# German translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 18:05+0200\n" "Last-Translator: André Hentschel\n" "Language-Team: none\n" "Language: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Software" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den " "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111 msgid "Name" msgstr "Name" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Version" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Setup-Programme" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programme (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: appwiz.rc:42 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "Än&dern/Entfernen" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Lade herunter..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installiere..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der " "beschädigten Datei ab." #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Waveform: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle Multimedia-Dateien" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "Video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "Audio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "Unkomprimiert" #: browseui.rc:25 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbrechen..." #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Kein" #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Heute:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Gehe zu Heute" #: comdlg32.rc:29 msgid "&About FolderPicker Test" msgstr "Ü&ber den Folderpicker" #: comdlg32.rc:30 msgid "Document Folders" msgstr "Dokumenten Ordner" #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199 msgid "My Documents" msgstr "Meine Dokumente" #: comdlg32.rc:32 msgid "My Favorites" msgstr "Meine Favoriten" #: comdlg32.rc:33 msgid "System Path" msgstr "System Ordner" #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Arbeitsplatz" #: comdlg32.rc:41 msgid "System Folders" msgstr "System Ordner" #: comdlg32.rc:42 msgid "Local Hard Drives" msgstr "Lokale Festplatten" #: comdlg32.rc:43 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: comdlg32.rc:44 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde" #: comdlg32.rc:45 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Die Datei existiert nicht.\n" "Wollen Sie sie neu anlegen?" #: comdlg32.rc:46 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei existiert bereits.\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: comdlg32.rc:47 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad" #: comdlg32.rc:48 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:49 msgid "Path does not exist" msgstr "Der Pfad existiert nicht" #: comdlg32.rc:50 msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: comdlg32.rc:55 msgid "Up One Level" msgstr "Eine Verzeichnisebene höher" #: comdlg32.rc:56 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: comdlg32.rc:57 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:58 msgid "Details" msgstr "Details" #: comdlg32.rc:59 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Desktopordner anzeigen" #: comdlg32.rc:123 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:124 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: comdlg32.rc:125 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:126 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett Kursiv" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Grün" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Olivgrün" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Dunkelblau" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Blaugrün" #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rot" #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Hellgrün" #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Pink" #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Aquamarin" #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Weiß" #: comdlg32.rc:66 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Unlesbarer Eintrag" #: comdlg32.rc:68 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %d and %d." msgstr "" "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n" "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an." #: comdlg32.rc:70 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag." #: comdlg32.rc:72 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n" "Bitte die Ränder neu eingeben." #: comdlg32.rc:74 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n" "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d." #: comdlg32.rc:77 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten." #: comdlg32.rc:78 msgid "No default printer defined." msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt." #: comdlg32.rc:79 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kann den Drucker nicht finden." #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Kein freier Speicher mehr." #: comdlg32.rc:81 msgid "An error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: comdlg32.rc:82 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Unbekannter Druckertreiber." #: comdlg32.rc:85 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die " "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker " "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut." #: comdlg32.rc:151 msgid "Select a font size between %d and %d points." msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus." #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: comdlg32.rc:153 msgid "Save &in:" msgstr "Speichern &unter:" #: comdlg32.rc:154 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: comdlg32.rc:155 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: comdlg32.rc:156 msgid "Open File" msgstr "Öffne Datei" #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: comdlg32.rc:94 msgid "Paused; " msgstr "Gestoppt; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Error; " msgstr "Fehler; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Pending deletion; " msgstr "Wartet auf Löschung; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Paper jam; " msgstr "Papierstau; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Out of paper; " msgstr "Papierfach leer; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Papier manuell zuführen; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Paper problem; " msgstr "Papierproblem; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Printer offline; " msgstr "Printer ist offline; " #: comdlg32.rc:102 msgid "I/O Active; " msgstr "Datenübertragung; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Busy; " msgstr "Beschäftigt; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Printing; " msgstr "Druckend; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Output tray is full; " msgstr "Ausgabe Fach ist voll; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Not available; " msgstr "Nicht vorhanden; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Waiting; " msgstr "Wartend; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Processing; " msgstr "In Bearbeitung; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Initialising; " msgstr "Initialisierend; " #: comdlg32.rc:110 msgid "Warming up; " msgstr "Aufwärmend; " #: comdlg32.rc:111 msgid "Toner low; " msgstr "Tonerstand niedrig; " #: comdlg32.rc:112 msgid "No toner; " msgstr "Kein Toner mehr; " #: comdlg32.rc:113 msgid "Page punt; " msgstr "Seitenausgabe; " #: comdlg32.rc:114 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; " #: comdlg32.rc:115 msgid "Out of memory; " msgstr "Kein Speicher mehr; " #: comdlg32.rc:116 msgid "The printer door is open; " msgstr "Druckergehäuse ist offen; " #: comdlg32.rc:117 msgid "Print server unknown; " msgstr "Druckserver unbekannt; " #: comdlg32.rc:118 msgid "Power save mode; " msgstr "Stromsparmodus; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Default Printer; " msgstr "Standard Drucker; " #: comdlg32.rc:88 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue" #: comdlg32.rc:89 msgid "Margins [inches]" msgstr "Ränder [inches/zoll]" #: comdlg32.rc:90 msgid "Margins [mm]" msgstr "Ränder [mm]" #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Mit %s verbinden" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n" "und geben Sie das Kennwort neu ein." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n" "\n" "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Autoritätsschlüsselkennung" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Schlüsselattribute" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativer Name des Ausgebers" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Schlüsselbenutzung" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Zertifikatsrichtlinien" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL Grundcode" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL Verteilungspunkte" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Autoritätsinformationszugriff" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Zertifikatserweiterung" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "nächster Aktualisierungsort" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Unstrukturierter Name" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Inhaltstyp" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Nachrichtenübersicht" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Signierungszeit" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Gegensignatur" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Anfragekennwort" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Unstrukturierte Adresse" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME Möglichkeiten" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Signierte Daten bevorzugen" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Benutzerbenachrichtung" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Zertifkationsvorlagenname" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Zertifikationstyp" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Zertifikationsvervielfältigung" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Zertifikationstyp" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Basis-URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Sperrungs-URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL Servername" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape Kommentar" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSp Agentur-Information" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "Spc Finanzielle Kriterien" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "Spc Minimale Kriterien" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Bundesland oder Provinz" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domänenkomponente" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA Version" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kreuz CA Version" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Prinzipalname" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows Produkt Aktualisierung" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Wertepaar für Eintragungsname" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Betriebssystemversion" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Eintragungs-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL Nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Indikator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Aktuelle CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Namenseinschränkungen" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Richtlinienzuordnungen" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Richtlinieneinschränkungen" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Anwendungsrichtlinien" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC Daten" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC Antwort" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Unsignierte CMC Antwort" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC Statusinformation" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC Erweiterungen" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC Attribute" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Daten" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 signiert" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 umhüllt" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digested" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 verschlüsselt" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Zertifikatsvorlageninformation" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Unternehmensstamm-OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Attrapenunterzeichner" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktions-ID" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender einstweilen" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Empfänger einstweilen" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registrierungsinformationen" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Bekomme Zertifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Bekomme CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Anfrageablehnen" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Wartende Abfrage" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Zertifikatsvertrauensliste" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Client Informationen" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Server Authentifizierung" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Client Authentifizierung" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Codesignatur" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sichere E-Mail" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Zeitstempel" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Zeitstempel" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP Sicherheitsendsystem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP Sicherheitsbenutzer" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Schlüsselpaketlizenzen" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Lizenzserver Verifizierung" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card Anmeldung" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale Rechte" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Qualifizierte Unterordnung" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Schlüsselwiederherstellung" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentensignatur" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Datenwiederherstellung" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Stammlisten Signierer" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Lebensdauersignatur" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andere Personen" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Schlüsselkennung=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Ausgeber des Zertifikats" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer des Zertifikats=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Anderer Name=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-Mail Adresse=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS Name=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Verzeichnis-Adresse" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Adresse=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maske=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrierte Kennung=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Subject Typ=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Endeinheit" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Einschränkung der Pfadlänge=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Keine" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Information nicht verfügbar" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Autoritätsinformationszugriff" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Zugriffsmethode=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativer Name" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL Verteilungspunkt" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Name des Verteilungspunkt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN Name" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL Begründung=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL Ausgeber" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Kompromittierung des Schlüssels" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Zugehörigkeit verändert" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Ersätzt" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Betrieb eingestellt" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Zertifikat blockiert" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finanzinformationen=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Vorhanden" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Nicht vorhanden" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Kriterien erfüllt=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nein" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale Signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Unleugbarkeit" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Schlüsselverschlüsselung" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datenverschlüsselung" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselvereinbarung" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Signieren des Zertifikats" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline Signieren der CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Signieren der CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Nur Verschlüsseln" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Nur Entschlüsseln" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL Client-Authentifizierung" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL Server-Authentifizierung" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Zertifikatsrichtlinien" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Qualifizierung" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Benachrichtigungsbezug" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organisation=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer des Zertifikats=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Benachrichtigungstext=" #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Zertifikatsinformationen" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell " "manipuliert." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das " "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die " "Vertrauensstellung zu aktivieren." