# Russian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 00:48+0400\n" "Last-Translator: Nikolay Sivov \n" "Language-Team: none\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Установка/Удаление" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " "Установить." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "Ус&тановить..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу " "или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и " "нажмите кнопку Изменить/Удалить." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "ОК" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Указанная информация может быть использована для получения технической " "поддержки приложения %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Издатель:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Контактное лицо:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Поддержка:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Телефон:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Файл «Readme»:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Обновления:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Установка Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы " "приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и " "установить его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите http://wiki." "winehq.org/Gecko для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: appwiz.rc:112 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Установка Wine Mono" #: appwiz.rc:115 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет Mono, который необходим для корректной работы .NET " "приложений. Wine может автоматически загрузить и установить его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите http://wiki." "winehq.org/Mono для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Установка/удаление программ" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Невозможно запустить программу удаления «%s». Вы хотите удалить запись " "программы из реестра?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Отсутствует" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Имя" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Версия" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Установщики" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Программы (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Изменить/Удалить" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка поврежденного файла " "отменяется." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Настройки сжатия" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Выберите поток:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Прослаивать каждые" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "фрейма" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Текущий формат:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковой поток: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Звуковой поток" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Все мультимедиа файлы" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "видео" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "аудио" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "без сжатия" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Свойства %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "При&менить" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Доступные &кнопки:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Добавить ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Удалить" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Кнопки &панели инструментов:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Нет" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Сегодня:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Текущая дата" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "&Имя файла:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Каталоги:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Показывать файлы &типа:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Диски:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Только для чтения" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Печать" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Печатать" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Весь реестр" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "В&ыделенный фрагмент" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "Сво&йства" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&с:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&по:" #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Качество печати:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "П&ечать в файл" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Сжато" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка принтера" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "Принтер по &умолчанию" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[нет]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Другой принтер" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Источник" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Начертание:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "Размер:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Атрибуты" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Зачёркнутый" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркнутый" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "Цвет:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "На&бор символов:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Выбор цвета" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Базовая палитра:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "До&полнительные цвета:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Цвет|За&ливка" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "Крас&н:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Зелёный:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "С&иний:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "О&ттенок:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Насыщенность:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Яркость:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в набор" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Определить цвет >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Образец:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Только слово целиком" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "C &учетом регистра" #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Найти далее" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "З&аменить на:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Печать в фай&л" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Место:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Примечание:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Число &копий:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Разбить" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&от:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Размер:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Источник:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Параметры страницы" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "Пода&ча:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Поля" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Слева:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Правое:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "Спр&ава:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнее:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "&Принтер..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Искать &в:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "Имя &файла:" #: comdlg32.rc:466 msgid "Files of &type:" msgstr "&Тип файлов:" #: comdlg32.rc:469 msgid "Open as &read-only" msgstr "Только для &чтения" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: comdlg32.rc:482 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: comdlg32.rc:485 msgid "Files of type:" msgstr "Файлы типа:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файла не существует.\n" "Хотите ли вы его создать?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Некорректный символ в записи пути" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Имя файла не может содержать следующие символы:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не существует" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Вверх на один уровень" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новую папку" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Переход на рабочий стол" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Нормальный" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Тёмно-бордовый" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Пурпурный" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Морской волны" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Красный" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Лимонный" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Ярко-розовый" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Голубой" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Белый" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаемый элемент" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n" "Введите значение между %1!d! и %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значение «от» не должно превышать значения «до»." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n" "Введите их заново." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Число копий не может быть пустым." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Такое большое количество копий не может быть напечатано вашим принтером.\n" "Введите значение от 1 до %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Произошла ошибка принтера." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Не задан принтер по умолчанию." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не удалось найти принтер." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Мало памяти." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Неизвестный драйвер принтера." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Перед тем как настраивать страницу печати или печатать документ нужно " "установить принтеры. Пожалуйста установите его и попробуйте еще раз." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Сохранить &в:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Приостановлено; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Ошибка; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Ожидание удаления; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Бумага застряла; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Не хватило бумаги; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Вставьте бумагу вручную; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема с бумагой; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в автономном режиме; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввод/Вывод активен; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Занят; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Идет печать; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переполнен бумагой; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Не доступен; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Ожидание; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Обработка; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Подготовка; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрев; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер на исходе; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Нет тонера; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Страница не напечатана; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Прервано пользователем; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало памяти; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "Крышка принтера открыта; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Неизвестный принт-сервер; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Режим экономии энергии; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер по умолчанию; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Документов в очереди: %d" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Границы [дюймы)" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Границы [мм]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "По&льзователь:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "Со&хранить пароль" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Подключить к %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вход не был произведён" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Убедитесь, что имя пользователя\n" "и пароль верны." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n" "\n" "Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включен" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа ЦС" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Атрибуты ключа" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ограничение использования ключа" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя субъекта" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя поставщика" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Политики сертификата" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа субъекта" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причины CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки распространения CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ к информации ЦС" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Расширения сертификата" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Размещение следующего обновления" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Доверие Да/Нет" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурированное имя" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Дайджест сообщения" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Время подписывания" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Вторая подпись" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Пароль согласования" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурированный адрес" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Возможности S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Предпочтение подписанным данным" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "РУЦ" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Уведомление для пользователя" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Протокол получения состояния сертификатов" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Поставщик ЦС" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Название шаблона сертификата" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип сертификата" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Копия сертификата" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовый URL Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL отзыва Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL отзыва ЦС Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL обновления сертификата Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL политики ЦС Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Имя SSL-сервера Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Комментарий Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Страна/регион" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Орг. подразделение" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Область, край или штат" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Обращение" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент доменного имени" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Версия ЦС" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серийный номер сериализованной подписи" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Имя участника" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Обновление продуктов Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Пара имя/значение для регистрации" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Версия ОС" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Криптопровайдер регистрации" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Индикатор разностного CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точка распространения выпусков CRL" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Новейший CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Ограничения имён" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Политики приложений" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик приложений" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик приложений" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Данные CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Ответ CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Неподписанный CMC-запрос" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Информация о состоянии CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Расширения CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Атрибуты CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Данные PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Подписано PKCS 7" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "С дайджестом PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Зашифровано PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Номер виртуального базового CRL" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Следующая публикация CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертификат шифрования ЦС" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент восстановления ключа" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Информация о шаблоне сертификата" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Корневой OID предприятия" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фиктивный подписывающий субъект" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрованный закрытый ключ" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Размещения опубликованных CRL" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Код транзакции" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Метка отправителя" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Метка получателя" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Регистрационная информация" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Запрос сертификата" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Запрос CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Отзыв запроса" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Запрос в ожидании" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список доверия сертификатов" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Период использования закрытого ключа" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности сервера" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности клиента" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Защищённая почта" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Утверждение времени" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Утверждение времени Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Конечная система в IPsec" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Конец туннеля IPsec" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Пользователь IPsec" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Шифрованная файловая система" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных компонентов Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Лицензии пакетов ключей" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Проверка сервера лицензий" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вход по смарт-карте" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифровые права" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Восстановление ключа" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Подписывание документа" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE-посредник в IPsec" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файлов" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Подписывание корневого списка" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Все политики применения" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Репликация службы каталогов по почте" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запрос сертификата" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Подписывание времени жизни" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Все политики выдачи" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Доверенные корневые центры сертификации" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Промежуточные центры сертификации" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Другие люди" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Доверенные издатели" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Недоверенные сертификаты" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "Код ключа=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Поставщик сертификата" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серийный номер сертификата=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Другое имя=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Почтовый адрес=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-имя=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Адрес каталога" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP-адрес=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Зарегистрированный ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Неизвестное применение ключа" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип субъекта=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "ЦС" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Конечный субъект" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Ограничение длины пути=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Информация недоступна" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Доступ к сведениям ЦС" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступа=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Поставщики ЦС" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Неизвестный метод доступа" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка распространения CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Название точки распространения" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-имя" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Поставщик CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Компрометация ключа" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Компрометация ЦС" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Изменение подчинённости" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Замена" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Прекращение деятельности" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Приостановка действия" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Финансовая информация=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Удовлетворяет критерию=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Да" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключей" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Подписывание сертификатов" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Подписывание локальных CRL" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Подписывание CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Только шифрование" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Только расшифровывание" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "ЦС SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "ЦС S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "ЦС подписей" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Политика сертификатов" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Идентификатор политики: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Сведения об описателе политики" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Код описателя политики=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Описатель" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Ссылка на уведомление" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Организация=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер уведомления=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст уведомления=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Общие" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Установить сертификат..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Уведомление поставщика" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Показать:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Свойства..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Просмотр сертификата" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Состояние сертификата:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Уведомление" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "&Дополнительно" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Понятное имя:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Назначения" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Добавить..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Добавление назначения" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Выбор хранилища сертификатов" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Показывать физические хранилища" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из файла в хранилище " "сертификатов.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "Имя &файла:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "&Обзор..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут " "содержаться в файлах следующих форматов:" #: cryptui.rc:296 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:298 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами " "указать его." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения импорта." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Параметры..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Назначения сертификата" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Назначения сертификатов" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Мастер экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер экспорта" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в " "файл.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено " "задать пароль для защиты ключа." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Да, экспортировать" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Нет, не экспортировать" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "П&одтверждение:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Выберите формат для экспорта:" #: cryptui.rc:405 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:407 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Использовать &сильное шифрование" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения экспорта." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его " "в системное хранилище доверенных корневых сертификатов." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Поставщик этого сертификата не найден." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Кому выдан: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Кем выдан: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Действителен с " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " по " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Подпись сертификата неверна." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Сертификат отозван поставщиком." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Сертификат годен." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Значение" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "<Все>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Только поля версии 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Только расширения" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Только критические расширения" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Действителен с" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Действителен до" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Открытый ключ" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! бит)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Хэш SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Описание" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Введённый OID уже существует." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Выберите хранилище сертификатов." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите " "другой файл." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Файл для импорта" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия " "сертификатов." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Не удаётся открыть " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Определяется программой" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Выберите хранилище" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Выбранное хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматически определяется программой" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Имя" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список отзыва сертификатов" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Формат обмена личной информацией" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Импорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Ошибка импорта." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "<Определяемый набор>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдан" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдан" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата окончания действия" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "<Нет>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить его сертификат?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить их сертификаты?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n" "Защищает ПО от изменения после выпуска" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Защищает сообщения электронной почты" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Позволяет шифровать данные на диске" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архивация закрытых ключей" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Формат экспорта" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Имя файла экспорта" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Экспортировать ключи" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Экспорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Ошибка экспорта." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с " "сертификатом." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Ввод пароля" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Примечание: открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Стандартный DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Настроить устройства" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Адаптер" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Привязка" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Показывать назначенные первыми" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Объект" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Региональные настройки" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Западный" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллический" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Балтийский" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Хангул(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Другой" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Файлы в камере" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Загрузить выбранные" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Загрузить все" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Больше не спрашивать" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Загрузка" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Загрузка... Ждите" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Подключение к камере" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Подключение к камере... Ждите" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизировать" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Начало" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Останов&ить" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновить" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Печатать..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Оглавление" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "П&оиск" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Избранное" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Скрыть &вкладки" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Показать &вкладки" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Показать" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Начало" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Видео кодек Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Параме&тры страницы..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Пе&чать..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "Па&нели" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартная панель" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Строка &адреса" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Избранное" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Добавить в избранное..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&О программе Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Ввод адреса" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Открыть:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Поиск %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Начинается загрузка %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Запрос %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "&Текущая страница" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "&По умолчанию" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Пу&стая страница" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "История использования браузера" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Удалить &файлы..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Очистка истории" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Временные файлы\n" "Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Файлы cookies\n" "Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские " "настройки и информацию для авторизации." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "История\n" "Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Данные веб-форм\n" "Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при " "заполнении форм." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Пароли\n" "Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки " "подлинности центров сертификации и издателей." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Сертификаты..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Издатели..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Параметры Интернета" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Настройки безопасности для зоны: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Повышенный" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Высокий" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "Джойстики" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: joy.rc:37 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: joy.rc:38 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: joy.rc:40 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: joy.rc:42 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/" "отключении устройств, требуется перезапуск этой программы." #: joy.rc:47 msgid "Test Joystick" msgstr "Проверить джойстик" #: joy.rc:51 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: joy.rc:60 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Проверить отдачу" #: joy.rc:64 msgid "Available Effects" msgstr "Доступные эффекты" #: joy.rc:66 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. " "Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера." #: joy.rc:28 msgid "Game Controllers" msgstr "Игровые контроллеры" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Индекс вне диапазона" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Требуется объект" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Объект не поддерживает это действие" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Отсутствует обязательный аргумент" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Ожидается «;»" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Ожидается «(»" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Ожидается «)»" #: jscript.rc:37 msgid "Invalid character" msgstr "Неверный символ" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершённая строковая константа" #: jscript.rc:39 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "Оператор «return» вне функции" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Оператор «break» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:41 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Оператор «continue» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:42 msgid "Label redefined" msgstr "Метка переопределена" #: jscript.rc:43 msgid "Label not found" msgstr "Метка не найдена" #: jscript.rc:44 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Условная компиляция отключена" #: jscript.rc:47 msgid "Number expected" msgstr "Ожидается число" #: jscript.rc:45 msgid "Function expected" msgstr "Ожидается функция" #: jscript.rc:46 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "«[object]» не объект типа «date»" #: jscript.rc:48 msgid "Object expected" msgstr "Ожидается объект" #: jscript.rc:49 msgid "Illegal assignment" msgstr "Неверное присваивание" #: jscript.rc:50 msgid "'|' is undefined" msgstr "«|» не определён" #: jscript.rc:51 msgid "Boolean object expected" msgstr "Ожидается объект типа «bool»" #: jscript.rc:52 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Невозможно удалить «|»" #: jscript.rc:53 msgid "VBArray object expected" msgstr "Ожидается объект типа «VBArray»" #: jscript.rc:54 msgid "JScript object expected" msgstr "Ожидается объект типа «JScript»" #: jscript.rc:55 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении" #: jscript.rc:57 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Декодируемый URI неверен" #: jscript.rc:58 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона" #: jscript.rc:59 msgid "Precision is out of range" msgstr "Точность представления вне диапазона" #: jscript.rc:60 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число" #: jscript.rc:61 msgid "Array object expected" msgstr "Ожидается объект типа «Array»" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Выполнено успешно.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Неверная функция.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Файл не найден.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Путь не найден.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Слишком много открытых файлов.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Доступ запрещён.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Неверный формат.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Доступ недействителен.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Неверные данные.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Не то же самое устройство.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Больше файлов нет.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Защищено от записи.