# Japanese translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 00:16+0900\n" "Last-Translator: Akihiro Sagawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "インストールとアンインストール" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン" "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。" #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "インストール(&I)..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール" "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削" "除] をクリックしてください。" #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "サポート情報(&S)" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "サポート情報" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "発行元:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "連絡:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "サポート情報:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "サポート電話:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "付属文書:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "製品の更新:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko インストーラ" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ" "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に" "ダウンロードし、インストールできます。\n" "\n" "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" "す。詳しくは、http://wiki.winehq." "org/Gecko を参照ください。" #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "インストール(&I)" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono インストーラ" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正" "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード" "し、インストールできます。\n" "\n" "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/" "Mono を参照ください。" #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "プログラムの追加と削除" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること" "ができます。" #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン" "インストール項目をレジストリから削除しますか?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "指定されていません" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "名前" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "発行元" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "インストール プログラム" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "プログラム (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "変更と削除(&M)" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロードしています..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "インストールしています..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた" "め、インストールを中止します。" #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "圧縮オプション" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "ストリームを選択(&C):" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "インターリーブ(&I)" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "現在のフォーマット:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Waveファイル: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Waveファイル" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "全てのマルチメディア ファイル" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "音声" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "未圧縮" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセル中..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "%sのプロパティ" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "完了" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツール バーのカスタマイズ" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "リセット(R&)" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "利用可能なボタン(&V):" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "追加(&A) ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- 削除(&R)" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "ツール バーのボタン(&T):" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "なし" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "今日:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "開く" #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 msgid "File &Name:" msgstr "ファイル名(&N):" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "&Directories:" msgstr "ディレクトリ(&D):" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "List Files of &Type:" msgstr "ファイルの種類(&T):" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "Dri&ves:" msgstr "ドライブ(&V):" #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "読み取り専用(&R)" #: comdlg32.rc:178 msgid "Save As..." msgstr "名前をつけて保存..." #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "印刷" #: comdlg32.rc:203 msgid "Printer:" msgstr "使用するプリンタ:" #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: comdlg32.rc:207 msgid "S&election" msgstr "選択した部分(&E)" #: comdlg32.rc:208 msgid "&Pages" msgstr "ページ設定(&P)" #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 msgid "&Setup" msgstr "プリンタの設定(&S)" #: comdlg32.rc:212 msgid "&From:" msgstr "ページから(&F):" #: comdlg32.rc:213 msgid "&To:" msgstr "ページまで(&T):" #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "印字品質(&Q):" #: comdlg32.rc:216 msgid "Print to Fi&le" msgstr "ファイルへ出力(&L)" #: comdlg32.rc:217 msgid "Condensed" msgstr "縮小" #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 msgid "Printer" msgstr "プリンタの選択" #: comdlg32.rc:227 msgid "&Default Printer" msgstr "通常使うプリンタ(&D)" #: comdlg32.rc:228 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: comdlg32.rc:229 msgid "Specific &Printer" msgstr "その他のプリンタ(&P)" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: comdlg32.rc:235 msgid "Po&rtrait" msgstr "縦(&R)" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "横(&L)" #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: comdlg32.rc:240 msgid "Si&ze" msgstr "用紙サイズ(&Z)" #: comdlg32.rc:241 msgid "&Source" msgstr "給紙方法(&S)" #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "フォントの指定" #: comdlg32.rc:252 msgid "&Font:" msgstr "フォント名(&F):" #: comdlg32.rc:255 msgid "Font St&yle:" msgstr "スタイル(&Y):" #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: comdlg32.rc:265 msgid "Effects" msgstr "文字飾り" #: comdlg32.rc:266 msgid "Stri&keout" msgstr "取り消し線(&K)" #: comdlg32.rc:267 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "配色(&C):" #: comdlg32.rc:271 msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: comdlg32.rc:273 msgid "Scr&ipt:" msgstr "文字セット(&I):" #: comdlg32.rc:281 msgid "Color" msgstr "色の設定" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Basic Colors:" msgstr "基本色(&B):" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Custom Colors:" msgstr "作成した色(&C):" #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 msgid "Color | Sol&id" msgstr "色 | 純色(&I)" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Red:" msgstr "赤(&R):" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Green:" msgstr "緑(&G):" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Blue:" msgstr "青(&B):" #: comdlg32.rc:293 msgid "&Hue:" msgstr "色相(&H):" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "彩度(&S):" #: comdlg32.rc:297 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "輝度(&L):" #: comdlg32.rc:307 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "色の追加(&A)" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "色の作成(&D) >>" #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "検索" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 msgid "Fi&nd What:" msgstr "検索する文字列(&N):" #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "単語単位で検索(&W)" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "方向" #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 msgid "&Find Next" msgstr "次を検索(&F)" #: comdlg32.rc:334 msgid "Replace" msgstr "文字列の置換" #: comdlg32.rc:339 msgid "Re&place With:" msgstr "置換後の文字列(&P):" #: comdlg32.rc:345 msgid "&Replace" msgstr "置換して次に(&R)" #: comdlg32.rc:346 msgid "Replace &All" msgstr "すべてを置換(&A)" #: comdlg32.rc:363 msgid "Print to fi&le" msgstr "ファイルへ出力(&L)" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Where:" msgstr "場所:" #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: comdlg32.rc:376 msgid "Copies" msgstr "印刷部数" #: comdlg32.rc:377 msgid "Number of &copies:" msgstr "部数(&C):" #: comdlg32.rc:379 msgid "C&ollate" msgstr "部単位で印刷(&O)" #: comdlg32.rc:384 msgid "Pa&ges" msgstr "ページ指定(&G)" #: comdlg32.rc:385 msgid "&Selection" msgstr "選択した部分(&S)" #: comdlg32.rc:388 msgid "&from:" msgstr "ページから(&F):" #: comdlg32.rc:389 msgid "&to:" msgstr "ページまで(&T):" #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: comdlg32.rc:417 msgid "&Source:" msgstr "給紙方法(&S):" #: comdlg32.rc:422 msgid "P&ortrait" msgstr "縦(&O)" #: comdlg32.rc:423 msgid "L&andscape" msgstr "横(&A)" #: comdlg32.rc:428 msgid "Setup Page" msgstr "ページ設定" #: comdlg32.rc:437 msgid "&Tray:" msgstr "給紙方法(&T):" #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "縦(&P)" #: comdlg32.rc:443 msgid "L&eft:" msgstr "左(&E):" #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: comdlg32.rc:447 msgid "T&op:" msgstr "上(&O):" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: comdlg32.rc:453 msgid "P&rinter..." msgstr "プリンタ(&R)..." #: comdlg32.rc:461 msgid "Look &in:" msgstr "ファイルの場所(&I):" #: comdlg32.rc:467 msgid "File &name:" msgstr "ファイル名(&N):" #: comdlg32.rc:471 msgid "Files of &type:" msgstr "ファイルの種類(&T):" #: comdlg32.rc:474 msgid "Open as &read-only" msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: comdlg32.rc:487 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: comdlg32.rc:490 msgid "Files of type:" msgstr "ファイルの種類:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "ファイル名を確認してください" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "このファイルは存在しません。\n" "作成しますか?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイルは既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "ファイル名に使えない文字" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "ファイル名には以下の文字は使えません:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "パスが見つかりません" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが見つかりません" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "フォルダ以外が選択されています" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "1つ上のフォルダへ" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "新しいフォルダの作成" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "一覧" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "詳細" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "デスクトップを参照" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "標準" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "太字" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "太字 斜体" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "黒" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "茶色" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "緑" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "紺" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "紫" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "青緑" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "赤" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "黄緑" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "青" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "赤紫" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "白" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "読み込めない値" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "この値はページの範囲に含まれません。\n" "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。" #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。" #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n" "余白を再入力してください。" #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "部数は、空にできません。" #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n" "1 から %d までの値を入力してください。" #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "プリンタ エラーが発生しました。" #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "既定のプリンタが定義されていません。" #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "プリンタが見つかりません。" #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "プリンタ ドライバが不明です。" #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ" "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して" "ください。" #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "" "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。" #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "保存する場所(&I):" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "保存" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "一時停止 - " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "エラー - " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "削除待ち - " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "紙詰まり - " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "用紙切れ - " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "手差し - " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "用紙の問題 - " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "オフライン - " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "入出力中 - " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "ビジー - " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "印刷中 - " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "出力トレイが満杯 - " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "利用不可 - " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "待機中 - " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "処理中 - " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "初期化中 - " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "ウォーミングアップ - " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "トナー少量 - " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "トナーなし - " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "処理不能 - " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "ユーザー操作が必要 - " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "メモリ不足 - " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "プリンタ カバー開放 - " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "プリント サーバ不明 - " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "省電力モード - " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "既定のプリンタ - " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "キューに %d の文書" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "余白 [インチ]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "余白 [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "ユーザ名(&U):" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "パスワードを保存する(&R)" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s に接続" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "ログオン失敗" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "ユーザ名とパスワードが\n" "正しいか確認してください。" #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n" "\n" "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n" "キーボードの Caps Lock キーを押してください。" #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock がオン" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "認証局キー識別子" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "キーの属性" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "キー使用法の制限" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "サブジェクト代替名" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "発行者代替名" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本制約" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "キー使用法" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "証明書ポリシー" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "サブジェクト キー識別子" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL 原因コード" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL 配布先" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "拡張されたキー使用法" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "認証局情報へのアクセス" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "証明書の拡張" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "次回更新場所" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "信頼する(はい または いいえ)" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "電子メール アドレス" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "構造化されていない名前" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "内容の種類" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "メッセージ ダイジェスト" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "署名時刻" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "カウンタ署名" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "チャレンジ パスワード" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "構造化されていない住所" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME機能" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "署名済みデータを優先" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "使用者への通知" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "オンライン証明書状態プロトコル" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "認証局の発行者" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "証明書のテンプレート名" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "証明書の種類" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "証明書の分岐" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape ベース URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape 失効 URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape 認証局失効 URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape 証明書更新 URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL サーバ名" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape コメント" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "国と地域" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織単位" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "市区町村" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "都道府県" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "役職" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "名" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "姓" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "ドメイン構成要素" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "番地" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA バージョン" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "クロス CA バージョン" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "整序された署名の順番" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "主要名称" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows 製品のアップデート" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "登録名と値の対" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OSのバージョン" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "登録CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL ナンバー" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "デルタ CRL インディケータ" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "公開配布ポイント" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "最新のCRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "名前の制約" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "ポリシーの表示" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "ポリシーの制約" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "複数の署名の配布ポイント" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "アプリケーションのポリシー" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "アプリケーションのポリシーの表示" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "アプリケーションのポリシーの制約" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC データ" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC レスポンス" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "非署名CMCの要求" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC ステータス 