# Portuguese (Brazil) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome Desestruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Digesto da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Senha" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço Desestruturado" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Capacidades SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Usuário" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Apelido" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Assinado" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digesto" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encriptado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash Anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Encriptação CA" #: crypt32.rc:119 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente Recuperador de Chaves" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Assinador Falso" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Encriptada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Expedidor Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipiente Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registro de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "E-mail seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do túnel de segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Usuário de segurança IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos" #: crypt32.rc:149 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows" #: crypt32.rc:150 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows" #: crypt32.rc:151 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM" #: crypt32.rc:152 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida" #: crypt32.rc:153 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves" #: crypt32.rc:154 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Licença de Servidor" #: crypt32.rc:155 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logon Smart Card" #: crypt32.rc:156 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:157 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:158 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de chaves" #: crypt32.rc:159 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP intermédia IKE" #: crypt32.rc:161 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Arquivos" #: crypt32.rc:162 msgid "Root List Signer" msgstr "Assinador de Lista Raiz" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas para todas as aplicações" #: crypt32.rc:164 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail" #: crypt32.rc:165 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Requisição de Certificados" #: crypt32.rc:166 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura de Tempo de Vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado: " #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço de E-mail=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Diretório" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registrado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho=" #: crypt32.rc:198 progman.rc:83 #, fuzzy msgid "None" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhum\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Nenhuma" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Sobrescrito" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Interrompida" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado de Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Encriptação de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Encriptação de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Apenas Encriptar" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Apenas Decriptar" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Políticas de Certificados" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organização" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound padrão" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo padrão WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo padrão MidiOut" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "&Índice" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisa" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Parar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Pa&rar" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:42 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: hhctrl.rc:43 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objeto não suporta esta ação" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objeto de data" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objeto boleano esperado" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objeto VBArray esperado" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objeto JScript esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Objeto Array esperado" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Porta local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar E-mail" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, " "verifique o arquivo e tente novamente." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "caminho %s não encontrado" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insira disco %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Modo de usar:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Instalar um produto:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Reparar uma instalação:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Desinstalar um produto:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Anunciar um produto:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Aplicar um patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar Serviço MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar Serviço MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar esta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "entre a pasta que contém %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "faltando fonte de instalação para característica" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "faltando drive de rede para característica" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "origem da característica:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "escolha a pasta que contém %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Copyright 2002 por Michael Günnewig" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleaut32.rc:27 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:28 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salvar fundo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como fundo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar Fundo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &tudo" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&olar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Colar" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar ata&lho" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Adicio&nar aos Favoritos" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Ver código &fonte" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Recarregar" #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir link" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir link numa nova janela" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Salvar link como..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimir lin&k" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Sal&var imagem como..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Enviar imagem..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "I&mprimir imagem..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 #: wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102 #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&opiar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Copiar" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Controle" #: shdoclc.rc:90 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: shdoclc.rc:95 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSite Select" #: shdoclc.rc:120 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 winhlp32.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir..." #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Contexto Desconhecido" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "Imagem DYNSRC" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "Sal&var vídeo como..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "Imagem ART" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "R&ecomeçar" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memory Monitor" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Performance Meters" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Save HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Browse View" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "&Edit View" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem Vertical" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem Horizontal" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Canto esquerdo" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Canto direito" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "Página à esquerda" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "Página à direita" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPage &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando especificado foi descarregado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo indefinido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O driver não foi habilitado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e " "então tente novamente." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais " "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar " "quais funções e mensagens o driver suporta." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a " "função Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem " "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "flag, e então tente novamente." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o " "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados " "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original " "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja " "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n" "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. " "Use um alias único." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando foi especificado." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. " "Aumente o tamanho do buffer." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho " "e o nome do arquivo estão corretos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O driver do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é " "possível acessar o erro." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando " "especificado." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço " "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está " "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns " "segundos, e então tente novamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias " "único." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro " "'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na " "documentação do MCI sobre formatos válidos." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por " "favor forneça uma." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma " "única vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. " "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de " "arquivo." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos " "automaticamente." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a " "sequência dos comandos, e então tente novamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto " "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção " "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente " "mudar de diretório ou reiniciar seu computador." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de diretório." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de drive." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em " "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele " "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está " "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do " "arquivo atual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está " "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o " "formato do arquivo atual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. " "Você não pode utilizá-los juntos." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e " "tente novamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a " "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle " "para editar a configuração." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras " "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no " "Painel de Controle para instalar um driver MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Não há nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda " "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui " "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação Não Suportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Necessária" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo Não Encontrado" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objeto Não Encontrado" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Abreviatura" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "É Leaf" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controle de Ordenação" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objeto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não Permitido em Non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não Permitido em RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afeta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor Desligado" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Descodificação" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo excedido" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação desconhecida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado pelo Usuário" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados devolvidos" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "&Informações" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Sobre Clock..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n" "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle " "retorna\n" "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao " "procedimento\n" "chamado.\n" "\n" "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n" "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CD\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a tela do console\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Ajuda do comando COPY\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Ajuda do comando CTTY\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Ajuda do comando DATE\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando DEL\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Ajuda do comando DIR\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal atual.\n" "\n" "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n" "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando ERASE\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n" "um conjunto de arquivos.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" "comando FOR nos arquivos de lote.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do arquivo de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas " "operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro " "deles\n" "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " "inexistente\n" "termina a execução do arquivo de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Ajuda do comando HELP\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n" "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MD\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de " "arquivos.\n" "\n" "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e " "subdiretórios\n" "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente " "este\n" "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, " "digite\n" "novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n" "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n" "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando " "anterior\n" "antes que a tela sofra um rolamento.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n" "\n" "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n" "\n" "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n" "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n" "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n" "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n" "arquivo de lote\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Ajuda do comando REN\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "Ajuda do comando RENAME\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RD\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços\n" "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n" "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n" "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Ajuda do comando TIME\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo console (ou outro, se\n" "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n" "formas válidas são>\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n" "\n" "O flag de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Ajuda do comando VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n" "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n" "CLS\t\tLimpa a tela do console\n" "COPY\t\tCopia arquivos\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n" "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n" "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n" "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Entre HELP para maiores informações sobre alguns dos comandos " "acima\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Tem certeza" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Sobrescrever %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Faltando argumento\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "A Data Atual é %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "A Hora Atual é %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Entre nova data: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Entre nova hora: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Falha ao abrir '%s'\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Excluir" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo é %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify é %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de parâmetro\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume no drive %c é %s\n" "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comando Wine" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD Versão %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "O serviço %s está iniciando.