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Ausgestellt für: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Ausgestellt von: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Gültig ab " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " bis " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Feld" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Wert" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Nur Version-1-Felder" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Nur Erweiterungen" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Nur kritische Erweiterungen" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Nur Eigenschaften" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Aussteller" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Gültig ab" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Gültig bis" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Antragsteller" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: cryptui.rc:58 msgid "%s (%d bits)" msgstr "%s (%d Bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 Hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Angezeigter Name" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikatseigenschaften" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits." #: cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher." #: cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung" #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen " "Sie eine andere Datei." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Zu importierende Datei" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Zertifikatsspeicher wählen" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)" #: cryptui.rc:78 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Automatisch ausgewählt" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automatisch ausgewählt" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Datei" #: cryptui.rc:89 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Zertifikatssperrliste" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Privater Informationsaustausch" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importvorgang erfolgreich." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Importvorgang gescheitert." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt für" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Ausgestellt von" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Verfallsdatum" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Angezeigter Name" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu " "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " "sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig " "sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger " "vertrauenswürdig sein.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?" #: cryptui.rc:119 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Private Schlüsselarchive" #: cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Export Format" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Export Dateiname" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)" #: cryptui.rc:159 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Schlüssel exportieren" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Exportvorgang erfolgreich." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Exportvorgang gescheitert." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel exportieren" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem " "Zertifikat exportiert wird." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "" "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Standard DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Standard WaveOut - Gerät" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Standard MidiOut - Gerät" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Regionale Einstellungen" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%uMB used, %uMB available" msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&ync" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "St&art" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "A&ktualisieren" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoriten" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Tabs verbergen" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Tabs zeigen" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Übersicht" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Synchronisieren" #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video Codec" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Seite &einrichten..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Drucken..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Dru&ckvorschau" #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Symbolleisten" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standard" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Adressleiste" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoriten" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..." #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Über &Internet Explorer" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Homepage" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Internet Einstellungen" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen." #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Mittelmäßig" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Erhöht" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Hoch" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index außerhalb des Bereichs" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument nicht optional" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' erwartet" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' erwartet" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' erwartet" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Nummer erwartet" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Funktion erwartet" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objekt erwartet" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Unzulässige Zuweisung" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' nicht definiert" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolisches Objekt erwartet" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray Objekt erwartet" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript Objekt erwartet" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck" #: jscript.rc:49 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen" #: jscript.rc:48 #, fuzzy msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen" #: jscript.rc:50 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein" #: jscript.rc:51 msgid "Array object expected" msgstr "Array Objekt erwartet" #: winerror.mc:26 msgid "Success\n" msgstr "Erfolg\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function\n" msgstr "Ungültige Funktion\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found\n" msgstr "Datei nicht gefunden\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found\n" msgstr "Pfad nicht gefunden\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files\n" msgstr "Zu viele offene Dateien\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied\n" msgstr "Zugriff verweigert\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle\n" msgstr "Ungültiges Handle\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed\n" msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block\n" msgstr "Ungültiger Block\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment\n" msgstr "Ungültige Umgebung\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format\n" msgstr "Ungültiges Format\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access\n" msgstr "Ungültiger Zugriff\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data\n" msgstr "Ungültige Daten\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive\n" msgstr "Ungültiges Laufwerk\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory\n" msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device\n" msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files\n" msgstr "Keine weiteren Dateien\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected\n" msgstr "Schreibgeschützt\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit\n" msgstr "Ungültige Einheit\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready\n" msgstr "Nicht bereit\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command\n" msgstr "Fehlerhafter Befehl\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error\n" msgstr "CRC-Fehler\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length\n" msgstr "Fehlerhafte Länge\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error\n" msgstr "Such-Fehler\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk\n" msgstr "Kein DOS-Datenträger\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found\n" msgstr "Sektor nicht gefunden\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper\n" msgstr "Kein Papier mehr\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault\n" msgstr "Lesefehler\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure\n" msgstr "Allgemeiner Fehler\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation\n" msgstr "Sharing-Verletzung\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation\n" msgstr "Lock-Verletzung\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk\n" msgstr "Falscher Datenträger\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded\n" msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file\n" msgstr "Ende der Datei\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full\n" msgstr "Datenträger voll\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported\n" msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening\n" msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name\n" msgstr "Doppelter Netzwerkname\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path\n" msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy\n" msgstr "Netzwerk beschäftigt\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist\n" msgstr "Gerät existiert nicht\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands\n" msgstr "Zu viele Befehle\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error\n" msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response\n" msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error\n" msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor\n" msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full\n" msgstr "Druckwarteschlange voll\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space\n" msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print cancelled\n" msgstr "Druck abgebrochen\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted\n" msgstr "Netzwerkname gelöscht\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied\n" msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type\n" msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name\n" msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names\n" msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions\n" msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused\n" msgstr "Sharing pausiert\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted\n" msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused\n" msgstr "Umleiter pausiert\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists\n" msgstr "Datei existiert\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create\n" msgstr "Kann nicht erstellen\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure\n" msgstr "Int24-Fehler\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures\n" msgstr "Keine Strukturen mehr\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned\n" msgstr "Bereits zugewiesen\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password\n" msgstr "Ungültiges Passwort\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter\n" msgstr "Ungültiger Parameter\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault\n" msgstr "Netzschreibfehler\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots\n" msgstr "Keine Prozess-Slots\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores\n" msgstr "Zu viele Semaphoren\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned\n" msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set\n" msgstr "Semaphore ist gesetzt\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests\n" msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time\n" msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died\n" msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit\n" msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1\n" msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked\n" msgstr "Laufwerk gesperrt\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe\n" msgstr "Gebrochene Pipe\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed\n" msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow\n" msgstr "Pufferüberlauf\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles\n" msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle\n" msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL\n" msgstr "Ungültiges IOCTL\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch\n" msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level\n" msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented\n" msgstr "Aufruf nicht implementiert\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout\n" msgstr "Semaphoren-Timeout\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer\n" msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name\n" msgstr "Ungültiger Name\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level\n" msgstr "Ungültige Ebene\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label\n" msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found\n" msgstr "Modul nicht gefunden\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found\n" msgstr "Prozedur nicht gefunden\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for\n" msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed\n" msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle\n" msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek\n" msgstr "Negatives Suchen\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target\n" msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed\n" msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed\n" msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed\n" msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed\n" msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n" msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n" msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n" msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n" msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy\n" msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive\n" msgstr "Gleiches Laufwerk\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory\n" msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty\n" msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST\n" msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN\n" msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy\n" msgstr "Pfad ist beschäftigt\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target\n" msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed\n" msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n" msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n" msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n" msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long\n" msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs\n" msgstr "Zu viele TCBs\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused\n" msgstr "Signal abgelehnt\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded\n" msgstr "Segment verworfen\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked\n" msgstr "Segment nicht gesperrt\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address\n" msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n" msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid\n" msgstr "Pfad is ungültig\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending\n" msgstr "Signal anhängig\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached\n" msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed\n" msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use\n" msgstr "Resource in Benutzung\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation\n" msgstr "Abbruch-Verletzung\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported\n" msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number\n" msgstr "Ungültige Segmentnummer\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1\n" msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists\n" msgstr "Datei existiert bereits\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number\n" msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found\n" msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1\n" msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n" msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1\n" msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1\n" msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid\n" msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1\n" msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n" msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n" msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring\n" msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled\n" msgstr "IOPL nicht aktiviert\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n" msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n" msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable\n" msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n" msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n" msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found\n" msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent\n" msgstr "Kein Signal gesendet\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long\n" msgstr "Dateiname zu lang\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use\n" msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards\n" msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number\n" msgstr "Ungültige Signalnummer\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler\n" msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked\n" msgstr "Segment gesperrt\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules\n" msgstr "Zu viele Module\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n" msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch\n" msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe\n" msgstr "Fehlerhafte Pipe\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy\n" msgstr "Pipe