情報" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC 拡張" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC 属性" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 データ" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "署名付きのPKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "保護されたPKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "保護された署名付きのPKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "ダイジェストのPKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "暗号化されたPKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "以前のCA 署名のハッシュ" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "仮想CRLナンバー" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "次のCRL 公開" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA 暗号証明書" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "キー回復エージェント" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "証明書テンプレート情報" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "エンタープライズ ルート OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "ダミーの署名" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "暗号化された秘密鍵" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "公開された CRL の場所" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "処理識別子" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "送信者使い捨て値" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "受領者使い捨て値" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "登録情報" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "証明書の取得" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL の取得" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "失効要求" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "問い合わせ処理中" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "証明書信頼リスト" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "秘密鍵使用期限" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "サーバ認証" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "クライアント認証" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "コード署名" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "安全な電子メール" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "タイム スタンプ" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft 信頼リストの署名" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft タイム スタンプ" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IPsec エンド システム" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IPsec トンネル終端" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IPsec ユーザ" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "ファイル システムの暗号化" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows システム コンポーネントの検証" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "キー パック ライセンス" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "ライセンス サーバの検証" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "スマート カード ログオン" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "デジタル著作権管理" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "限定従属" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "鍵の回復" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "ドキュメントの署名" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IPsec IKE 中間" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "ファイルの回復" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "ルート一覧の署名" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "証明書要求エージェント" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "ライフタイム署名" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "任意のポリシー" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "信頼されたルート認証局" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "個人" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "中間認証局" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "ほかの人" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "信頼された発行元" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "信頼されない証明書" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "鍵ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "証明書発行者" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "証明書シリアル番号=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "他の名前=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "電子メール アドレス=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS 名=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "ディレクトリ アドレス" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP アドレス=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "マスク=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "登録済 ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "未知のキー使用法" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "目的の種類=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "終了値" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "パス長の制限=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "なし" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "該当情報なし" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "認証情報のアクセス" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "アクセス手段=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA 発行者" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "アクセス手段不明" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "代替名" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL 配布点" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "配布点名" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "フル ネーム" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN 名" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL 理由=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL 発行者" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "キーの危殆化" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA の危殆化" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "所属変更" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "取り替え" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "運用廃止" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "証明書保留中" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "財務情報=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "利用不可" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "基準の適合=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "はい" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "いいえ" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "否認防止" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵交換" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "証明書の署名" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "オフライン CRL 署名" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL 署名" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "暗号化のみ" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "復号化のみ" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL クライアント認証" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL サーバ認証" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "署名" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL 認証局" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "署名認証局" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "証明書ポリシー" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "ポリシー識別子: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "ポリシーの修飾子 情報" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ポリシーの修飾子 Id=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "修飾子" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "通知の参照" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "組織=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "通知番号=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "通知テキスト=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "全般" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "証明書のインストール(&I)..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "発行者のステートメント(&S)" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "表示(&S):" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "プロパティの編集(&E)..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "ファイルにコピー(&C)..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "証明のパス" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "証明のパス" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "証明書の表示(&V)" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "証明書の状態(&S):" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "免責条項" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "詳細情報(&I)" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "フレンドリ名(&F):" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "証明書の目的" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "利用目的の追加(&P)..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "目的の追加" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "証明書ストアの選択" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "物理ストアを表示する(&S)" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザード" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル" "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n" "\n" "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証" "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証" "明書信頼リストの集合です。\n" "\n" "続けるには[次へ]をクリックしてください。" #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309 msgid "B&rowse..." msgstr "参照(&R)..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複" "数含まれることがあります:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能" "です。" #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザードの完了" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。" #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "以下の設定を指定しています:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "目的(&N):" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "詳細(&A)..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "証明書の目的" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "証明書の目的" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。" #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "証明書の目的(&C):" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザード" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス" "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n" "\n" "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証" "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証" "明書信頼リストの集合です。\n" "\n" "続けるには[次へ]をクリックしてください。" #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ" "スワードの入力を求められます。" #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "パスワードの確認(&C):" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "形式を選択してください:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "証明書の情報" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性" "があります。" #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート" "証明書ストアに追加してください。" #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。" #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。" #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "この証明書の目的を検証できません。" #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "この証明書の目的:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "発行先: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "発行者: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "有効期間 " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " から " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "この証明書には有効な署名がありません。" #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。" #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。" #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。" #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "この証明書は問題ありません。" #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "値" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<すべて>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "拡張フィールドのみ" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "必須とする拡張フィールドのみ" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "プロパティのみ" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "有効期間の開始" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "有効期間の終了" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "サブジェクト" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "公開鍵" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! ビット)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 ハッシュ" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "フレンドリ名" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "説明" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "入力した OID はすでに存在します。" #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "証明書ストアを選択してください。" #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し" "てください。" #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "ファイルのインポート" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。" #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "証明書ストア" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。" #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "証明書失効リスト (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。" #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "ファイルを開けません " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "プログラムで決定する" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "ストアを選択してください" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "選択された証明書ストア" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "プログラムで自動的に決定する" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "ファイル" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "証明書失効リスト" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "個人情報変換ファイル" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "インポートは成功しました。" #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "インポートは失敗しました。" #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "MS Shell Dlg" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<高度な目的>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "発行者" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "有効期限" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "フレンドリ名" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<なし>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく" "なります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ" "なくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ" "セージの検証ができなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ" "れたメッセージの検証ができなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま" "す。\n" "この信頼されたルート証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな" "ります。\n" "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "この証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "これらの証明書を削除しますか?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "ソフトウェアの出所を保証する\n" "公開後のソフトウェアを改変から保護する" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "電子メール メッセージを保護する" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "秘密鍵のアーカイブ" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "エクスポート 形式" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。" #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "エクスポート ファイル名" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。" #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "鍵をエクスポートする" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "エクスポートは成功しました。" #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "エクスポートは失敗しました。" #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "秘密鍵のエクスポート" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。" #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。" #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。" #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。" #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "デフォルト DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "デフォルト WaveOut デバイス" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "デフォルト MidiOut デバイス" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "デバイスの設定" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "動作" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "割り当て" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "割り当て済みを先に表示" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "動作" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "対象" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "地域の設定" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "欧文" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "中国語(簡体)" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "韓国語" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "中国語(繁体)" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "韓国語(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "その他" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "カメラにあるファイル" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "インポート" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "すべてインポート" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "このダイアログをスキップ" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "終了" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "転送中" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "転送中です... お待ちください" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "カメラに接続中" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "カメラに接続しています... お待ちください" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "同期(&Y)" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "中止(&S)" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "ソースの表示(&V)" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "プロパティ(&T)" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "索引(&N)" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "お気に入り(&I)" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "タブを隠す(&T)" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "タブを表示(&T)" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "表示" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "非表示" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "中止" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "戻る" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "同期" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "オプション" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "進む" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak ビデオコーデック" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "印刷フォーマット(&F)..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "印刷(&I)..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "ツール バー(&T)" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "ステータス バー(&S)" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "アドレス バー(&A)" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "お気に入り(&F)" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "お気に入りに追加(&A)..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "バージョン情報(&A)" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "URL:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "%sの検索" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%sのダウンロードを開始" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%sをダウンロードしています" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "%sを問い合わせ中" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "ホーム ページ" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。" #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "現在のページ(&C)" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "デフォルト(&D)" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "空白(&B)" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "閲覧履歴" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。" #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "ファイルを削除(&F)..