSHD\t\t變更為新的目錄並儲存目前的\n" "REN (RENAME)\t重新命名檔案\n" "RD (RMDIR)\t刪除子目錄\n" "SET\t\t設定或顯示環境變數\n" "SETLOCAL\t在批次檔中開始本地環境變更\n" "START\t\t啟始程式或以關聯的程式開啟文件\n" "TIME\t\t設定或顯示目前的系統時間\n" "TITLE\t\t設定用於 CMD 作業階段的視窗標題\n" "TYPE\t\t印出文字檔的內容\n" "VER\t\t顯示目前的 CMD 版本\n" "VOL\t\t顯示磁碟裝置的卷冊標籤\n" "XCOPY\t\t複製來源檔案或樹狀目錄到目的地\n" "EXIT\t\t關閉 CMD\n" "\n" "輸入 HELP <命令> 以獲得關於以上任何命令的進一步資訊。\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "您確定嗎?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "缺少用於延伸檔名 %1 的檔案關聯\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "沒有與檔案類型『%1』相關聯的開啟命令\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "覆寫 %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "更多…" #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "命令列於批次處理時可能會被截斷。使用:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "缺少引數\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "語法錯誤\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "沒有關於 %1 的說明\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "找不到 GOTO 的目標\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "今天是 %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "現在時間是 %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "輸入新日期:" #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "輸入新時間:" #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "環境變數 %1 未定義\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "開啟「%1」失敗\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "無法呼叫批次命令稿外部的批次標籤\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "刪除 %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "回應為 %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "驗證為 %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "驗證必須為 ON 或 OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "參數錯誤\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "卷冊序號是 %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "卷冊標籤 (11 個字元, 表示沒有)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "找不到 PATH\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "按下任何鍵繼續…" #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine 命令提示符號" #: cmd.rc:349 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "CMD 版本 %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "更多?" #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "輸入列太長。\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊為 %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "位於儲存裝置 %1!c! 的卷冊沒有任何標籤。\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (是|否)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (是|否|全部)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX 診斷工具" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "用法:dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t 檔名 | /x 檔名]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine 檔案總管" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "位址:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "用法:主機名稱\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "錯誤:無效的選項『%c』。\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "錯誤:不能利用主機名稱公用程式來設定系統主機名稱。\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "用法:ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列參數\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 配接卡 %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "特定連線的 DNS 字尾" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "節點類型" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "廣播" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "點對點" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "混雜" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "並用" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP 路由已啟用" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "實體位址" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP 已啟用" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "預設閘道" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "這個命令的語法是:\n" "\n" "NET 命令 [引數]\n" " 或\n" "NET 命令 /HELP\n" "\n" "其中『命令』可以是 HELP, START, STOP 或 USE 之一。\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "這個命令的語法是:\n" "\n" "NET START [服務]\n" "\n" "如果『服務』被省略,就顯示執行中服務的清單,否則『服務』表示要啟動的服務名" "稱。\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "這個命令的語法是:\n" "\n" "NET STOP 服務\n" "\n" "其中『服務』是要停止的服務名稱。\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "正在停止附屬服務:%1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "無法停止服務 %1。\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "無法獲得服務控制管理員控柄。\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "無法獲得服務控柄。\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 服務正在開始。\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 服務已成功開始。\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 服務無法開始。\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 服務正在停止。\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 服務已成功停止。\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 服務無法停止。\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "在清單中沒有條目。\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "狀態 本地 遠端\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 開啟資源:%4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "已離線" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "網路發生了錯誤" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "正在進行連接" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "正在重新連線" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "下列服務正在執行:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新增(&N)\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開啟(&O)…\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "列印(&P)…\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "版面設定(&T)…" #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "列印設定(&R)…" #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "刪除(&D)\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "插入日期時間(&T)\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "自動換列(&W)" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "尋找(&S)…\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "找下一個(&S)\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "取代(&R)…\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "內容(&C)\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "關於記事本(&A)" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "版面設定" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "頁首(&H):" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "頁尾(&F):" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "邊界 (公釐)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "第 &p 頁" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "記事本" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(未命名)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "文本檔案 (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "檔案「%s」不存在\n" "\n" "您想新增一個檔案嗎?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "檔案「%s」正文已更改\n" "\n" "是否儲存更改?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "找不到「%s」。" #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "萬國碼 (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "萬國碼 (UTF-16 大尾序)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "萬國碼 (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "這個檔案含有萬國碼字元,如果以 %2 編碼\n" "儲存這個檔案,您將會失去它們。\n" "要保留這些字元,請按一下取消,然後在編碼\n" "的下拉選單中選取一個萬國碼選項。\n" "要繼續嗎?