beschäftigt\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed\n" msgstr "Pipe geschlossen\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected\n" msgstr "Pipe nicht verbunden\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available\n" msgstr "Mehr Daten verfügbar\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session cancelled\n" msgstr "Sitzung abgebrochen\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name\n" msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent\n" msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available\n" msgstr "Keine weiteren Daten\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API\n" msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid\n" msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit\n" msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt\n" msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full\n" msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle\n" msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported\n" msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller\n" msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore\n" msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted\n" msgstr "Oplock nicht gestattet\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received\n" msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n" msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address\n" msgstr "Ungültige Adresse\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow\n" msgstr "Arithmetischer Überlauf\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected\n" msgstr "Pipe verbunden\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening\n" msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied\n" msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted\n" msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete\n" msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending\n" msgstr "Überlappende E/A anhängig\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location\n" msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error\n" msgstr "Swap-Fehler\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow\n" msgstr "Stacküberlauf\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message\n" msgstr "Ungültige Nachricht\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete\n" msgstr "Kann nicht abschliessen\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags\n" msgstr "Ungültige Flags\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume\n" msgstr "Unerkanntes Volume\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid\n" msgstr "Datei ungültig\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen\n" msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token\n" msgstr "Nicht existierendes Token\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt\n" msgstr "Registry beschädigt\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key\n" msgstr "Ungültiger Schlüssel\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key\n" msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key\n" msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key\n" msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered\n" msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt\n" msgstr "Registry ist beschädigt\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed\n" msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file\n" msgstr "Keine Registry-Datei\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted\n" msgstr "Schlüssel gelöscht\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space\n" msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys\n" msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile\n" msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress\n" msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running\n" msgstr "Abhängige Dienste laufen\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control\n" msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout\n" msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread\n" msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked\n" msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running\n" msgstr "Dienst läuft bereits\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account\n" msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled\n" msgstr "Dienst ist deaktiviert\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency\n" msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist\n" msgstr "Dienst existiert nicht\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message\n" msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active\n" msgstr "Dienst nicht aktiv\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed\n" msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service\n" msgstr "Ausnahme in Dienst\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist\n" msgstr "Datenbank existiert nicht\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error\n" msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted\n" msgstr "Prozess abgebrochen\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed\n" msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed\n" msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang\n" msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock\n" msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete\n" msgstr "Dienst für Löschen markiert\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists\n" msgstr "Dienst existiert\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config\n" msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted\n" msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config\n" msgstr "" "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration " "angenommen\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot\n" msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name\n" msgstr "Doppelter Dienst-Name\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account\n" msgstr "Anderes Dienst-Konto\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected\n" msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected\n" msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service\n" msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe\n" msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media\n" msgstr "Ende des Mediums\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected\n" msgstr "Dateimarke gefunden\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media\n" msgstr "Anfang des Mediums\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected\n" msgstr "Satzmarke gefunden\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected\n" msgstr "Keine Daten gefunden\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure\n" msgstr "Partitionsfehler\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length\n" msgstr "Ungültige Blocklänge\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned\n" msgstr "Gerät nicht partitioniert\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media\n" msgstr "Kann Medium nicht sperren\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media\n" msgstr "Kann Medium nicht entladen\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed\n" msgstr "Medium gewechselt\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset\n" msgstr "E/A-Bus-Reset\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive\n" msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation\n" msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed\n" msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress\n" msgstr "Herunterfahren im Gange\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress\n" msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error\n" msgstr "E/A Gerätefehler\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found\n" msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy\n" msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed\n" msgstr "Serielle E/A vollständig\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout\n" msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found\n" msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n" msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error\n" msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent\n" msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n" msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed\n" msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed\n" msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media\n" msgstr "Ende des Band-Mediums\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory\n" msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock\n" msgstr "Mögliche Verklemmung\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment\n" msgstr "Ungültige Ausrichtung\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed\n" msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed\n" msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links\n" msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed\n" msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system\n" msgstr "Falsches Betriebssystem\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application\n" msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application\n" msgstr "Real-Mode-Anwendung\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL\n" msgstr "Ungültige DLL\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application\n" msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure\n" msgstr "DDE-Fehler\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found\n" msgstr "DLL nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles\n" msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n" msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty\n" msgstr "Das Quellelement is leer\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full\n" msgstr "Das Zielelement ist voll\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid\n" msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present\n" msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization\n" msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning\n" msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open\n" msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected\n" msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found\n" msgstr "Element nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found\n" msgstr "Keine Übereinstimmung\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found\n" msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found\n" msgstr "Punkt nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service\n" msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID\n" msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n" msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place\n" msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed\n" msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted\n" msgstr "Das Journal wird gelöscht\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active\n" msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found\n" msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted\n" msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name\n" msgstr "Ungültiger Gerätename\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable\n" msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered\n" msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path\n" msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name\n" msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile\n" msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile\n" msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container\n" msgstr "Kein Container\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error\n" msgstr "Erweiterter Fehler\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name\n" msgstr "Ungültiger Gruppenname\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name\n" msgstr "Ungültiger Computername\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name\n" msgstr "Ungültiger Ereignisname\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name\n" msgstr "Ungültiger Domänenname\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name\n" msgstr "Ungültiger Dienstname\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name\n" msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name\n" msgstr "Ungültiger Freigabename\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name\n" msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination\n" msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict\n" msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded\n" msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n" msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network\n" msgstr "Kein Netzwerk\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation cancelled by user\n" msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section\n" msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused\n" msgstr "Verbindung abgelehnt\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed\n" msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint\n" msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint\n" msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid\n" msgstr "Ungültige Verbindung\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active\n" msgstr "Verbindung ist aktiv\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable\n" msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable\n" msgstr "Host nicht erreichbar\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable\n" msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable\n" msgstr "Port nicht erreichbar\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted\n" msgstr "Anfrage abgebrochen\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted\n" msgstr "Verbindung abgebrochen\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation\n" msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached\n" msgstr "Verbindungslimit erreicht\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction\n" msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction\n" msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered\n" msgstr "Dienst bereits registriert\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found\n" msgstr "Dienst nicht gefunden\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated\n" msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on\n" msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress\n" msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised\n" msgstr "Bereits initialisiert\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices\n" msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist\n" msgstr "Die Seite existiert nicht\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists\n" msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected\n" msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed\n" msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid\n" msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig." #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server\n" msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned\n" msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped\n" msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account\n" msgstr "Keine Quota für Account\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key\n" msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM\n" msgstr "Passwort zu komplex für LM\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision\n" msgstr "Unbekannte Revision\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels\n" msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner\n" msgstr "Ungültiger Besitzer\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group\n" msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token\n" msgstr "Kein Impersonation-Token\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group\n" msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available\n" msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session\n" msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege\n" msgstr "Kein solches Privileg\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held\n" msgstr "Privileg nicht besessen\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name\n" msgstr "Ungültiger Account-Name\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists\n" msgstr "Benutzer existiert bereits\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user\n" msgstr "Kein solcher Benutzer\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists\n" msgstr "Gruppe existiert bereits\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group\n" msgstr "Keine solche Gruppe\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group\n" msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group\n" msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user\n" msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password\n" msgstr "Falsches Passwort\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password\n" msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction\n" msgstr "Passwort-Beschränkung\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure\n" msgstr "Logon-Fehler\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction\n" msgstr "Account-Beschränkung\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours\n" msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation\n" msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired\n" msgstr "Passwort abgelaufen\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled\n" msgstr "Account deaktiviert\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped\n" msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested\n" msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted\n" msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority\n" msgstr "Ungültige Subauthorität\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL\n" msgstr "Ungültige ACL\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID\n" msgstr "Ungültige SID\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor\n" msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL\n" msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled\n" msgstr "Server deaktiviert\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled\n" msgstr "Server nicht deaktiviert\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority\n" msgstr "Ungültige