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "設定(&S)..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "閲覧履歴の削除" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "インターネット一時ファイル\n" "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。" #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "クッキー\n" "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ" "イン情報のようなものが保管されています。" #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "履歴\n" "アクセスしたウェブサイトの一覧です。" #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "フォーム データ\n" "ユーザ名やフォームに入力した情報です。" #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "パスワード\n" "フォームに入力した保存されたパスワードです。" #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "削除" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。" #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "証明書..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "発行元..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "インターネット設定" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "超低" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "低" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "中" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "中高" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "高" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "ジョイスティック" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "無効化(&D)" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "有効化(&E)" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、" "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。" #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "ジョイスティックのテスト" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "フォース フィードバックのテスト" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "利用可能な効果" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向" "はコントローラの軸で変更できます。" #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "ゲーム コントローラ" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "添字が範囲外です" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "オブジェクトが必要です" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "引数は省略できません" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "構文エラー" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "';'を期待していました" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "'('を期待していました" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "')'を期待していました" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "識別子を期待していました" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "'='を期待していました" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "無効な文字です" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終端していません" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "return 文が関数外にあります" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "ループ外で break は使えません" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "ループ外で continue は使えません" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "ラベルが再定義されました" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "ラベルが見つかりません" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end'を期待していました" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "条件コンパイルはオフにされています" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "'@'を期待していました" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "数値を期待していました" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "関数を期待していました" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "オブジェクトを期待していました" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "不正な代入です" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|'は未定義です" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|'を削除できません" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript オブジェクトを期待していました" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "正規表現に構文誤りがあります" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "デコードされる URI が正しくありません" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "精度指定が範囲外です" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "配列オブジェクトを期待していました" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "処理は成功しました。\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "ファンクションが正しくありません。\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "ファイルが見つかりません。\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "パスが見つかりません。\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "アクセスが拒否されました。\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "十分なメモリがありません。\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "ブロックは正しくありません。\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "環境が不正です。\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "書式が不正です。\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "アクセスは正しくありません。\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "データは正しくありません。\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "メモリが不足しています。\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "同一のデバイスではありません。\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "これ以上ファイルがありません。\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "書き込み禁止です。\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "デバイスの準備ができていません。\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "コマンドが不正です。\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC エラーです。\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "長さが不正です。\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "シーク エラーです。\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS のディスクではありません。\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "セクタが見つかりません。\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "用紙切れです。\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "書き込みエラーです。\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "読み取りエラーです。\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "共有違反です。\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "ロック違反です。\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "正しいディスクではありません。\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "共有バッファが超過しました。\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "ファイルの終端です。\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "ディスクがいっぱいです。\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "要求はサポートされていません。\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "ネットワークパスが不正です。\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "ネットワークが使用中です。\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "デバイスが存在しません。\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "リモート アダプタが不正です。\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "スプールの空き容量がありません。\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "印刷はキャンセルされました。\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "デバイスの種類が不正です。\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "ネットワーク名が不正です。\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "共有は一時停止されました。\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "作成できません。\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 エラーです。\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "すでに割り当てられています。\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "パスワードは正しくありません。\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "パラメータは正しくありません。\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "プロセス スロットがありません。\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "セマフォが設定されています。\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "ドライブがロックされています。\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "壊れたパイプです。\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "オープン エラーです。\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "バッファ オーバフローです。\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL は正しくありません。\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "不正なドライバ レベルです。\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "呼び出しは実装されていません。\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "バッファが不足しています。\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "名前は正しくありません。\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "レベルは正しくありません。\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "モジュールが見つかりません。\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "プロシジャが見つかりません。\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "子プロセスは完了していません。\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "負数シークです。\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "ドライブはビジーです。\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "同じドライブです。\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "パスはビジーです。\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "シグナルは拒否されました。\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "セグメントは無視されました。\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "セグメントはロックされていません。\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "パス名が不正です。\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "シグナルは処理待ちです。\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "ロックに失敗しました。\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "リソースは使用中です。\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "キャンセル違反です。\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "フラグの値は正しくありません。\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL は有効ではありません。\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "環境変数が見つかりません。\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "シグナルが送られていません。\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "ファイル名が長すぎます。\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "セグメントはロックされています。\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "モジュールが多すぎます。\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "マシンの種類が一致しません。\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "不正なパイプです。\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "パイプはビジーです。\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "パイプは閉じられました。\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "パイプは接続されていません。\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "さらなるデータがあります。\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "セッションはキャンセルされました。\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "これ以上のデータはありません。\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "コピー API は使えません。\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "拡張属性が適合しません。\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "oplock は与えられていません。\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "アドレスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "算術オーバフローです。\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "パイプは接続されています。\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "パイプは待機中です。\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "入出力操作が中断されました。\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "スワップ エラーです。\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "スタックがオーバフローしました。\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "メッセージが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "完了できません。\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "フラグが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "ボリュームを認識できません。\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "ファイルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "全画面表示で実行できません。\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "存在しないトークンです。\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "レジストリが壊れています。\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "キーが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを開けません。\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "レジストリは回復されました。\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "レジストリは破損しています。\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "キーが削除されました。\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "変更通知要求が進行中です。\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "サービス制御が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "サービス データベースはロックされています。\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "サービスはすでに実行中です。\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "サービスは無効です。\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "依存関係が循環しています。\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "サービスは存在しません。\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "サービスはアクティブではありません。\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "サービスで例外が発生しました。\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "データベースが存在しません。\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "サービス固有のエラーです。\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "プロセスは中断しました。\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "サービスはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "サービス名が重複しています。\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "サービス アカウントが異なります。\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "メディアの終わりです。\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "ファイルマークが検知されました。\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "メディアのはじめです。\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "セットマークが検知されました。\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "データが検知されませんでした。\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "分割に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "デバイスは分割されていません。\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "メディアをロックできません。\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "メディアをアンロードできません。\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "メディアは変更されました。\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "入出力バスがリセットされました。\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "メディアがドライブにありません。\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Unicode 変換がありません。\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "シャットダウン中です。\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "シャットダウン中ではありません。\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "入出力デバイス エラーです。\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "シリアル デバイスがありません。\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "テープ メディアの終わりです。\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "デッドロックの可能性があります。\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "誤ったアライメントです。\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "OS が不適切です。\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL が見つかりません。\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "移動元のエレメントが空です。\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "マガジンがありません。\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "デバイスのドアが開いています。\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "デバイスは接続されていません。\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "エレメントが見つかりません。\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "一致したものが見つかりません。\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "ポイントが見つかりません。\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "ジャーナルを削除しています。\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "デバイス名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "接続は利用できません。\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "コンテナではありません。\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "拡張エラー。\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "グループ名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "イベント名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "サービス名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "共有名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "ネットワークがありません。\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "接続は拒否されました。\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "接続は終了しました。\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "接続は正しくありません。\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "接続はアクティブです。\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "ネットワークに到達できません。\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "ホストに到達できません。\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "プロトコルに到達できません。\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "ポートに到達できません。\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "要求は中断されました。\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "接続は中断されました。\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "操作を再試行してください。\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "接続数の上限に達しました。\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "ログインする時間の制限です。\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "サービスはすでに登録されています。\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "サービスは見つかりません。\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "ユーザは認証されていません。\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "ユーザはログオンしていません。\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "続きの作業が処理中です。\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "すでに初期化済みです。\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "接続中のみサポートされます。\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "アカウントにクォータはありません。\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "リビジョンが認識されません。\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "所有者が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "偽装トークンがありません。\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "そのような特権はありません。\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "特権がありません。\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "アカウント名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "ユーザはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "そのようなユーザはありません。\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "グループはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "そのようなグループはありません。\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "パスワードが違います。\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "不適格なパスワードです。\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "パスワードの制限です。\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "ログオンに失敗しました。\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "アカウントの制限です。\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "パスワードは期限切れです。\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "アカウントは無効化されています。\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID を使い果たしました。\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "不正な ACL の継承です。\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "サーバは無効化されています。\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "サーバは無効化されていません。\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "割当領域を超過しました。\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "グループ属性が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "不正な偽装レベルです。\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "不正なトークンの種類です。\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "そのようなドメインはありません。\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "ドメインはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "ドメインの上限に達しました。\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "内部データベースが破損しています。\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "内部エラーです。\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "記述子の書式が不正です。\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "ログオン プロセスではありません。\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "認証パッケージが不明です。