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "檔案綁定(&B)…" #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "查看 &TypeLib…" #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "系統設定(&S)" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "執行註冊表編輯器(&R)" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "物件(&O)" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance 參數" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "同進程伺服器(&I)" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "同進程處理常式(&H)" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "本機伺服器(&L)" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "遠端伺服器(&R)" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "查看類型資訊(&T)" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "建立實例(&I)" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "建立實例在(&O)…" #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "釋放實例(&R)" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "複製 C&LSID 到剪貼簿" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "複製 &HTML 物件標記到剪貼簿" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "專家模式(&E)" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "隱藏元件分類(&H)" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "工具列(&T)" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "狀態列(&S)" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "重新整理(&R)\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "關於 OleView(&A)" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "另存為(&S)…" #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "按類型分組(&G)" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "連接到另外一臺電腦" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "電腦名稱(&M):" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "系統設定" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "啟用分散式COM(&E)" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "啟用遠端連線(&R)(限Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "這些設定只改變註冊表內的值。\n" "它對Wine的性能沒有影響。" #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "預設介面檢視器" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "介面" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "查看類型資訊(&V)" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist 介面檢視器" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "類別名稱:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream 介面檢視器" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib 檢視器" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM 物件檢視器" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "版本 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "通過檔案綽號綁定到檔案" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "開啟 TypeLib 檔案並查看內容" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "修改本機分散式 COM 設定" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "執行 Wine 註冊表編輯器" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "結束程式。 提示儲存" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "建立目前選擇的物件實例" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "建立當前選定物件在指定電腦的實例" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "釋放當前選定物件實例" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "將當前選定項目的 GUID 複製到剪貼簿" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "顯示選定項目的查看器" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "切換專家和新手顯示模式" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "切換隱藏元件分類顯示" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "重新整理所有清單" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同進程伺服器" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個同進程處理常式" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個本機伺服器" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "呼叫 CoGetClassObject 時要求一個遠端伺服器" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "物件類型" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "按元件類型分組" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 物件" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM 函式庫物件" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "所有物件" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "應用程式 IDs" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "類型函式庫" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "版本" #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "介面" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "註冊表" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "實作" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "啟動" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject 失敗。" #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) 失敗 ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "繼承介面" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "存為 .IDL 或 .H 檔案" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "按類別分組" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "新增(&N)…" #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "開啟(&P)\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "移動(&M)…\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "複製(&C)…\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "屬性(&P)\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "執行(&E)…" #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "結束 Windows(&X)" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "選項(&O)" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "自動排列(&A)" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "啟動後最小化(&M)" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "結束時儲存設定(&S)" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "視窗(&W)" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "重疊(&O)\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "並排(&S)\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "關於程式管理員(&A)" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "程式群組(&G)" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "程式(&P)" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "移動程式" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "移動程式:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "從此程式群組中:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "移動到程式群組(&T):" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "複製程式" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "複製程式:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "程式組屬性" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "群組檔案(&G):" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "程式屬性" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "命令列(&C):" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "工作目錄(&W):" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "快捷鍵(&K):" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "啟動後最小化(&M)" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "變更圖示(&I)…" #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "變更圖示" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "檔案名(&F):" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "當前圖示(&I):" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "執行程式" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "程式管理員" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "資訊" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "是否刪除程式群組「%s」?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "是否刪除程式「%s」?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "未實作" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤。" #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "寫入檔案「%s」時發生錯誤。" #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "無法開啟群組檔案「%s」。\n" "是否繼續嘗試?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "沒有可用的說明資訊。" #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "在 %s 中發現未知特性" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "檔案「%s」已經存在。不覆蓋已有檔案。" #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "將程式組儲存為「%s」可以避免復蓋已有的檔案。" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "動態連結程式庫 (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "圖示檔案" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "圖示 (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "這個命令的語法是:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG 命令 /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/t 型態] [/s 分隔符號] [/d 資料] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY 索引鍵名稱 [/v 值名稱 | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "作業已成功完成\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "錯誤:無效的索引鍵名稱\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "錯誤:無效的命令列參數\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "錯誤:無法加入索引鍵到遠端機器\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "錯誤:系統無法找到指定的註冊表索引鍵或值\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "註冊表(&R)" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "匯入註冊表檔案(&I)…" #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "匯出註冊表檔案(&E)…" #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "索引鍵(&K)" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "字串值(&S)" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "二進位值(&B)" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "雙字組值(&D)" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "多字串值(&M)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "可擴充字串值(&E)" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "重新命名(&R)\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "複製索引鍵名稱(&C)" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "搜尋(&F)…\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "找下一個(&X)\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "狀態列(&B)" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "移除我的最愛(&R)…" #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "關於註冊表編輯器(&A)" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "修改二進位資料…" #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "匯出註冊表" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "指定分支(&E):" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "搜尋:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "在這找:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "索引鍵" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "數值名稱" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "數值內容" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "整詞匹配" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "加入我的最愛" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "移除我的最愛" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "編輯字串" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "數值名稱:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "數值資料:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "編輯雙字組" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "進位制" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進位" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "十進位" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "編輯二進位資料" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "編輯多字串" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "含有與註冊表有關的全部指令" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "含有與編輯數值有關的全部指令" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "含有與自訂註冊表視窗有關的全部指令" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "含有與使用常用索引鍵有關的全部指令" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "含有與說明資訊有關的全部指令" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "含有與建立新值有關的全部指令" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "資料" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "註冊表編輯器" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "匯入註冊表檔案" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "匯出註冊表檔案" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "註冊表檔案 (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 註冊表檔案 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(預設)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(沒有設值)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(不能顯示值)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(未知 %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "結束註冊表編輯器" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "將索引鍵新增到我的最愛" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "從我的最愛中刪除索引鍵" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "改變兩個窗格之間的分隔線位置" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "重新整理視窗" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "刪除選擇項目" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "重新命名選擇項目" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "將索引鍵的名稱複製到剪貼簿" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "在索引鍵、值或資料中找字串" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "搜尋下一個剛找過的字串" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "修改值的資料" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "新增一個新的索引鍵" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "新增一個新的字串值" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "新增一個新的二進制值" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "新增一個新的雙字組值" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "將文本檔案匯入註冊表" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "將註冊表導出到文本檔案" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "列印註冊表的全部或部分" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "顯示程式資訊、版本號及版權" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "無法查詢數值「%s」" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "無法編輯這類型的索引鍵 (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "數值太大 (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "確認刪除數值" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "您確認要刪除這個數值嗎「%s」?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "找不到搜尋的字串「%s」" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "您確認要刪除這些數值嗎?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "索引鍵 #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "新索引鍵 #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "無法查詢索引鍵「%s」" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "新增一個多字串值" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "匯出註冊表的所選分支到文字檔" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "無法啟始應用程式,或是沒有與指定檔案關聯的應用程式。\n" "ShellExecuteEx 失敗" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "無法翻譯指定的 Unix 檔名到 DOS 檔名。" #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "用法:taskkill [/?] [/f] [/im 進程名稱 | /pid 進程識別號]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "錯誤:指定了不明或無效的命令列選項。\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "錯誤:指定了無效的命令列參數。\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "錯誤:選項 /im 或 /pid 之一必須被指定。\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "錯誤:選項 %1 預期有一個命令列參數。\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "錯誤:選項 /im 和 /pid 彼此互斥。\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %1!u! 的進程的最上層視窗。\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "已發送關閉訊息給具有 PID %2!u! 的進程「%1」的最上層視窗。\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "具有 PID %1!u! 的進程已被強制終止。\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "具有 PID %2!u! 的進程「%1」已被強制終止。\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "錯誤:找不到進程「%1」。\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "錯誤:無法列舉進程清單。\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "錯誤:無法終止進程「%1」。\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "錯誤:不允許進程自我終止。\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "新工作(&N)…" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "結束工作管理員(&X)" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "啟動後最小化(&M)" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "最小化時隱藏(&H)" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "顯示 16 位元工作(&S)" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "立即重新整理(&R)" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "更新速度(&U)" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "快(&H)" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "正常(&N)" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "慢(&L)" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "暫停(&P)" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "選擇欄(&S)…" #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU 紀錄" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "在一張圖中顯示所有的 CPU(&O)" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "每一個 C&PU 