# Portuguese (Portugal) translations for Wine
#
# translator-comments
# delete - remover, apagar, excluir
# directory - pasta, para folders
# directory - directórios (de mail, etc.)
# drive - unidade
# driver - controlador
# quit - encerrar, sair, fechar
# registry - Registo
# string - frase, palavras, texto, caracteres
# Usage - Sintaxe
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
"Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instalar/Desinstalar"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
"disco rígido clique em Instalar."
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
"programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
"clique em Adicionar/Remover."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "Informação de &Suporte"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Informação de Suporte"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
#: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Informação de Suporte:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Telefone de Suporte:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Leia-me:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Actualizações de Produto:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalador Wine Gecko"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for "
"details."
msgstr ""
"O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
"aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
"automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
"\n"
"Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
"https://wiki.winehq.org/Gecko "
"para mais detalhes."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
#: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "Instalador Wine Mono"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for "
"details."
msgstr ""
"O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
"aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
"automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
"\n"
"Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
"https://wiki.winehq.org/Mono "
"para mais detalhes."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Adicionar/Remover Programas"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
"seu computador."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
"entrada de desinstalação para este programa?"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"
#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Programas de Instalação"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programas (*.exe)"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modificar/Remover"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "A descarregar..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "A instalar..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
"interrompida do ficheiro corrompido."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Opções de compressão"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Escolha a stream:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Entrelaçar a todos os"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "molduras"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Formato actual:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Formato wave: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Formato wave"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "sem compressão"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "A cancelar..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "&Segundos"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propriedades de %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaurar"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
#: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
#: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
#: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
#: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
#: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "A&cima"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "A&baixo"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Botões &disponíveis:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Adicionar ->"
#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Remover"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "&Esconder Separadores"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "Detalhes"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Hoje:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"
#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
#: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Nome do &Ficheiro:"
#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Pastas:"
#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "Con&troladores:"
#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Apenas de leitura"
#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
msgid "Print range"
msgstr "Faixa de impressão"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "S&elecção"
#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Páginas"
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Configurar"
#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&Até:"
#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Qualidade de Impressão:"
#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "C&ondensado"
#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurações de Impressão"
#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Impressora Predefinida"
#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Impressora &Específica"
#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Retrato"
#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Paisagem"
#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "&Tamanho"
#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Fonte de Alimentação"
#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de Letra:"
#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Riscado"
#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhado"
#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Scr&ipt:"
#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "Cores &Básicas:"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Cores do Utilizador:"
#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color | Sol&id"
msgstr "Colorido|Sólid&o"
#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "Ver&melho:"
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "&Verde:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "A&zul:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "Mat&iz:"
#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "Sa&t:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"
#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Procurar:"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Palavra &Inteira"
#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar Seguinte"
#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Substituir Po&r:"
#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Para &ficheiro"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Where:"
msgstr "Local:"
#: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
msgid "Comment:"
msgstr "Nota:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: comdlg32.rc:378
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Número de &cópias:"
#: comdlg32.rc:380
msgid "C&ollate"
msgstr "&Agrupar"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Pa&ges"
msgstr "Páginas"
#: comdlg32.rc:386
msgid "&Selection"
msgstr "Selecção"
#: comdlg32.rc:389
msgid "&from:"
msgstr "&de:"
#: comdlg32.rc:390
msgid "&to:"
msgstr "&até:"
#: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&nho:"
#: comdlg32.rc:418
msgid "&Source:"
msgstr "&Origem:"
#: comdlg32.rc:423
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Retrato"
#: comdlg32.rc:424
msgid "L&andscape"
msgstr "&Paisagem"
#: comdlg32.rc:429
msgid "Setup Page"
msgstr "Configurações de Página"
#: comdlg32.rc:438
msgid "&Tray:"
msgstr "&Bandeja:"
#: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: comdlg32.rc:444
msgid "L&eft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: comdlg32.rc:448
msgid "T&op:"
msgstr "&Superior:"
#: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: comdlg32.rc:454
msgid "P&rinter..."
msgstr "Im&pressora..."
#: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
msgid "Look &in:"
msgstr "&Examinar:"
#: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
msgid "File &name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
msgid "Files of &type:"
msgstr "Ficheiros do &tipo:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
#: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: comdlg32.rc:514
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: comdlg32.rc:517
msgid "Files of type:"
msgstr "Ficheiros do tipo:"
#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"O ficheiro não existe\n"
"Gostaria de o criar?"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro já existe.\n"
"Gostaria de o substituir?"
#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "A localização não existe"
#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Um Nível Acima"
#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar Nova Pasta"
#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Verde-oliva"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Azul-marinho"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Roxo"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Azul-petróleo"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Prateado"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Verde-limão"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Azul-piscina"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Entrada Ilegível"
#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
"Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"As margens estão fora das medidas do papel.\n"
"Por favor indique as margens."
#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
"Por favor indique um valor entre 1 e %d."
#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Memória insuficiente."
#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu algum erro."