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Не удаётся найти устройство.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Устройство не готово.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Неверная команда.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Ошибка CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Неверная длина команды.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Ошибка позиционирования.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Не диск DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Сектор не найден.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Кончилась бумага.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Не удаётся выполнить запись.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Не удаётся выполнить чтение.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Общая ошибка.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Конфликт совместного доступа.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Достигнут конец файла.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Диск полностью заполнен.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Неверный сетевой путь.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Сеть занята.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Устройство не существует.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Очередь печати переполнена.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Вывод на печать отменён.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Сетевое имя более не существует.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Нет доступа к сети.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Слишком много сетевых имён.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Слишком много сетевых подключений NetBIOS.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Достигнут предел подключений к удалённому компьютеру.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Работа устройства приостановлена.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Название уже используется.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Неверный параметр.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Ошибка сетевой записи.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Нет места для запуска процесса.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Слишком много семафоров.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Семафор установлен.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Владелец семафора не существует.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Диск занят или заблокирован.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Буфер переполнен.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор файла.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Функция не реализована.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Недостаточный объём буфера.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Неверное имя файла, каталога или метки тома.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Диск не имеет метки тома.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Модуль не найден.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Процедура не найдена.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Устройство занято.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "То же самое устройство.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Каталог не является корневым.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Каталог не пуст.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Невозможно использовать путь.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Трассировка запрещена.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Слишком длинная метка тома.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Сигнал отклонён.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Сегмент не заблокирован.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Неверный путь.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Сигнал обрабатывается.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Блокирование не удалось.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ресурс занят.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Нарушение отмены.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Неверный номер сегмента.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Неверный номер флага.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Имя семафора не найдено.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL не включено.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Переменная окружения не найдена.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Сигнал не отправлен.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Слишком длинное имя файла.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Стек кольца 2 занят.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Неверный номер сигнала.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Сегмент заблокирован.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Неверное состояние канала.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Канал занят.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Имеются дополнительные данные.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Сеанс был прекращён.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Данных больше нет.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Неверно задано имя каталога.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не помещаются.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Оп. блокировка не получена.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Неверный адрес.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Переполнение при вычислении.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Канал уже подсоединён.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Канал ожидает подключения.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Переполнение стека.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Неверное сообщение.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Неверные флаги.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Нераспознанная файловая система.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Неверный файл.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Элемент не существует.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "База данных реестра повреждена.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Неверный ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Реестр восстановлен.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Реестр повреждён.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Нет файла реестра.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Раздел удалён.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Нет места для журнала реестра.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Работают зависимые службы.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Неверная команда службе.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Таймаут запроса к службе.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Не удалось создать поток службы.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "База данных службы заблокирована.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Служба уже запущена.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Неверная учётная запись службы.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Служба отключена.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Циклическая зависимость.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Служба не существует.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Служба не активна.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Исключение в службе.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "База данных не существует.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Специфическая ошибка службы.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Процесс прерван.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Служба зависла при запуске.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Неверная блокировка службы.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Служба помечена для удаления.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Служба существует.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Система работает в режиме «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Необходимая служба удалена.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Уже принят режим «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Другая учётная запись.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Сбой драйвера не выявляется.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Конец носителя.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка файла.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Начало носителя.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Данные не обнаружены.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Сбой разметки.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Неверная длина блока.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Устройство не размечено.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Обнаружена смена носителя.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "В устройстве нет носителя.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Система подготавливается к отключению.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Конец ленточного носителя.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ошибка выравнивания.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Слишком много ссылок.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Неверная операционная система.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Приложение реального режима.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Неверная DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Нет связанных приложений.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Ошибка DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL не найдена.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Сообщение может использоваться только в асинхронных вызовах.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Элемент-источник пуст.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Адрес элемента неверен.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Кассета отсутствует.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Необходима очистка устройства.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Дверца устройства открыта.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Устройство не подключено.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Элемент не найден.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Соответствие не найдено.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Набор свойств не найден.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Точка не найдена.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Служба отслеживания не работает.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Код тома не найден.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Выполняется удаление журнала.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Журнал не активен.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Запись журнала была удалена.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Неверное имя устройства.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Соединение недоступно.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Устройство уже подключено.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Профиль сетевого соединения испорчен.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Не контейнер.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Расширенная ошибка.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Неверное имя группы.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Неверное имя компьютера.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Неверное название события.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Неверное имя домена.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Неверное имя службы.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Неверное имя сообщения.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Неверный получатель сообщения.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Нет сети.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Операция прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Соединение отвергнуто.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Неверное соединение.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Соединение активно.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Сеть недоступна.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Узел сети недоступен.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Протокол недоступен.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Порт недоступен.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Запрос прерван.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Соединение прервано.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Повторите операцию.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Ограничение по времени входа.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Ограничение по компьютерам.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Служба не найдена.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Выполняется продолжение работы.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Инициализация уже выполнена.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Указанный сайт не существует.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Контроллер домена уже существует.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Поддерживается только при подключении.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Ошибка в профиле пользователя.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Назначены не все привилегии.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Нет квот для учётной записи.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Неизвестная версия.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Несовместимые уровни версий.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Неверный владелец.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Неверная основная группа.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Нет маркера олицетворения.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Нет такой привилегии.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Неверное имя учётной записи.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Пользователь уже существует.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Нет такого пользователя.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Нет такой группы.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Пользователь не включен в группу.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Ошибка входа в систему.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Ограничение учётной записи.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Вход в это время не разрешён.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Срок годности пароля истёк.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Учётная запись отключена.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Нет доступных LUID.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Неверный ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Неверный SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Сервер отключен.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Сервер не отключен.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Неверные атрибуты группы.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ошибочный класс проверки.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ошибочный тип маркера.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Информация о домене недоступна.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Неверное состояние сервера.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Неверное состояние домена.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Неверная роль домена.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Такого домена нет.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Домен уже существует.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Разрушение внутренней базы данных.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Неверный формат дескриптора.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Не процесс входа в систему.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Неверный тип входа.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Олицетворение не удалось.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Эта группа встроенная.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Этот пользователь встроенный.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Это основная группа пользователя.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Маркер уже используется.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Нет такой локальной группы.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Локальная группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Слишком много секретных данных.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Нет такого члена группы.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Неверный член группы.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Слишком много кодов SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Файл или каталог повреждён.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Диск повреждён.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Превышена квота лицензий.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Неверное целевое имя.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор окна.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор меню.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Класс окна не найден.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Класс уже существует.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Класс не существует.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "С классом связаны открытые окна.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Неверный индекс.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор значка.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Индекс частного диалога.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Идентификатор элемента «Список» не найден.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Символы подстановки не найдены.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Буфер обмена не открыт.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Не диалоговое окно.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Код элемента управления не найден.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Тип окна не «поле со списком».\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Неверная высота поля.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Контекст устройства не найден.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Неверная процедура фильтра.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для элемента «Список».\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Элемент «Список» не имеет позиции табуляции.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "У окна нет системного меню.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Неверный параметр SPI.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Экран уже заблокирован.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Не дочернее окно.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Неверная команда GW_*.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Неверный код потока.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Не дочернее окно MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Нет прокрутки.