各一張圖" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "顯示核心時間(&S)" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縱向排列(&V)" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "層疊(&C)" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "移到最前面(&B)" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "關於工作管理員(&A)" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "切換至(&S)" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "結束工作(&E)" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "跳到進程(&G)" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "結束進程(&E)" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "結束進程樹(&T)" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "設定優先權(&P)" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "即時(&R)" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "正常以上(&A)" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "正常以下(&B)" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "設定親和度(&A)…" #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "編輯除錯通道(&C)…" #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "工作管理員" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "新工作(&N)…" #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "顯示所有使用者的進程(&S)" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "記憶體用量" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "總共" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "使用中(K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "實體記憶體(K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "內核記憶體(K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "控制代碼" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "執行緒" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "進程" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "總共" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "限制" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "尖峰" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "系統快取" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "置換頁" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "非置換頁" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU 使用紀錄" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "記憶體使用紀錄" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "除錯通道" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "處理器親和度" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "處理器親和度設定控制各進程使用CPU分配情況。" #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "選擇顯示欄" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "請選擇工作管理員中進程分頁的顯示欄。" #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "程式名稱(&I)" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (進程編號)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU 用量" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU 時間(&E)" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "記憶體使用量(&M)" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "記憶體用量差異(&D)" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "記憶體使用量尖峰(&K)" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "分頁失敗(&F)" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "USER 物件(&U)" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O 讀取次數" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O 讀取量" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "工作階段 ID(&S)" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "使用者名稱(&N)" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "分頁失敗差異(&A)" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "虛擬記憶體大小(&V)" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "置換頁池(&G)" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "非置換頁池(&O)" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "基本優先權(&R)" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "控制代碼(&H)" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "執行緒(&T)" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI 物件" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O 寫入次數" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O 寫入量" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O 其他" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O 其他量" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "建立新工作" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "執行新程式" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "工作管理員總是在其他視窗的最上面,除非是最小化" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "工作管理員使用時最小化" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "最小化時隱藏工作管理員" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "強制工作管理員更新顯示,不管設定的是什麼速度" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "以大圖示顯示工作" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "以小圖示顯示工作" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "顯示每個工作的詳細資訊" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "每秒更新顯示兩次" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "每兩秒更新顯示一次" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "每四秒更新顯示一次" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "不要自動更新" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "在桌面上將所有視窗橫向排列" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "在桌面上將所有視窗縱向排列" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "視窗最小化" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "視窗最大化" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "在桌面上按對角線將視窗疊放" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "將視窗移到最前面,但不切換" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "顯示工作管理員說明主題" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "顯示本程式資訊,版本及版權" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "結束工作管理員" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "顯示 16-位元工作及有關的ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "選擇在進程分頁的顯示欄" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "在效能圖表上顯示核心使用時間" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "在一張紀錄圖表顯示所有CPU用量" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "每一個CPU有自己的紀錄圖表" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "將工作設為前景,並且切換至該工作" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "通知關閉選擇的工作" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "將視窗焦點轉到選擇的工作" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "取消工作管理員隱藏狀態" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "將進程從系統中移除" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "將進程及其附屬進程從系統中移除" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "將除錯器接到本進程" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "控制各進程使用那個處理器" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "將進程設為即時優先等級" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "將進程設為高優先級" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "將進程設為中等以上優先級" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "將進程設為中等優先級" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "將進程設為中等以下優先級" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "將進程設為低優先級" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "控制項除錯頻道" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "效能" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU 使用率: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "進程:%d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "記憶體使用率:%1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "影像名稱" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "記憶體使用量" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "記憶體差異" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "記憶體使用量尖峰" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "分頁失敗" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER 物件" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "工作階段 ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF 差異" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "虛擬機器大小" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "置換頁池" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "非置換頁池" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "基底優先權" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "工作管理員警告" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "警告:變更這個進程的優先權類別也許會\n" "造成預料之外的結果像是系統的不穩定。\n" "您確定要變更優先權類別嗎?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "無法變更優先權" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "警告:終止進程可以造成 undesired\n" "結果包含失真的資料和系統 instability。\n" "進程將無法被給定的 chance 到儲存它的狀態或\n" "資料之前它被終止。確定要\n" "終止進程?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "無法終止進程" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "警告:對這個進程偵錯也許會導致資料失真。\n" "您確定希望要附加除錯程式?