# Portuguese (Portugal) translations for Wine # # translator-comments # delete - remover, apagar, excluir # directory - pasta, para folders # directory - directórios (de mail, etc.) # drive - unidade # driver - controlador # quit - encerrar, sair, fechar # registry - Registo # string - frase, palavras, texto, caracteres # Usage - Sintaxe # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n" "Last-Translator: Fernando M C Martins\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalar/Desinstalar" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu " "disco rígido clique em Instalar." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um " "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e " "clique em Adicionar/Remover." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "Informação de &Suporte" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informação de Suporte" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Informação de Suporte:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefone de Suporte:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Leia-me:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Actualizações de Produto:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para " "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode " "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "https://wiki.winehq.org/Gecko " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instalador Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para " "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode " "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "https://wiki.winehq.org/Mono " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a " "entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/Remover" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "A descarregar..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação " "interrompida do ficheiro corrompido." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Opções de compressão" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Escolha a stream:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Entrelaçar a todos os" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "molduras" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Formato actual:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato wave: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Formato wave" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos os ficheiros multimédia" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:31 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds" msgstr "&Segundos" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "R&estaurar" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "A&cima" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "A&baixo" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botões &disponíveis:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Adicionar ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Remover" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Botões da barra de ferramentas:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Não" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: comctl32.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Hide &Tabs" msgid "Hide details" msgstr "&Esconder Separadores" #: comctl32.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "See details" msgstr "Detalhes" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "&Pastas:" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "Con&troladores:" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Apenas de leitura" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 msgid "Print range" msgstr "Faixa de impressão" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "S&elecção" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "&Até:" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualidade de Impressão:" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "C&ondensado" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "Configurações de Impressão" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "&Impressora Predefinida" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &Específica" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "&Tamanho" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "&Fonte de Alimentação" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de Letra:" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "Cor" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Cores &Básicas:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Cores do Utilizador:" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Colorido|Sólid&o" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "Ver&melho:" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "A&zul:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "Mat&iz:" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "Sa&t:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar Cor Personalizada" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Procurar:" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Palavra &Inteira" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar Seguinte" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "Substituir Po&r:" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Para &ficheiro" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Where:" msgstr "Local:" #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msgid "Comment:" msgstr "Nota:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: comdlg32.rc:378 msgid "Number of &copies:" msgstr "Número de &cópias:" #: comdlg32.rc:380 msgid "C&ollate" msgstr "&Agrupar" #: comdlg32.rc:385 msgid "Pa&ges" msgstr "Páginas" #: comdlg32.rc:386 msgid "&Selection" msgstr "Selecção" #: comdlg32.rc:389 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:390 msgid "&to:" msgstr "&até:" #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&nho:" #: comdlg32.rc:418 msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #: comdlg32.rc:423 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:424 msgid "L&andscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:429 msgid "Setup Page" msgstr "Configurações de Página" #: comdlg32.rc:438 msgid "&Tray:" msgstr "&Bandeja:" #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:444 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerda:" #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: comdlg32.rc:448 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:454 msgid "P&rinter..." msgstr "Im&pressora..." #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 msgid "Look &in:" msgstr "&Examinar:" #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494 msgid "File &name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498 msgid "Files of &type:" msgstr "Ficheiros do &tipo:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Open as &read-only" msgstr "Abrir como &apenas-leitura" #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: comdlg32.rc:514 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: comdlg32.rc:517 msgid "Files of type:" msgstr "Ficheiros do tipo:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "O ficheiro não existe\n" "Gostaria de o criar?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro já existe.\n" "Gostaria de o substituir?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caractere(s) inválidos na localização" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "A localização não existe" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Ecrã" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Azul-petróleo" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n" "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor indique as margens." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n" "Por favor indique um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Não existe uma impressora predefinida." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Controlador de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma " "impressora. Por favor instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Gravar &em:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "Selecione a Pasta" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Activa; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "A imprimir; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "A esperar; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "A processar; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "A inicializar; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "A aquecer; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco toner; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Sem toner; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do utilizador; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo económico; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Predefinida; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "Nome de &Utlizador:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Palavra Chave:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Lembrar a password" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Ligar a %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "A ligar a %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon mal sucedido" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Verifique que o seu nome de utilizador\n" "e password estão correctos." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password " "incorrectamente.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a password." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima actualização" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Email" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome não Estruturado" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Resumo da Mensagem" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Password" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço não Estruturado" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Utilizador" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revogação CA Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL Política CA Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Versão CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão Cruzada CA" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Actualização de Produto Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicação" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Assinado PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Resumido" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Cifrado" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash anterior de Certificado CA" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Cifra CA" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente Recuperador de Chaves" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID da Raíz de Empresa" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Signatário Fictício" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Cifrada" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transacção" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Remetente Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipiente Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registo de Informação" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Email seguro" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Utilizador Seguro IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacote de Chaves" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Licença de Servidor" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Acesso com Cartão Inteligente" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de chaves" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP Intermédia IKE" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Ficheiros" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Signatário de Lista de Raíz" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Políticas de todas as aplicações" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Pedido de Certificados" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura de tempo de vida" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID de Chave=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço Email=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Directório" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registado=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de tamanho de caminho=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso CA" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Supercedente" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Terminada" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado em Espera" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifragem de Chaves" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifragem de Dados" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Cifrar Apenas" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Decifrar Apenas" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "CA de Assinatura" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de Certificados" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador de Política: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informação do Qualificador de Política" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id do Qualificador de Política=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Referência do Aviso" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organização=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Número do Aviso=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Texto do Aviso=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Geral" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar Certificado..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaração do Emissor" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Editar Propriedades..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar para Ficheiro..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Ver Certificado" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estado do Certificado:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Declaração" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "&Mais Informação" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nome amigável:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Adicionar &Propósito..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Adicionar Propósito" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado " "que deseja adicionar:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostrar depósitos físicos" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " "de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Seguinte." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocurar..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um " "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados " "confiáveis:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você " "pode especificar a localização para os certificados." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Especificou as seguintes configurações:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Com o propósito:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançadas..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Propósito do certificado" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos " "Avançados estiver seleccionado." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Propósitos de Certificados:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de " "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito " "de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do " "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para " "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, " "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Seguinte." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para " "proteger a chave privada mais à frente." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Deseja exportar a chave privada?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sim, exportar a chave privada" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Não exportar a chave privada" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar palavra-passe:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Activar cifra forte" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:459 #, fuzzy #| msgid "Select the certificate store you want to use:" msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao " "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Válido de " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Código SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor " "seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Ficheiro a Importar" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor seleccione um ficheiro." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Não consegui abrir " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor seleccione um depósito" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Depósito de certificados seleccionado" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "A importação falhou." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Expiração" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão " "a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não " "continuarão a ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser " "confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a " "ser confiáveis.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n" "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após publicação" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arquivamento de Chave Privada" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Ficheiro" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "A exportação falhou." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Digite Palavra Chave" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras chave não coincidem." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: cryptui.rc:177 #, fuzzy #| msgid "I&ntended purpose:" msgid "Intended Use" msgstr "&Com o propósito:" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Localização" #: cryptui.rc:180 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select a certificate" msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurar Dispositivos" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Leitor" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Associações" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostra Atribuído Primeiro" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Definição Regional" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Judaico" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabico" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangeul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangeul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Outro" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Ficheiros na Câmara" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importar Seleccionado" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Passar à frente" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "A transferir... Por favor espere" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "A ligar à câmara" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "&Sincronizar" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "Pa&rar" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&zar" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "&Seleccionar tudo" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Ver código fonte" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "Proprie&dades" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndice" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "Pes&quisar" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Esconder Separadores" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Mostrar Separadores" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec Video Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Guardar &como..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Imprimir &formato..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "&Pré visualizar" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Barra padrão" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &Endereços" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Sobre o Explorador de Internet" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Início" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "À procura de %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Iniciar descarregamento %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "A descarregar %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Pedindo %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "Página &actual" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Página &pré-definida" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Página &vazia" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegação" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Apagar &ficheiros..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Opções..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Apagar histórico de navegação" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Ficheiros temporários da Internet\n" "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados " "como preferências de utilizador e dados de login." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Histórico\n" "Lista de sítios web que visitou." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dados do formulário\n" "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Palavras chave\n" "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para " "identificar autoridades e editores de certificados." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certificados..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Editores..." #: inetcpl.rc:123 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connections" msgstr "Ligação LAN" #: inetcpl.rc:125 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração Wine" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Endereço" #: inetcpl.rc:130 #, fuzzy #| msgid "&Local server" msgid "Proxy server" msgstr "Servidor &Local" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "" #: inetcpl.rc:134 #, fuzzy #| msgid "No Ports" msgid "Port:" msgstr "Sem portos" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Opções de Internet" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Opções de segurança para a zona: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Média" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Aumentada" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Alta" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não " "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Testar Joystick" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Testar Force Feedback" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Efeitos Disponíveis" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A " "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Controladores de Jogo" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscripto fora de alcance" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objecto não suporta esta acção" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Identificador esperado" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Esperado '='" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Caractere inválido" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Etiqueta redefinida" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Esperado '@end'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "A compilação condicional está desactivada" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Esperado '@'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objecto de data" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Objecto esperado" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objecto boleano esperado" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Não se pode apagar '|'" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objecto VBArray esperado" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Objecto JScript esperado" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a ser descodificado é incorreto" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Precisão fora de alcance" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Objecto Array esperado" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Sucesso.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "função inválida.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Ficheiro não encontrado.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Caminho não encontrado.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Acesso negado.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Descritor inválido.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memória estragada.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memória insuficiente.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloco inválido.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Mau ambiente.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Mau formato.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Acesso inválido.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Dados inválidos.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Sem memória.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Disco inválido.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Dispositivo diferente.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Sem mais ficheiros.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protegido contra escrita.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Má unidade.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Não pronto.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Mau comando.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Erro CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Mau comprimento.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Erro ao procurar.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Não é disco DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sector não encontrado.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Sem papel.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Falha de escrita.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Falha de leitura.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Falha geral.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violação de partilha.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violação de Lock.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco errado.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Buffer partilhado excedido.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Fim de ficheiro.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco cheio.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Pedido não suportado.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nome de rede duplicado.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Mau caminho de rede.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Rede ocupada.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Dispositivo não existe.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Comandos demais.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Má resposta da rede.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Erro de rede inesperado.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Mau adaptador remoto.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Fila de impressão cheia.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sem espaço spool.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impressão cancelada.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nome de rede apagado.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Acesso à rede negado.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Mau nome de rede.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Demasiados nomes de rede.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Partilha pausada.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Pedido não aceito.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redireccionador pausado.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Ficheiro existe.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossível criar.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Falha Int24.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Sem mais estruturas.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Já atribuído.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Palavra-passe inválida.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parâmetro inválido.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Falha de escrita na rede.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Sem slots de processo.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Demasiados semáforos.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "O semáforo está ligado.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Dono do semáforo morreu.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Drive trancada.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Tubo partido.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Abertura falhou.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Não há mais descritores de procura.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL inválido.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Switch de verificação inválido.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Mau nível de controlador.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Chamada não implementada.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tempo limite do semáforo.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Buffer insuficiente.\n" #: winerror.mc:483 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nome inválido.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Nível inválido.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Volume sem etiqueta.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Módulo não encontrado.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedimento não encontrado.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Sem filhos para esperar.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Processo filho não completou.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Pesquisa negativa.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Drive já está em JOIN.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Drive já está em SUBST.