\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "偽装できません。\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "グループはビルトイン グループです。\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "トークンはすでに使用中です。\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "ログオンは許可されていません。\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "シークレットが長すぎます。\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "メンバーが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "SID が多すぎます。\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "ディスクが破損しています。\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "相互認証に失敗しました。\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "クラスはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "クラスは存在しません。\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "インデックスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "ワイルドカードは使えません。\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "クリップボードを開けません。\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "ホットキーは登録されていません。\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC が見つかりません。\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "子ウィンドウではありません。\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "スクロール バーがありません。\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "システム リソースがありません。\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "ページ システム リソースがありません。\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "コミット制限を超過しました。\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "フックの種類は許可されていません。\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "タイムアウトです。\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "インストールに失敗しました。\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "インストールは中断されました。\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "未知の製品です。\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "未知の機能です。\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "未知のコンポーネントです。\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "未知のプロパティです。\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "正しくない設定です。\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "インデックスが見つかりません。\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "製品はアンインストールされています。\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "フィールドが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "デバイスは取り除かれています。\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "インストールはすでに実行中です。\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "関数は失敗しました。\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "テーブルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "データの種類が一致しません。\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "サポートされていない種類です。\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "生成に失敗しました。\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "インストーラは未使用です。\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "バインディングが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID はすでに登録されています。\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "認識できないインタフェースです。\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "バインディングがありません。\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "エンドポイントを作成できません。\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "リソースが足りません。\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC サーバは利用できません。\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "サポートされていない転送構文です。\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "タグが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "エントリ名がありません。\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "名前の構文が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "重複したエンドポイントです。\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "認識できない認証の種類です。\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "文字列が長すぎます。\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "バインディングに認証データがありません。\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "認識できない認証サービスです。\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "認識できない認証レベルです。\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "認識できない認証 ID です。\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "認識できない認証サービスです。\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "エントリが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "操作を実施できません。\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "エクスポートするものはありません。\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "不完全な名前です。\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "これ以上のメンバはありません。\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "インタフェースが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "エントリはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "エントリが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "操作はサポートされていません。\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC 内部エラーです。\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "アドレス エラーです。\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "これ以上のエントリはありません。\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "NULL 参照ポインタです。\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "列挙値が範囲外です。\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "バイト数が小さすぎます。\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "不正なスタブ データです。\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "認識できないメディアです。\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "信頼シークレットがありません。\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "信頼関係に失敗しました。\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "アカウントは期限切れです。\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "認識できないポートです。\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "優先度が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "プリンタはすでに存在します。\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "データの種類が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "環境が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "リソース データが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "リソース名が見つかりません。\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "リソース言語が見つかりません。\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "十分な割当量ではありません。\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "インタフェースがありません。\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "バインディングは不完全です。\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC エラーではありません。\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID はローカルのみです。\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "パイプの順序が間違っています。\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "時刻が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "プリンタは削除されました。\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "ドライバが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "不完全な RPC 送信です。\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "ファイル名は解決できません。\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n" #: winerror.mc:3741 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n" #: winerror.mc:3746 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "ローカル ポート" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "ローカル モニタ" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "ローカル ポートの追加" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "追加するポートの名前(&E):" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "プリンタ ポートの設定" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "タイムアウト (秒)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "再送回数(&T):" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' はポート名として正しくありません" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "ポート %s はすでに存在します" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "このポートには設定項目がありません" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま" "した。" #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "メール送信" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "ネットワーク用パスワードを入力" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "ユーザー名" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "ネットワーク全体" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "フォーマット(&F):" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "属性(&A):" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "ハイパーリンクの情報" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML 文書" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s からダウンロード中..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "完了" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一" "度試してください。" #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "パス %s が見つかりません" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "ディスク %s を挿入" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows インストーラ %s\n" "\n" "使い方:\n" "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n" "\n" "製品のインストール:\n" "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/a パッケージ [プロパティ]\n" "インストール済み製品の修復:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n" "製品のアンインストール:\n" "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "製品のアドバタイズ:\n" "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n" "パッチの適用:\n" "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n" "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n" "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI サービスの登録:\n" "\t/y\n" "MSI サービスの登録解除:\n" "\t/z\n" "このヘルプの表示:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s を含むフォルダを入力" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "不足機能のインストール ソース" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "機能の導入元:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s を含むフォルダを選択" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "ビデオ圧縮" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "コンプレッサー(&C):" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "圧縮率(&Q):" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "キー フレーム(&K)" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "データ レート(&D)" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/秒" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "フル フレーム (無圧縮)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "未知のオブジェクト" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "タイトル バー" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "メニュー バー" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "スクロール バー" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "グリップ" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "サウンド" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "キャレット" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "警告" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "ウィンドウ" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "クライアント" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "ポップアップ メニュー" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "メニューの項目" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "ツール チップ" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "ペイン" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "グラフ" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "ダイアログ" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "境界線" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "グループ化" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "区切り" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "ツール バー" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "ステータス バー" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "テーブル" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "列見出し" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "行見出し" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "列" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "行" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "セル" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "リンク" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "ヘルプ バルーン" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "キャラクター" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "リスト" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "リスト項目" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "アウトライン" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "アウトライン項目" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "ページ タブ" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "プロパティ ページ" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "インジケータ" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "画像" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "静的テキスト" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "テキスト" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "プッシュ ボタン" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "チェック ボタン" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "ラジオ ボタン" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "コンボ ボックス" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "ドロップダウン" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "プログレス バー" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "ダイアル" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "ホット キー領域" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "スライダ" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "スピン ボックス" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "図表" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "アニメーション" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "数式" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "ドロップダウン ボタン" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "メニュー ボタン" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "余白" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "ページ タブ リスト" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "時計" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "スプリット ボタン" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "アウトライン ボタン" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "unavailable" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "selected" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "focused" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "pressed" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "checked" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mixed" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "read only" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "hot tracked" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "default" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expanded" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "collapsed" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "busy" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "floating" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "marqueed" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animated" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "offscreen" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "sizeable" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "moveable" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "self voicing" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "focusable" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "selectable" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "linked" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "traversed" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multi selectable" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "extended selectable" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alert low" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alert medium" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alert high" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protected" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "has popup" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "真" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "偽" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "オン" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "オフ" #: oledlg.rc:53 msgid "Insert Object" msgstr "オブジェクトの挿入" #: oledlg.rc:59 msgid "Object Type:" msgstr "オブジェクトの種類:" #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100 msgid "Result" msgstr "結果" #: oledlg.rc:63 msgid "Create New" msgstr "新規作成" #: oledlg.rc:65 msgid "Create Control" msgstr "コントロールを作成" #: oledlg.rc:67 msgid "Create From File" msgstr "ファイルから作成" #: oledlg.rc:70 msgid "&Add Control..." msgstr "コントロールを追加(&A)..." #: oledlg.rc:71 msgid "Display As Icon" msgstr "アイコンとして表示" #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: oledlg.rc:74 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: oledlg.rc:80 msgid "Paste Special" msgstr "形式を選択して貼り付け" #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "コピー元:" #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: oledlg.rc:86 msgid "Paste &Link" msgstr "リンク貼り付け(&L)" #: oledlg.rc:88 msgid "&As:" msgstr "形式(&A):" #: oledlg.rc:95 msgid "&Display As Icon" msgstr "アイコンとして表示(&D)" #: oledlg.rc:97 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンの変更(&I)..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作" "成したプログラムから有効にできます。" #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "参照" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま" "せん。" #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "コントロールを追加" #: oledlg.rc:34 msgid "&Convert..." msgstr "変換(&C)..." #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "オブジェクト(&O)" #: oledlg.rc:39 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。" #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。" #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ" "ンとして表示されます。" #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ" "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている" "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の" "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: oledlg.rc:45 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "クリップボードの内容を挿入します。" #: oledlg.rc:46 msgid "Unknown Type" msgstr "不明な形式" #: oledlg.rc:47 msgid "Unknown Source" msgstr "不明" #: oledlg.rc:48 msgid "the program which created it" msgstr "作成プログラム" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%sの設定" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "ボー レート" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "パリティ(等価性)" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "フロー制御" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "データ ビット" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "ストップ ビット" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "ファイルをコピーしています..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "コピー先:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "ファイルが必要です" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "製造元のインストールディスクを挿入し、\n" "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "製造元のファイルのコピー元:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "コピー元:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。" #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "進む(&O)" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "背景を保存(&S)..