#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
"configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
"impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "Gravar &em:"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione a Pasta"
#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Pausada; "
#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Erro; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Exclusão pendente; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papel atolado; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Sem papel; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Alimentação manual; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problemas com o papel; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Impressora desligada; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "E/S Activa; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Ocupada; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "A imprimir; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Não disponível; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "A esperar; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "A processar; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "A inicializar; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "A aquecer; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Pouco toner; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Sem toner; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Lançar página; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Intervenção do utilizador; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Memória insuficiente; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "A impressora está aberta; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Modo económico; "
#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Impressora Predefinida; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Existem %d documentos na fila"
#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Margens [polegadas]"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Margens [mm]"
#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &Utlizador:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra Chave:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Lembrar a password"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Ligar a %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A ligar a %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Logon mal sucedido"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Verifique que o seu nome de utilizador\n"
"e password estão correctos."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
"incorrectamente.\n"
"\n"
"Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
"de introduzir a password."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock ligado"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos da Chave"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restrições Básicas"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razão CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso da Chave melhorado"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensões de Certificados"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Localização da próxima actualização"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança Sim ou Não"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome não Estruturado"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Resumo da Mensagem"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Tempo de Assinatura"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra Assinar"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Desafiar Password"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Endereço não Estruturado"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "Capacidades S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Dados Assinados"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Aviso de Utilizador"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome de Certificação por Template"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Agrupador de Certificados"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revogação Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Política CA Netscape"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentário Netscape"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado ou Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Domínio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço da Rua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versão CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versão Cruzada CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualização de Produto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versão do SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inscrição CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Mais Recente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restrições de Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento de Políticas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restrições de Políticas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dados CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Pedido CMC não assinado"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informação de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensões CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dados PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Assinado PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Resumido"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicação CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Cifra CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informação do Template do Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID da Raíz de Empresa"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Signatário Fictício"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chave Privada Cifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id da transacção"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Remetente Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipiente Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registo de Informação"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obter Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obter CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revogar Pedido"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendente"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticação do Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema de segurança IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilizador Seguro IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Direitos Digitais"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinação Qualificada"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperação de chaves"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Assinatura de Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Ficheiros"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Políticas de todas as aplicações"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Assinatura de tempo de vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Políticas para todas as emissões"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores Confiáveis"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID de Chave="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do Certificado"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Outro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Endereço Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Nome do Directório"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Endereço IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo de Sujeito="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fim de Entidade"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informação não Disponível"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de Acesso="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razão CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromisso da Chave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromisso CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Mudança de Afiliação"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supercedente"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operação Terminada"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificado em Espera"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informação Financeira="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Conforme os Critérios="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Não"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repudiação"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifragem de Chaves"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifragem de Dados"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Assinatura de Certificados"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Cifrar Apenas"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decifrar Apenas"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de Assinatura"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Política de Certificados"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador de Política: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Informação do Qualificador de Política"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Id do Qualificador de Política="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Referência do Aviso"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Organização="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Número do Aviso="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Texto do Aviso="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instalar Certificado..."
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "&Declaração do Emissor"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostrar:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Editar Propriedades..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Caminho de Certificação"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Caminho de Certificação"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Ver Certificado"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "&Estado do Certificado:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Declaração"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "&Mais Informação"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Nome amigável:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Propósitos do Certificado"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Adicionar &Propósito..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Adicionar Propósito"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
"que deseja adicionar:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
"certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
"de certificados.\n"
"\n"
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
"qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
"assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
"listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
"\n"
"Para continuar, clique em Seguinte."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocurar..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
"certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
"confiáveis:"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
"pode especificar a localização para os certificados."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Com o propósito:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avançadas..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Propósitos do Certificado"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Propósito do certificado"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
"Avançados estiver seleccionado."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Propósitos de Certificados:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
"certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
"de certificados.\n"
"\n"
"Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
"qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
"assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
"listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
"\n"
"Para continuar, clique em Seguinte."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
"proteger a chave privada mais à frente."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Não exportar a chave privada"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "&Activar cifra forte"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informação do Certificado"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
"alterado ou corrompido."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
"depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Emitido a: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Emitido por: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Válido de "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " para "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Este certificado está OK."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid ""
msgstr ""
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Extensões Apenas"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Extensões Críticas Apenas"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Propriedades Apenas"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Número de Série"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Válido até"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Chave Pública"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "Código SHA1"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Nome amigável"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "O OID inserido já existe."
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
"seleccione outro ficheiro."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Ficheiro a Importar"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Depósito de Certificados"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
"revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr ""
"O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Não consegui abrir "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Determinado pelo programa"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Por favor seleccione um depósito"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Troca de Informações Pessoais"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "A importação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "A importação falhou."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid ""
msgstr ""
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido para"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de Expiração"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Nome Amigável"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid ""
msgstr ""
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
"certificado.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
"certificados.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
"a ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
"continuarão a ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
"confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
"quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
"ser confiáveis.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
"Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
"Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
"Protege o software de alterações após publicação"
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Protege mensagens de e-mail"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Formato de Exportação"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Exportar Ficheiro"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Formato do Ficheiro"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar Chaves"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "A exportação foi bem sucedida."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "A exportação falhou."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Exportar Chave Privada"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
"com o certificado."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite Palavra Chave"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As palavras chave não coincidem."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "&Com o propósito:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ainda não implementado"
#: dinput.rc:43
msgid "Configure Devices"
msgstr "Configurar Dispositivos"
#: dinput.rc:48
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: dinput.rc:51
msgid "Player"
msgstr "Leitor"
#: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: dinput.rc:53
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: dinput.rc:54
msgid "Mapping"
msgstr "Associações"
#: dinput.rc:56
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
#: dinput.rc:37
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: dinput.rc:38
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Definição Regional"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Judaico"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabico"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr ""
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr ""
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangeul(Johab)"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""
#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Ficheiros na Câmara"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importar tudo"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Passar à frente"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "A transferir"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "A transferir... Por favor espere"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "A ligar à câmara"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronizar"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Retroceder"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Avançar"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&Início"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "Pa&rar"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&zar"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleccionar tudo"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fonte"