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "O serviço %s está parando.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET HELP comando\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" " Os comandos disponíveis são:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n" #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 #: winhlp32.rc:28 wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 #, fuzzy msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "A&brir...\tCtrl+O\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #: notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Salvar &como..." #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 msgid "Page Se&tup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar i&mpressora..." #: notepad.rc:36 view.rc:31 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Sai&r\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Sair" #: notepad.rc:38 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 #, fuzzy msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Recortar\tCtrl+X\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Cor&tar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 #, fuzzy msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Copiar\tCtrl+C\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&opiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "C&olar\tCtrl+V\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Colar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 winefile.rc:30 msgid "&Delete\tDel" msgstr "E&xcluir\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &tudo" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Data/Hora\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 #, fuzzy msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Substituir...\tCtrl+H\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Substitui&r...\tCtrl+H" #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 #: wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Procurar...\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Pesquisa..." #: notepad.rc:60 msgid "&Help on help" msgstr "&Ajuda na ajuda" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Sobre o Notepad" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96 msgid "Information" msgstr "Informação" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(sem nome)" #: notepad.rc:78 progman.rc:84 winhlp32.rc:102 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Arquivos texto (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n" " Por favor use um editor diferente." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Você não digitou nenhum texto. \n" "Por favor digite alguma coisa e tente novamente" #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Arquivo '%s'\n" "não existe\n" "\n" " Você deseja criar um novo arquivo?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Arquivo '%s'\n" "foi modificado\n" "\n" " Gostaria de salvar as alterações?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pode ser encontrado." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n" "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "for salvo na codificação %s.\n" "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:34 msgid "&Delete\tEntf" msgstr "E&xcluir\tEntf" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "A&tributos...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "Sai&r do Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:43 winefile.rc:107 #, fuzzy msgid "&Minimize on run" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar na execução\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:44 winefile.rc:108 #, fuzzy msgid "&Save settings on exit" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar alterações ao sair\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Salvar configurações ao sair" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:56 msgid "&Help on Help" msgstr "&Ajuda da ajuda" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "&Sobre o Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Gerenciador de programas" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Excluir grupo '%s' ?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Excluir programa '%s' ?" #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro lendo '%s'." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro escrevendo '%s'." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Tentar novamente?" #: progman.rc:78 msgid "Out of memory." msgstr "Sem memória." #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Arquivos de ícones" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para " "arquivos com determinado sufixo.\n" "Uso:\n" "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n" "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n" "\t\tseu valor de saída (exit code).\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Mostra a licença ao usuário.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com " "a opção /L.\n" "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-" "lo sob\n" "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao " "arquivo especificado.\n" "ShellExecuteEx falhou" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always On Top" msgstr "&Sempre Visível" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ver\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "E&xibir" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Atualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de atualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Ícones grandes" #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &pequenos" #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico do CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Organizar &Horizontalmente\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Lado a lado &horizontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Organizar &Verticalmente" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a frente" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "&Tópicos da ajuda do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar Árvore de &Processo" #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29 #, fuzzy msgid "&Debug" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depurar\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Depuração" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "D&efinir Prioridade" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Edi&tar canais de depuração..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não " "ser que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar " "Para" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da " "velocidade de atualização definida." #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Atualiza duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Atualiza a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Atualiza a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não atualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Termina as tarefas selecionadas" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Anexa o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os canais de Depuração" #: taskmgr.rc:263 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilização da CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Intervalo de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Objetos do Usuário" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras I/O" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Leituras I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Intervalo de PF" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da Memória Virtual" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Pool Paginada" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "NP Pool" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Prioridade Base" #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "Objetos GDI" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritas I/O" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Escritas I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "Outros I/O" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Outros I/O em Bytes" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n" "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n" "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n" "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n" "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Não Está Respondendo" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "Executando" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Estado" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar a &janela" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador Regular de Metafiles" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir padrões" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Selecionar tudo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - configurações padrões" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - configurações atuais" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses " "vai\n" " tentar configurar o terminal actual como um " "console do Wine\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr " O programa Wine a ser aberto no console\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Erro num programa no Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: winefile.rc:29 msgid "&In Clipboard...