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Drive não está em JOIN.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Drive não está em SUBST.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "A unidade está ocupada.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Mesma unidade.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Não é pasta de topo.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "A pasta não está vazia.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Caminho ocupado.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Já é um alvo SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Demasiados TCBs.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinal recusado.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento descartado.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento não trancado.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Mau endereço de thread ID.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Caminho inválido.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinal pendente.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Lock falhou.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Recurso em uso.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Violação ao cancelar.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Locks atómicos não suportados.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinal inválido para %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Ficheiro já existe.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Número de flag inválido.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Mau formato EXE para %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink de anel inválido.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL não activado.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nenhum sinal enviado.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Número de sinal inválido.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento trancado.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Demasiados módulos.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Tipo de máquina diferente.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Mau tubo.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Tubo ocupado.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Tubo fechado.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Tubo não ligado.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessão cancelada.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nome de pasta inválido.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Chamador não controla Mutex.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Endereço inválido.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Overflow aritmético.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Tubo ligado.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Tubo à escuta.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operação I/O abortada.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlapped I/O pendente.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Erro de troca.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Transbordamento da Pilha.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Mensagem inválida.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Não consegue completar.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Flags inválidas.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volume não reconhecido.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Ficheiro inválido.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Token não existente.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registo corrompido.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Chave inválida.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "O Registo foi recuperado.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "O Registo está corrompido.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O para o Registo falhou.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Chave apagada.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Controlo de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Serviço já a correr.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Conta de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Serviço desligado.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependência circular.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "O serviço não existe.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Serviço não activo.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Excepção no serviço.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "A base de dados não existe.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Erro específico do serviço.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processo abortado.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Dependência de serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Login do serviço falhou.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Lock de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Serviço marcado para apagar.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "O serviço já existe.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dependência de serviço apagada.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nome de serviço duplicado.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Conta de serviço diferente.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Fim de media.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Início de media.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detectado.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Sem dados detectados.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Falha na partição.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Dispositivo não particionado.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Não consegue trancar o media.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Não consegue descarregar o media.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Media alterado.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Sem media na unidade.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Sem tradução Unicode.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Arranque do DLL falhou.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Sem encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "I/O de série completo.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fim do media da fita.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Deadlock possível.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alinhamento incorrecto.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Estado de energia impedido.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Estado de energia falhado.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Demasiadas ligações.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operativo errado.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicação de instância única.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicação de modo real.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL inválido.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Falha DDE.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL não encontrado.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "O elemento origem está vazio.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "O elemento de destino está cheio.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "O armazém não está presente.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "O dispositivo está ligado.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elemento não encontrado.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Ponto não encontrado.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "ID de volume desconhecido.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "O diário está a ser apagado.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "O diário não está activo.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Ligação indisponível.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Não é um contentor.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erro extendido.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nome de grupo inválido.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nome de computador inválido.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nome de evento inválido.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nome de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nome de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nome de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nome de partilha inválido.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nome de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destino de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Sem rede.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Ligação recusada.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Ligação inválida.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Ligação está activa.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Rede inatingível.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Anfitrião inatingível.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocolo inatingível.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porto inatingível.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Pedido abortado.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Ligação abortada.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limite de ligações atingido.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restrição do tempo de login.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Serviço já registado.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Serviço não encontrado.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Utilizador não autenticado.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Utilizador não ligado.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Já foi inicializado.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "O sítio não existe.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "O controlador de domínio já existe.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Sem quotas para a conta.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisão desconhecida.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Dono inválido.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Grupo primário inválido.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Sem token de personificação.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Não existe esse privilégio.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilégio não guardado.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nome de conta inválido.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Utilizador já existe.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Não existe esse utilizador.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupo já existe.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Não existe esse grupo.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Utilizador já está no grupo.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Utilizador não está no grupo.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Palavra-passe errada.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Palavra-passe mal formada.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restrição de palavra-passe.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Falha na ligação.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restrição na conta.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Horas de ligação inválidas.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Estação de trabalho inválida.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Palavra-passe expirou.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Conta desactivada.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs esgotados.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sub autoridade inválida.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL inválido.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID inválido.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descritor de segurança inválido.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Mau ACL herdado.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servidor desligado.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Servidor não desligado.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Autoridade de ID inválida.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Espaço reservado excedido.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Mau nível de personificação.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Má classe de validação.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Mau tipo de token.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Sem segurança no objecto.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Estado de servidor inválido.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Estado de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Papel de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domínio inexistente.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domínio já existe.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Limite de domínio excedido.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Mau formato de descritor.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Não é processo de ligação.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo de ligação inválido.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Não consegue personificar.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Estado de transacção inválido.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "A conta é incluída.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "O grupo é incluído.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "O utilizador é incluído.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token já em uso.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Grupo local inexistente.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Grupo local já existente.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Demasiados segredos.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Segredo muito longo.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Membro inexistente.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membro inválido.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Demasiados SIDs.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nenhum componente herdável.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disco corrompido.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Quota da licença excedida.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "O nome do alvo está errado.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "A autenticação mútua falhou.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Descritor de janela inválido.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Descritor de menu inválido.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Descritor de cursor inválido.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Descritor de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Descritor DWP inválido.