#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Proprie&dades"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Co&lar"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndice"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "Pes&quisar"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoritos"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "&Esconder Separadores"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "&Mostrar Separadores"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Codec Video Cinepak"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Imprimir &formato..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Pré visualizar"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Barra padrão"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "Barra de &Endereços"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritos"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "À procura de %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Iniciar descarregamento %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "A descarregar %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Pedindo %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "Página &actual"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "Página &pré-definida"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "Página &vazia"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Histórico de navegação"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Apagar &ficheiros..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Opções..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Apagar histórico de navegação"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Ficheiros temporários da Internet\n"
"Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Cookies\n"
"Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
"como preferências de utilizador e dados de login."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Histórico\n"
"Lista de sítios web que visitou."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Dados do formulário\n"
"Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Palavras chave\n"
"Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
"identificar autoridades e editores de certificados."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Certificados..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Editores..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "Ligação LAN"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuração Wine"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor &Local"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "No Ports"
msgid "Port:"
msgstr "Sem portos"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Opções de Internet"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Opções de segurança para a zona: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Aumentada"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr ""
#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
"serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testar Joystick"
#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testar Force Feedback"
#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Efeitos Disponíveis"
#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
"direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Controladores de Jogo"
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscripto fora de alcance"
#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Objecto esperado"
#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "O objecto não suporta esta acção"
#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento não opcional"
#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' esperado"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' esperado"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Identificador esperado"
#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Esperado '='"
#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Caractere inválido"
#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de string não terminada"
#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr ""
#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Etiqueta redefinida"
#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Esperado '@end'"
#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "A compilação condicional está desactivada"
#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Esperado '@'"
#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Função esperada"
#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Objecto esperado"
#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuição ilegal"
#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' é indefinido"
#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objecto boleano esperado"
#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Não se pode apagar '|'"
#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objecto VBArray esperado"
#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objecto JScript esperado"
#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Precisão fora de alcance"
#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Objecto Array esperado"
#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Sucesso.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "função inválida.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Caminho não encontrado.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Acesso negado.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Descritor inválido.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Memória estragada.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Memória insuficiente.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Bloco inválido.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Mau ambiente.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Mau formato.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Acesso inválido.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Dados inválidos.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Sem memória.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Disco inválido.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Dispositivo diferente.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Protegido contra escrita.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Má unidade.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Não pronto.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Mau comando.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "Erro CRC.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Mau comprimento.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Erro ao procurar.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Não é disco DOS.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sector não encontrado.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Sem papel.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Falha de escrita.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Falha de leitura.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Falha geral.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Violação de partilha.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Violação de Lock.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Disco errado.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Fim de ficheiro.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disco cheio.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Pedido não suportado.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Mau caminho de rede.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Rede ocupada.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Dispositivo não existe.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Comandos demais.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Má resposta da rede.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Sem espaço spool.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Impressão cancelada.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nome de rede apagado.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Acesso à rede negado.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Mau nome de rede.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Partilha pausada.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Pedido não aceito.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Redireccionador pausado.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Ficheiro existe.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Impossível criar.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Falha Int24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Sem mais estruturas.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Já atribuído.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Parâmetro inválido.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Sem slots de processo.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Demasiados semáforos.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "O semáforo está ligado.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Drive trancada.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Tubo partido.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Abertura falhou.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL inválido.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Mau nível de controlador.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Chamada não implementada.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Buffer insuficiente.\n"
#: winerror.mc:483
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Nome inválido.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Nível inválido.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Módulo não encontrado.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Processo filho não completou.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Pesquisa negativa.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "A unidade está ocupada.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Mesma unidade.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Não é pasta de topo.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "A pasta não está vazia.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Caminho ocupado.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Demasiados TCBs.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Sinal recusado.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmento descartado.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmento não trancado.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Caminho inválido.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Sinal pendente.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Lock falhou.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Recurso em uso.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Violação ao cancelar.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Número de segmento inválido.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Ficheiro já existe.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Número de flag inválido.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL não activado.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Número de sinal inválido.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmento trancado.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Demasiados módulos.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Mau tubo.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Tubo ocupado.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Tubo fechado.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Tubo não ligado.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Sessão cancelada.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Endereço inválido.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Overflow aritmético.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Tubo ligado.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Tubo à escuta.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Operação I/O abortada.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Erro de troca.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Mensagem inválida.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Não consegue completar.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Flags inválidas.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Volume não reconhecido.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Ficheiro inválido.\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Token não existente.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registo corrompido.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Chave inválida.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "O Registo está corrompido.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Chave apagada.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Serviço já a correr.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Serviço desligado.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Dependência circular.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "O serviço não existe.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Serviço não activo.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Excepção no serviço.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "A base de dados não existe.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Erro específico do serviço.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Processo abortado.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Login do serviço falhou.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "O serviço já existe.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Fim de media.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Início de media.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Setmark detectado.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Sem dados detectados.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Falha na partição.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Media alterado.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Sem media na unidade.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Encerramento em progresso.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "I/O de série completo.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Fim do media da fita.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Deadlock possível.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Estado de energia impedido.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Estado de energia falhado.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Demasiadas ligações.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Sistema operativo errado.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Aplicação de instância única.\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Aplicação de modo real.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "DLL inválido.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "Falha DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "O armazém não está presente.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elemento não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Ponto não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "O diário não está activo.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Ligação indisponível.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Não é um contentor.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Erro extendido.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Nome de computador inválido.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Nome de evento inválido.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Nome de rede inválido.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Sem rede.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Ligação recusada.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Ligação inválida.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Ligação está activa.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Rede inatingível.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protocolo inatingível.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Porto inatingível.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Pedido abortado.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Ligação abortada.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Serviço já registado.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Serviço não encontrado.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Utilizador não ligado.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Já foi inicializado.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "O sítio não existe.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Revisão desconhecida.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Dono inválido.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Grupo primário inválido.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Sem token de personificação.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilégio não guardado.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Nome de conta inválido.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Utilizador já existe.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupo já existe.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Não existe esse grupo.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Palavra-passe errada.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Falha na ligação.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Restrição na conta.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Conta desactivada.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUIDs esgotados.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL inválido.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID inválido.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Mau ACL herdado.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Servidor desligado.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Servidor não desligado.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Mau nível de personificação.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Má classe de validação.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Mau tipo de token.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Domínio inexistente.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domínio já existe.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Erro interno.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Mau formato de descritor.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Não é processo de ligação.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Não consegue personificar.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "A conta é incluída.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "O grupo é incluído.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "O utilizador é incluído.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Token já em uso.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Grupo local inexistente.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Grupo local já existente.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Demasiados segredos.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Segredo muito longo.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Membro inexistente.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Membro inválido.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Demasiados SIDs.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disco corrompido.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Quota da licença excedida.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Classe já existente.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Classe inexistente.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