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "無法對進程進行除錯" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "進程必須有具備至少一個處理器的近似者" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "無效的選項" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "無法存取或設定進程近似者" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "系統閒置" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "沒有回應" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "執行中" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "工作" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine 應用程式移除程式" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "移除指令執行失敗「%s」, 可能是找不到可執行程式。\n" "您要將這項移除指令從註冊表中刪除嗎?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "平移(&P)" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "放大至視窗(&S)" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "普通 Metafile 閱讀器" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "等候程式" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "中斷" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "正在模擬關機,但此程式沒有反應。\n" "\n" "如果您中斷進程,可能會遺失尚未儲存的資料。" #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "正在更新 %s 的 Wine 設定,請稍候…" #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "這個程式是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會所制定的 GNU LGPL 2.1 版或者更新" "版本的許可條款來修改和重新散布這個程式。" #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows 註冊資訊" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "姓名(&O):" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "應用程式設定" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine 可以對不同程式偽裝成不同版本的 Windows。「函式庫」與「顯示」分頁將連結到" "這個分頁,除了調整預設設定,也能調整個別程式的設定。" #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "新增程式設定(&A)…" #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "移除程式設定(&R)" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows 版本:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "視窗設定" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "自動在全螢幕視窗中捕捉滑鼠(&M)" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "允許視窗管理器裝飾視窗(&D)" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "允許視窗管理器控制視窗(&W)" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "模擬一個虛擬桌面(&E)" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "桌面大小(&S):" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "螢幕解析度" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "這是使用 10 點 Tahoma 字型的範例文字" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL 覆載" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "動態連結函式庫可以個別設定,來指定要使用 Wine 提供的內建版本,還是使用取自 " "Windows 或程式所提供的原生版本。" #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "新增函式庫覆載(&N):" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "已有的函式庫覆載(&O):" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)…" #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "編輯覆載設定" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "載入順序" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "內建(Wine)(&B)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "原生(Windows)(&N)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "內建先於原生(&L)" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "原生先於內建(&V)" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "選擇儲存裝置代號" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "儲存裝置對應" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "連線到掛載管理員時失敗,無法編輯磁碟組態。" #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "加入(&A)…" #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "自動偵測(&D)" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "路徑(&P):" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "顯示進階選項(&A)" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "裝置(&V):" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)…" #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "標籤(&L):" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "序號(&E):" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "顯示隱藏檔案(&D)" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "驅動程式資訊" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "輸出裝置:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "語音輸出裝置:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "輸入裝置:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "語音輸入裝置:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "測試音效(&T)" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "布景主題(&T):" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "安裝布景主題(&I)…" #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "項目(&E):" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "顏色(&O):" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "連結至(&L):" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "儲存裝置" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "請選擇 Unix 資料夾。" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "隱藏進階選項(&A)" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(無布景主題)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "顯示" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "桌面整合" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "音效" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "關於" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine 設定" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "布景主題檔案 (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "選擇一個布景主題檔案" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "特殊資料夾" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "連結至" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine 於 %s 的設定" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "選擇的驅動程式:%s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "音效測試失敗!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(系統預設值)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "不建議對這個函式庫更改載入順序。\n" "您確定要如此嗎?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "警告:系統函式庫" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "原生" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "內建" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "原生,內建" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "內建、原生" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "停用" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "預設組態" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine 程式 (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "選擇一個可執行檔" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "本機硬碟" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "網路分享" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "軟碟機" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "光碟" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "您無法再增加任何儲存裝置。\n" "\n" "每個儲存裝置必須要有一個從 A 到 Z 之間的英文字母,所以您無法擁有超過 26 個裝" "置。" #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "系統儲存裝置" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "您確定要刪除 C 槽嗎?\n" "\n" "大部分的 Windows 程式都假定 C 槽存在,而沒有 C 槽時就會死得很嚴重。如果您刪除" "了它,請記得重新建立一個!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "代號" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "儲存裝置對應" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "您沒有 C 槽。 這不是件好事。\n" "\n" "請記得點選「儲存裝置」分頁的「加入」來建立一個新磁碟!