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Пункт меню не найден.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Тип обработчика не допустим.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Требуется интерактивная станция.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Таймаут.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Журнал событий переполнен.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Журнал событий изменился.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сбой службы установщика.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Установка прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Сбой установки.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Установка приостановлена.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Неизвестный продукт.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Неизвестная возможность.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Неизвестный компонент.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Неизвестное свойство.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Неверная конфигурация.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Отсутствует индекс.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Продукт удалён.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Неверное поле.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Устройство удалено.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Процесс установки уже запущен.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Функция не может быть вызвана.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Сбой функции.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Неверная таблица.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Тип данных не совпадает.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Неподдерживаемый тип.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Создание не удалось.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Установщик не использован.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Неверный пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Установлена другая версия.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Неверная командная строка.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ошибка привязки по строке.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Ошибочный тип привязки.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Неверная привязка.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Неверная строка UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Неверный формат конечной точки.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Конечная точка не найдена.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Неверное значение таймаута.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID объекта не найден.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Неизвестный интерфейс.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Нет привязок.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Нет последовательностей протокола.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Нехватка ресурсов.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-сервер недоступен.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Неверные сетевые параметры.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Сбой RPC-вызова.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Ошибка протокола RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Неверный тэг.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Неверные границы массива.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Нет имени записи.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Нет сетевого адреса.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Слишком длинная строка.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Неверное удостоверение.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Неверная запись.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Экспортировать нечего.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Неполное имя.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Неверный параметр версии.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Больше членов группы нет.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Интерфейс не найден.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Запись уже существует.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Служба имён недоступна.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Операция не поддерживается.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль в RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Ошибка адресации.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Больше записей нет.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Число байт слишком мало.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Нераспознанный носитель.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Нет доверенного секрета.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Ошибка доверия доменов.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Ошибка связи доверия.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Срок учётной записи истёк.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Неизвестный порт.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Неверный приоритет.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Неверное имя принтера.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Принтер уже существует.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Неверная команда принтеру.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Неверный тип данных.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Привязок больше нет.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with inter-domain trust account.\n" msgstr "" "Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Тип ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Язык ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Недостаточная квота.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Нет интерфейсов.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-вызов отменён.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Сбой RPC-обмена.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ошибка не в RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID действителен только локально.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Выполнение потока не отменено.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Неверная версия заглушки.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Неверный объект канала.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Неправильный порядок в канале.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Неверная версия канала.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Член группы не найден.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Неверный объект.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Неверное время.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Неверное имя формы.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Неверный размер формы.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Принтер удалён.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Неверное состояние принтера.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Контроллер домена не найден.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Учётная запись заблокирована.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Неверный формат пикселей.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Неверный драйвер.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-канал закрыт.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Имя сайта не определено.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить профиль.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Имя пользователя не найдено.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Локальный порт" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальный монитор" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Добавить локальный порт" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Введите &название локального порта:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Установки параллельного порта" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут (секунд)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Попыток пересылки:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "Неправильное название порта «%s»" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт «%s» уже существует" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Этот порт не имеет настроек" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Отправка почты" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Введите сетевой пароль" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Имя" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Вся сеть" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Сохранить как..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Свойства:" #: mshtml.rc:36 msgid "Hyperlink" msgstr "Ссылка" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Информация о ссылке" #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: mshtml.rc:42 msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Загрузка с %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и " "повторите попытку." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "путь %s не найден" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "вставьте диск %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Использование:\n" "msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n" "\n" "Установить продукт:\n" "\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/a пакет [свойство]\n" "Исправить установленный продукт:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n" "Удалить продукт:\n" "\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "Анонсировать продукт:\n" "\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n" "Применить исправление:\n" "\t/p пакет_исправления [свойство]\n" "\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n" "Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зарегистрировать службу MSI:\n" "\t/y\n" "Разрегистрировать службу MSI:\n" "\t/z\n" "Вывести эту справку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "укажите каталог, содержащий %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "источник установки данной функции не указан" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "сетевой диск для данной функции не указан" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "функции из:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "выберите каталог, содержащий %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Видео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Сжатие видео" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Алгоритм сжатия:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настройки..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Информация" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Качество сжатия:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Кл&ючевой кадр каждые" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Поток данных" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Видео кодек Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "неизвестный объект" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "строка заголовка" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "захват" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "указатель" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "оповещение" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "окно" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "клиент" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "приложение" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "панель" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "график" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "диалоговое окно" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "граница" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "разделитель" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "строка состояния" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "таблица" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "столбец" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "строка" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "ячейка" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "ссылка" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "всплывающая справка" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "символ" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "структура" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "элемент структуры" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "вкладка страницы" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "страница свойств" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "индикатор" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "изображение" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "статический текст" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "флажок" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "радиокнопка" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "поле со списком" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "раскрывающийся список" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "индикатор прогресса" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "циферблат" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "поле горячей клавиши" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "ползунок" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "поле-счётчик" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "диаграмма" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "анимация" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "уравнение" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "раскрывающаяся кнопка" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "кнопка раскрытия таблицы" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "пробел" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок страницы" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "часы" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "кнопка разделения" #: oleacc.rc:90 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "кнопка структуры" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Правда" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Ложь" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Включено" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Тип объекта:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Результат" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Создать новый" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Создать элемент управления" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Создать из файла" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Добавить элемент управления..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Показывать как значок" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Откуда:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Вставить &Ссылку" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Как:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Показывать как значок" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Добавление нового объекта %s в документ" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в " "создавшей его программе." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент " "управления OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Добавить элемент управления" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать " "с помощью %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет " "активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера " "обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём " "будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Неизвестный источник" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "программа, которая его создала" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, ждите" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "пиксел" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "бит" #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "т/дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "мкс" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Настройки %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Наибольшая скорость" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Чётность" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Управление потоком" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Биты данных" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Стоп-биты" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Копирование файлов..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Куда:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Необходимые файлы" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Вставьте установочный диск, и затем\n" "проверьте что выбран нужный привод" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Копировать файлы изготовителя из:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Файл «%1» на %2 необходим" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Копировать файлы из:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Вперед" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Сохранить фон как..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копировать фон" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Установить как &элемент рабочего стола" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Выделить в&сё" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Создать &ярлык" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Добавить в &избранное..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Открыть исходный текст" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодировка" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Пе&чать" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Открыть &ссылку в новом окне" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Сохранить об&ъект как..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Печать объекта" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Показать &рисунок" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Печать рисунка..