#: winerror.mc:2463
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Índice inválido.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Área de transferência fechada.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Control ID não encontrado.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Edição de altura inválida.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC não encontrado.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journal hook já activado.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Não é uma janela filha.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Comando GW inválido.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Thread ID inválido.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Menu popup já está activo.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Sem scrollbars.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tempo Excedido.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Falha na instalação.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Produto desconhecido.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Componente desconhecido.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Característica desconhecida.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Configuração incorrecta.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Índice em falta.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Producto desinstalado.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Campo inválido.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "A função falhou.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Tabela inválida.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Tipo não suportado.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "A criação falhou.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalador não usado.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "String binding inválido.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Tipo de binding errado.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Binding inválido.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "String UUID inválido.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Formato de destino inválido.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID já registado.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Servidor já escuta.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Interface desconhecida.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Sem bindings.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Sem mais recursos.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Tag inválida.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Limites do array inválidos.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Sem endereço de rede.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "String muito comprida.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Entrada inválida.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nada a exportar.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nome incompleto.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Opção de versão inválida.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Sem mais membros.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interface não encontrada.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Entrada já existente.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrada não encontrada.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operação não suportada.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Erro RPCInternal.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Erro de endereço.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Sem mais entradas.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Maus dados de stub.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Media irreconhecível.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "A conta expirou.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Porto desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Prioridade inválida.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Impressora já existe.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ambiente inválido.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Sem mais bindings.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Quota insuficiente.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Sem interfaces.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Binding incompleto.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC comm falhou.\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Sem nome principal registado.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Não é erro de RPC.\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID é apenas local.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Thread não cancelada.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Versão stub errada.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Versão de tubo errada.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Objecto inválido.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Tempo inválido.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Impressora apagada.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Conta bloqueada.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Unidade inválida.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Porta Local"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor Local"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Adicionar uma porta local"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Configurar porta LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tempo expirado (segundos)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Recomeço da transmissão:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porta %s já existe"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
"instalado."
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correio"
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Indique a senha da rede"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Toda a rede"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar como..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributos:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligação"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informação da Hiperligação"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "Documento HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "A descarregar de %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
"verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "localização %s não encontrada"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "insira o disco %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar origem para a opção em falta"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "opção de:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Reservando espaço no Registo"
#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "A procurar aplicações instaladas"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "A procurar produtos qualificados"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "A calcular espaço necessário"
#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "A criar pastas"
#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "A criar atalhos"
#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "A apagar serviços"
#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "A criar ficheiros duplicados"
#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "A copiar novos ficheiros"
#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "A instalar componentes ODBC"
#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "A instalar novos serviçoes"
#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "A instalar catálogo do sistema"
#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "A validar instalação"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "A publicar informação da assembly"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "A despublicar informação da assembly"
#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "A remendar ficheiros"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "A actualizar o regsito da componente"
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "A publicar componentes qualificados"
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "A publicar informação sobre o produto"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "A registar o produto"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "A registar identificadores do programa"
#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "A registar utilizador"
#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "A remover ficheiros duplicados"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "A actualizar frases de ambiente"
#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "A apagar aplicações"
#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "A apagar ficheiros"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "A apagar pastas"
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "A apagar componentes ODBC"
#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "A apagar atalhos"
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "A registar módulos"
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "A desregistar módulos"
#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "A inicializar pastas ODBC"
#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "A iniciar serviços"
#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "A parar serviços"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "A despublicar componentes qualificados"
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "A despublicar informações de produtos"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "A desregistar identificadores do programa"
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Espaço livre: [1]"
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Ficheiro: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Pasta: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Atalho: [1]"
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Serviço: [1]"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Serviço: [2]"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Aplicações: [1]"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Extensão: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Tipo de Letra: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
"indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
"são: [2], [3], [4]}}"
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Disco cheio: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
"existe e que tem acesso a ele."
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
"Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Compressão de vídeo"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Compressor:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&Qualidade de compressão:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Imagem chave todos os"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Cadência de dados"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "codec video Wine Video 1"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "objecto desconhecido"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "barra de título"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "barra de menu"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "barra de scroll"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "pega"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "som"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "barra"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "janela"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "cliente"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "menu popup"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "item do menu"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "dica"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "documento"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "painel"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "diálogo"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "margem"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "agrupamento"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "barra de ferramentas"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "barra de estado"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "cabeçalho da coluna"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "cabeçalho da linha"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "linha"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "célula"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "ligação"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "balão de ajuda"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "caracter"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "lista"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "item da lista"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "esboço"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "item de esboço"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "separador de página"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "página de propriedades"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indicador"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "gráfico"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "texto estático"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "texto"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "botão de pressão"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "botão de verificação"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "botão de rádio"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "caixa de combinação"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "suspenso"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "barra de progresso"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "discar"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "campo de acelerador de tecla"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "deslizador"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "caixa de rotação"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "diagrama"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "equação"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "menu suspenso"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "botão do menu"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "botão de grelha suspensa"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "espaço em branco"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "lista de separadores de página"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "relógio"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "botão de divisão"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "botão de esboço"
#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "focado"
#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "pressionado"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "marcado"
#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "misto"
#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "apenas de leitura"
#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "reduzido"
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "ocupado"
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "flutuando"
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "em movimento"
#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animado"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "invisível"
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "expansível"
#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "movível"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "voz própria"
#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "focável"
#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "seleccionável"
#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "ligado"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "caminhado"
#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "multi-selecção"
#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "seleccionável em extensão"
#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "alerta baixo"
#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "alerta médio"
#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "alerta alto"
#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "tem caixa de diálogo"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir objecto"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de objecto:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Criar novo"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Criar controlo"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Criar do ficheiro"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Adicionar Controlo..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Mostrar como ícone"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Colar Especial"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Colar &Ligação"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Como:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Mostrar como Ícone"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Mudar &Ícone..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
"activar usando o programa que o criou."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
"controlo OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Adicionar Controlo"
#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Converter..."