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "按鈕背景" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "按鈕文字" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "功能表背景" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "功能表文字" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "捲軸" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "選擇區背景" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "選擇區文字" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "工具提示背景" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "工具提示文字" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "視窗背景" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "視窗文字" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "使用中標題列" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "使用中標題列文字" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "非使用中標題列" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "非使用中標題列文字" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "訊息方塊文字" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "應用程式工作區" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "視窗邊框" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "使用中邊框" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "非使用中邊框" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "按鈕背景" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "灰色文字" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "按鈕高亮度" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "按鈕陰影" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "按鈕亮度" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "按鈕替換背景" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "熱門軌段的項目" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "使用中標題列梯度" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "非使用中標題列梯度" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "選單高亮度" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "游標大小" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "控制" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "彈出功能表" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "快速編輯" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "啟用(&E)" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "指令紀錄" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "最大記錄指令數(&N):" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "刪除連續相同的指令(&R)" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "顏色(&C)" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "緩衝區域" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "視窗大小" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "寬度(&I):" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "高度(&E):" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "當程式結束後" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "關閉虛擬終端(&C)" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edition" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "虛擬終端執行參數" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "保留當前配置以便下次使用" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "僅修改目前的工作階段" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "設為預設值(&D)" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "標記(&M)" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "全選(&S)" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "捲動(&R)" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "設定 - 預設設定" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "設定 - 目前設定" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "組態錯誤" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "螢幕緩衝區大小必須大於或等於視窗緩衝區" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "每個字元都是 %1!u! 個像素寬,%2!u! 個像素高" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "這是一段測試訊息" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole:無法剖析事件識別號\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole:無效的後端程式\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole:無法辨識的命令列選項\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "在 Wine 主控臺中啟始一個程式\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole:啟始程式 %s 時失敗。\n" "命令無效。\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "用法:\n" " wineconsole [選項] <命令>\n" "\n" "選項:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} 選擇 user 將衍生新的視窗,curses 將\n" " 試著設定目前的終端機做為 Wine 主控臺。\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " <命令> 要在主控臺中啟動的 Wine 程式。\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "範例:\n" " wineconsole cmd\n" "在 Wine 主控臺中啟始 Wine 指令提示符號。\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "程式錯誤" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "程式 %s 遇到了嚴重的問題而需要關閉。我們對於造成的不便感到抱歉。" #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "這個可能是由 Wine 中的程式問題或缺失所造成。您可能要檢查應用程式資料庫以獲得關於執行這個應用程式的祕訣。" #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "顯示詳細資訊(&D)" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "程式錯誤詳細資訊" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "如果這個問題在 Windows 之下不會出現且未曾被報告,您可以使用「另存新檔」 按鈕" "將詳細的資訊儲存到檔案,然後發送錯誤" "報告並附加該檔案到報告中。" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine 程式當機" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "內部錯誤 - 收到無效的參數" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(未經識別的)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "儲存失敗" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "正在載入詳細資訊,請稍待…" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "開啟(&O)\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "重新命名(&N)…" #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "屬性(&I)\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "執行(&R)…" #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "建立目錄(&E)…" #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "磁碟(&D)" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "連線至網路儲存裝置(&N)…" #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "從網路儲存裝置離線(&D)" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "檔案名稱(&N)" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "檔案詳細清單(&A)" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "按檔案名排列(&S)" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "按類型排列(&B)" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "按大小排列(&Z)" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "按日期排列(&D)" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "篩選依照…(&.)" #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "儲存裝置列表(&D)" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "全螢幕(&U)\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "新視窗(&W)" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "層疊\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "垂直排列(&V)\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "關於 Wine 檔案管理員(&A)" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "選擇目的地" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "按類型" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "檔案類型" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "目錄(&D)" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "程式(&P)" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "我的文件(&M)" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "其他檔案(&O)" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "顯示隱藏或系統檔(&S)" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "檔案名稱(&F):" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "完整路徑(&P):" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "最後修改:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "著作權(&Y):" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "隱藏(&I)" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "保存(&A)" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "系統(&S)" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "壓縮(&C)" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "版本資訊" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "字型設定套用中" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "選取新字型時發生錯誤。" #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine 檔案管理員" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "根檔案系統" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "命令殼" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "尚未實作" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "CDate" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "ADate" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "MDate" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "索引/Inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%2 中剩下 %1" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "遊戲(&G)" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "新遊戲(&N)\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "問號(&M)" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "初學者(&B)" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "進階(&A)" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "專家(&E)" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "自訂(&C)…" #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "最快時間(&F)" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "關於 Wine 踩地雷(&A)" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "最快時間" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "最快時間" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "專家" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "請輸入您的姓名" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "自訂遊戲" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "列" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "行" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "地雷" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "Wine 踩地雷" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "無人" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "印表機設定(&S)..