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копировать &ярлык" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Сво&йства" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&ячейку" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "ст&року" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&колонку" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&таблицу" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Свойства &ячейки" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Сво&йства таблицы" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "&Вставить" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Трассировочные метки" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Сбои ресурсов" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Выдать трассировочную информацию" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Точки останова" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Режим отладки" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Выдать дерево" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Выдать строки" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Выдать дерево экрана" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Выдать кэши форматов" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Выдать прямоугольники" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Использование памяти" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Счетчики производительности" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Сохранить HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Вид об&зора" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Из&менить вид" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутка на месте" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Страница вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Страница вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "К левому краю" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "К правому краю" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Страница влево" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Страница вправо" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСтраница &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Крупные значки" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Таблица" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Упорядочить &значки" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "По &типу" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "По &размеру" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматически" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "В&ыровнять значки" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставить &ярлык" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Создать" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Папка" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "&Ярлык" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Сво&йства" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Очистить" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Проводник" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Создать &ярлык" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "В&ыйти" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&О Панели Управления" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Обзор" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "Создать &новую папку" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Да для &всех" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "О %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Лицензия Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Версия Wine %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Разработчики Wine:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет " "их." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Открыть:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Свободно" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Группа" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Исходное местонахождение" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Время удаления" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Панель Управления" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "&Выбрать" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить питание" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Закончить работу с Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Автозагрузка" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Главное меню" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Сетевое окружение" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Принтеры" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "История" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Мои рисунки" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Администрирование" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Слайд-шоу" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Образцы музыки" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Образцы изображений" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Образцы списков воспроизведения" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Образцы видео" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Сохранённые игры" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ошибка во время создания папки" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Подтверждение удаления файла" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Подтверждение удаления папки" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Удалить «%1»?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Подтверждение замены файла" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Папка уже содержит файл «%1».\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Удалить выбранные объекты?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Переместить папку «%1» и все ее содержимое корзину?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Переместить «%1» в корзину?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Объект «%1» нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Эта папка уже содержит папку «%1».\n" "\n" "Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n" "папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n" "папку?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель Управления Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такой файл.\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такая папка.\n" "\n" "Вы хотите заменить её?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Подтверждение замены" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или " "более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n" "\n" "Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но " "без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО " "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией " "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не " "так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Лицензия Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Больше не &показывать это сообщение" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " час" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " мин" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение о безопасности" #: urlmon.rc:32 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Хотите установить этот компонент?" #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: urlmon.rc:36 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: urlmon.rc:40 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Установленный компонент ActiveX имеет полный доступ к вашему компьютеру. " "Если вы не уверены в его безопасности, не устанавливайте его." #: urlmon.rc:48 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Ошибка при установке компонента: %08x" #: urlmon.rc:49 msgid "Install (%d)" msgstr "Установить (%d)" #: urlmon.rc:50 msgid "Install" msgstr "Установить" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "Раз&мер" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Закрыть\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&О Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Отменить" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "По&втор" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "По&вторить" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "П&роложить" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Выбор окна" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ещё окна..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Размер бумаги:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Двухсторонняя печать:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Домен" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется идентификация" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Все равно хотите продолжить?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Сетевое подключение" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертификат выдан неизвестным или не доверенным издателем." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертификата неверна." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Нет ошибки." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не был подключен." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем " "попробуйте ещё раз." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы " "определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. " "Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. " "Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит " "воспроизведение." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте " "флаг и попробуйте заново." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP." "CFG отсутствует или поврежден." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет " "передана и попробуйте заново." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не " "установлено в системе. Используйте MIDI Mapper для редактирования установок." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в " "директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии " "устройства MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не может определить указанную команду." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ошибка мультимедиа устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально " "или свяжитесь с изготовителем устройства." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не указана." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте " "размер буфера." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Указанная команда требует строковый параметр." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с " "изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения " "новой версии драйвера." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указанная команда требует параметр." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер устройства не готов." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Невозможно использовать «all» в качестве имени устройства в указанной " "команде." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и " "устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено, и что " "устройство указано правильно." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте " "параметр «shareable» в каждой команде «open»." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. " "Укажите его." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI " "для выяснения допустимых форматов." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте ее." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл " "может быть поврежден или имеет некорректный формат." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI был передан пустой блок параметров." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра «new»." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Невозможно использовать флаг «notify» с устройствами, открытыми " "автоматически." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте " "последовательность команд и попробуйте заново." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. " "Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за " "ним следует точка и расширение." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключенной в кавычки." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для " "установки драйвера." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить " "компьютер." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять директории." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять диски." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, " "заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для записи, т.к. оно занято. " "Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте " "опцию Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего " "файла." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию " "Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат " "файла." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Форматы времени «song pointer» и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя " "использовать их вместе." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на не установленное в системе " "устройство MIDI. Используйте MIDI Mapper в Control Panel, чтобы " "отредактировать установки." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ошибка указанного порта." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из " "этих приложений и попробуйте заново." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Нет окна для отображения." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Невозможно создать или использовать окно." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или " "проверьте диск или сетевое подключение." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Имя файла:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Невозможно создать выходной файл." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Успех" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Ошибка операции" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по времени" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по размеру" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Сравнение неверно" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Сравнение верно" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизации не поддерживается" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Требуется строгая авторизация" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Ссылка (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Ссылка" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение администрирования" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критическое расширение недоступно" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Требуется конфиденциальность" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Нет такого атрибута" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Неопределённый тип" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Неподходящее соответствие" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Нарушение ограничения" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Атрибут или значение существует" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неверный синтаксис" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Нет такого объекта" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема с псевдонимом" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Неверный DN синтаксис" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Это лист дерева" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема обращения по псевдониму" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Неподходящая авторизация" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Неверное удостоверение личности" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостаточно прав" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Занято" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не желает выполнить" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Обнаружено зацикливание" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Отсутствует управление сортировкой" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Ошибка диапазона индекса" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Нарушение правил наименования" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Нарушение класса объекта" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не разрешено не на листе дерева" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не разрешено на RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Уже существует" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Нет режимов класса объекта" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Результаты слишком велики" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Влияет на несколько DSA" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступен" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Локальная ошибка" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Ошибка кодирования" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Ошибка декодирования" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Неизвестная авторизация" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Ошибка фильтра" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Отменено пользователем" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Ошибка параметра" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Нет памяти" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Результата нет в сообщении" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Ещё есть результаты" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зацикливание при обработке ссылок" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ещё не выполнено\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: файл не найден\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Где:\n" "\n" " + Устанавливает атрибут.\n" " - Очищает атрибут.\n" " R Атрибут файлов только для чтения.\n" " A Атрибут архивных файлов.\n" " S Атрибут системных файлов.\n" " H Атрибут скрытых файлов.\n" " [диск:][путь][имя_файла]\n" " Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n" " /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n" " /D Обрабатывает также папки.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Аналоговые" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "&Цифровые" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без заголовка" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Поверх всех" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&О Часах" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL используется в bat-файлах для запуска других\n" "bat-файлов. При выходе из bat-файла управление возвращается\n" "файлу, вызвавшему его. Команда CALL может передавать параметры\n" "вызванному bat-файлу.\n" "\n" "Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n" "вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую\n" "директорию.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищает экран консоли.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n" "\n" "ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле\n" "в терминал перед их выполнением.\n" "\n" "ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n" "умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR используется для применения заданной <команды> для\n" "одного файла или набора файлов.\n" "\n" "Синтаксис: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n" "\n" "Необходимость в удвоении знака % при использовании FOR в bat-файлах\n" "отсутствует в cmd.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n" "пределах bat-файла.\n" "\n" "Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но\n" "не может содержать пробелы (это отличие от других операционных\n" "систем). Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым " "именем,\n" "то передаваться управление будет всегда на первую.\n" "Попытка GOTO перейти по несуществующей метке прерывает выполнение bat-" "файла.\n" "\n" "Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n" "HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF позволяет выполнить команду по условию.\n" "\n" "Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n" " IF [NOT] строка1==строка2 команда\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки.\n" "Регистр строк при сравнении не учитывается.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL задаёт метку диска.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n" "Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n" "\n" "Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него\n" "также переместятся.\n" "\n" "MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на " "другой.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n" "\n" "Команда PATH отображает текущую установку пути поиска исполняемых файлов\n" "(первоначально это значение задаётся в вашем файле wine.conf).\n" "Для изменения значения вызовите PATH с новым значением.