\tF9" msgstr "Na área de &transferência...\tF9" #: winefile.rc:31 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:32 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter" #: winefile.rc:34 msgid "C&ompress..." msgstr "C&omprimir..." #: winefile.rc:35 msgid "Dec&ompress..." msgstr "&Descomprimir..." #: winefile.rc:37 msgid "&Run..." msgstr "Exec&utar..." #: winefile.rc:38 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: winefile.rc:39 msgid "Associate..." msgstr "A&ssociar..." #: winefile.rc:41 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &pasta..." #: winefile.rc:42 msgid "Searc&h..." msgstr "Pes&quisar..." #: winefile.rc:43 msgid "&Select Files..." msgstr "Selecionar arqui&vos..." #: winefile.rc:46 winemine.rc:44 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "Sai&r\tAlt+X" #: winefile.rc:52 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:53 msgid "&Copy Disk..." msgstr "&Copiar disco..." #: winefile.rc:54 msgid "&Label Disk..." msgstr "&Nomear disco..." #: winefile.rc:56 msgid "&Format Disk..." msgstr "&Formatar disco..." #: winefile.rc:58 msgid "Connect &Network Drive" msgstr "Con&ectar unidade de rede" #: winefile.rc:59 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "De&sconectar unidade de rede" #: winefile.rc:61 msgid "Share as..." msgstr "C&ompartilhar como..." #: winefile.rc:62 msgid "&Remove Share..." msgstr "&Remover compartilhamento..." #: winefile.rc:64 msgid "&Select Drive..." msgstr "Selecionar &unidade..." #: winefile.rc:67 msgid "Di&rectories" msgstr "Á&rvore" #: winefile.rc:68 msgid "&Next Level\t+" msgstr "&Próximo nível\t+" #: winefile.rc:69 msgid "Expand &Tree\t*" msgstr "E&xpandir pasta\t*" #: winefile.rc:70 msgid "Expand &all\tStrg+*" msgstr "Expandir &tudo\tStrg+*" #: winefile.rc:71 msgid "Collapse &Tree\t-" msgstr "Recolher p&asta\t-" #: winefile.rc:73 msgid "&Mark Children" msgstr "&Indicar subníveis" #: winefile.rc:77 msgid "T&ree and Directory" msgstr "Á&rvore e pasta" #: winefile.rc:78 msgid "Tr&ee Only" msgstr "Apenas ár&vore" #: winefile.rc:79 msgid "Directory &Only" msgstr "Apenas &pasta" #: winefile.rc:81 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: winefile.rc:83 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:84 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:85 msgid "&Partial Details..." msgstr "D&etalhes parciais..." #: winefile.rc:87 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:88 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:89 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:90 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:92 msgid "Filter by &..." msgstr "Classificar p&or..." #: winefile.rc:96 msgid "&Confirmation..." msgstr "&Confirmação..." #: winefile.rc:98 msgid "Customize Tool&bar..." msgstr "&Personalizar barra de ferramentas..." #: winefile.rc:100 wordpad.rc:68 #, fuzzy msgid "&Toolbar" msgstr "" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Barra d&e ferramentas\n" "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Barra de Ferramentas" #: winefile.rc:101 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:102 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de s&tatus" #: winefile.rc:104 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:112 msgid "&Security" msgstr "&Segurança" #: winefile.rc:113 msgid "&Access..." msgstr "&Acesso..." #: winefile.rc:114 msgid "&Logging..." msgstr "Au&tenticação..." #: winefile.rc:115 msgid "&Owner..." msgstr "&Proprietário..." #: winefile.rc:118 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: winefile.rc:119 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: winefile.rc:120 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:122 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:124 msgid "Arrange Automatically" msgstr "Organizar automaticamente" #: winefile.rc:126 msgid "Arrange &Symbols" msgstr "&Organizar ícones" #: winefile.rc:127 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Atualizar\tF5" #: winefile.rc:131 msgid "&Help Topics\tF1" msgstr "&Tópicos da ajuda\tF1" #: winefile.rc:132 msgid "Help &Search...\tF1" msgstr "&Pesquisar..." #: winefile.rc:133 msgid "&Using Help\tF1" msgstr "Usando a &ajuda" #: winefile.rc:135 msgid "&About Winefile..." msgstr "&Sobre o Winefile..." #: winefile.rc:141 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando configurações de fonte" #: winefile.rc:142 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro al selecionar nova fonte." #: winefile.rc:147 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:148 msgid "Error" msgstr "Erro" #: winefile.rc:149 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:150 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:151 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: winefile.rc:152 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:153 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: winefile.rc:154 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: winefile.rc:155 msgid "Wine File" msgstr "Arquivo Wine" #: winefile.rc:160 msgid "Name" msgstr "Nome" #: winefile.rc:161 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: winefile.rc:162 msgid "CDate" msgstr "CData" #: winefile.rc:163 msgid "ADate" msgstr "AData" #: winefile.rc:164 msgid "MDate" msgstr "MData" #: winefile.rc:165 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:166 msgid "Links" msgstr "Links" #: winefile.rc:167 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: winefile.rc:168 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: winefile.rc:170 msgid "%s of %s free" msgstr "%s de %s livre" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "&Mark Question" msgstr "&Marcas" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Intermediário" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zar..." #: winemine.rc:46 msgid "&Info" msgstr "Aj&uda" #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times..." msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:48 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressora..." #: winhlp32.rc:37 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "In&dicador" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81 msgid "Help always visible" msgstr "Ajuda sempre visível" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85 msgid "Non visible" msgstr "Invisível" #: winhlp32.rc:51 msgid "History" msgstr "Histórico" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87 msgid "Use system colors" msgstr "Usar cores do sistema" #: winhlp32.rc:61 msgid "Help &on help" msgstr "Ajuda &na ajuda" #: winhlp32.rc:62 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:64 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informações..." #: winhlp32.rc:72 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:73 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:74 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: winhlp32.rc:93 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:98 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'" #: winhlp32.rc:100 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:99 msgid "&Index" msgstr "&Conteúdo" #: winhlp32.rc:103 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:104 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?" #: winhlp32.rc:105 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando" #: winhlp32.rc:106 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Pré visualizar..." #: wordpad.rc:35 msgid "Pag&e setup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Limpar\tDEL" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Localizar próxima\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da selecção" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &Estado" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormatar" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Marcadores" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "T&abulação..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2" msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Sobre Wine Wordpad" #: wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Preto" #: wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Azul-petróleo" #: wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Branco" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salvar as alterações de '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Acabou a pesquisa do documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Formato de número inválido" #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "Documentos OLE não são suportados" #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Impressão não implementada" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pressione para iniciar a cópia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' é um arquivo ou diretório\n" "no alvo?\n" "(A - Arquivo, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Falha a ler '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "A" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n" "\tmais arquivos\n" "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n" "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n" "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n" "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n" "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n" "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte\n" "\n"