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "壁紙に設定(&G)" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "背景をコピー(&C)" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "ショートカットを作成(&T)" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "お気に入りに追加(&F)..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "エンコード(&E)" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "印刷(&I)" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "リンクを開く(&O)" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "リンク先を保存(&A)..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "リンク先を印刷(&P)" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "画像を表示(&H)" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "画像を保存(&S)..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "画像をメール(&E)..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "画像を印刷(&I)..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "壁紙に設定(&G)" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "ショートカットのコピー(&T)" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "プロパティ(&R)" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "セル(&C)" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "行(&R)" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "列(&C)" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "表(&T)" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "セルのプロパティ(&C)" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "表のプロパティ(&T)" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "ビデオの保存(&S)..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "再生" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "タグのトレース" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "リソースの失敗" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "追跡情報のダンプ" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "デバッグ ブレーク" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "デバッグ ビュー" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "ツリーのダンプ" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "線のダンプ" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "表示ツリーのダンプ" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "配置情報のダンプ" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "メモリ モニタ" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "パフォーマンス メータ" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTMLの保存" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "表示ビュー(&B)" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "編集ビュー(&E)" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "ここにスクロール" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "先頭" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "1画面分上へ" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "1画面分下へ" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "左端" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "右端" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "1ページ左へ" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "1ページ右へ" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "左へスクロール" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "右へスクロール" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine インターネット エクスプローラ" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&b&pページ" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "大きいアイコン(&G)" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "小さいアイコン(&M)" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "一覧(&L)" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "アイコンの整列(&I)" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "名前順(&N)" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "種類順(&T)" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "サイズ順(&S)" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "日付順(&D)" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "アイコンの自動整列(&A)" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "等間隔に整列" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "ショートカットの貼り付け" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "新規作成" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "新規フォルダ(&F)" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "新規ショートカット(&L)" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "元に戻す(&R)" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "消去(&E)" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "エクスプローラ(&X)" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "ショートカットの作成(&L)" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "バージョン情報(&A)" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "フォルダの参照" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "新しいフォルダの作成(&M)" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "すべてはい(&A)" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s について" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine ライセンス(&L)" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s 上で動作しています" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine の提供:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ" "ソース名を入力してください。" #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "名前(&O):" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "参照(&B)..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "型" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "空き容量" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "グループ" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "削除日" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "マイ コンピュータ" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "コントロール パネル" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "選択" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "My Documents" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "StartUp" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start Menu" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "My Music" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "My Videos" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "History" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "My Pictures" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative Tools" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Music" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Pictures" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contacs" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Links" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Slide Shows" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "状態" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "場所" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "機種名" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Sample Music" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Sample Pictures" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Sample Playlists" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Sample Videos" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Saved Games" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Searches" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Users" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。" #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "フォルダの作成に失敗" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "ファイルの削除の確認" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "フォルダの削除の確認" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1' を削除しますか?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "ファイルの上書きの確認" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n" "\n" "このファイルを上書きしますか?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "選択されているファイルを削除しますか?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n" "\n" "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n" "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n" "フォルダの移動またはコピーを続けますか?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine コントロール パネル" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "実行可能ファイル (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。" #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1' を完全に削除しますか?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "削除の確認" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイルは %1 にすでに存在します。\n" "\n" "既存のファイルを置き換えますか?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "フォルダは %1 にすでに存在します。\n" "\n" "既存のフォルダを置き換えますか?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "上書きの確認" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって" "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ" "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ" "ます。\n" "\n" "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性" "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳" "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った" "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ" "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine ライセンス" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "エラー" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " 時間" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " 分" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " 秒" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ警告" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス" "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで" "ください。" #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "インストール (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "インストール" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "元のサイズに戻す(&R)" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "サイズ変更(&S)" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "アイコン化(&N)" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Wineについて(&A)" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "再試行(&T)" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "ウィンドウの選択" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "用紙サイズ(&Z):" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "両面印刷:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "プリンタの設定" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "領域" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "このサイトの証明書に問題があります。" #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "とにかく続行してしまいますか?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN 接続" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。" #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "証明書の日付が無効です。" #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。" #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。" #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "不明な外部エラーです。" #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "無効なデバイスIDです。" #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "ドライバが有効になっていません。" #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して" "下さい。" #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "無効なデバイス ハンドルです。" #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "システムにドライバがインストールされていません!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを" "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。" #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー" "トする機能とメッセージを確認して下さい。" #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。" #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。" #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。" #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities" "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。" #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終" "わるまで待って下さい。" #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し" "て下さい。" #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや" "り直して下さい。" #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し" "て下さい。" #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい" "るか存在しない可能性があります。" #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり" "直して下さい。" #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。" #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM" "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。" #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して" "下さい。" #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。" #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。" #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する" "か、製造元に問い合わせて下さい。" #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。" #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独" "自のエイリアスを使用して下さい。" #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。" #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ" "い。" #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。" #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。" #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか" "問い合わせて下さい。" #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ" "せて下さい。" #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。" #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。" #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。" #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。" #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。" #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー" "にアクセスできません。" #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。" #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す" "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。" #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。" #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。" #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。" #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、" "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。" #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス" "名のつづりが正しいか確認して下さい。" #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて" "います。独自のエイリアスを使用して下さい。" #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。" #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに" "「shareable」パラメータを指定して下さい。" #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す" "る必要があります。" #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの" "ドキュメントを参照して下さい。" #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。" #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "パラメータが二重に指定されています。" #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し" "ているか、フォーマットが不正です。" #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。" #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。" #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。" #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。" #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。" #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直" "して下さい。" #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ" "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付" "いていることを確認して下さい。" #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。" #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに" "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ" "い。" #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す" "るか、コンピュータを再起動して下さい。" #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI" "デバイスにアクセスできません。" #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ" "イスにアクセスできません。" #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。" #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。" #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。" #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ" "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ" "れるまで待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解" "放されるまで待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ" "れるまで待ってからやり直して下さい。" #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。" #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。" #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま" "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア" "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。" #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。" #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま" "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア" "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。" #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。" #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。" #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直" "して下さい。" #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス" "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを" "使用して下さい。" #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。" #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ" "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。" #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。" #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには" "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ" "い。" #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "表示ウィンドウがありません。" #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。" #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい" "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。" #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい" "はネットワークに接続されているか確認して下さい。" #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine サウンド マッパー" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "音量" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "マスタ音量" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "出力ファイル名(&O):" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。" #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。" #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "成功" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "操作エラー" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "プロトコル エラー" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "時間制限を超過" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "サイズ制限を超過" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "比較結果 False" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "比較結果 True" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "認証方法が未サポート" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "強力な認証が必要" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "紹介 (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "紹介" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "管理制限を超過" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "必須拡張が利用不可" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "機密性が必要" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "該当属性なし" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "未定義の型" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "一致方法が不適切" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "制約に違反" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "属性または値は存在" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "構文が無効" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "該当オブジェクトなし" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "エイリアスの問題" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "識別名(DN)の構文が無効" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "リーフです" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "エイリアスの逆参照に問題" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "認証が不適切" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "資格情報が無効" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "権限が不十分" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "ビジー状態" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "実行したがらない" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "ループを検出" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "ソート コントロールがない" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "インデックス範囲エラー" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "名前付け違反" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "オブジェクト クラス違反" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "非リーフでは不許可" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "相対識別名(RDN)では不許可" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "すでに存在" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "オブジェクト クラス変更不可" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "結果が大きすぎる" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "サーバ ダウン" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "ローカル エラー" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "エンコード エラー" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "デコード エラー" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "時間切れ" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "認証不明" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "フィルタ エラー" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "ユーザがキャンセル" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "パラメータ エラー" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "メモリ不足" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP サーバに接続できません" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "メッセージ中に結果がありません" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "さらに結果が返されました" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "紹介の取り扱い中にループです" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました" #: attrib.rc:30 cmd.rc:361 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "まだ実装されていません\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:364 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n" "\n" "構文:\n" "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " + 属性を設定します。