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Classe já existente.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Classe inexistente.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "A classe tem janelas abertas.\n" #: winerror.mc:2463 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Índice inválido.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Descritor de ícone inválido.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Índice de diálogo privado.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Sem caracteres wildcard.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Área de transferência fechada.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Control ID não encontrado.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Não é uma janela de combo box.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Edição de altura inválida.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC não encontrado.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal hook já activado.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Ecrã já bloqueado.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Não é uma janela filha.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW inválido.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Thread ID inválido.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Menu popup já está activo.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Sem scrollbars.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Sem recursos do sistema.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Limite de compromisso excedido.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Item do menu não encontrado.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Descritor de teclado inválido.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tempo Excedido.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Descritor de monitor inválido.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "O serviço de instalação falhou.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Falha na instalação.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "A instalação foi suspendida.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Produto desconhecido.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente desconhecido.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Característica desconhecida.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Estado de descritor inválido.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configuração incorrecta.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Índice em falta.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Origem de instalação em falta.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Producto desinstalado.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo inválido.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "O dispositivo foi retirado.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "A instalação já está a decorrer.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Língua de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "A função não pode ser chamada.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "A função falhou.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabela inválida.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "A criação falhou.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalador não usado.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Pacote de correção inválido.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Pacote de correção não suportado.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Outra versão já está instalada.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Linha de comandos inválida.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Instalação remota não é permitida.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "String binding inválido.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo de binding errado.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Binding inválido.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "String UUID inválido.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato de destino inválido.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Endereço de rede inválido.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID já registado.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Tipo de UUID já registado.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Servidor já escuta.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Servidor RPC não escuta.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interface desconhecida.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Sem bindings.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Sem sequências de protocolo.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Sem mais recursos.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Servidor RPC indisponível.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opções de rede inválidas.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Chamada RPC falhou.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Erro do protocolo RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Tag inválida.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Limites do array inválidos.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nenhum nome de entrada.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Sem endereço de rede.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Ponto de destino duplicado.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "String muito comprida.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrada inválida.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Não consegue executar a operação.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Pontos de destino não registados.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nada a exportar.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nome incompleto.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opção de versão inválida.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Sem mais membros.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface não encontrada.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Entrada já existente.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operação não suportada.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Erro RPCInternal.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero no RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Erro de endereço.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Sem mais entradas.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Descritor de contexto nulo.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Descritor de contexto estragado.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Maus dados de stub.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Media irreconhecível.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Sem segredo de confiança.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Falha no domínio confiável.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Falha na relação de confiança.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Falha na ligação de confiança.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "A conta expirou.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Porto desconhecido.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ficheiro separador inválido.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioridade inválida.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nome de impressora inválida.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Impressora já existe.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo de dados inválido.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ambiente inválido.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Sem mais bindings.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Quota insuficiente.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Sem interfaces.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Chamada RPC cancelada.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Binding incompleto.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC comm falhou.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nível de autorização não suportado.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Sem nome principal registado.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Não é erro de RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID é apenas local.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Erro no pacote de segurança.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread não cancelada.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Operação em descritor inválida.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versão stub errada.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objecto tubo inválido.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Ordem de tubo errada.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versão de tubo errada.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objecto inválido.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Tempo inválido.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nome de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Impressora apagada.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Estado de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Conta bloqueada.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato de pixel inválido.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Unidade inválida.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Tubo RPC fechado.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "O interface não pode ser exportado.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n" #: winerror.mc:3760 #, fuzzy #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Adicionar uma porta local" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurar porta LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tempo expirado (segundos)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Recomeço da transmissão:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correio" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Indique a senha da rede" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar como..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributos:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperligação" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informação da Hiperligação" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "A descarregar de %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, " "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "localização %s não encontrada" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "insira o disco %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "instalar origem para a opção em falta" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "controlador de rede para a opção em falta" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "opção de:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "indique que pasta contém %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Reservando espaço no Registo" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "A procurar aplicações instaladas" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "A procurar produtos qualificados" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "A calcular espaço necessário" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "A criar pastas" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "A criar atalhos" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "A apagar serviços" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "A criar ficheiros duplicados" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "A procurar aplicações relacionadas" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "A copiar novos ficheiros" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "A instalar componentes ODBC" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "A instalar novos serviçoes" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "A instalar catálogo do sistema" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "A validar instalação" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "A mover ficheiros" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "A publicar informação da assembly" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "A despublicar informação da assembly" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "A remendar ficheiros" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "A actualizar o regsito da componente" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "A publicar componentes qualificados" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "A publicar funcionalidades do produto" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "A publicar informação sobre o produto" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "A registar o produto" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "A registar identificadores do programa" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "A registar utilizador" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "A remover ficheiros duplicados" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "A actualizar frases de ambiente" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "A apagar aplicações" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "A apagar ficheiros" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "A apagar pastas" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "A apagar componentes ODBC" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "A apagar valores de sistema no Registo" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "A apagar atalhos" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "A registar módulos" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "A desregistar módulos" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "A inicializar pastas ODBC" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "A iniciar serviços" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "A parar serviços" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "A despublicar componentes qualificados" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "A despublicar informações de produtos" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "A desregistar identificadores do programa" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "A escrever valores de ficheiros INI" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "A escrever valores de sistema no Registo" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Espaço livre: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Ficheiro: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Pasta: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Atalho: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Serviço: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Encontrada a aplicação: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Serviço: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Aplicações: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Extensão: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Tipo de Letra: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "" #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "" #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode " "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos " "são: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disco cheio: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "" #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "" #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Por favor insira o disco: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro " "existe e que tem acesso a ele." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Compressão de vídeo" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualidade de compressão:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Imagem chave todos os" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Cadência de dados" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "objecto desconhecido" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "barra de scroll" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "pega" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "barra" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplicação" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "ligação" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "caracter" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "esboço" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "item de esboço" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "separador de página" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "botão de pressão" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "botão de verificação" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "botão de rádio" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "suspenso" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "discar" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "campo de acelerador de tecla" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "deslizador" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "caixa de rotação" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "menu suspenso" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "botão do menu" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "botão de grelha suspensa" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "lista de separadores de página" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "botão de divisão" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "botão de esboço" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "seleccionado" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "focado" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "pressionado" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "marcado" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "misto" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "apenas de leitura" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "padrão" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expandido" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "reduzido" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "ocupado" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flutuando" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "em movimento" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animado" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisível" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "expansível" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "movível" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "voz própria" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "focável" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "seleccionável" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "ligado" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "caminhado" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multi-selecção" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "seleccionável em extensão" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alerta baixo" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alerta médio" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alerta alto" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protegido" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "tem caixa de diálogo" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir objecto" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objecto:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Criar controlo" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Criar do ficheiro" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Adicionar Controlo..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Colar &Ligação" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Como:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostrar como Ícone" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mudar &Ícone..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir novo objecto %s no documento" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa " "activar usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o " "controlo OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controlo" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Converter..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "&Objecto %1 %2" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "&Objecto %1" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objecto" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa " "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se " "reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no " "seu documento." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que " "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "A pesquisar" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits por segundo" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paridade" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Controlo de fluxo" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dados" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits de paragem" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "A copiar ficheiros..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Ficheiros Necessários" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n" "verifique se a unidade correcta está seleccionada" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar ficheiros de:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Guardar fundo como..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como fundo" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar fundo" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar ata&lho" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir Ligação" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Guardar Ligação como..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "I&mprimir Ligação" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "G&uardar imagem como..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "En&viar imagem..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Imprimir imag&em..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "G&uardar vídeo como..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "&Recomeçar" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiquetas de rastreio" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Falhas de recursos" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Informação de Rastreio do Despejo" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Quebra de Depuração" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Vista de Depuração" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Despejar Árvore" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Despejar Linhas" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Despejar DisplayTree" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Despejar FormatCaches" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Despejar LayoutRects" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de Memória" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Medidores de Performance" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Guardar HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Vista de &Navegação" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Vista de &Edição" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Margem esquerda" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Margem direita" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Página esquerda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Página direita" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar esquerda" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar direita" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Explorador de Internet Wine" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPágina &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ícones &grandes" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &pequenos" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Alin&har ícones" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar a&talho" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "&Atalho" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Apagar" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Sobre o painel de controlo" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Procurar pasta" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Criar nova pasta" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Sim a &todos" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Acerca do %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Licença do Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine disponibilizado por:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Exec&utar" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o " "Wine irá abrí-lo." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 #, fuzzy #| msgid "File type" msgid "File type:" msgstr "Tipo de ficheiro" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 #, fuzzy #| msgid "Creation date" msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 #, fuzzy #| msgid "&Attributes:" msgid "Attributes:" msgstr "&Atributos:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Oculto" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "Ar&quivo" #: shell32.rc:386 #, fuzzy #| msgid "Open:" msgid "Open with:" msgstr "Abrir:" #: shell32.rc:389 #, fuzzy #| msgid "Change &Icon..." msgid "&Change..." msgstr "Mudar &Ícone..." #: shell32.rc:400 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:402 #, fuzzy #| msgid "Last Change:" msgid "Last accessed:" msgstr "Última alteração:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "O Meu Computador" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de controlo" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Os Meus Documentos" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Inicialização" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "As Minhas Músicas" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Os Meus Vídeos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programas" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "As Minhas Imagens" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Ficheiros Comuns" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programas (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Ligações" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Apresentações" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Amostra de músicas" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Amostra de imagens" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Amostra de vídeos" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão da pasta" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar substituição de ficheiro" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n" "\n" "Quer substitui-lo?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez " "disso?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n" "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n" "a pasta?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de controlo do Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar apagar" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n" "\n" "Quer substituí-lo?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma pasta no caminho %1.\n" "\n" "Quer substituí-la?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmar substituição" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free " "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) " "outra versão mais recente.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; " "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM " "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Reciclagem" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Erro" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hr" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " seg" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Selecione a origem" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Quer instalar este programa?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Instalação do componente falhou: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Instalar (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Fechar\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Acerca do &Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Fechar\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Próximo\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Tente Novamente" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Seleccionar Janela" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Esconder %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Sair %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Janela" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Ver em ecrã completo" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para a frente" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Ligação LAN" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "A data do certificado é inválida." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este " "certificado." #: winineterror.mc:26 #, fuzzy #| msgid "Service request timeout.\n" msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n" #: winineterror.mc:31 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: winineterror.mc:36 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Caminho inválido.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "The username could not be found.\n" msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n" #: winineterror.mc:51 #, fuzzy #| msgid "The user profile is invalid.\n" msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:61 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be added.\n" msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n" #: winineterror.mc:66 #, fuzzy #| msgid "Can't connect to the LDAP server" msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando indicado foi realizado." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo não definido." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O controlador não foi activado." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então " "tente novamente." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais " "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que " "funções e mensagens o controlador suporta." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função " "Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a " "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos " "dados termine." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "opção, e então tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho, e então tente novamente." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, " "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados " "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que " "não está instalado no sistema." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original " "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a " "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. " "Use uma alias única." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando indicado." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de " "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a " "localização e o nome do ficheiro estão correctos." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi " "fechado. Não é possível aceder ao erro." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em " "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está " "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e " "então tente novamente." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o " "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na " "documentação MCI acerca dos formatos válidos." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor " "forneça uma." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única " "vez." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI " "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato " "correcto." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de " "ficheiro." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "" "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a " "sequência de comandos, e então tente novamente." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto " "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente " "mudar de pasta ou reinicie o seu computador." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de pasta." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a " "aplicação não pode mudar de controlador." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente " "novamente." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está " "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual " "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente " "novamente." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está " "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está " "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do " "ficheiro actual." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não " "pode usá-los juntos." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente " "novamente." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção " "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras " "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores " "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou usar a janela." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda " "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço " "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Mappeador de som do Wine" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Central" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação não Suportado" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Necessária" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL Bind em progresso." #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo não Encontrado" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Objecto Não Encontrado" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Abreviatura" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "É folha" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência da Abreviatura" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Ciclo Detectado" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controlo de Ordenação" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objecto" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não Permitido em Não-folha" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não Permitido em RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afecta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Servidor em Baixo" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Descodificação" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Tempo Excedido" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação Desconhecida" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Cancelado pelo Utilizador" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados devolvidos" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Ciclo enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " + Marca um atributo.\n" " - Desmarca um atributo.\n" " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n" " A atributo de ficheiro de arquivo.\n" " S atributo de ficheiro de sistema.\n" " H atributo de ficheiro de escondido.\n" " [unidade:][path][filename]\n" " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n" " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n" " /D Processa também pastas.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "Tipo de &Letra..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Sem barra de título" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre visível" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Acerca do Clock" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n" "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n" "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n" "procedimento chamado.\n" "\n" "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n" "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "CD é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR muda a pasta actual.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO mostra a no dispositivo terminal actual.\n" "\n" "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n" "lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n" "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n" "símbolo @ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n" "de ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n" "ficheiro de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n" "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n" "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n" "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n" "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra uma breve ajuda sobre o .\n" "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n" " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n" "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n" "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n" "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR cria uma sub-pasta chamada .\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n" "\n" "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n" "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n" "\n" "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n" "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n" "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n" "PATH, por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n" "\n" "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n" "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n" "\n" "O a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n" "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n" "\n" "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n" "\n" "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n" "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n" "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n" "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n" "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n" "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n" "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n" "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomeia um ficheiro.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR apaga uma pasta.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n" "\n" "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n" "\n" "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "sendo que e são textos. Não devem existir espaços antes\n" "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n" "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n" "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n" "hóspede a partir do cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n" "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n" "para ficheiros com o sufixo do documento.\n" "Sintaxe:\n" "start [opções] program_filename [...]\n" "start [opções] document_filename\n" "\n" "Opções:\n" "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n" "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n" "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n" "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n" "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n" "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n" "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n" "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n" "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n" "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n" "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n" "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n" "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n" "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n" "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n" " código de saída.\n" "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n" " de Windows.\n" "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n" "/? Mostra esta ajuda e termina.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE configura o título da janela do cmd.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo consola (ou outro, se\n" "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n" "As formas válidas são:\n" "\n" "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n" "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n" "\n" "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n" "\n" "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n" "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n" "após o qual as opções anteriores são repostas.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n" "actual para a pasta indicada.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n" "\n" "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n" "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n" "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n" "actual é removida, se existir alguma.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n" "\n" "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n" "comandos abertos estão definidos.\n" "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n" "abertos associados que existam.\n" "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n" "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um " "tubo.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE [] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n" "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n" "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n" "ou shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD - os comando internos são:\n" "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n" "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n" "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n" "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n" "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n" "COPY\t\tCopia ficheiros\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n" "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n" "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n" "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n" "\t\tficheiro\n" "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n" "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n" "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n" "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n" "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n" "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n" "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n" "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n" "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n" "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n" "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Digite HELP para mais informações sobre qualquer destes comandos\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Reescrever %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argumento em falta\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ajuda não disponível para %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "A data actual é %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "A hora actual é %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Digite a nova data: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Digite a nova hora: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Apagar %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo é %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verificar é %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de argumento\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, para nenhum)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comandos do Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sim|Não)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sim|Não|Todos)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Operador esperado.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorador do Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "Exec&utar..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uso: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n" #: hostname.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou " "inválidos\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adaptador %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Sistema" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Roteamento IP ativado" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Endereço físico" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP ativado" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Portão de passagem pré-definido" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET comando [argumentos]\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET START [serviço]\n" "\n" "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, " "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET STOP serviço\n" "\n" "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "O serviço %1 está a parar.