\n" "\n" "Так же возможно изменять значение PATH, используя значение переменной\n" "окружения PATH, например:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n" "\n" "Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n" "вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n" "\n" "Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n" "выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n" "\n" "Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n" "\n" "$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n" "$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n" "$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n" "$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n" "\n" "При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки\n" "подсказка устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до " "текущего\n" "каталога и знак больше (>).\n" "(как при вызове PROMPT $p$g).\n" "\n" "Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT,\n" "так что команда «SET PROMPT=<текст>» даёт такой же эффект, как «PROMPT " "».\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n" "никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "" "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет поддиректорию.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR <директория> удаляет поддиректорию.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n" "\n" "SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n" "\n" "Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n" "\n" "SET <переменная>=<значение>\n" "\n" "где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n" "равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n" "пробелы.\n" "\n" "В Wine переменные окружения основной операционной системы включены\n" "в окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше\n" "переменных, чем в обычной Win32. Стоит отметить,\n" "что невозможно изменить окружение операционной системы из cmd.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n" "списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n" "SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Запускает программу или открывает документ в программе обычно используемой " "для файлов с таким расширением.\n" "Использование:\n" "start [параметры] program_filename [...]\n" "start [параметры] document_filename\n" "\n" "Параметры:\n" "\"title\" Заголовок дочерних окон.\n" "/d directory Запускает программу в указанной директории.\n" "/b Не создавать новую консоль для программы.\n" "/i Запустить программу с исходными переменными окружения.\n" "/min Запустить программу свернутой.\n" "/max Запустить программу открытой на весь экран.\n" "/low Запустить программу с низким приоритетом.\n" "/normal Запустить программу с нормальным приоритетом.\n" "/high Запустить программу с высоким приоритетом.\n" "/realtime Запустить программу с максимальным приоритетом.\n" "/abovenormal Запустить программу с приоритетом выше нормального.\n" "/belownormal Запустить программу с приоритетом ниже нормального.\n" "/node n Запустить программу на указанном узле NUMA.\n" "/affinity mask Запустить программу с указанной маской.\n" "/wait Подождать завершения программы и вернуть её код возврата.\n" "/unix Использовать Unix-имя файла и запустить как Windows Explorer.\n" "/ProgIDOpen Открывает документ с помощью указанного progID.\n" "/? Показать эту справку и выйти.\n" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он " "перенаправлен).\n" "Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для чтения, " "отсутствует.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n" "корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n" "\n" "VERIFY ON\tустановить флаг.\n" "VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n" "VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n" "\n" "Этот флаг не используется в Wine.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения,\n" "произошедших в пакетном файле после SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n" "\n" "Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют\n" "в пакетном файле локально, до команды ENDLOCAL (или до конца\n" "файла, если такой команды нет), после чего все переменные\n" "окружения восстанавливаются.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD сохраняет текущий каталог в стек,\n" "а затем переходит в указанный каталог.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n" "\n" "Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n" "\n" "Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n" "Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n" "При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление " "удаляется.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n" "\n" "Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n" "\n" "Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены команды " "открытия.\n" "Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n" "При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда " "удаляется.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь\n" "не нажмёт клавишу из предложенного списка.\n" "CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает\n" "в операционную систему или оболочку из которой был запущен cmd.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Встроенные команды CMD:\n" "ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n" "ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n" "CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n" "CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n" "CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n" "CLS\t\tОчищает экран консоли\n" "COPY\t\tКопирует файл(ы)\n" "CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n" "DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n" "DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n" "DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n" "ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n" "ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n" "FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n" "HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n" "MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n" "MORE\t\tВыводит данные по страницам\n" "MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n" "PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n" "PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n" "POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с помощью\n" "PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n" "PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n" "REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n" "RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n" "SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n" "SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n" "START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей " "программе\n" "TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n" "TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n" "TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n" "VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n" "VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n" "XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n" "EXIT\t\tЗакрывает CMD\n" "\n" "Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным " "командам.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов «%1»\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Перезаписать %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Дальше..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "Отсутствует аргумент\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксическая ошибка\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Справка для %1 отсутствует\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Цель для GOTO не найдена\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Текущая дата %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Текущее время %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "Введите новую дату: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "Введите новое время: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Не удалось открыть «%1»\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "Удалить %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo установлено в %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify установлено в %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "Неверный параметр\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Метка диска (11 символов, для ввода пустой метки)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не найден\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... " #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Приглашение командной строки Wine" #: cmd.rc:349 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n" msgstr "Версия Wine CMD %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "Ещё? " #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Y - да|N - нет)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)" #: cmd.rc:356 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "«%1» не является ни внутренней или внешней командой, ни batch-скриптом.\n" #: cmd.rc:357 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Ошибка деления на ноль.\n" #: cmd.rc:358 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Ожидается операнд.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Ожидается оператор.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Несоответствие скобок.\n" #: cmd.rc:361 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Неверный формат числа - должен быть десятичный (12),\n" " шестнадцатеричный (0x34) или восьмеричный (056) формат.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утилита диагностики DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Проводник Wine" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Использование: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Ошибка: неверная опция «%c».\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Ошибка: указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 адаптер %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суффикс данного подключения" #: ipconfig.rc:33 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адрес" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Тип узла" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещательный" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Одноранговый" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Гибридный" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизация включена" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Физический адрес" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP включен" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: ipconfig.rc:47 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адрес" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET HELP команда [аргументы]\n" " -или-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" "Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET START [служба]\n" "\n" "Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список " "всех запущенных служб.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET STOP служба\n" "\n" "Команда останавливает службу с заданным именем.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Невозможно остановить службу %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Запуск службы %1.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Остановка службы %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список пуст.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальный Удалённый\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Приостановлена" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Произошла сетевая ошибка" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Соединение было установлено" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Переподключение" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Запущены следующие службы:\n" #: netstat.rc:27 msgid "Active Connections" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:28 msgid "Proto" msgstr "Имя" #: netstat.rc:29 msgid "Local Address" msgstr "Локальный адрес" #: netstat.rc:30 msgid "Foreign Address" msgstr "Внешний адрес" #: netstat.rc:31 msgid "State" msgstr "Состояние" #: netstat.rc:32 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика интерфейса" #: netstat.rc:33 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: netstat.rc:34 msgid "Received" msgstr "Получено" #: netstat.rc:35 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: netstat.rc:36 msgid "Unicast packets" msgstr "Одноадресные пакеты" #: netstat.rc:37 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Многоадресные пакеты" #: netstat.rc:38 msgid "Discards" msgstr "Отброшено" #: netstat.rc:39 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: netstat.rc:40 msgid "Unknown protocols" msgstr "Неизвестные протоколы" #: netstat.rc:41 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика TCP для IPv4" #: netstat.rc:42 msgid "Active Opens" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:43 msgid "Passive Opens" msgstr "Пассивные подключения" #: netstat.rc:44 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Сбоев при подключении" #: netstat.rc:45 msgid "Reset Connections" msgstr "Сброшено подключений" #: netstat.rc:46 msgid "Current Connections" msgstr "Текущих подключений" #: netstat.rc:47 msgid "Segments Received" msgstr "Получено сегментов" #: netstat.rc:48 msgid "Segments Sent" msgstr "Отправлено сегментов" #: netstat.rc:49 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Повторно отправлено сегментов" #: netstat.rc:50 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика UDP для IPv4" #: netstat.rc:51 msgid "Datagrams Received" msgstr "Получено датаграмм" #: netstat.rc:52 msgid "No Ports" msgstr "Порт не указан" #: netstat.rc:53 msgid "Receive Errors" msgstr "Ошибок приема" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Отправлено датаграмм" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Печать...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Пара&метры страницы..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Настройка принтера..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авить\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Врем&я и дата\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос по словам" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Содержание\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&О Notepad" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "В&ерхний колонтитул:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "Н&ижний колонтитул:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Поля (мм)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Левое:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Верхнее:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Страница &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(без заголовка)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл «%s» не существует.\n" "\n" "Хотите создать новый файл?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл «%s» был изменён.\n" "\n" "Хотите сохранить изменения?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "«%s» не найден." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юникод (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n" "если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n" "Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку «Отмена» и выберите\n" "один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n" "Продолжить?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "П&ривязать к файлу..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Просмотр TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфигурация системы" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустить Редактор реестра" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Режим &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Сервер «&в процессе»" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Обработчик «в процессе»" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "&Локальный сервер" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Удаленный сервер" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Просмотр &информации о типе" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Создать &Экземпляр" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Создать Экземпляр &на..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Удалить Экземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копировать C&LSID в буфер" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим эксперта" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Скрытые категории компонентов" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &инструментов" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка состояния" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Обновить\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&О OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Группировать по типу" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Подключиться к другому компьютеру" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Имя компьютера:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Конфигурация системы" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Разрешить распределённый COM" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Эти настройки изменяют только значения реестра и\n" "не оказывают влияния на производительность Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Интерфейс по умолчанию" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Информация о типе" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Имя класса:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Просмотр ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "версия 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Привязать к файлу через File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустить Редактор реестра Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Обновить все списки" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать сервер «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать обработчик «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Классы объектов" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Группировка по категориям" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Объекты OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Объекты библиотеки COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Все объекты" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "ID приложения" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Библиотеки типов" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Реестр" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Унаследованные интерфейсы" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Группировать типы по видам" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "О&ткрыть\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Переместить...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копировать...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Запустить..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "Вы&ход из Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Автоупорядочивание" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Свернуть при запуске" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Сохранять настройки при выходе" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Окна" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Мозаика\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить при выходе" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&О диспетчере программ" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Группу программ" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Программный элемент" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Переместить программу" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Переместить программу:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Из группы:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&В группу:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Копировать программу" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Копировать программу:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Атрибуты программной группы" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Файл группы:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибуты программы" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Командная строка:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Рабочая папка:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Комбинация клавиш:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "В виде &значка" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "&Другой значок..