\n" " - 属性を消去します。\n" " R 読み取り専用ファイル属性。\n" " A アーカイブ ファイル属性。\n" " S システム ファイル属性。\n" " H 隠しファイル属性。\n" " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n" " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n" " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n" " /D フォルダも同様に処理します。\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "アナログ(&L)" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "デジタル(&T)" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "タイトル バーなし(&W)" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "常に手前に表示(&A)" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "バージョン情報(&A)" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "時計" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n" "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n" "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n" "すことが可能です。\n" "\n" "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n" "に引き継がれます。\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n" "を変更します。\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n" "\n" "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n" "うにします。\n" "\n" "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n" "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n" "使用します。\n" "\n" "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n" "\n" "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n" "\n" "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n" "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n" "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n" "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n" "\n" "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n" "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n" "\n" "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n" " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n" "\n" "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n" "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n" "\n" "構文: LABEL [ドライブ:]\n" "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n" "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n" "ます。\n" "\n" "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n" "ディレクトリも移動します。\n" "\n" "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n" "\n" "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n" "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n" "下さい。\n" "\n" "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n" "\n" "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n" "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n" "\n" "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n" "に表示されます。\n" "\n" "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n" "\n" "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n" "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n" "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n" "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n" "\n" "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n" "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n" "に続いて大なり(>)記号です。\n" "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n" "\n" "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n" "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n" "ファイル中のコメントとして使用できます。\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n" "\n" "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n" "\n" "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n" "\n" "SET <環境変数名>=<値>\n" "\n" "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n" "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n" "ります。\n" "\n" "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n" "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n" "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n" "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n" "ばれたときには何も起こりません。\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n" "を開きます。\n" "使い方:\n" "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n" "start [オプション] 文書ファイル名\n" "\n" "オプション:\n" "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n" "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n" "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n" "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n" "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n" "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n" "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n" "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n" "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n" "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n" "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n" "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n" "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n" "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n" "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n" "ます。\n" "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n" "を開始します。\n" "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n" "/? このヘルプを表示し、終了します。\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n" "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n" "されません。\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n" "\n" "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n" "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n" "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n" "\n" "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n" "の局所化を終了します。\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n" "\n" "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n" "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n" "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n" "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n" "ます。\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n" "\n" "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n" "\n" "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n" "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n" "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n" "す。\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n" "ます。\n" "\n" "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n" "\n" "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n" "タイプを表示します。\n" "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n" "があれば表示します。\n" "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n" "プに対するコマンド文字列を削除します。\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n" "で待機します。\n" "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n" "ります。\n" #: cmd.rc:351 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD 内蔵のコマンド:\n" "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n" "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n" "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n" "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n" "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n" "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n" "COPY\t\tファイルをコピー\n" "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n" "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n" "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n" "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n" "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n" "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n" "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n" "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n" "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n" "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n" "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n" "PATH\t\tパスを表示または設定\n" "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n" "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n" "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n" "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n" "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n" "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n" "SET\t\t環境変数を設定または表示\n" "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n" "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n" "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n" "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n" "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n" "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n" "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n" "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n" "EXIT\t\tCMD を終了\n" "\n" "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n" "さい。\n" #: cmd.rc:353 msgid "Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:356 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n" #: cmd.rc:357 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n" #: cmd.rc:358 msgid "Overwrite %1?" msgstr "上書き %1?" #: cmd.rc:359 msgid "More..." msgstr "続く..." #: cmd.rc:360 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n" #: cmd.rc:362 msgid "Argument missing\n" msgstr "引数がありません\n" #: cmd.rc:363 msgid "Syntax error\n" msgstr "構文エラー\n" #: cmd.rc:365 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n" #: cmd.rc:366 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n" #: cmd.rc:367 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "現在の日付は %1\n" #: cmd.rc:368 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "現在の時刻は %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "Enter new date: " msgstr "新しい日付を入力してください: " #: cmd.rc:370 msgid "Enter new time: " msgstr "新しい時刻を入力してください: " #: cmd.rc:371 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n" #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' を開けません\n" #: cmd.rc:373 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n" #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:375 msgid "Delete %1?" msgstr "削除 %1?" #: cmd.rc:376 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo は %1\n" #: cmd.rc:377 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify は %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n" #: cmd.rc:379 msgid "Parameter error\n" msgstr "パラメータ エラー\n" #: cmd.rc:380 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:381 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、で無指定)?" #: cmd.rc:382 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH が見つかりません\n" #: cmd.rc:383 msgid "Press any key to continue... " msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... " #: cmd.rc:384 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine コマンド プロンプト" #: cmd.rc:385 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:386 msgid "More? " msgstr "続行? " #: cmd.rc:387 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "入力行が長すぎます。\n" #: cmd.rc:388 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n" #: cmd.rc:389 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n" #: cmd.rc:390 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Yes|No)" #: cmd.rc:391 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Yes|No|All)" #: cmd.rc:392 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n" #: cmd.rc:393 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "0 による除算エラー。\n" #: cmd.rc:394 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "被演算子がありません。\n" #: cmd.rc:395 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "演算子がありません。\n" #: cmd.rc:396 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "括弧が対応していません。\n" #: cmd.rc:397 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n" "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX 診断ツール" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine エクスプローラ" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "スタート" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "実行(&R)..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "使い方: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 アダプタ %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "イーサネット" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "接続固有の DNS サフィックス" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 アドレス" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "ノード タイプ" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "ピアツーピア" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "ハイブリッド" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP ルーティング有効" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "物理アドレス" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP 有効" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "デフォルト ゲートウェイ" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 アドレス" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET コマンド [引数]\n" " -または-\n" "NET コマンド /HELP\n" "\n" "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET START [サービス]\n" "\n" "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合" "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET STOP サービス\n" "\n" "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 サービスを開始しています。\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 サービスを起動しました。\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 サービスを停止中です。\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 サービスは停止しました。\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "一覧に項目がありません。\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "状態 ローカル リモート\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "中断" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "ネットワーク エラーが発生しました" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "接続を確立中です" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "再接続中です" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "以下のサービスが実行中です:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "アクティブな接続" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "合意" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "内部アドレス" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "外部アドレス" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "状態" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "インターフェイスの統計" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "送信" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "受信" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "ユニキャスト パケット" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "非ユニキャスト パケット" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "破棄" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "不明なプロトコル" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP 統計値 (IPv4)" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "能動的な開始" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "受動的な開始" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "失敗した接続の試行" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "リセットされた接続" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "現在の接続" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "受信セグメント" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "送信セグメント" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "再送信セグメント" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP 統計値 (IPv4)" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "受信データグラム" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "ポートなし" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "受信エラー" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "送信データグラム" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "ページ設定(&T)..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "プリンタの設定(&R)..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "削除(&D)\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "日付と時刻(&T)\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "長い行を折り返す(&W)" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "次を検索(&S)\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "目次(&C)\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "バージョン情報(&A)" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "ヘッダ(&H):" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "フッタ(&F):" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "マージン(mm)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p ページ" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "メモ帳" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(無題)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "テキスト ファイル (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "ファイル '%s' は存在しません\n" "\n" "新しいファイルを作成しますか?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "ファイル '%s' は変更されています\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' は見つかりませんでした。" #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい" "ます。\n" "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか" "ら\n" "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n" "続行しますか?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "ファイルにバインド(&B)..