ID-Authorität\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded\n" msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes\n" msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level\n" msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token\n" msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class\n" msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type\n" msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object\n" msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information\n" msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state\n" msgstr "Ungültiger Server-Status\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state\n" msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role\n" msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain\n" msgstr "Keine solche Domäne\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists\n" msgstr "Domäne existiert bereits\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded\n" msgstr "Domänen-Limit überschritten\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption\n" msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error\n" msgstr "Interner Fehler\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped\n" msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format\n" msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process\n" msgstr "Kein Logon-Prozess\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists\n" msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state\n" msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision\n" msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type\n" msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate\n" msgstr "Kann nicht Impersonaten\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state\n" msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure\n" msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in\n" msgstr "Account ist eingebaut\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in\n" msgstr "Gruppe ist eingebaut\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in\n" msgstr "Benutzer ist eingebaut\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user\n" msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use\n" msgstr "Token bereits benutzt\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group\n" msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group\n" msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group\n" msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists\n" msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted\n" msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets\n" msgstr "Zu viele Secrets\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long\n" msgstr "Secret zu lang\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error\n" msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs\n" msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required\n" msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member\n" msgstr "Kein solches Mitglied\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member\n" msgstr "Ungültiges Mitglied\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs\n" msgstr "Zu viele SIDs\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required\n" msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components\n" msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt\n" msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt\n" msgstr "Datenträger beschädigt\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key\n" msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded\n" msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name\n" msgstr "Falscher Zielname\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed\n" msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server\n" msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle\n" msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle\n" msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle\n" msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle\n" msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle\n" msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle\n" msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window\n" msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class\n" msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread\n" msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered\n" msgstr "Hotkey bereits registriert\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists\n" msgstr "Klasse existiert bereits\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist\n" msgstr "Klasse existiert nicht\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows\n" msgstr "Klasse hat offene Fenster\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index\n" msgstr "Ungültiger Index\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle\n" msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index\n" msgstr "Private dialog index\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found\n" msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters\n" msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open\n" msgstr "Zwischenablage nicht offen\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered\n" msgstr "Hotkey nicht registriert\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window\n" msgstr "Kein Dialog-Fenster\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found\n" msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message\n" msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window\n" msgstr "Kein Combobox-Fenster\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height\n" msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found\n" msgstr "DC nicht gefunden\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter\n" msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure\n" msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle\n" msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure\n" msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set\n" msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed\n" msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message\n" msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n" msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box\n" msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n" msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed\n" msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu\n" msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style\n" msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter\n" msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked\n" msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents\n" msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window\n" msgstr "Kein Kindfenster\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command\n" msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID\n" msgstr "Ungültige Thread-ID\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window\n" msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active\n" msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars\n" msgstr "Kein Bildlaufleisten\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range\n" msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command\n" msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources\n" msgstr "Keine Systemressourcen\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources\n" msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources\n" msgstr "Keine paged Systemressourcen\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota\n" msgstr "Keine Quota für Working Set\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota\n" msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit\n" msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found\n" msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle\n" msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed\n" msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required\n" msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout\n" msgstr "Zeitüberschreitung\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle\n" msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start\n" msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed\n" msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user\n" msgstr "Setup-Programme" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure\n" msgstr "Installationsfehler\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended\n" msgstr "Installation aufgeschoben\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product\n" msgstr "Unbekanntes Produkt\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature\n" msgstr "Unbekanntes Feature\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component\n" msgstr "Unbekannte Komponente\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property\n" msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state\n" msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration\n" msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing\n" msgstr "Index fehlt\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing\n" msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version\n" msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled\n" msgstr "Produkt nicht installiert\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax\n" msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field\n" msgstr "Ungültiges Feld\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed\n" msgstr "Gerät entfernt\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running\n" msgstr "Installation läuft bereits\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open\n" msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid\n" msgstr "Installationspaket ist ungültig\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed\n" msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file\n" msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported\n" msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply\n" msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected\n" msgstr "Installationspaket abgelehnt\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called\n" msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed\n" msgstr "Funktion gescheitert\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table\n" msgstr "Ungültige Tabelle\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch\n" msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type\n" msgstr "Nicht unterstützter Typ\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed\n" msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable\n" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported\n" msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used\n" msgstr "Installer wird nicht genutzt\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package\n" msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package\n" msgstr "Ungültiges Patch Paket\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package\n" msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed\n" msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line\n" msgstr "Ungültige Kommandozeile\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed\n" msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install\n" msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding\n" msgstr "Ungültige String-Bindung\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding\n" msgstr "Falsche Bindungsart\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding\n" msgstr "Ungültige Bindung\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported\n" msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n" msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID\n" msgstr "Ungültige String-UUID\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format\n" msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found\n" msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value\n" msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found\n" msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered\n" msgstr "UUID bereits registriert\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered\n" msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening\n" msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered\n" msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening\n" msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type\n" msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface\n" msgstr "Unbekanntes Interface\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings\n" msgstr "Keine Bindungen\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences\n" msgstr "Keine Protokollsequenz\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint\n" msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources\n" msgstr "Keine Ressourcen mehr\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable\n" msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy\n" msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options\n" msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active\n" msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed\n" msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute\n" msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error\n" msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax\n" msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag\n" msgstr "Ungültiges Tag\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds\n" msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name\n" msgstr "Kein Eintrags-Name\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax\n" msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax\n" msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address\n" msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint\n" msgstr "Doppelter Endpunkt\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type\n" msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low\n" msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long\n" msgstr "String zu lang\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found\n" msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range\n" msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data\n" msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service\n" msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity\n" msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service\n" msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry\n" msgstr "Ungültiger Eintrag\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation\n" msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered\n" msgstr "Endpunkte nicht registriert\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export\n" msgstr "Nichts zu exportieren\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name\n" msgstr "Unvollständiger Name\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option\n" msgstr "Ungültige Versions-Option\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members\n" msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported\n" msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found\n" msgstr "Interface nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists\n" msgstr "Eintrag existiert bereits\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found\n" msgstr "Eintrag nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable\n" msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family\n" msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported\n" msgstr "Operation nicht unterstützt\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available\n" msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error\n" msgstr "Interner RPC-Fehler\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero\n" msgstr "RPC Division durch Null\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error\n" msgstr "Adressfehler\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero\n" msgstr "Fließkomma Division durch Null\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow\n" msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow\n" msgstr "Fließkomma-Überlauf\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries\n" msgstr "Keine weiteren Einträge\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed\n" msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small\n" msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle\n" msgstr "Kontext-Handle ist Null\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged\n" msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch\n" msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle\n" msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer\n" msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range\n" msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small\n" msgstr "Byte-Zahl zu klein\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data\n" msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer\n" msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media\n" msgstr "Unerkanntes Medium\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret\n" msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account\n" msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure\n" msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure\n" msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure\n" msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress\n" msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started\n" msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired\n" msgstr "Account abgelaufen\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles\n" msgstr "Redirector hat offene Handles\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed\n" msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port\n" msgstr "Unbekannter Anschluss\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver\n" msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor\n" msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file\n" msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority\n" msgstr "Ungültige Priorität\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name\n" msgstr "Ungültiger Druckername\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists\n" msgstr "Drucker existiert bereits\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command\n" msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type\n" msgstr "Ungültiger Datentyp\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment\n" msgstr "Ungültige Umgebung\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings\n" msgstr "Keine weiteren Bindungen\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n" msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account\n" msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account\n" msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent\n" msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles\n" msgstr "Server hat offene Handles\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found\n" msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found\n" msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found\n" msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found\n" msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota\n" msgstr "Nicht genügend Quota\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces\n" msgstr "Keine Schnittstellen\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call cancelled\n" msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete\n" msgstr "Bindung unvollständig\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure\n" msgstr "RPC Comm-Fehler\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level\n" msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered\n" msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error\n" msgstr "Kein RPC-Fehler\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only\n" msgstr "UUID ist nur lokal\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error\n" msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not cancelled\n" msgstr "Thread nicht abgebrochen\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation\n" msgstr "Ungültige Handle-Operation\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version\n" msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version\n" msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object\n" msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order\n" msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version\n" msgstr "Falsche Pipe-Version\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found\n" msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n" msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object\n" msgstr "Ungültiges Objekt\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time\n" msgstr "Ungültige Zeit\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name\n" msgstr "Ungültiger Formularname\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size\n" msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle\n" msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted\n" msgstr "Drucker gelöscht\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state\n" msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password\n" msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found\n" msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out\n" msgstr "Account ausgeschlossen\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format\n" msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver\n" msgstr "Ungültiger Treiber\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set\n" msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send\n" msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n" msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n" msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed\n" msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe\n" msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe\n" msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available\n" msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed\n" msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved\n" msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch\n" msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported\n" msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported\n" msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added\n" msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added\n" msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed\n" msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added\n" msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed\n" msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found\n" msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Lokaler Anschluss" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokaler Monitor" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm " "installiert haben." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "E-Mail senden" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Gesamtes Netzwerk" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-Dokument" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Herunterladen von %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte " "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden." #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "Bitte Disk %s einlegen." #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Aufruf:\n" "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n" "\n" "Produkt installieren:\n" "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/a Paket [Eigenschaft]\n" "Installation reparieren:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n" "Produkt deinstallieren:\n" "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n" "Produkt ankündigen:\n" "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n" "Patch integrieren:\n" "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n" "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n" "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI Service registrieren:\n" "\t/y\n" "Registrierung des MSI Service aufheben:\n" "\t/z\n" "Hilfe anzeigen:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält." #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt." #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt." #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "Feature von:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält." #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE Videodekoder\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 Video Codec" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "unbekanntes Objekt" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "Titelleiste" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "Menüleiste" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "Fangpunkt" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "Audio" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "Caret-Zeichen" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "Warnung" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "Fenster" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "Client" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "Kontextmenü" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "Menübefehl" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "Tooltip" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "Dokument" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "Ausschnitt" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "Diagramm" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "Rahmen" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "Gruppierung" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "Trennlinie" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "Symbolleiste" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "Statusleiste" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "Tabelle" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "Spaltenkopf" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "Zeilenkopf" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "Spalte" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "Zeile" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "Zelle" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "Link" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "Hilfesprechblase" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "Assistent" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "Liste" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "Listenelement" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "Gliederung" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "Gliederungselement" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "Registerkarte" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "Eigenschaftenseite" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "Anzeige" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "Grafik" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "Text" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "Text" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "Schaltfläche" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "Kontrollkästchen" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "Optionskästchen" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "Kombinationsfeld" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "Drop Down" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "wählen" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "Schnellzugriffsfeld" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "Schieberegler" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "Drehfeld" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "Diagramm" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "Animation" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "Gleichung" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "Dropdown Schaltfläche" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "Menü Schaltfläche" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "Leerzeichen" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "Register" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "Uhr" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "Trenn Schaltfläche" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-Adresse" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "Gliederung Schaltfläche" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Wahr" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falsch" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ein" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Aus" #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein." #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit " "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung " "konnte nicht registiert werden." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Steuerung hinzufügen" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s " "aktivieren können." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s " "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten " "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem " "Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist " "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem " "Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts " "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass " "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "dem Erzeugerprogramm" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%s' on %s is needed" msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt." #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Dateien kopieren von:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "V&orwärts" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Speichere Hintergrund als..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Als Hintergrund" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "Hintergrund &kopieren" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Als Desktopelement einrichten..." #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Alles &auswählen\n" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Alles markieren" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "E&infügen\n" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Einfügen" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Erzeuge &Verknüpfung" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Quelltextansicht" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Textkodierung" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Drucken" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Öffne Verweis" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Speichere &Ziel als..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Drucke Ziel" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Zeige B&ild" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Speichere &Bild als..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Versende Bild..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "D&rucke Bild..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Als Hintergrund" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Als Desktopelement einrichten..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 #, fuzzy msgid "Cu&t" msgstr "" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aus&schneiden\n" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Ausschneiden" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Verk&nüpfung kopieren" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschaften" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Auswählen\n" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "Aus&wählen" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Zelle" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "Zei&le" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Spalte" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabelle" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Zellen Eigenschaften" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellen Eigenschaften" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Öffnen" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Im &neuen Fenster öffnen" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Aus&schneiden" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Speichere &Video als..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Rückspulen" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Tags nachgehen" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Resourcen Fehler" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Tracking Info ausgeben" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump Displaytree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Speichermonitor" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Leistungsanzeigen" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "HTML speichern" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Ansicht &browsen" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Ansicht &Editieren" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Scrolle hier" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Oben" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Seite hoch" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Seite runter" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Scrolle hoch" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Scrolle runter" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Linke Ecke" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Rechte Ecke" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Seite links" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Seite rechts" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Scrolle links" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Scrolle rechts" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSeite &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Große Symbole" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Kleine Symbole" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: shell32.rc:48 winefile.rc:81 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Symbole anordnen" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Nach &Name" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Nach &Typ" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Nach &Größe" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Nach &Datum" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Automatisch anordnen" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Icons anordnen" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Einfügen als Verknüpfung" #: shell32.rc:64 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Neues Ver&zeichnis" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Neue Ver&knüpfung" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Leeren" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "E&rkunden" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "&Verknüpfung erzeugen" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Über Systemsteuerung" #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112 msgid "Size" msgstr "Größe" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: shell32.rc:138 winefile.rc:118 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Freier Speicher" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Kommentar" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Ursprung" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Gelöscht am" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Systemsteuerung" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell32.rc:185 msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: shell32.rc:186 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?" #: shell32.rc:187 msgid "Shutdown" msgstr "Beenden" #: shell32.rc:188 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?" #: shell32.rc:198 msgid "Start Menu\\Programs" msgstr "Startmenü\\Programme" #: shell32.rc:200 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: shell32.rc:201 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp" msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart" #: shell32.rc:202 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: shell32.rc:203 msgid "SendTo" msgstr "SendTo" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Startmenü" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Eigene Musik" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Eigene Videos" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Netzwerkumgebung" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: shell32.rc:210 msgid "Application Data" msgstr "Anwendungsdaten" #: shell32.rc:211 msgid "PrintHood" msgstr "Druckumgebung" #: shell32.rc:212 msgid "Local Settings\\Application Data" msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten" #: shell32.rc:213 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files" msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files" #: shell32.rc:214 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: shell32.rc:215 msgid "Local Settings\\History" msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files" msgstr "Programme" #: shell32.rc:218 msgid "My Pictures" msgstr "Eigene Bilder" #: shell32.rc:219 msgid "Program Files\\Common Files" msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien" #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: shell32.rc:222 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools" msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung" #: shell32.rc:223 msgid "Music" msgstr "Musik" #: shell32.rc:224 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:225 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: shell32.rc:226 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning" msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning" #: shell32.rc:217 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programme (x86)" #: shell32.rc:220 msgid "Program Files (x86)\\Common Files" msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien" #: shell32.rc:227 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: shell32.rc:228 winefile.rc:117 msgid "Links" msgstr "Links" #: shell32.rc:229 msgid "Pictures\\Slide Shows" msgstr "Bilder\\Diashows" #: shell32.rc:230 msgid "Music\\Playlists" msgstr "Musik\\Wiedergabelisten" #: shell32.rc:231 shell32.rc:244 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Ort" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:232 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer" #: shell32.rc:233 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries" msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken" #: shell32.rc:234 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones" msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones" #: shell32.rc:235 msgid "Music\\Sample Music" msgstr "Musik\\Beispielmusik" #: shell32.rc:236 msgid "Pictures\\Sample Pictures" msgstr "Bilder\\Beispielbilder" #: shell32.rc:237 msgid "Music\\Sample Playlists" msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten" #: shell32.rc:238 msgid "Videos\\Sample Videos" msgstr "Videos\\Beispielvideos" #: shell32.rc:239 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spiele" #: shell32.rc:240 msgid "Searches" msgstr "Suchvorgänge" #: shell32.rc:241 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: shell32.rc:242 msgid "OEM Links" msgstr "OEM Links" #: shell32.rc:245 msgid "AppData\\LocalLow" msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bestätigung: Objekt löschen" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n" "\n" " Wollen Sie die Datei ersetzen?