# Portuguese (Portugal) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Portugal)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome não Estruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Resumo da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Password" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço não Estruturado" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "Capacidades SMIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Utilizador" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL ServerName" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Apelido" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Assinado PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumido" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Cifrado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Cifra CA" #: crypt32.rc:119 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente Recuperador de Chaves" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummy Signer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Cifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipient Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registo de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Email seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilizador Seguro IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros" #: crypt32.rc:149 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows" #: crypt32.rc:150 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows" #: crypt32.rc:151 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows" #: crypt32.rc:152 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida" #: crypt32.rc:153 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves" #: crypt32.rc:154 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Licença de Servidor" #: crypt32.rc:155 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card Logon" #: crypt32.rc:156 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:157 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:158 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de chaves" #: crypt32.rc:159 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP Intermédia IKE" #: crypt32.rc:161 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: crypt32.rc:162 msgid "Root List Signer" msgstr "Root List Signer" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas de todas as aplicações" #: crypt32.rc:164 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email" #: crypt32.rc:165 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Pedido de Certificados" #: crypt32.rc:166 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura de tempo de vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "KeyID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado: " #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço Email=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Directório=" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de tamanho de caminho=" #: crypt32.rc:198 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supercedente" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Terminada" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado em Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Ciframento de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Ciframento de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Cifrar Apenas" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Decifrar Apenas" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Políticas de Certificados" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organização" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound padrão" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo padrão WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo padrão MidiOut" #: hhctrl.rc:27 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdos" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "&Índice" #: hhctrl.rc:29 msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hhctrl.rc:37 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:42 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: hhctrl.rc:43 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objecto não suporta esta acção" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objecto de data" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objecto boleano esperado" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objecto VBArray esperado" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "Objecto JScript esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Objecto Array esperado" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Porta local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: clock.rc:28 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 msgid "&Font..." msgstr "Tipo de &Letra..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "&Informações" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Acerca do Clock..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um ficheiro de lote para executar " "o\n" "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle " "retorna\n" "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao " "procedimento\n" "chamado.\n" "\n" "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n" "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CD\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "Ajuda do comando COPY\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "Ajuda do comando CTTY\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "Ajuda do comando DATE\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando DEL\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "Ajuda do comando DIR\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n" "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "Ajuda do comando ERASE\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de " "ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n" "comando FOR nos ficheiros de lote.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do ficheiro de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas " "operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro " "deles\n" "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo " "inexistente\n" "termina a execução do ficheiro de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "Ajuda do comando HELP\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n" "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MD\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de " "ficheiros.\n" "\n" "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e " "subdirectórios\n" "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente " "este\n" "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, " "digite\n" "novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n" "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n" "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando " "anterior\n" "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n" "\n" "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n" "\n" "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n" "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n" "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n" "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n" "ficheiro de lote\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "Ajuda do comando REN\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "Ajuda do comando RENAME\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RD\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços\n" "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n" "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n" "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "Ajuda do comando TIME\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo consola (ou outro, se\n" "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n" "formas válidas são>\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n" "\n" "O flag de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "Ajuda do comando VOL\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n" "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n" "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n" "COPY\t\tCopia ficheiros\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n" "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n" "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de " "directórios\n" "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Digite HELP para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Are you sure" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "File association missing for extension %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "No open command associated with file type '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Overwrite %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "More..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Not Yet Implemented\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument missing\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntax error\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : File Not Found\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "No help available for %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Target to GOTO not found\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Current Date is %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Current Time is %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Enter new date: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Enter new time: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Environment variable %s not defined\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, Delete" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo is %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify is %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify must be ON or OFF\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameter error\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH not found\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Press Return key to continue: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Command Prompt" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "" "CMD Version %s\n" "\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "More? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "The input line is too long.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "O serviço %s está a parar.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Os comandos disponíveis são:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para " "ficheiros com determinado sufixo.\n" "Uso:\n" "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n" "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um " "código (exit code).\n" "/L Mostra a licença ao utilizador.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com " "a opção /L.\n" "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob " "certas\n" "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o " "ficheiro especificado.\n" "ShellExecuteEx falhado" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:28 #, fuzzy msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:29 #, fuzzy msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 #, fuzzy msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 #, fuzzy msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:39 #, fuzzy msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?" #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Carregue para iniciar cópia\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%s' é um ficheiro ou directório\n" "no alvo?\n" "(F - Ficheiro, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Falhou a ler '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n" "\tmais ficheiros\n" "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n" "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n" "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n" "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n" "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n" "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data " "fornecida\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte\n" "\n"