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Выбрать значок" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Имя файла:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "&Текущий значок:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Запустить программу" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер программ" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Информация" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Удалить группу «%s»?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Удалить программу «%s»?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Ошибка чтения «%s»." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Ошибка записи «%s»." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл группы «%s» не может быть открыт.\n" "Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Справка не доступна." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Неизвестное свойство в %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл «%s» существует. Он не был перезаписан." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Группа сохраняется под именем «%s» во избежание перезаписи оригинала." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Библиотеки (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Файлы значков" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Использование программы:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG <команда> /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d " "значение] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операция успешно завершена\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя раздела\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Ошибка: неправильные параметры командной строки\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Ошибка: нельзя добавлять разделы на удалённом компьютере\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Реестр" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Импортировать файл реестра..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Экспортировать файл реестра..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Раздел" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Строковый параметр" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двоичный параметр" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Параметр DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Многостроковый параметр" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Вычисляемый строковый параметр" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Переименовать\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копировать имя раздела" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Строка &состояния" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Разделить" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Удалить из избранного..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&О редакторе реестра" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Изменить &двоичные данные..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Экспорт реестра" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "В&ыбранную ветку:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Искать в:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Именах разделов" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Именах параметров" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Значениях параметров" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Всю строку целиком" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Добавление в избранное" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Удаление из избранного" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Изменение строкового параметра" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Имя параметра:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Значение:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Изменение параметра DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Представление" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "16-ричное" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Десятичное" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Изменение двоичного параметра" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Изменить многостроковые данные" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Значение" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реестра" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Импорт файла реестра" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Экспорт файла реестра" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файлы реестра (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(значение не задано)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(невозможно отобразить)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(неизвестно %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Выход из редактора реестра" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Добавление раздела в избранное" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Удаление раздела из избранного" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Показывает/скрывает строку состояния" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Обновляет окно" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Удаляет выделение" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Переименовывает выделение" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Изменяет значение параметра" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Добавляет новый раздел" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Добавляет новый строковый параметр" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Добавляет новый двоичный параметр" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Добавляет новый параметр DWORD" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Печатает весь реестр или его часть" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Невозможно запросить значение «%s»" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Значение слишком велико (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Подтверждение" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Удалить значение «%s»?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Искомая строка «%s» не найдена" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Новый раздел #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Новое значение #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Невозможно запросить раздел «%s»" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Добавляет новое многостроковое значение" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного " "документа приложений.\n" "Вызов ShellExecuteEx провалился" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Ошибка: требуется параметр /im или /pid.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Ошибка: для параметра %1 требуется аргумент.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Ошибка: параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса «%1» с PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс «%1» с PID %2!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти Процесс «%1».\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Ошибка: получить список процессов не удалось.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: завершить процесс «%1» не удалось.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Ошибка: самозавершение процесса запрещено.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Новая задача (Выполнить...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Завершение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Сворачивать после обращения" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "С&крывать свернутое" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Обновить" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Скорость обновления" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Высокая" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Обычная" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низкая" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Приостановить" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "В&ыбрать столбцы..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один график на все ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&По графику на каждый ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Вывод времени ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Сверху вниз" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "С&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передний план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&О программе" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключиться" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Снять &задачу" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Перейти к процессам" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Завершить процесс" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершить &дерево процессов" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Приоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального времени" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "В&ыше среднего" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Н&иже среднего" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задать &соответствие..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Изменить &каналы отладки..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Новая задача..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Отображать процессы всех пользователей" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "использование памяти" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Выделено памяти (КБ)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Физическая память (КБ)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Память ядра (КБ)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескр." #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоков" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Предел" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Системный кеш" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Выгружаемая" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Невыгруж." #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Хронология загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Хронология использования памяти" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Каналы отладки" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Соответствие процессоров" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать " "процессу." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "ЦП 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "ЦП 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "ЦП 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "ЦП 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "ЦП 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "ЦП 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "ЦП 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "ЦП 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "ЦП 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "ЦП 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "ЦП 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "ЦП 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "ЦП 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "ЦП 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "ЦП 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "ЦП 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "ЦП 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "ЦП 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "ЦП 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "ЦП 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "ЦП 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "ЦП 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "ЦП 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "ЦП 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "ЦП 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "ЦП 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "ЦП 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "ЦП 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "ЦП 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "ЦП 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "ЦП 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "ЦП 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Выбор столбцов" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Имя образа" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Время ЦП" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Память - использование" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Память - изме&нение" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Память - &максимум" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Ошибок страницы" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Об&ъекты USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Число чтений" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байт" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Код се&анса" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Им&я пользователя" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Ошибок &страницы - изменение" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Объем вирту&альной памяти" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Вы&гружаемый пул" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Невыгружаемый п&ул" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "&Базовый приоритет" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Счётчик &дескрипторов" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "С&чётчик потоков" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Объекты GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Число записей" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Прочий ввод-вывод" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Прочих байт при вводе-выводе" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Создать новую задачу" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускает новую программу" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свернуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Окно Диспетчера задач свертывается при выполнении переключения" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Скрывает свернутое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Изображение не обновляется автоматически" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна слева направо" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Свёртывает окна выбранных задач" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна каскадом" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Завершает Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Перемещает задачи на передний план и передает им управление" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Завершает выбранный процесс" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Удаляет процесс из системы" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Применяет отладчик к этому процессу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Управляет каналами отладки" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процессов: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Имя образа" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Память" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Память (изм)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пиковое использование памяти" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Ош. стр." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Объекты USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеанса" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Ош. стр. (изм)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Выгр. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невыгр. пул." #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пр." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Предупреждение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n" "процесса может привести к нежелательным результатам,\n" "в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n" "действительно хотите изменить класс приоритета?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Невозможно сменить приоритет" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n" "привести к нежелательным результатам, в том числе\n" "к потере данных или к нестабильной работе системы.\n" "Вы действительно хотите завершить процесс?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Невозможно завершить процесс" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "Внимание! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n" "Вы действительно хотите использовать отладчик?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Отладка процесса невозможна" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Неправильный параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездействие системы" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не отвечает" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Работает" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Задача" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Удаление приложений Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Ошибка выполнения команды удаления «%s», возможно из-за потери файлов " "приложения.\n" "Удалить информацию об установке из реестра?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Положение" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Расширить по окну" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Ожидание программы" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Завершить Процесс" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n" "\n" "Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые " "данные." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Обновление конфигурации Wine %s, пожалуйста подождите..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser " "General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. " "Лицензия опубликована Free Software Foundation." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Регистрационная информация Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "Имя:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "Организация:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Настройка приложений" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения " "отдельно. Эта вкладка связана с вкладками Библиотеки и Графика, что " "позволяет изменение настроек в этих вкладках как для определённого " "приложения, так и глобально." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Добавить приложение..