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "TypeLib の表示(&V)..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "システム設定(&S)" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance フラグ" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "インプロセス サーバ(&I)" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "ローカル サーバ(&L)" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "リモート サーバ(&R)" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "タイプ情報の表示(&T)" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "インスタンスの作成(&I)" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "インスタンスの開放(&R)" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "上級モード(&E)" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "ツール バー(&T)" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "ステータス バー(&S)" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "更新(&R)\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "バージョン情報(&A)" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "タイプの種類で分類(&G)" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "他のマシンに接続" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "マシン名(&M):" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "システム設定" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "分散 COM を有効にする(&E)" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n" "Wine のパフォーマンスには影響しません。" #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "既定のインターフェイス ビュアー" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "タイプ情報を表示(&V)" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "クラス名:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib ビュアー" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "バージョン 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "選択された項目のビュアーを表示します" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "すべてのリストを更新します" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "オブジェクト クラス" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 オブジェクト" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM ライブラリ オブジェクト" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "すべてのオブジェクト" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "アプリケーション ID" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "タイプ ライブラリ" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "バージョン" #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェイス" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "レジストリ" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "実装" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "発動" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。" #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "継承されたインターフェイス" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "種類でタイプ情報を分類します" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "新規作成(&N)..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "開く(&O)\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "移動(&M)...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "コピー(&C)...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "実行(&E)..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Windows の終了(&X)" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "自動整列(&A)" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "実行時に最小化(&M)" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "終了時に設定を保存(&S)" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの並び替え(&A)" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "プログラム グループ(&G)" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "プログラム(&P)" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "プログラムの移動" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "移動するプログラム:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "移動元:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "移動先(&T):" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "プログラムのコピー" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "コピーするプログラム:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "プログラム グループ属性" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "グループ ファイル(&G):" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "プログラム属性" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "コマンド ライン(&C):" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "キーの組み合わせ(&K):" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "実行時に最小化(&M)" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "アイコンの変更(&I)..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "アイコンの変更" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "ファイル名(&F):" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "現在のアイコン(&I):" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "実行プログラム" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "プログラム マネージャ" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "情報" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "グループ `%s' を削除しますか?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "未実装" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。" #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。" #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "グループ ファイル `%s' を開けません。\n" "続行しますか?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "ヘルプは使えません。" #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s に不明な機能" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。" #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。" #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "ライブラリ (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "アイコン ファイル" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "アイコン (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "このコマンドの構文は次のとおりです:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG コマンド /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "操作は正常に完了しました\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "エラー: キー名が無効です\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to access remote machine\n" msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n" #: reg.rc:39 msgid "Error: Unsupported type\n" msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "レジストリ(&R)" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "レジストリのインポート(&I)..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "キー(&K)" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "文字列値(&S)" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "バイナリ値(&B)" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "DWORD値(&D)" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "複数文字列値(&M)" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "展開可能な文字列値(&E)" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "名前の変更(&R)\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "キー名をコピー(&C)" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "次の検索候補(&X)\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "ステータス バー(&B)" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "お気に入りから削除(&R)..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "バージョン情報(&A)" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "バイナリ データを変更..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "レジストリのエクスポート" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "選択された部分(&E):" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "検索対象:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "キー" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "値の名前" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "値の中身" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "完全に一致する文字列のみ" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "お気に入りに追加" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "お気に入りの削除" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "文字列の編集" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "値の名前:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "データ:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD の編集" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "基数" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "16進数" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "10進数" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "バイナリ値の編集" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "複数文字列の編集" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "値とキーを編集するコマンド" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "データ" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "レジストリ エディタ" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "レジストリ ファイルのインポート" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "登録ファイル (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(既定)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(値の設定なし)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(値を表示できません)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(不明 %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "レジストリ エディタを終了" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "キーをお気に入りに追加" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "キーをお気に入りから削除" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "ステータス バーを表示・隠す" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "ウィンドウをリフレッシュ" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "選択した項目を削除" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "選択した項目の名前を変更" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "キー、値、データから文字列を検索" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "値のデータを変更" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "新しいキーを追加" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "新しい文字列値を追加" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "新しいバイナリ値を追加" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "新しい DWORD 値を追加" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "レジストリの一部または全部を印刷" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "値 '%s' を削除できません" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "値が大きすぎます (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "値の削除確認" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "本当に '%s'を削除しますか?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "これらの値を削除しますか?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "新しいキー #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "新しい値 #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "新しい複数文字列値を追加" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL 登録ユーティリティ\n" "\n" "DLLを登録するサービスを提供します。\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "使い方:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n" "\n" "オプション:\n" " [/u] サーバの登録を消去します。\n" " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n" " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n" "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n" "\tされます。 \n" " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ" "ンが関連付けられていません。\n" "ShellExecuteEx が失敗" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。" #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし" "た。\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ" "ました。\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "新しいタスクの実行(&N)..." #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "タスク マネージャの終了(&X)" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "未使用時に最小化(&M)" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "最小化時に隠す(&H)" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "16ビット タスクの表示(&S)" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "最新の情報に更新(&R)" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "更新の頻度(&U)" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "通常(&N)" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "一時停止(&P)" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "列の選択(&S)..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "CPU の履歴(&C)" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "カーネル時間を表示する(&S)" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "上下に並べて表示(&H)" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "左右に並べて表示(&V)" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示(&C)" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "手前に表示(&B)" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "切り替え(&S)" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "タスクの終了(&E)" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "プロセスの表示(&G)" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "プロセスの終了(&E)" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "プロセスツリーの終了(&T)" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "優先度の設定(&P)" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "リアルタイム(&R)" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "通常以上(&A)" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "通常以下(&B)" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "関係の設定(&A)..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "タスク マネージャ" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "新しいタスク(&N)..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "メモリ使用量" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "合計" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "コミット チャージ (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "物理メモリ (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "カーネル メモリ (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "ハンドル" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "合計" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "リミット" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "システム キャッシュ" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "ページ" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "非ページ" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "メモリ使用量の履歴" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "デバッグ チャンネル" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "プロセッサの関係" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。" #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "プロセスページの列の選択" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。" #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "イメージ名(&I)" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "PID (プロセス ID)(&P)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "CPU 使用率(&C)" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU 時間(&E)" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "メモリ使用量(&M)" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "最大メモリ使用量(&K)" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "ページ フォルト(&F)" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "USER オブジェクト(&U)" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O 読み取り" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O 読み取りバイト数" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "セッション ID(&S)" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "ユーザー名(&N)" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "ページ プール(&G)" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "非ページ プール(&O)" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "基本優先度(&R)" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "ハンドル(&H)" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "スレッド(&T)" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI オブジェクト" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O 書き込み" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O 書き込みバイト数" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O その他" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O その他のバイト数" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "新しいタスクの作成" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "新しいプログラムを実行します" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前" "に表示されます" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "各タスクの情報を表示します" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "毎秒 2回表示を更新します" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "2秒に 1回表示を更新します" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "4秒に 1回表示を更新します" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "表示を自動的に更新しません" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "タスクを閉じます" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "選択したプロセスを終了します" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU 使用率: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "プロセス数: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "イメージ名" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "メモリ使用量" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "メモリ使用量 デルタ" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "最大メモリ使用量" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "ページ フォルト" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER オブジェクト" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "セッション ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "ページ フォルト デルタ" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "仮想メモリ サイズ" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "ページ プール" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "非ページ プール" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "基本優先度" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "タスク マネージャによる警告" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n" "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n" "優先度クラスを変更しますか?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "優先度を変更できません" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n" "システムが不安定になるかもしれません。\n" "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n" "プロセスを終了しますか?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "プロセスを終了できません" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n" "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "プロセスをデバッグできません" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "無効なオプション" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "システム アイドル プロセス" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "応答なし" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "実行中" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "タスク" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため" "かもしれません。\n" "レジストリからこの登録を削除しますか?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "移動(&P)" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "標準メタファイル ビュアー" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "待機中" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "プロセスの終了" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい" "ません。\n" "\n" "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。" #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア" "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希" "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま" "たは 改変 することができます。" #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows 登録情報" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "所有者(&O):" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "アプリケーション設定" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき" "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全" "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。" #: winecfg.rc:159 msgid "&Add application..." msgstr "アプリケーションを追加(&A)..