#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "&Objecto %1 %2"
#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "&Objecto %1"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objecto"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
"activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
"dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
"reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
"ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
"seu documento."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
"transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
"alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Origem Desconhecida"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "o programa que o criou"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "A pesquisar"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Propriedades de %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bits por segundo"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Paridade"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Controlo de fluxo"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Bits de dados"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Bits de paragem"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "A copiar ficheiros..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Ficheiros Necessários"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
"verifique se a unidade correcta está seleccionada"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Copiar ficheiros de:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr ""
"Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Avançar"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fundo como..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "D&efinir como fundo"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fundo"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Criar ata&lho"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligação"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Guardar Ligação como..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "I&mprimir Ligação"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Mos&trar imagem"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagem como..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "En&viar imagem..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Imprimir imag&em..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r para minhas imagens"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Definir como fundo"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar atal&ho"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&oluna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriedades da &célula"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &tabela"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A&brir numa nova janela"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Cortar"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "G&uardar vídeo como..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "I&niciar"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "&Recomeçar"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Etiquetas de rastreio"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Falhas de recursos"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Quebra de Depuração"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Vista de Depuração"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Despejar Árvore"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Despejar Linhas"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Despejar DisplayTree"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Despejar FormatCaches"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Despejar LayoutRects"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de Memória"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Medidores de Performance"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Guardar HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "Vista de &Navegação"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "Vista de &Edição"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rolar aqui"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Página acima"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Página abaixo"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Margem esquerda"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Margem direita"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Página esquerda"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Página direita"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar esquerda"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar direita"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Explorador de Internet Wine"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPágina &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "Ícones &grandes"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ícones &pequenos"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "O&rganizar ícones"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Por &nome"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Por &tipo"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Por ta&manho"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Por &data"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Auto organi&zar"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Alin&har ícones"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Colar a&talho"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "&Pasta"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&Atalho"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Apagar"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "&Explorar"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Criar a&talho"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Sobre o painel de controlo"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Procurar pasta"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Criar nova pasta"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sim a &todos"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Acerca do %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&Licença do Wine"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Executando em %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine disponibilizado por:"
#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Exec&utar"
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
"Wine irá abrí-lo."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Abrir:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de criação"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "&Atributos:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Oculto"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "Ar&quivo"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "Mudar &Ícone..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "Última alteração:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Disponível"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Localização original"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Data de exclusão"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "O Meu Computador"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Painel de controlo"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Os Meus Documentos"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Inicialização"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Iniciar"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "As Minhas Músicas"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Os Meus Vídeos"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Rede"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Impressoras"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programas"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "As Minhas Imagens"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Ficheiros Comuns"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Ferramentas Administrativas"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programas (x86)"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Apresentações"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodução"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Amostra de músicas"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Amostra de imagens"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Amostra de listas de reprodução"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Amostra de vídeos"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Jogos salvos"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
"\n"
"Quer substitui-lo?"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
"disso?"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
"\n"
"Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
"pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
"a pasta?"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Painel de controlo do Wine"
#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar apagar"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
"\n"
"Quer substituí-lo?"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
"\n"
"Quer substituí-la?"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Confirmar substituição"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
"Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
"outra versão mais recente.\n"
"\n"
"O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
"nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
"PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
"detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
"Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "Licença do Wine"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Reciclagem"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Selecione a origem"
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Quer instalar este programa?"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Instalar (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Acerca do &Wine"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Tente Novamente"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Seleccionar Janela"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mais Janelas..."
#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Esconder %@"
#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Sair %@"
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Ver em ecrã completo"
#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer para a frente"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "&Tamanho do papel:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duplex:"
#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Reino"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Ligação LAN"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "A data do certificado é inválida."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
"Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
"certificado."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Caminho inválido.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "O comando indicado foi realizado."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erro externo não definido."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "O controlador não foi activado."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
"aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
"funções e mensagens o controlador suporta."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
"Capacidades para determinar os formatos suportados."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
"reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
"dados termine."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
"o cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
"opção, e então tente novamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
"cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
"ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
"terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
"não está instalado no sistema."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
"MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
"MCI."
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
"funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
"Use uma alias única."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
"dispositivo especificado."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenhum comando indicado."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
"retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
"favor, forneça-a."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
"localização e o nome do ficheiro estão correctos."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
"fechado. Não é possível aceder ao erro."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
"dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
"disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
"instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
"então tente novamente."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
"parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
"dispositivo. Por favor, forneça um."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
"documentação MCI acerca dos formatos válidos."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
"forneça uma."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
"vez."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
"especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
"correcto."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
"ficheiro."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr ""
"Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
"sequência de comandos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
"automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
"mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de pasta."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de controlador."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
"caracteres."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
"caracteres."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
"em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
"em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
"pode usá-los juntos."
#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
"novamente."
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
"aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
"no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
"está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
"em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "Mappeador de som do Wine"
#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Central"
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Erro de Operações"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erro de Protocolo"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tempo Limite Excedido"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Comparar Falso"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Comparar Verdadeiro"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referência (v2)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite de Administração Excedido"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidade Necessária"
#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "SASL Bind em progresso."