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb " "verschieben möchten?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb " "verschieben möchten?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n" "\n" " Möchten Sie es stattdessen löschen?" #: shell32.rc:179 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n" "\n" "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im " "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n" "\n" "Möchten sie trotzdem fortfahren?" #: shell32.rc:247 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: shell32.rc:249 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Systemsteuerung" #: shell32.rc:191 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)" #: shell32.rc:194 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programme (*.exe)" #: shell32.rc:253 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft." #: shell32.rc:255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?" #: shell32.rc:256 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?" #: shell32.rc:257 msgid "Confirm deletion" msgstr "Löschung bestätigen" #: shell32.rc:258 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie sie überschreiben?" #: shell32.rc:259 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert bereits.\n" "\n" "Wollen Sie ihn überschreiben?" #: shell32.rc:260 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: shell32.rc:277 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser " "General Public License, welche von der Free Software Foundation " "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version " "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n" "\n" "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine " "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten " "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. " "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n" "\n" "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General " "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:265 msgid "Wine License" msgstr "Wine Lizenz" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: shlwapi.rc:27 msgid "%ld bytes" msgstr "%ld Bytes" #: shlwapi.rc:28 msgid " hr" msgstr " Std" #: shlwapi.rc:29 msgid " min" msgstr " Min" #: shlwapi.rc:30 msgid " sec" msgstr " Sek" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: user32.rc:29 user32.rc:42 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt-F4" msgstr "&Schließen\tAlt-F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "Ü&ber Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl-F4" msgstr "&Schließen\tStrg-F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl-F6" msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6" #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mehr Fenster..." #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN Verbindung" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "" "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen " "Herausgeber ausgestellt." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Unbekannter externer Fehler." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs " "für Ihr System." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und " "versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!\n" msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere " "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion " "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. " "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu " "ermitteln." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien " "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine " "Daten mehr wiedergegeben werden." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion " "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. " "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion " "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber " "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten " "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht " "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei " "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie " "das MCI - Gerät öffnen." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es " "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n" "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen " "Sie einen eindeutigen Alias" #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Kein Befehl wurde angegeben." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die " "Puffergröße." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen " "bereit." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie " "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach " "einem neuen Treiber." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- " "und Dateiname richtig sind." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu " "starten." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein " "Fehler kann nicht gemeldet werden." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für " "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler " "verursachte." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen " "Befehl." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend " "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch " "besteht." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es " "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und " "versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie " "einen eindeutigen Alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei " "jedem 'open' - Befehl." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder " "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - " "Dokumentation nach gültigen Formaten nach." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie " "eins an." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. " "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen " "Dateinamen an." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie " "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten " "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, " "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht " "erlaubt." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie " "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. " "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, " "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, " "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben " "Sie einen an." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format " "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät " "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade " "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den " "Vorgang." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen " "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den " "Vorgang." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade " "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den " "Vorgang." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " "um ein Waveformgerät zu installieren." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format " "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, " "um ein Waveformgerät zu installieren." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige " "Dateiformat nicht." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig " "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der " "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen " "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu " "installieren." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht " "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der " "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden " "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die " "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu " "installieren." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei " "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend " "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung " "noch besteht." #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operationsfehler" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfehler" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Zeitlimit überschritten" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Größenlimit überschritten" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Vergleich falsch" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Vergleich wahr" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Weiterleitung (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Weiterleitung" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Verwaltungslimit überschritten" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Vertraulichkeit erforderlich" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attribut nicht vorhanden" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Nicht definierter Typ" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Unzulässiger Vergleich" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Restriktionsverletzung" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut oder Wert vorhanden" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ungültige Syntax" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objekt nicht vorhanden" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Aliasproblem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ungültige DN Syntax" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Endknoten" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nicht ausreichende Rechte" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Ausführung verweigert" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Schleife erkannt" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Fehlende Sortiersteuerung" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Indexbereichsfehler" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Bennenungsverletzung" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasse verletzt" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Nicht erlaubt für RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Bereits vorhanden" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Ergebnisse zu groß" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Mehrere DSAs betroffen" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Andere" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server heruntergefahren" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokaler Fehler" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodierungsfehler" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodierungsfehler" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Unbekannte Authentifizierung" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfehler" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Benutzerabbruch" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfehler" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "Schrift&art..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Ohne Titelleiste" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunden" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Über Uhr" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n" "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n" "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl " "kann\n" "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n" "\n" "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n" "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO zeigt die auf dem aktuellen " "Terminalgerät.\n" "\n" "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n" "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n" "\n" "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n" "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor " "dessen\n" "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n" "einzeln auszuführen.\n" "\n" "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n" "\n" "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n" "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in " "einer\n" "Batchdatei.\n" "\n" "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen " "lang\n" "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n" "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n" "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n" "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n" "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n" "\n" "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n" "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n" "\n" "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in " "doppelten\n" "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n" "Kleinschreibung.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n" "\n" "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n" "\n" "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das " "angegebene\n" "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n" "anzeigen lassen.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n" "Dateisystem.\n" "\n" "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien " "und\n" "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n" "\n" "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen " "DOS\n" "Laufwerken sind.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n" "\n" "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n" "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n" "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n" "werden\n" "\n" "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n" "modifizieren. Zum Beispiel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n" "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n" "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n" "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines " "vorherigen\n" "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n" "\n" "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n" "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n" "wartet.\n" "\n" "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n" "\n" "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n" "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n" "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n" "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n" "\n" "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, " "setzt\n" "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis " "(inklusive\n" "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n" "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n" "\n" "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n" "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche " "Auswirkung\n" "wie 'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n" "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n" "Batchdatei genutzt werden.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n" "\n" "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n" "\n" "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax " "nötig:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "Wobei und Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen " "vor\n" "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen " "enthalten.\n" "\n" "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n" "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr " "Werte\n" "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es " "ist\n" "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n" "beeinflussen.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n" "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so " "weiter.\n" "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen " "wird.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "" "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n" "\n" "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopiert zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n" "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n" "Datei lesbaren Text enthält.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n" "testen. Gültige Eingaben sind:\n" "\n" "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n" "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n" "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n" "\n" "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n" #: cmd.rc:210 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n" "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n" "\n" "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n" "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n" "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n" "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n" #: cmd.rc:221 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD speichert das aktuelle\n" "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n" "zu dem angegebenen.