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "A ligação está a ser estabelecida" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "A religar" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Endereço Local" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Endereço Remoto" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Estado" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Estatísticas de Interface" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Descartados" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Protocolo desconhecido." #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Estatísticas TCP para IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Abertos activos" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Abertos passivos" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Falharam as tentavivas de ligação" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Restabelecer ligações" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Ligações actuais" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmentos recebidos" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmentos enviados" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmentos retransmitidos" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Estatísticas UDP para IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagramas recebidos" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Sem portos" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Erros de recepção" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagramas enviados" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Guardar\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "C&onfigurar página..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar i&mpressora..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Cortar\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Col&ar\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Data/Hora\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Procurar...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Acerca do Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeçalho:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Rodapé:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margens (milímetros)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(sem nome)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" "Deseja criar um novo ficheiro?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Ficheiro '%s' foi modificado.\n" "\n" "Gostaria de gravar as alterações?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pode ser encontrado." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "guardar este ficheiro na codificação %2.\n" "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "Li&gar a ficheiro..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "Configuração do &Sistema" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance Flag" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Servidor &Em-processo" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Descritor em-processo" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &Local" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &Remoto" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Ver informação de &Tipo" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar &Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar I&nstância Em..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&bertar Instância" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de &Estado" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Actualizar\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Ligar a outra máquina" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nome da máquina:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Activar COM Distribuídos" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n" "Não tem consequências no desempenho do Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface Padrão" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver informação do tipo" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem " "visíveis" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Actualizar todas as listas" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objectos OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objectos COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objectos" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "IDs da aplicação" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registo" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Activação" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Executar..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Sai&r do Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Gravar configurações ao sair" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Acerca do Gestor de programas" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Grupo de programas" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Mover programa" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Mover programa:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Do grupo:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Para o grupo:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Copiar programa:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributos do grupo de programas" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Grupo de ficheiros:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos de programa" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Linha de comando:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Executar &minimizado" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Alt&erar ícone..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Alterar ícone" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Ícone &actual:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Executar programa" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Gestor de programas" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informação" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Excluir grupo '%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Excluir programa '%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro ao ler '%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro ao escrever '%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Deverá tentar outras vezes?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Função desconhecida em %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Ficheiros de ícones" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Sintaxe:\n" " REG [operação] [parâmetros]\n" "\n" "Operações suportadas:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n" " REG [operação] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor " "especificados\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Pré-definido)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu " "um erro imprevisto.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro " "imprevisto.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Sintaxe inválida. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: Opção inválida [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não definido)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registo" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor do Texto &Expansível" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Local&izar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de estado" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Acerca do Editor de Registo" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Modificar dados &binários..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Exportar Registo" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "Ramo s&eleccionado:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Procurar em:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Nomes de valor" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Conteúdos de valor" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Apenas toda a frase" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Remover Favorito" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Editar texto" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Dados do valor:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Editar DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Editar Binário" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Editar palavras múltiplas" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor do Registo" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Ficheiro de Registo" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Não é possível renomear a chave %1´.\n" "A chave indicada já existe." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Não é possível renomear o valor %1´.\n" "O nome do valor indicado já existe." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro" #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro" #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de " "Registo válido." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Sintaxe:\n" " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n" "\n" "Opções:\n" " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n" " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n" " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n" " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n" " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n" " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n" " /D Remover a chave indicada do Registo.\n" " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n" " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n" " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n" " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n" " /? Mostra esta informação.\n" " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n" " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n" " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n" " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n" "\n" "Exemplos de uso:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Acção não controlada.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi " "encontrado em '%1'.\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em " "'%2'.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi " "encontrada.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Encerra o Editor de Registo" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Actualiza a janela" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a selecção" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a selecção" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do Registo" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar exclusão de valor" #: regedit.rc:210 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Modifica o valor em binário" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Confirmar exclusão de valor" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Colapse" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Ferramenta para registar Wine DLLs\n" "\n" "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o " "ficheiro especificado.\n" "ShellExecuteEx falhado" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!" "u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Actualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de actualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleccionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico do CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Em mosaicos &horizontais" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Em mosaicos &verticais" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar Árvore de &Processo" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "D&efinir Prioridade" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Editar Canais de Depuração..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nova Tarefa..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Utilização de CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Confirmar Carga (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memória Física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memória núcleo (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Descritores" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Fios" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Cache de sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Não paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Histórico da utilização do CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Histórico da Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidade do processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de " "executar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Seleccionar Colunas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de " "Tarefas." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador do Processo)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Utilização do CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "U&so de Memória" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta do uso de Memória" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "P&ico do uso de Memória" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Falhas de paginação" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&Objectos de UTILIZADOR" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras I/O" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes de Leituras I/O" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID da sessão" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome de utilizador" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta de Falhas de Paginação" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Tamanho de Memória Virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "&Conjunto Paginado" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Conjunto Não Paginado" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Prioridade &Base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Contagem de &descritores" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Contagem de &fios" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objectos GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Escritas I/O" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes de Escritas I/O" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Outros I/O" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Bytes de Outros I/O" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser " "que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da " "velocidade de actualização definida" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não actualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Junta o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os canais de Depuração" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Utilização do CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Intervalo de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Utilização de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objectos do Utilizador" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Intervalo de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Repositório paginado" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Repositório NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n" "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n" "certeza que quer mudar a classe de prioridade?