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "アプリケーションを削除(&R)" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows バージョン:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "ウィンドウ設定" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "画面の解像度(&R)" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL オーバーライド" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ" "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。" #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):" #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "既存のオーバーライド(&O):" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "オーバーライドの編集" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "読込順序" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "内蔵版(Wine)(&B)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)" #: winecfg.rc:211 msgid "Bui<in then Native" msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "ドライブ レターを選択" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "ドライブの設定" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。" #: winecfg.rc:236 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: winecfg.rc:238 msgid "Auto&detect" msgstr "自動検出(&D)" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "パス(&P):" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "詳細を表示(&A)" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "デバイス(&V):" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "参照(&W)..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "シリアル番号(&E):" #: winecfg.rc:258 msgid "Show &dot files" msgstr "ドット ファイルを表示する" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "ドライバ診断" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "出力デバイス:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "音声出力デバイス:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "入力デバイス:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "音声入力デバイス:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "音をテスト(&T)" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカー 設定" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "スピーカー:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "テーマ(&T):" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "テーマのインストール(&I)..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "項目(&E):" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "色(&O):" #: winecfg.rc:304 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: winecfg.rc:307 msgid "&Link to:" msgstr "リンク先(&L):" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。" #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "詳細を隠す(&A)" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(テーマ無し)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "画面" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップ統合" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "Wine について" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine 設定" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "テーマ ファイルの選択" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "シェルフォルダ" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "リンク先" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine設定 %s用" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "選択されたドライバ: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "オーディオ テストに失敗!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(システム デフォルト)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 サラウンド" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "4 チャンネル ステレオ" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n" "本当に変更しますか?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "警告: システム ライブラリ" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "ネイティブ版" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "内蔵版" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "ネイティブ版、内蔵版" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "内蔵版、ネイティブ版" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "無効" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "既定の設定" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使う" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "実行可能ファイルを選択" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "ローカル ハード ディスク" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "ネットワーク共有" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "フロッピー ディスク" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "これ以上ドライブを追加できません。\n" "\n" "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき" "ません。" #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "システム ドライブ" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "C ドライブを本当に削除しますか?\n" "\n" "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている" "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作" "成するのを忘れないでください!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "文字" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "対象のフォルダ" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n" "\n" "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ" "さい!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "コントロールの背景" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "コントロールのテキスト" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "メニューの背景" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "メニューのテキスト" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "スクロール バー" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "選択項目の背景" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "選択項目のテキスト" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "ヒントの背景" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "ヒントのテキスト" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "ウィンドウの背景" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "ウィンドウのテキスト" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "アクティブ タイトル バー" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "アクティブ タイトルのテキスト" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "非アクティブ タイトル バー" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "メッセージ ボックスのテキスト" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "アプリケーション作業域" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウの境界" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "アクティブ境界" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "非アクティブ境界" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "コントロールの影" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "灰色テキスト" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "コントロールの明るい部分" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "コントロールの暗い影" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "コントロールの明かり" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "コントロールの別の背景" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "選択中のアイテム" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "アクティブ タイトル バーの階調" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "メニューの明るい部分" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー バー" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "カーソルの大きさ" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "コマンド履歴" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "バッファ サイズ(&B)" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "重複を削除(&R)" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "ポップアップ メニュー" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "コントロール(&C)" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "シフト(&H)" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "簡易編集モード(&Q)" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "挿入モード(&E)" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "色(&C)" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "バッファ域" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウ サイズ" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "高さ(&E):" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "プログラムの終了時" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "コンソールを閉じる(&C)" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "編集方式" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "コンソール パラメータ" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "現在のセッションのみ変更する" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "デフォルト(&D)" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "範囲選択(&M)" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "すべて選択(&S)" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "スクロール(&R)" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "セットアップ - 既定の設定" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "セットアップ - 現在の設定" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "構成エラー" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "これはテストです。" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n" "コマンドは正しくありません。\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" " wineconsole [オプション] <コマンド>\n" "\n" "オプション:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n" " user: 新規ウィンドウを生成します。\n" " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "例:\n" " wineconsole cmd\n" "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "プログラム エラー" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお" "かけし申し訳ありません。" #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。アプリケーション データベースで このアプ" "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。" #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "詳細を表示(&D)" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "プログラム エラーの詳細" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す" "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 バグ レポートを作成し、そのファイルをレポートに添付できます。" #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine プログラム クラッシュ" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(未識別)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "保存に失敗しました。" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "開く(&O)\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "名前の変更(&N)..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "ディレクトリを作成(&E)..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "ディスク(&D)" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "すべてのファイル詳細(&A)" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "名前で並べ替え(&S)" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "種類で並べ替え(&B)" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "サイズで並べ替え(&Z)" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "日付で並べ替え(&D)" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "フィルタ(&.)..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "ドライブ バー(&D)" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "移動先を選択" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "ファイル タイプ" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "プログラム(&P)" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "文書(&M)" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "その他のファイル(&O)" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "フル パス(&P):" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "最終変更日時:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "著作権(&Y):" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "隠し(&I)" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "システム(&S)" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "圧縮済み(&C)" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "バージョン情報" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "フォント設定の適用" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。" #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine ファイル マネージャ" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "未実装" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "作成日" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "アクセス日" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "変更日" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "索引・Inode" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "全 %2 中、%1 の空き" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "ゲーム(&G)" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "スタート(&N)\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "?マークを使用(&M)" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "初級(&B)" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "中級(&A)" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "上級(&E)" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "盤面の変更(&C)..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "ハイ スコア(&F)" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "バージョン情報(&A)" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "ハイスコア" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "ハイスコア" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "初級" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "中級" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "上級" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとう!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "名前を入力しましょう" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "盤面の変更" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "縦" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "横" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "地雷" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "名無し" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "プリンタの設定(&S)..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "コメント(&A)..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "しおり(&B)" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "定義(&D)..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "常に手前に表示(&T)" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "小" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "標準" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "大" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "バージョン情報(&A)" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "コメント..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "索引" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "検索" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine ヘルプ" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "概要" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "ヘルプ トピック: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "別名が見つかりません。\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "エラー: クエリが無効です\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "クリア(&C)\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "次を検索(&N)\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "読み取り専用(&O)" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "変更あり(&M)" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "おまけ(&X)" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "選択範囲の情報(&I)" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "文字書式(&F)" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "規定の文字書式(&D)" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "段落の書式(&H)" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "テキストの取得(&G)" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "書式バー(&F)" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "ルーラー(&R)" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "日付と時刻(&D)..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "書式(&O)" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "箇条書き(&B)" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "タブ(&T)..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "背景(&D)" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "システム(&S)\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine Wordpad について(&A)" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "日付と時刻" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "利用できる形式" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "新しい文書形式" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "段落の設定" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "左" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "右" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "最初の行" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "タブの設定" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "タブの停止位置" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "すべて削除(&L)" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "折り返ししない(&N)" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "マージンで折り返す(&M)" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "ツール バー" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "テキスト文書 (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "リッチ テキスト文書" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "テキスト文書" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode テキスト文書" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "中央" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "リッチ テキスト" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "2ページ" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "1ページ" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "ページ" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "インチ" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "文書" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s'への変更を保存しますか?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "文書の検索を完了。" #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。" #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです" "か?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "数の書式が不正です。" #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。" #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "ファイルを保存できません。" #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "ファイルに保存する権限がありません。" #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "ファイルを開けません。" #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "ファイルを開く権限がありません。" #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "印刷は実装されていません。" #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。" #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad の起動に失敗しました" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "コピーを開始するには を押してください\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n" "それともディレクトリですか?\n" "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Yes|No)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n" "\n" "構文:\n" "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n" "\tディレクトリとみなします。\n" "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n" "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n" "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n" "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n" "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n" "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n" "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n" "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n" "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n" "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n" "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n" "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n" "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n" "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n" "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n" "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n" "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n" "\t取り除きます。\n" "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n" "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n" "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n" "\n"