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "" "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n" "mit PUSHD gespeicherten.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:243 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:245 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n" #: cmd.rc:249 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n" "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n" "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n" "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n" #: cmd.rc:288 #, fuzzy msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "In CMD eingebaute Befehle sind:\n" "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n" "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n" "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n" "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n" "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n" "COPY\t\tKopiert eine Datei\n" "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n" "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n" "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n" "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n" "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n" "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n" "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n" "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n" "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n" "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n" "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n" "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n" "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n" "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n" "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n" "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n" "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n" "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n" "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n" "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n" "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n" "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n" "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n" "EXIT\t\tBeendet den CMD\n" "\n" "Geben Sie HELP ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n" "obigen Befehle erhalten.\n" #: cmd.rc:290 msgid "Are you sure" msgstr "Sind sie sicher" #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:293 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n" #: cmd.rc:294 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n" #: cmd.rc:295 msgid "Overwrite %s" msgstr "%s überschreiben" #: cmd.rc:296 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: cmd.rc:297 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "" "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. " "Benutze:\n" #: cmd.rc:298 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Noch nicht implementiert\n" "\n" #: cmd.rc:299 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument fehlt\n" #: cmd.rc:300 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfehler\n" #: cmd.rc:301 msgid "%s: File Not Found\n" msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n" #: cmd.rc:302 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n" #: cmd.rc:303 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n" #: cmd.rc:304 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n" #: cmd.rc:305 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n" #: cmd.rc:306 msgid "Enter new date: " msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: " #: cmd.rc:307 msgid "Enter new time: " msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: " #: cmd.rc:308 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n" #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n" #: cmd.rc:310 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n" #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:312 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, löschen" #: cmd.rc:313 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Echo ist %s\n" #: cmd.rc:314 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verify ist %s\n" #: cmd.rc:315 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n" #: cmd.rc:316 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameterfehler\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Volume in Laufwerk %c ist %s\n" "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n" "\n" #: cmd.rc:318 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?" #: cmd.rc:319 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH nicht gefunden\n" #: cmd.rc:320 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: " #: cmd.rc:321 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Befehlsprozessor" #: cmd.rc:322 msgid "CMD Version %s\n" msgstr "CMD Version %s\n" #: cmd.rc:323 msgid "More? " msgstr "Mehr? " #: cmd.rc:324 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Aufruf: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert " "werden.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s Adapter %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Knotentyp" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mixed" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-Routing aktiviert" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Physikalische Adresse" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiviert" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Standard Gateway" #: net.rc:27 #, fuzzy msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n" msgstr "" "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" "\n" "NET HELP Befehl\n" " -or-\n" "NET Befehl /HELP\n" "\n" " Mögliche Befehle:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Der %s Dienst startet.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Entfernt\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n" msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n" #: net.rc:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Neu\tStrg+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Speichern\tStrg+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Drucken...\tStrg+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Seite ein&richten..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Drucker&einrichtung..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopieren\tStrg+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Löschen\tEntf" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Zeilenumbruch" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Suchen...\tStrg+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Erset&zen...\tStrg+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Inhalt" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "Ü&ber Notepad" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Seite &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Editor" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ACHTUNG" #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Information" #: notepad.rc:73 msgid "Untitled" msgstr "(unbenannt)" #: notepad.rc:76 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textdateien (*.txt)" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n" " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten." #: notepad.rc:81 msgid "" "You did not enter any text.\n" "Please type something and try again." msgstr "" "Sie haben keinen Text eingegeben.\n" "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut." #: notepad.rc:83 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Die Datei '%s'\n" "existiert nicht.\n" "\n" " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?" #: notepad.rc:85 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Datei %s\n" " wurde geändert.\n" "\n" " Möchten Sie die Änderungen speichern ?" #: notepad.rc:86 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden." #: notepad.rc:88 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n" "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n" "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n" "erhöhen." #: notepad.rc:90 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:91 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)" #: notepad.rc:92 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:99 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n" "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n" "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n" "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "An Datei b&inden..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib anzeigen..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemkonfiguration" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Registry-Editor ausführen" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Flag" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "&In-Prozess Server" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "In-Prozess &Handler" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "&Lokaler Server" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Entfernter Server" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "&Typ-Informationen anzeigen" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "&Instanz erstellen" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Instanz erstellen &auf..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Instanz &freigeben" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Expertenmodus" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 msgid "&Toolbar" msgstr "&Symbolleiste" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68 #, fuzzy msgid "&Status Bar" msgstr "" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Statusleiste\n" "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "S&tatusleiste" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Aktualisieren\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "Ü&ber OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Speichern unter..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-Betrachter" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "Version 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "" "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Alle Listen aktualisieren" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklassen" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE-1.0-Objekte" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Alle Objekte" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Anwendungs-IDs" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Typbibliotheken" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "Ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Schnittstellen" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registrierung" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementierung" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)" msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Ererbte Schnittstellen" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fenster schliessen" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Verschieben...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopieren...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Ausführen..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Programm-Manager beenden" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Automatisch anordnen" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Symbol nach Programmstart" #: progman.rc:44 winefile.rc:73 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Symbole anordnen" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "Ü&ber Programm-Manager" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Programm-Manager" #: progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Lösche Programm „%s“?" #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n" "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der " "Originaldatei zu verhindern." #: progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotheken (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Symboldateien" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Symbole (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG Befehl /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registry" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "Registry &importieren..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "Registry &exportieren..." #: regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Ändern..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Zeichenfolge" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binärwert" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-Wert" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Umbenennen" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "Schlüsselnamen &kopieren" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Suchen...\tStrg+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Status&leiste" #: regedit.rc:67 winefile.rc:50 msgid "Sp&lit" msgstr "&Teilen" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Von den Favoriten &löschen..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Über Registry Editor" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Binäre Daten ändern..." #: regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren..." #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Befehle für die Favoriten" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Daten" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Registry-Editor" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Registry-Datei importieren" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Registry-Datei exportieren" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registry-Dateien (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(Wert nicht gesetzt)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kann Wert nicht darstellen)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(unbekannt %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Beendet den Registry-Editor" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Aktualisiert das Fenster" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Löscht die Auswahl" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Benennt die Auswahl um" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Ändert die Daten eines Wertes" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu " #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bitte bestätigen" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden." #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Neuer Schlüssel #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Neuer Wert #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei" #: start.rc:46 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "/? Display this help and exit.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass " "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n" "Aufruf:\n" "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n" "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n" "\n" "Optionen:\n" "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n" "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n" "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n" "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n" "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n" "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der " "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n" "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n" "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n" "\n" "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es " "mit der /L Option.\n" "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n" "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n" #: start.rc:64 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n" #: start.rc:66 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit " "der angegebenen Datei verknüpft.\n" "ShellExecuteEx gescheitert" #: start.rc:68 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen " "umgewandelt werden." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der " "PID %u geschickt.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" " "mit der PID %u geschickt.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Task-Manager &Beenden" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Nach Programmstart &minimieren" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Verstecken, wenn minimiert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Aktualisieren" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Hoch" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "Nie&drig" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Angehalten" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Spalten auswählen..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU Verlauf" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Ein Graph &pro CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "K&ernelzeiten anzeigen" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Übereinander" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Nebeneinander" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "Hinter&einander" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&In den Vordergrund holen" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Über Task-Manager" #: taskmgr.rc:120 msgid "&Switch To" msgstr "&Wechseln zu" #: taskmgr.rc:129 msgid "&End Task" msgstr "Task &beenden" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gehe zu Prozess" #: taskmgr.rc:149 msgid "&End Process" msgstr "Prozess &beenden" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Beende Prozess&baum" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Setze &Priorität" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Echtzeit" #: taskmgr.rc:160 msgid "&AboveNormal" msgstr "&Höher als Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&BelowNormal" msgstr "N&iedriger als Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Setze Affinität..