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Atributo não Encontrado"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo Indefinido"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Atribuição Imprópria"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violação de Restrições"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxe Inválida"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Objecto Não Encontrado"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de Abreviatura"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "É folha"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticação Imprópria"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciais Inválidas"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Direitos Insuficientes"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Indisposto a Realizar"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciclo Detectado"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Erro de Limite de Índice"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violação de Nome"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violação da Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Não Permitido em Não-folha"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Não Permitido em RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Já Existe"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados Muito Grandes"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor em Baixo"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Erro Local"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Erro de Codificação"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erro de Descodificação"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo Excedido"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticação Desconhecida"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Erro de Filtro"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Sem Memória"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Mais resultados devolvidos"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ainda não implementado\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
" + Marca um atributo.\n"
" - Desmarca um atributo.\n"
" R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
" A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
" S atributo de ficheiro de sistema.\n"
" H atributo de ficheiro de escondido.\n"
" [unidade:][path][filename]\n"
" Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
" /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
" /D Processa também pastas.\n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Tipo de &Letra..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Sem barra de título"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre visível"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Acerca do Clock"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
"o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
"regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
"procedimento chamado.\n"
"\n"
"Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
"dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "CD é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR muda a pasta actual.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY copies a file.\n"
msgstr "COPY copia um ficheiro.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO displays on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO mostra a no dispositivo terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
"lote no terminal antes deles serem executados.\n"
"\n"
"ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
"comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
"de ficheiros.\n"
"\n"
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
"ficheiro de lote.\n"
"\n"
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
"não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
"deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
"inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
"\n"
"GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP mostra uma breve ajuda sobre o .\n"
"HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
"\n"
"Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
" IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
"A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
"\n"
"Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
"O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
"especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR cria uma sub-pasta chamada .\n"
#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
"\n"
"Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
"abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
"\n"
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
"\n"
"Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
"(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
"a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
"\n"
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
"PATH, por exemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
"\n"
"Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
"ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
"\n"
"O a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
"depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
"\n"
"Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
"\n"
"$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
"$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
"$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
"$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
"\n"
"Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
"para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
"unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
"assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
"portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME renames a file.\n"
msgstr "RENAME renomeia um ficheiro.\n"
#: cmd.rc:181
msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR apaga uma pasta.\n"
#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET =\n"
"\n"
"where and are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
"\n"
"SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
"\n"
"Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
"\n"
"SET =\n"
"\n"
"sendo que e são textos. Não devem existir espaços antes\n"
"do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
"\n"
"No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
"Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
"nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
"hóspede a partir do cmd.\n"
#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
"lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
"não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
"explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
"para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
"Sintaxe:\n"
"start [opções] program_filename [...]\n"
"start [opções] document_filename\n"
"\n"
"Opções:\n"
"\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
"/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
"/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
"/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
"/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
"/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
"/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
"/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
"/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
"/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
"/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
"/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
"/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
"/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
"/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
" código de saída.\n"
"/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
" de Windows.\n"
"/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
"/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE configura o título da janela do cmd.\n"
#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE copia para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
"redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
"As formas válidas são:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
"VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
"\n"
"O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
"que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
"\n"
"Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
"lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
"após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
"actual para a pasta indicada.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
"\n"
"Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
"Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
"Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
"actual é removida, se existir alguma.\n"
#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
"\n"
"Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
"comandos abertos estão definidos.\n"
"Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
"abertos associados que existam.\n"
"Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
"texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr ""
"MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
"tubo.\n"
#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE [] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
"pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
"CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD - os comando internos são:\n"
"ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
"ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
"CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
"CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
"CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
"CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
"COPY\t\tCopia ficheiros\n"
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
"DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
"DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
"ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
"ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
"FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
"\t\tficheiro\n"
"HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
"MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
"MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
"MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
"MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
"PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
"PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
"POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
"PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
"PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
"REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
"RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
"SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
"START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
"TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
"XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
"\n"
"Digite HELP para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Reescrever %1?"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argumento em falta\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "A data actual é %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "A hora actual é %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Digite a nova data: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Digite a nova hora: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "T"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Apagar %1?"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo é %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verificar é %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erro de argumento\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, for none)?"
msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, para nenhum)?"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH não encontrado\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Mais? "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Sim|Não)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Sim|Não|Todos)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Operador esperado.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Explorador do Wine"
#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "Exec&utar..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Uso: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
"inválidos\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adaptador %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do Sistema"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Difusão"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Roteamento IP ativado"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Endereço físico"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP ativado"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Portão de passagem pré-definido"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET comando [argumentos]\n"
" -ou-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
"Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET START [serviço]\n"
"\n"
"Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
"'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET STOP serviço\n"
"\n"
"Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro na rede"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "A religar"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Conexões Ativas"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr ""
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Endereço Local"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Endereço Remoto"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Estatísticas de Interface"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr ""
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Descartados"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Protocolo desconhecido."
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Abertos activos"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Abertos passivos"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Restabelecer ligações"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Ligações actuais"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segmentos recebidos"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segmentos enviados"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segmentos retransmitidos"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagramas recebidos"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Sem portos"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Erros de recepção"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagramas enviados"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "C&onfigurar página..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configurar i&mpressora..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Excluir\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Data/Hora\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Quebrar automática de linha"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Conteúdo\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Acerca do Notepad"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "&Cabeçalho:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Rodapé:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Margens (milímetros)"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "(sem nome)"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
"\n"
"Deseja criar um novo ficheiro?"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
"\n"
"Gostaria de gravar as alterações?"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
"guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
"Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
"Continuar?"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Li&gar a ficheiro..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Ver TypeLib..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "Configuração do &Sistema"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance Flag"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "Servidor &Em-processo"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Descritor em-processo"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Servidor &Local"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "Servidor &Remoto"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Ver informação de &Tipo"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Criar &Instância"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Criar I&nstância Em..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "Li&bertar Instância"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Modo Experiente"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "Barra de &Estado"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Actualizar\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Sobre OleView"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Agrupar por tipo"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Ligar a outra máquina"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Nome da máquina:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do Sistema"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "&Activar COM Distribuídos"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
"Não tem consequências no desempenho do Wine."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Ver informação do tipo"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "Visualizador ITypeLib"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr ""
"Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
"visíveis"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Actualizar todas as listas"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Agrupado por categoria de componente"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "Objectos OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Todos os objectos"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "IDs da aplicação"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Bibliotecas de tipos"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registo"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Activação"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject falhou."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Interfaces Herdadas"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Agrupar por tipos de informação"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executar..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Sai&r do Windows"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Auto organizar"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizar durante o uso"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Gravar configurações ao sair"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&Grupo de programas"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Mover programa"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Mover programa:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Do grupo:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Para o grupo:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Copiar programa"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Copiar programa:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Atributos do grupo de programas"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grupo de ficheiros:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Atributos de programa"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Linha de comando:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Pasta de trabalho:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "Executar &minimizado"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Alt&erar ícone..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Alterar ícone"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Ícone &actual:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Executar programa"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de programas"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Excluir grupo '%s'?"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Excluir programa '%s'?"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Erro ao ler '%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Erro ao escrever '%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
"Deverá tentar outras vezes?"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Função desconhecida em %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Ficheiros de ícones"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ícones (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxe:\n"
" REG [operação] [parâmetros]\n"
"\n"
"Operações suportadas:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
" REG [operação] /?\n"
"\n"
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
"especificados\n"
#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(Pré-definido)"
#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
"um erro imprevisto.\n"
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
"imprevisto.\n"
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor não definido)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registo"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "Valor &Texto"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "Valor &Binário"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "Valor &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "Valor do Texto &Expansível"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Renomear\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Copiar nome da chave"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dividir"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Remover Favorito..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modificar dados &binários..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Exportar Registo"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "Ramo s&eleccionado:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Procurar em:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Nomes de valor"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Conteúdos de valor"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Apenas toda a frase"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Remover Favorito"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Editar texto"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Nome do valor:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Dados do valor:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Editar DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Editar Binário"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Editar palavras múltiplas"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Editor do Registo"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(não pode mostrar o valor)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(desconhecido %d)"
#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear a chave %1´.\n"
"A chave indicada já existe."