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "註釋(&A)..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "書籤(&B)" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "定義(&D)..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "小" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "中" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "大" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "如何使用說明(&H)" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "總是在最上層(&T)" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "關於 Wine 說明(&A)" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "註釋..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "複製" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "索引" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine 說明" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "載入說明檔案「%s」時發生錯誤" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "概要" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "說明檔案 (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "無法開啟檔案「%s」。 您想要自己搜尋這個檔案嗎?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "找不到 richedit… 終止" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "說明主題:" #: wmic.rc:25 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "錯誤:不支援命令列\n" #: wmic.rc:26 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "錯誤:找不到別名\n" #: wmic.rc:27 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "錯誤:無效的查詢\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "新增(&N)…\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&E)\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "清除(&C)\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "全選(&S)\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "找下一個(&N)\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "唯讀(&O))" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "已修改(&M)" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "其他(&X)" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "選擇資訊(&I)" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "文字格式(&F)" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "預設格式(&D)" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "段落格式(&H)" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "擷取文字(&G)" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "格式工具列(&F)" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "尺規(&R)" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "日期時間(&D)…" #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "子彈點(&B)" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)…" #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "標籤(&T)…" #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "背景(&D)" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "系統(&S)\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "淡黃色(&P)\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "關於 Wine Wordpad(&A)" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "日期和時間" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "可用格式" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "新文件類型" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "段落格式" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "縮排" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "左" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "右" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "第一列" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "標籤" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "標籤停點" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "全部刪除(&L)" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "自動換列" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "關閉自動換列(&N)" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "按視窗寬度(&W)" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "按紙張寬度(&M)" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "工具列" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "純文字文件 (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "萬國碼文字文件 (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "豐富文字格式 (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "豐富文字格式檔案" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "純文字文件" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "萬國碼文字文件" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "印表機檔案 (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "中" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "文本文字" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "豐富格式文字" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "上一頁" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "雙頁" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "單頁" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "頁" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "頁" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "釐米" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "英吋" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "英吋" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "點" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "文件" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "儲存變更到「%s」?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "檔案搜尋結束。" #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit 載入失敗。" #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "您已經選擇儲存為純文字格式, 這可能導致格式遺失。 您確定要這麼做嗎?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "無效的數字格式。" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE 儲存體文件未被支援。" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "無法儲存檔案。" #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案的權限。" #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "無法開啟檔案。" #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "您沒有開啟檔案的權限。" #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "列印功能尚未實作。" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "無法加入超過 32 個定位停駐點。" #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "啟動 Wordpad 時失敗" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "無效的參數數量 - 使用 xcopy /? 以獲得說明\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "無效的參數『%1』- 使用 xcopy /? 以獲得說明\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "請按 鍵開始複製\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! 個檔案將被複製\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "已複製 %1!d! 個檔案\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "『%1』是一個在目標上的\n" "檔名或目錄?\n" "(F - 檔案,D - 目錄)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "是否覆蓋 %1? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "將『%1』複製到『%2』時失敗並獲得 r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "在讀取『%1』的期間發生了失敗\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - 將來源檔案或樹狀目錄複製到目的。\n" "\n" "語法:\n" "XCOPY 來源 [目的] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "位置:\n" "\n" "[/I] 如果目的不存在且複製兩個或更多檔案時,\n" "\t將目的假設為目錄。\n" "[/S] 複製目錄和子目錄。\n" "[/E] 複製目錄和子目錄,包含任何空目錄。\n" "[/Q] 在複製期間不列出名稱,亦即安靜模式。\n" "[/F] 在複製期間顯示完整的來源和目的名稱。\n" "[/L] 模擬操作,顯示會被複製的名稱。\n" "[/W] 在開始複製操作之前進行提示。\n" "[/T] 建立空的目錄結構但是不複製檔案。\n" "[/Y] 覆寫檔案時抑制提示。\n" "[/-Y] 覆寫檔案時啟用提示。\n" "[/P] 於複製每個來源檔案之前提示。\n" "[/N] 使用簡稱複製。\n" "[/U] 只複製已經存在目的中的檔案。\n" "[/R] 覆寫任何唯讀檔案。\n" "[/H] 複製時包括隱藏和系統檔案。\n" "[/C] 即使在複製期間發生錯誤仍然繼續。\n" "[/A] 只複製具有封存屬性的檔案。\n" "[/M] 只複製具有封存屬性的檔案,\n" "\t但會移除封存屬性。\n" "[/D | /D:m-d-y] 複製新檔案或是於給定日期之後修改的檔案。\n" "\t\t如果沒有給定日期,只有當目的比來源舊時才複製。\n" "\n"