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Удалить приложение" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Версия Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Настройки окон" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Размер рабочего стола:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Пример текста (This is a sample text), шрифт Tahoma 10 пунктов" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Замещения DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) " "использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "Новое замещение для библиотеки:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Установить" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Существующие замещения:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Изменить замещение" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Порядок загрузки" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Встроенная (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "С&торонняя (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "В&строенная, затем сторонняя" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Ст&оронняя, затем встроенная" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Выберите букву диска" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Настройка дисков" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Невозможно соединиться с mount manager! Конфигурация дисков не будет " "редактироваться." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "&Автоопределение" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Путь:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Показать &дополнительные" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Об&зор..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "Сер. &номер:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Диагностика драйвера" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Устройство вывода:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Уст-во речевого вывода:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Устройство ввода:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Уст-во речевого ввода:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Проверить звук" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "Установить тему..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "Элемент:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "Цвет:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "Привязать к:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Выберите целевой каталог в системе." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Скрыть дополнительные" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(без темы)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Вид и интеграция" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "О программе" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Настройка Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Выберите файл с темой" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Стандартные папки" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Связано с" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Настройка Wine для %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Выбранный драйвер: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(По умолчанию)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n" "Вы действительно хотите изменить порядок?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Внимание: системная библиотека" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "сторонняя" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "встроенная" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "сторонняя, встроенная" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "встроенная, сторонняя" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "отключена" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Установки по умолчанию" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать по умолчанию" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: winecfg.rc:66 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Жёсткий диск" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Сетевой диск" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Невозможно добавить ещё один диск.\n" "\n" "Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков " "ограничено 26-ю." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Системный диск" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Действительно удалить диск C?\n" "\n" "Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же " "решили удалить диск, не забудьте создать новый!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Диск" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Путь" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n" "\n" "Не забудьте его создать!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Элементы управления - фон" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Элементы управления - текст" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Выделение - фон" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Выделение - текст" #: winecfg.rc:98 msgid "Tooltip Background" msgstr "Подсказка - фон" #: winecfg.rc:99 msgid "Tooltip Text" msgstr "Подсказка - текст" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Содержимое окна - фон" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Содержимое окна - текст" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активное окно" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Активное окно - текст" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Пассивное окно" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Пассивное окно - текст" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Окно сообщения - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Содержимое окна MDI - фон" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Окно - рамка" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Активное окно - рамка" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Пассивное окно - рамка" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Элементы управления - тень" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступный элемент" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Элементы управления - светлая рамка" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Элементы управления - темная тень" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Элементы управления - свет" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Элементы управления - фон 2" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Ссылка, Подсветка" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градиент активного окна" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Градиент пассивного окна" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Плоское меню - подсветка" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Плоское меню - фон" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Маленький" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Большой" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Управление" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Всплывающее меню" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Сtrl" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Быстрое редактирование" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&включить" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "История команд" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&История команд:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Удалять повторяющиеся" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Зона буфера" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "В&ысота:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Завершение программы" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Закрывать консоль" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Редактирование" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Параметры консоли" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Изменить только текущую сессию" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Выделить" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "Выделить в&сё" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутить" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "По&иск" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Настройка - Установки по умолчанию" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Настройка - Текущие установки" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Размер буфера экрана должен быть не менее буфера окна" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Это тест" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: неверно указан код события\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: неизвестный backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: неверный параметр командной строки\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: не удалось запустить программу «%s».\n" "Неверно указана команда.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Вызов:\n" " wineconsole [параметры] <команда>\n" "\n" "Параметры:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} В режиме «user» будет открыто новое окно,\n" " а в режиме «curses» консоль Wine будет настроена\n" " в текущем окне терминала.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Например:\n" " wineconsole cmd\n" "Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Программная ошибка" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. " "Приносим извинения за неудобство." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы " "можете посетить Application Database " "и поискать советы о запуске этой программы." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "&Подробно" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Подробности об ошибке" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней еще никто не сообщил, вы " "можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки «Сохранить " "как», затем сообщить об ошибке и " "приложить этот файл к отчету." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Ошибка Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(не определено)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Ошибка при сохранении" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Загружается дополнительная информация, пожалуйста подождите..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Открыть\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Запустить..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Создать директорию..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Подклю&чить сетевой диск..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Отк&лючить сетевой диск" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "И&мя" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "В&се подробности о файле" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортировать по имени" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортировать по &типу" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортировать по &размеру" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортировать по д&ате" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Фильтр&..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drive Bar" msgstr "Панель &дисков" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&О программе" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Выберите путь назначения" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "По типу файлов" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Каталоги" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Программы" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "&Документы" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "Другие &файлы" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Показать скрытые/&системные файлы" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "Имя &файла:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Полный путь:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Последнее изменение:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "С&крытый" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Архивный" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Системный" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "С&жатый" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Информация о версии" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Применение параметров настройки шрифта" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Файловый менеджер Wine" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "Корневая файловая система" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "Основная файловая система" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ещё не реализовано" #: winefile.rc:106 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: winefile.rc:107 msgid "Access date" msgstr "Дата последнего доступа" #: winefile.rc:108 msgid "Modification date" msgstr "Дата последнего изменения" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Индекс/дескриптор" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 из %2 свободно" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "КБ" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Новая игра\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Вопросительные &знаки" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Нови&чок" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Мастер" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Эксперт" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Нестандартные &параметры..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Лучшие результаты" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&О WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Мастер" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляю!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Нестандартные параметры" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "По вертикали" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Число мин" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Неизвестно" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Настройка &принтера..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Заметки..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Определить..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Справка о справочной программе\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Всегда &сверху" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Информация" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Заметки..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Указатель" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Справка Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Ошибка при чтении файла помощи «%s»" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Начало" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Содержание" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файлы справки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не могу найти «%s». Вы хотите найти этот файл самостоятельно?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не могу найти richedit" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Содержание: " #: wmic.rc:25 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n" #: wmic.rc:26 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n" #: wmic.rc:27 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "На&йти далее\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "&Только для чтения" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Изменён" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Дополнительно" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Информация о выделении" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символов" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат символов &по умолчанию" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат &абзаца" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "П&олучить текст" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "П&анель форматирования" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Линейка" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авка" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата и время..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркер" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Табуляция..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Фон" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Системный\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&О Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Тип создаваемого документа" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Абзац" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Первая строка" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Позиции табуляции" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Очистить &все" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос по словам" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "Не переносить" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "В границах &окна" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "В границах &полей" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Панели" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Все документы (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстовые документы (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Документы Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Файлы RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Текстовый документ" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Документ в формате Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Файлы принтера (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "По центру" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Следующая" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "По две" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "По одной" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Страница" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "дм" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "пт" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Сохранить изменения в «%s»?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Поиск в документе завершен." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере " "форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Неправильный числовой формат." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Печать не поддерживается." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не удалось запустить Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Недопустимое число параметров - попробуйте «xcopy /?» для получения\n" "подробного описания\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Неверный параметр «%1» - воспользуйтесь «xcopy /?»\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Нажмите клавишу , чтобы начать копирование\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "«%1» - файл или директория?\n" "(F - файл, D - директория)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании «%1» в «%2»\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "При чтении «%1» произошла ошибка\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Где:\n" "\n" "[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n" "\tместом назначения считается каталог.\n" "[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n" "[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n" "[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n" "[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n" "[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n" "[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n" "[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n" "[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n" "[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n" "[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n" "[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n" "[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n" "[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n" "[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n" "[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n" "[/A] Копирует только файлы с атрибутом «архивный».\n" "[/M] Копирует только файлы с атрибутом «архивный»,\n" "при этом очищает атрибут.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, измененные\n" "\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n" "\t\tсуществующими новыми.\n" "\n"