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear o valor %1´.\n"
"O nome do valor indicado já existe."
#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
"Registo válido."
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Sintaxe:\n"
" regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
" /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
" Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
" /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
" Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
" /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
" /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
" /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
" Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
" /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
" /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
" /? Mostra esta informação.\n"
" [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
" ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
" especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
" [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
"\n"
"Exemplos de uso:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
"encontrado em '%1'.\n"
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
"'%2'.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
"encontrada.\n"
#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Encerra o Editor de Registo"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Actualiza a janela"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Exclui a selecção"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Renomeia a selecção"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifica os dados do valor"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Adiciona uma nova chave"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Adiciona um novo valor texto"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Adiciona um novo valor binário"
#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nova chave #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Novo valor #%d"
#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifica o valor em binário"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Adiciona um novo valor texto"
#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Confirmar exclusão de valor"
#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Colapse"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
"\n"
"Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
"\n"
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
"ficheiro especificado.\n"
"ShellExecuteEx falhado"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
"u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Sair"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Executar minimizado"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualizar agora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Frequência de actualização"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausa"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleccionar colunas..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Histórico do CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Um &gráfico por CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Em mosaicos &horizontais"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Em mosaicos &verticais"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Trazer para a frente"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "&Mudar para"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ir para Processo"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminar Processo"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "D&efinir Prioridade"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tempo Real"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "A&cima do Normal"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "Aba&ixo do Normal"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidade..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nova Tarefa..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Confirmar Carga (K)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Memória Física (K)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Memória núcleo (K)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Descritores"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Fios"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Cache de sistema"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginada"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Não paginada"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Histórico da utilização do CPU"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Afinidade do processador"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
"executar."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CPU 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CPU 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CPU 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CPU 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CPU 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CPU 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CPU 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CPU 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CPU 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CPU 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CPU 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CPU 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CPU 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CPU 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CPU 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CPU 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CPU 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CPU 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CPU 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CPU 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CPU 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CPU 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CPU 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CPU 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CPU 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CPU 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CPU 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CPU 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CPU 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CPU 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CPU 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CPU 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccionar Colunas"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
"Tarefas."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Nome da Imagem"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Utilização do CPU"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&Tempo de CPU"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "U&so de Memória"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "&Delta do uso de Memória"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "P&ico do uso de Memória"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "&Falhas de paginação"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "Leituras I/O"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de Leituras I/O"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&ID da sessão"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Nome de utilizador"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "&Conjunto Paginado"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Conjunto Não Paginado"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Prioridade &Base"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Contagem de &descritores"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Contagem de &fios"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectos GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escritas I/O"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes de Escritas I/O"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "Outros I/O"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes de Outros I/O"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Criar Nova Tarefa"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa um novo programa"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
"que esteja minimizado"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
"velocidade de actualização definida"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Não actualiza automaticamente"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza as janelas"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza as janelas"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Remove o processo do sistema"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Junta o depurador a este processo"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla os canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Intervalo de Memória"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico de Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Falhas de Páginas"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "Objectos do Utilizador"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "Intervalo de PF"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Repositório paginado"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Repositório NP"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
"causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
"certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
"indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
"O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
"dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
"terminar o processo?"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
"Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opção Inválida"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo de Sistema Parado"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Não Responde"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
"executável.\n"
"Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
"\n"
"Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
"\n"
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxe:\n"
" uninstaller [opções]\n"
"\n"
"Opções:\n"
" --help\t Mostra esta informação.\n"
" --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
" --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
"\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
" [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
"\n"
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Mover"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Ajustar &janela"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "À espera do programa"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Terminar Processo"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
"não está a responder.\n"
"\n"
"Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr ""
"A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
"termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
"Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
"qualquer versão posterior."
#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informações de registro do Windows"
#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "&Proprietário:"
#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organização:"
#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Definições da aplicação"
#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
"Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
"definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Adicionar aplicação..."
#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "&Remover aplicação"
#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "Versão do &Windows:"
#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Definições da Janela"
#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Emular um ecrã &virtual"
#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Tamanho do &ecrã:"
#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Resolução do Ecrã"
#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "Substituição de DLL"
#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
"para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
"fornecidas pela aplicação)."