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editiere Debug&kanäle..." #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Task-Manager" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Neuer Task" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Startet ein neues Programm" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, " "bis er minimiert wird" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation " "ausgeführt wird" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der " "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Nicht automatisch aktualisieren" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiert die Fenster" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiert die Fenster" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Beendet den Task-Manager" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Entfernt den Prozess vom System" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "" "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein" #: taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Systemleistung" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prozesse: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Name" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID (Prozess-ID)" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU-Auslastung" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Veränd. der Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Maximale Speicherauslastung" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Seitenfehler" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Benutzer-Objekte" #: taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "E/A (Lesen)" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Lesen)" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Sitzungs-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Veränd. der Seiten" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Größe des virt. Speichers" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Ausgelagerter Pool" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Nichtausgelagerter Pool" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basispriorität" #: taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handle-Anzahl" #: taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Thread-Anzahl" #: taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-Objekte" #: taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "E/A (Schreiben)" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "E/A (Andere)" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "E/A-Bytes (Andere)" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Task Manager Warnung" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n" "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n" "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden " #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n" "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n" "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n" "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n" "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Option nicht möglich" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Leerlauf Prozess" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Anwortet nicht" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "läuft" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Task" #: taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Debug Kanäle" #: taskmgr.rc:328 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:329 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:330 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:331 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Anwendungsentferner" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, " "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n" "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Verschieben" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Passend ins Fenster" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Oben" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Unten" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Regulärer Metafile Betrachter" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Laufwerke" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis." #: winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Erweitert" #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "nicht &Erweitert" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Kein Motiv)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Desktop-Integration" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Über" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine-Konfiguration" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Motiv-Datei auswählen" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Shell-Ordner" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Verknüpft mit" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine-Konfiguration für %s" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n" "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Achtung: Systembibliothek" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "Native (Windows)" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "Builtin (Wine)" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "Native, Builtin" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "Builtin, Native" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "ausgeschaltet" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Standardeinstellungen" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)" msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellung benutzen" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Ausführbares Programm auswählen" #: winecfg.rc:66 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: winecfg.rc:67 msgctxt "vertex shader mode" msgid "None" msgstr "Aus" #: winecfg.rc:72 msgid "Autodetect..." msgstr "Automatisch..." #: winecfg.rc:73 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokale Festplatte" #: winecfg.rc:74 msgid "Network share" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: winecfg.rc:75 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskette" #: winecfg.rc:76 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:77 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n" "\n" "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können " "Sie nicht mehr als 26 haben." #: winecfg.rc:78 msgid "System drive" msgstr "Systemlaufwerk" #: winecfg.rc:79 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n" "\n" "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und " "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, " "Laufwerk C neu zu erstellen!" #: winecfg.rc:80 msgid "Letter" msgstr "Buchst." #: winecfg.rc:81 msgid "Drive Mapping" msgstr "Zuordnung" #: winecfg.rc:82 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n" "\n" "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu " "erstellen!\n" #: winecfg.rc:87 msgid "Full" msgstr "Voll" #: winecfg.rc:88 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: winecfg.rc:89 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: winecfg.rc:90 msgid "Emulation" msgstr "Emulation" #: winecfg.rc:95 msgid "Controls Background" msgstr "Steuerelementhintergrund" #: winecfg.rc:96 msgid "Controls Text" msgstr "Steuerelementtext" #: winecfg.rc:98 msgid "Menu Background" msgstr "Menühintergrund" #: winecfg.rc:99 msgid "Menu Text" msgstr "Menütext" #: winecfg.rc:100 msgid "Scrollbar" msgstr "Bildlaufleiste" #: winecfg.rc:101 msgid "Selection Background" msgstr "Auswahlhintergrund" #: winecfg.rc:102 msgid "Selection Text" msgstr "Auswahltext" #: winecfg.rc:103 msgid "ToolTip Background" msgstr "ToolTip-Hintergrund" #: winecfg.rc:104 msgid "ToolTip Text" msgstr "ToolTip-Text" #: winecfg.rc:105 msgid "Window Background" msgstr "Fensterhintergrund" #: winecfg.rc:106 msgid "Window Text" msgstr "Fenstertext" #: winecfg.rc:107 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktive Titelleiste" #: winecfg.rc:108 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiver Titelleistentext" #: winecfg.rc:109 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktive Titelleiste" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiver Titelleistentext" #: winecfg.rc:111 msgid "Message Box Text" msgstr "Dialogfeldtext" #: winecfg.rc:112 msgid "Application Workspace" msgstr "Anwendungsarbeitsplatz" #: winecfg.rc:113 msgid "Window Frame" msgstr "Fensterrahmen" #: winecfg.rc:114 msgid "Active Border" msgstr "Aktiver Rand" #: winecfg.rc:115 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiver Rand" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Shadow" msgstr "Steuerelementschatten" #: winecfg.rc:117 msgid "Gray Text" msgstr "Grauer Text" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Highlight" msgstr "Steuerelementhervorhebung" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Dunkler Steuerelementschatten" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Light" msgstr "Steuerelementerhellung" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund" #: winecfg.rc:122 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Heiß verfolgtes Element" #: winecfg.rc:123 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste" #: winecfg.rc:124 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste" #: winecfg.rc:125 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menühervorhebung" #: winecfg.rc:126 msgid "Menu Bar" msgstr "Menütitelleiste" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Stan&dard" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Markieren" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Alles auswählen" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Sc&rollen" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Suchen" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Standardeinstellungen" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high" msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Dies ist ein Test" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n" "Der Befehl ist ungültig.\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Aufruf:\n" " wineconsole [Optionen] \n" "\n" "Optionen:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n" " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als " "Wine-\n" " Konsole einzurichten\n" #: wineconsole.rc:51 msgid " The Wine program to launch in the console\n" msgstr "" " Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bespiel:\n" " wineconsole cmd\n" "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n" "\n" #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine Programm Absturz" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(unbekannt)" #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Ausführen..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Ver&zeichnis erstellen..." #: winefile.rc:38 winemine.rc:46 msgid "E&xit\tAlt+X" msgstr "&Beenden\tAlt+X" #: winefile.rc:44 msgid "&Disk" msgstr "Da&tenträger" #: winefile.rc:45 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..." #: winefile.rc:46 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..." #: winefile.rc:52 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: winefile.rc:53 msgid "&All File Details" msgstr "A&lle Dateiangaben" #: winefile.rc:55 msgid "&Sort by Name" msgstr "Nach N&ame" #: winefile.rc:56 msgid "Sort &by Type" msgstr "Nach T&yp" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Nach &Größe" #: winefile.rc:58 msgid "Sort by &Date" msgstr "Nach &Datum" #: winefile.rc:60 msgid "Filter by&..." msgstr "Angaben auswählen&..." #: winefile.rc:67 msgid "&Drivebar" msgstr "Lauf&werkleiste" #: winefile.rc:70 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S" #: winefile.rc:77 msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: winefile.rc:78 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5" #: winefile.rc:80 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4" #: winefile.rc:87 msgid "&About Wine File" msgstr "&Info über Winefile" #: winefile.rc:93 msgid "Applying font settings" msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung" #: winefile.rc:94 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl." #: winefile.rc:99 msgid "Wine File Manager" msgstr "Winefile" #: winefile.rc:101 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:102 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:104 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:105 msgid "Not yet implemented" msgstr "Noch nicht implementiert" #: winefile.rc:106 msgid "Wine File" msgstr "Wine File" #: winefile.rc:113 msgid "CDate" msgstr "CDatum" #: winefile.rc:114 msgid "ADate" msgstr "ZDatum" #: winefile.rc:115 msgid "MDate" msgstr "ÄDatum" #: winefile.rc:116 msgid "Index/Inode" msgstr "Index/Inode" #: winefile.rc:119 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: winefile.rc:121 msgid "%s of %s free" msgstr "%s von %s frei" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "Spiel" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Neu\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "&Merker" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Anfänger" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Fortgeschrittene" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experten" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Benutzer&definiert..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Beste Zeiten" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "Ü&ber WineMine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Drucker&einrichtung..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anmerken..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definieren..." #: winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Klein" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Mittel" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Groß" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hilfe benutzen\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Info..." #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Anmerken..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine Hilfe" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Inhalt" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei " "suchen?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab." #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Hilfethemen: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Neu...\tStrg+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDEL" msgstr "&Löschen\tEntf" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Alles &markieren\tStrg+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Weitersuchen\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Schreibgeschü&tzt" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Geändert" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Extras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Markierungs&information" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Zeichen&format" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Standardzeichenformat" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Absatzformat" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Text holen" #: wordpad.rc:69 msgid "&Formatbar" msgstr "&Formatierungsleiste" #: wordpad.rc:70 msgid "&Ruler" msgstr "L&ineal" #: wordpad.rc:71 msgid "&Statusbar" msgstr "Status&leiste" #: wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "Forma&t" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "Auf&zählungszeichen" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "A&bsatz..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabstopps..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Hintergrund" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tStrg+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Blassgelb\tStrg+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Ü&ber Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle Dokumente (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Textdokumente (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "RTF-Format (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "RTF-Dokument" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Textdokument" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode-Textdokument" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.PRN)" msgstr "Druckerdateien (*.PRN)" #: wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Links" #: wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich Text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "&Nächste" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "&Vorherige" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "&Zwei Seiten" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "&Eine Seite" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Ver&größern" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Ver&kleinern" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Seite" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: wordpad.rc:172 msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: wordpad.rc:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Änderungen an '%s' speichern?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die " "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format" msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported" msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "" "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "" "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented" msgstr "Drucken ist nicht implementiert" #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d Datei(en) kopiert\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n" "am Zielsort?\n" "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Ja|Nein)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "D" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "V" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Mit:\n" "\n" "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n" "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n" "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n" "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n" "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n" "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n" "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n" "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n" "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n" "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n" "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n" "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n" "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n" "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n" "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n" "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n" "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n" "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n" "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n" "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n" "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n" "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n" "\n"