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n" "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n" "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n" "terminar o processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Terminar o Processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja activar o depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Não Responde" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "A executar" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Desinstalador de Aplicações do Wine\n" "\n" "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Sintaxe:\n" " uninstaller [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " --help\t Mostra esta informação.\n" " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n" " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n" "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n" " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Mover" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar &janela" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "À espera do programa" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Terminar Processo" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa " "não está a responder.\n" "\n" "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos " "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de " "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) " "qualquer versão posterior." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Informações de registro do Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Proprietário:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organização:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Definições da aplicação" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. " "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar " "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Adicionar aplicação..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Remover aplicação" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versão do &Windows:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Definições da Janela" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Emular um ecrã &virtual" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "Tamanho do &ecrã:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução do Ecrã" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "Substituição de DLL" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente " "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou " "fornecidas pela aplicação)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nova substituição para:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Substituições E&xistentes:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Editar Substituição" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Ordem de Carregamento" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Em&butida (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "E&mbutida depois Nativa" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va depois Embutida" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Seleccione a letra da unidade" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Configuração de unidades" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode " "ser editada." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Adicionar..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Detectar automáticamente" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Mostrar &Avançado" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rocurar..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "Nº S&erie:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticos do controlador" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Valores pré-definidos" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositivo de saída de voz:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testar Som" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração de Altifalantes" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Altifalantes:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar tema..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "It&em:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Ligar a:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "&Ocultar Avançado" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração do Ecrã" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Acerca" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleccione um ficheiro de tema" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Ligações para" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração Wine para %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Controlador seleccionado: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "O teste de som falhou!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Padrão do sistema)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Predefinidas" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Usar definições globais" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleccionar um ficheiro executável" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Auto detectar" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Partilha de rede" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Não pode adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar " "mais de 26." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n" "\n" "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá " "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Pasta alvo" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar " "uma!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo dos Controlos" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Texto dos Controlos" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Selecção" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Selecção" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Fundo das Dicas" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texto das Dicas" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Fundo das Janelas" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Texto das Janelas" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Activa" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Activo" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inactiva" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inactivo" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagem" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Espaço de trabalho de aplicações" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Quandro de janela" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Margem ativa" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Margem inativa" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controla sombra" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Texto cinzento" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controla realce" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controla sombra escura" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Controla luz" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controla fundo alternativo" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da barra de título ativa" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da barra de título inativa" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Realce de menu" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do Cursor" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Tamanho do '&buffer'" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Remover duplicados" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Menu Popup" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Controlo" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "&Deslocação" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Consola" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Modo de &edição rápida" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Modo de inserção" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de Letra" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Cores" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona do 'buffer'" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "L&argura:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Finalizar programa" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Fechar consola" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Parâmetros da consola" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Modificar apenas a sessão actual" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir predefinições" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "&Seleccionar tudo" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Configuração - configurações predefinidas" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Configuração - configurações actuais" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, " "curses vai\n" " tentar configurar o terminal actual como uma " "consola Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " O programa Wine a lançar na consola.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Erro no programa" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos " "desculpa pelo incómodo." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no " "Wine. Pode querer visitar a Base de Dados " "de Aplicações para dicas de como correr esta aplicação." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalhes" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalhes do erro no programa" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Guardar falhou" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "" #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "A&brir\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &pasta..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "L&igar unidade de rede..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "D&esligar unidade de rede" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrar p&or..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "&Nova janela" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar destino" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Por tipo de ficheiro" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "P&astas" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programas" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Do&cumentos" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Outros ficheiros" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Localização Completa:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Última alteração:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Direitos de autor:" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimido" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Informação de versão" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Data de acesso" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Data de modificação" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 livre" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "Pontos de e&xclamação" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Intermediário" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zar..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Acerca do Wine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Intermediário" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Repor resultados" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, indique o seu nome" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo personalizado" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressora..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "In&dicador" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Índice" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Procura" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Conteúdo" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Erro: Alias não encontrado\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Erro: Consulta inválida\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Limpar\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da selecção" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Listas" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Lista de marcas" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Letras - minúsculas" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Letras - maiúsculas" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Números romanos - minúsculas" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Números romanos - maiúsculas" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "T&abulações..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Formatos Disponíveis" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Novo tipo de documento" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato do Parágrafo" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Primeira Linha" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Marca de tabulação" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Remover &todos" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Moldar o texto" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Sem moldagem" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "&Moldar à janela" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Moldar pela &régua" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Duas páginas" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Uma página" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "polegada" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Guardar alterações a '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Acabou a pesquisa do documento." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Formato de número inválido." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Impressão não implementada." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Carregue em para iniciar cópia\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' é um ficheiro ou directório\n" "no destino?\n" "(F - Ficheiro, D - Directório)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Falhou a ler '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" #| "\n" #| "Syntax:\n" #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" #| "\n" #| "Where:\n" #| "\n" #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" #| "\tmore files.\n" #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" #| "[/N] Copy using short names.\n" #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" #| "[/R] Overwrite any read only files.\n" #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" #| "\tarchive attribute.\n" #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied " #| "date.\n" #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" #| "\t\tthan source.\n" #| "\n" msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n" "\tmais ficheiros\n" "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n" "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n" "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n" "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n" "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n" "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n" "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n" "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n" "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n" "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n" "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n" "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n" "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n" "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a origem.\n" "\n"