#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Nova substituição para:"
#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Substituições E&xistentes:"
#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Editar Substituição"
#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Ordem de Carregamento"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Em&butida (Wine)"
#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Nativa (Windows)"
#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "E&mbutida depois Nativa"
#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Nati&va depois Embutida"
#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Seleccione a letra da unidade"
#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Configuração de unidades"
#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
"ser editada."
#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "&Adicionar..."
#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Detectar automáticamente"
#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Localização:"
#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Mostrar &Avançado"
#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo:"
#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "P&rocurar..."
#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "Nº S&erie:"
#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Diagnósticos do controlador"
#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Valores pré-definidos"
#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de saída:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testar Som"
#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configuração de Altifalantes"
#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Altifalantes:"
#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instalar tema..."
#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "It&em:"
#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "C&or:"
#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "&Ligar a:"
#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "&Ocultar Avançado"
#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Sem Tema)"
#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Integração do Ecrã"
#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "Configuração Wine"
#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Ligações para"
#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Configuração Wine para %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Controlador seleccionado: %s"
#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "O teste de som falhou!"
#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Padrão do sistema)"
#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr ""
#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
"Tem certeza que quer fazer isto?"
#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "nativa"
#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "embutida"
#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "nativa, embutida"
#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "embutida, nativa"
#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Predefinidas"
#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Disco rígido local"
#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Partilha de rede"
#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Disquete"
#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Não pode adicionar mais unidades.\n"
"\n"
"Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
"mais de 26."
#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Unidade do sistema"
#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
"\n"
"A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
"danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Pasta alvo"
#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
"\n"
"Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
"uma!\n"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Fundo dos Controlos"
#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Texto dos Controlos"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Fundo do Menu"
#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto do Menu"
#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Fundo de Selecção"
#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Texto de Selecção"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Fundo das Dicas"
#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto das Dicas"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Fundo das Janelas"
#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Texto das Janelas"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de Título Activa"
#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Texto de Título Activo"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de Título Inactiva"
#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Texto de Título Inactivo"
#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Quandro de janela"
#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Margem ativa"
#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Margem inativa"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Controla sombra"
#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto cinzento"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Controla realce"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Controla sombra escura"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Controla luz"
#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Controla fundo alternativo"
#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr ""
#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Realce de menu"
#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menu"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamanho do Cursor"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Histórico de comandos"
#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "Tamanho do '&buffer'"
#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Remover duplicados"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Menu Popup"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Controlo"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "&Deslocação"
#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "Modo de &edição rápida"
#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "&Modo de inserção"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de Letra"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Cores"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Zona do 'buffer'"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "L&argura:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "A<ura:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Finalizar programa"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "&Fechar consola"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Parâmetros da consola"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "&Definir predefinições"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Marcar"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Seleccionar tudo"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rolar"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Pesquisar"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Configuração - configurações actuais"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr ""
"O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Este é um teste"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
"O comando é inválido.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] \n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" wineconsole [opções] \n"
"\n"
"Opções:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
"curses vai\n"
" tentar configurar o terminal actual como uma "
"consola Wine.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr " O programa Wine a lançar na consola.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Erro no programa"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
"desculpa pelo incómodo."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the Application "
"Database for tips about running this application."
msgstr ""
"Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
"Wine. Pode querer visitar a Base de Dados "
"de Aplicações para dicas de como correr esta aplicação."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Mostrar &Detalhes"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detalhes do erro no programa"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then file a bug report "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(não identificado)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Guardar falhou"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr ""
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Re&nomear..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Criar &pasta..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Disco"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "L&igar unidade de rede..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "D&esligar unidade de rede"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&Todos os detalhes"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Classificar por nome"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Cla&ssificar por tipo"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Classificar por ta&manho"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Classi&ficar por data"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrar p&or..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "Barra de &unidades"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&Nova janela"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccionar destino"
#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Por tipo de ficheiro"
#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "P&astas"
#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programas"
#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Do&cumentos"
#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Outros ficheiros"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Localização Completa:"
#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Última alteração:"
#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Direitos de autor:"
#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"
#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "&Comprimido"
#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"
#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unixfs"
#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Linha de comandos"
#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Data de acesso"
#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Data de modificação"
#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Índice/Inode"
#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 de %2 livre"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Jogo"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Novo\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "Pontos de e&xclamação"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Principiante"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Intermediário"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Experiente"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Personali&zar..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Melhores tempos"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Acerca do Wine"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Melhores tempos"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Melhores tempos"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Intermediário"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Experiente"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Repor resultados"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Por favor, indique o seu nome"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Jogo personalizado"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Minas"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Configurar Impressora..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "In&dicador"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Definir..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "Sempre &visível"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotação..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Ajuda Wine"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Conteúdo"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr ""
"Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Tópicos de ajuda: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Limpar\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Some&nte leitura"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modificado"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "&Informação da selecção"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "&Formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Definir formato dos caracteres"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "F&ormato dos parágrafos"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Buscar texto"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "Barra de &Formatação"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Régua"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data e hora..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Listas"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Lista de marcas"
#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Letras - minúsculas"
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Letras - maiúsculas"
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Números romanos - minúsculas"
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Números romanos - maiúsculas"
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "T&abulações..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fundo"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos Disponíveis"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Novo tipo de documento"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formato do Parágrafo"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Primeira Linha"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulações"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Marca de tabulação"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Remover &todos"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Moldar o texto"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Sem moldagem"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "&Moldar à janela"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Moldar pela &régua"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr ""
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Todos os documentos (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Documento rich text"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Documento de texto"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Documento de texto Unicode"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Rich text"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Duas páginas"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Uma página"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproximar"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
"formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Formato de número inválido."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Impressão não implementada."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press to begin copying\n"
msgstr "Carregue em para iniciar cópia\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%1' é um ficheiro ou directório\n"
"no destino?\n"
"(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
"\tmais ficheiros\n"
"[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
"[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
"[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
"[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
"[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
"[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
"[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
"[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
"[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
"[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
"[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
"[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
"[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
"\to atributo de arquivo\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
"\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
"\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
"\n"