# Russian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-28 11:30+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Sivov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Установка/Удаление" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " "Установить." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "Ус&тановить..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу " "или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и " "нажмите кнопку Изменить/Удалить." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "ОК" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Указанная информация может быть использована для получения технической " "поддержки приложения %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Издатель:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Контактное лицо:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Поддержка:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Телефон:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Файл «Readme»:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Обновления:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Установка Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы " "приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и " "установить его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите https://" "wiki.winehq.org/Gecko для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Установка Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет wine-mono, который необходим для корректной " "работы .NET приложений. Wine может автоматически загрузить и установить " "его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите https://" "wiki.winehq.org/Mono для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Установка/удаление программ" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Невозможно запустить программу удаления «%s». Вы хотите удалить запись " "программы из реестра?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Отсутствует" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Имя" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Версия" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Установщики" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Программы (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Изменить/Удалить" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка повреждённого файла " "отменяется." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Настройки сжатия" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Выберите поток:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Прослаивать каждые" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "фрейма" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Текущий формат:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковой поток: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Звуковой поток" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Все мультимедиа файлы" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "видео" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "аудио" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "без сжатия" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "Осталось %1!u! %2" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "Осталось %1!u! %2 и %3!u! %4" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "сек." #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "мин." #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "ч." #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Свойства %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "При&менить" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Доступные &кнопки:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Добавить ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Удалить" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Кнопки &панели инструментов:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Нет" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "По&втор" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Скрыть подробности" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Показать подробности" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Сегодня:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Текущая дата" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "&Имя файла:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "&Каталоги:" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Показывать файлы &типа:" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Диски:" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Только для чтения" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Печать" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373 msgid "Print range" msgstr "Печатать" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Все" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "В&ыделенный фрагмент" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "Сво&йства" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "&с:" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "&по:" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Качество печати:" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "П&ечать в файл" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "Сжато" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка принтера" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "Принтер по &умолчанию" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[нет]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Другой принтер" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "&Источник" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Начертание:" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "Атрибуты" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "&Зачёркнутый" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркнутый" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "Цвет:" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "На&бор символов:" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "Выбор цвета" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Базовая палитра:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "До&полнительные цвета:" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Цвет|За&ливка" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "Крас&н:" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "&Зелёный:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "С&иний:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "О&ттенок:" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Насыщенность:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Яркость:" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в набор" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Определить цвет >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Образец:" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Только слово целиком" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "C &учетом регистра" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "&Найти далее" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "З&аменить на:" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: comdlg32.rc:362 msgid "Print to fi&le" msgstr "Печать в фай&л" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Where:" msgstr "Место:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Comment:" msgstr "Примечание:" #: comdlg32.rc:375 msgid "Pa&ges" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:376 msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: comdlg32.rc:379 msgid "&from:" msgstr "&от:" #: comdlg32.rc:380 msgid "&to:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:382 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: comdlg32.rc:383 msgid "Number of &copies:" msgstr "Число &копий:" #: comdlg32.rc:385 msgid "C&ollate" msgstr "&Разбить" #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "Размер:" #: comdlg32.rc:414 msgid "&Source:" msgstr "&Источник:" #: comdlg32.rc:419 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:420 msgid "L&andscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:430 msgid "Setup Page" msgstr "Параметры страницы" #: comdlg32.rc:439 msgid "&Tray:" msgstr "Пода&ча:" #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:445 msgid "L&eft:" msgstr "&Слева:" #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Правое:" #: comdlg32.rc:449 msgid "T&op:" msgstr "Спр&ава:" #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнее:" #: comdlg32.rc:455 msgid "P&rinter..." msgstr "&Принтер..." #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488 msgid "Look &in:" msgstr "Искать &в:" #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495 msgid "File &name:" msgstr "Имя &файла:" #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499 msgid "Files of &type:" msgstr "&Тип файлов:" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502 msgid "Open as &read-only" msgstr "Только для &чтения" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: comdlg32.rc:515 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: comdlg32.rc:518 msgid "Files of type:" msgstr "Файлы типа:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файла не существует.\n" "Хотите ли вы его создать?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Некорректный символ в записи пути" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Имя файла не может содержать следующие символы:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не существует" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Среди выбранных объектов не только папки" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Вверх на один уровень" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новую папку" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Переход на рабочий стол" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Нормальный" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Тёмно-бордовый" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Пурпурный" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Морской волны" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Красный" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Лимонный" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Ярко-розовый" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Голубой" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Белый" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаемый элемент" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n" "Введите значение между %1!d! и %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значение «от» не должно превышать значения «до»." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n" "Введите их заново." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Число копий не может быть пустым." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n" "Введите значение от 1 до %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Произошла ошибка принтера." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Не задан принтер по умолчанию." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не удалось найти принтер." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Мало памяти." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Неизвестный драйвер принтера." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Чтобы настраивать страницу печати или печатать документ, нужно иметь хотя бы " "один установленный принтер. Установите принтер и попробуйте ещё раз." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Сохранить &в:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Размер шрифта должен быть числом." #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Приостановлено; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Ошибка; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Ожидание удаления; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Бумага застряла; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Не хватило бумаги; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Вставьте бумагу вручную; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема с бумагой; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в автономном режиме; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввод/Вывод активен; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Занят; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Идет печать; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переполнен бумагой; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Не доступен; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Ожидание; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Обработка; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Подготовка; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрев; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер на исходе; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Нет тонера; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Страница не напечатана; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Прервано пользователем; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало памяти; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Крышка принтера открыта; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Неизвестный принт-сервер; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Режим экономии энергии; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер по умолчанию; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Документов в очереди: %d" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Границы [дюймы]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Границы [мм]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "По&льзователь:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Со&хранить пароль" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Подключить к %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вход не был произведён" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Убедитесь, что имя пользователя\n" "и пароль верны." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n" "\n" "Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включен" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа ЦС" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Атрибуты ключа" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ограничение использования ключа" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя субъекта" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя поставщика" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Политики сертификата" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа субъекта" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причины CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки распространения CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ к информации ЦС" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Расширения сертификата" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Размещение следующего обновления" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Доверие Да/Нет" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурированное имя" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Дайджест сообщения" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Время подписывания" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Вторая подпись" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Пароль согласования" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурированный адрес" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Возможности S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Предпочтение подписанным данным" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "РУЦ" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Уведомление для пользователя" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Протокол получения состояния сертификатов" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Поставщик ЦС" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Название шаблона сертификата" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип сертификата" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Копия сертификата" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовый URL Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL отзыва Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL отзыва ЦС Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL обновления сертификата Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL политики ЦС Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Имя SSL-сервера Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Комментарий Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Страна/регион" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Орг. подразделение" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Область, край или штат" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Обращение" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент доменного имени" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версия ЦС" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серийный номер сериализованной подписи" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Имя участника" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Обновление продуктов Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Пара имя/значение для регистрации" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версия ОС" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Криптопровайдер регистрации" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Индикатор разностного CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точка распространения выпусков CRL" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Новейший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Ограничения имён" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Политики приложений" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик приложений" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик приложений" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Данные CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Ответ CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Неподписанный CMC-запрос" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Информация о состоянии CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Расширения CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Атрибуты CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Данные PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Подписано PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "С дайджестом PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Зашифровано PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Номер виртуального базового CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Следующая публикация CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертификат шифрования ЦС" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент восстановления ключа" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Информация о шаблоне сертификата" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Корневой OID предприятия" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фиктивный подписывающий субъект" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрованный закрытый ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Размещения опубликованных CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Код транзакции" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Метка отправителя" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Метка получателя" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Регистрационная информация" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Запрос сертификата" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Запрос CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Отзыв запроса" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Запрос в ожидании" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список доверия сертификатов" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Период использования закрытого ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности клиента" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Защищённая почта" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Утверждение времени" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Утверждение времени Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Конечная система в IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Конец туннеля IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Пользователь IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Шифрованная файловая система" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных компонентов Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Лицензии пакетов ключей" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Проверка сервера лицензий" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вход по смарт-карте" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифровые права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Восстановление ключа" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Подписывание документа" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE-посредник в IPsec" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файлов" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Подписывание корневого списка" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Все политики применения" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Репликация службы каталогов по почте" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запрос сертификата" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Подписывание времени жизни" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Все политики выдачи" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Доверенные корневые центры сертификации" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Промежуточные центры сертификации" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Другие люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Доверенные издатели" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Недоверенные сертификаты" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Код ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Поставщик сертификата" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серийный номер сертификата=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Другое имя=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Почтовый адрес=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-имя=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адрес каталога" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-адрес=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зарегистрированный ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Неизвестное применение ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип субъекта=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "ЦС" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Конечный субъект" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Ограничение длины пути=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Информация недоступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Доступ к сведениям ЦС" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступа=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Поставщики ЦС" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Неизвестный метод доступа" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка распространения CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Название точки распространения" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-имя" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Поставщик CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компрометация ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компрометация ЦС" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Изменение подчинённости" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замена" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Прекращение деятельности" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Приостановка действия" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Финансовая информация=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Удовлетворяет критерию=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Да" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключей" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Подписывание сертификатов" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Подписывание локальных CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Подписывание CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Только шифрование" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Только расшифровывание" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "ЦС SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "ЦС S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "ЦС подписей" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Политика сертификатов" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Идентификатор политики: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Сведения об описателе политики" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Код описателя политики=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Описатель" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Ссылка на уведомление" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Организация=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер уведомления=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст уведомления=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Общие" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Установить сертификат..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Уведомление поставщика" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Показать:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Свойства..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Просмотр сертификата" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Состояние сертификата:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Уведомление" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "&Дополнительно" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Понятное имя:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Назначения" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Добавить..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Добавление назначения" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Выбор хранилища сертификатов" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Показывать физические хранилища" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из файла в хранилище " "сертификатов.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности " "и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "Имя &файла:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "&Обзор..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут " "содержаться в файлах следующих форматов:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами " "указать его." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения импорта." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Параметры..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Назначения сертификата" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Назначения сертификатов" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Мастер экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер экспорта" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в " "файл.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь. Также они используются для подтверждения подлинности " "и подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено " "задать пароль для защиты ключа." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Да, экспортировать" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Нет, не экспортировать" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "П&одтверждение:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Выберите формат для экспорта:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Использовать &сильное шифрование" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения экспорта." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Выбор сертификата" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Выберите сертификат, который хотите использовать" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его " "в системное хранилище доверенных корневых сертификатов." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Поставщик этого сертификата не найден." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Кому выдан: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Кем выдан: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Действителен с " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " по " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Подпись сертификата неверна." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Сертификат отозван поставщиком." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Сертификат годен." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Значение" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<Все>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Только поля версии 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Только расширения" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Только критические расширения" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Действителен с" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Действителен до" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Открытый ключ" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! бит)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Хэш SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Описание" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Введённый OID уже существует." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Выберите хранилище сертификатов." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите " "другой файл." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Файл для импорта" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия " "сертификатов." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Выберите файл." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Не удаётся открыть " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Определяется программой" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Выберите хранилище" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Выбранное хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматически определяется программой" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Имя" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список отзыва сертификатов" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Формат обмена личной информацией" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Импорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Ошибка импорта." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<Определяемый набор>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдан" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдан" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата окончания действия" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<Нет>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить его сертификат?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить их сертификаты?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n" "Защищает ПО от изменения после выпуска" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Защищает сообщения электронной почты" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Позволяет шифровать данные на диске" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архивация закрытых ключей" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Формат экспорта" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Имя файла экспорта" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Экспортировать ключи" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Экспорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Ошибка экспорта." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с " "сертификатом." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Ввод пароля" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Примечание: открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Предназначение" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ещё не реализовано" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Настроить устройства" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Адаптер" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Привязка" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Показывать назначенные первыми" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Объект" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Региональные настройки" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Западноевропейский" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллический" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Балтийский" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Китайский GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангыль" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Китайский BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Хангыль(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Другой" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Файлы в камере" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Загрузить выбранные" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Загрузить все" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Больше не спрашивать" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Загрузка" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Загрузка... Ждите" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Подключение к камере" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Подключение к камере... Ждите" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизировать" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Начало" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "Останов&ить" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновить" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Печатать..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Выделить в&сё" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Открыть исходный текст" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "Сво&йства" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "&Вставить" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Оглавление" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "П&оиск" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Избранное" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Скрыть &вкладки" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Показать &вкладки" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Показать" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Начало" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Видео кодек Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Параме&тры страницы..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Пе&чать..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Па&нели" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартная панель" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Строка &адреса" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Избранное" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Добавить в избранное..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&О программе Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Ввод адреса" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Открыть:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Поиск %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Начинается загрузка %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Запрос %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Текущая страница" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&По умолчанию" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Пу&стая страница" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "История использования браузера" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Удалить &файлы..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Очистка истории" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Временные файлы\n" "Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Файлы cookies\n" "Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские " "настройки и информацию для авторизации." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "История\n" "Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Данные веб-форм\n" "Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при " "заполнении форм." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Пароли\n" "Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки " "подлинности центров сертификации и издателей." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Сертификаты..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Издатели..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Подключения" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автонастройка" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Использовать WPAD" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Использовать PAC-скрипт" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Использовать прокси-сервер" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Параметры Интернета" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Настройки безопасности для зоны: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Повышенный" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Высокий" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Джойстики" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/" "отключении устройств, требуется перезапуск этой программы." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Проверить джойстик" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Проверить отдачу" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Доступные эффекты" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. " "Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Игровые контроллеры" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Индекс вне диапазона" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Требуется объект" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Объект не поддерживает это действие" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Отсутствует обязательный аргумент" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Ожидается «;»" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Ожидается «(»" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Ожидается «)»" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Ожидается идентификатор" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Ожидается «=»" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Неверный символ" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершённая строковая константа" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "Оператор «return» вне функции" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Оператор «break» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Оператор «continue» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Метка переопределена" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Метка не найдена" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Ожидается «@end»" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Условная компиляция отключена" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Ожидается «@»" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Ожидается число" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Ожидается функция" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "«[object]» не объект типа «date»" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Ожидается объект" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Неверное присваивание" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "«|» не определён" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Ожидается объект типа «bool»" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Невозможно удалить «|»" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Ожидается объект типа «VBArray»" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Ожидается объект типа «JScript»" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Декодируемый URI неверен" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Точность представления вне диапазона" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Ожидается объект типа «Array»" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "Невозможно установить атрибут «writable» в «true» для этого объекта" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "Невозможно переопределить ненастраиваемое свойство «|»" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "Невозможно изменить свойство «|»" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "Свойство не может одновременно иметь методы для доступа и значение" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Библиотека ядра Wine" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Выполнено успешно.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Неверная функция.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Файл не найден.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Путь не найден.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Слишком много открытых файлов.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Доступ запрещён.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Неверный формат.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Доступ недействителен.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Неверные данные.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Не то же самое устройство.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Больше файлов нет.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Защищено от записи.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Не удаётся найти устройство.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Устройство не готово.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Неверная команда.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Ошибка CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Неверная длина команды.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Ошибка позиционирования.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Не диск DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Сектор не найден.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Кончилась бумага.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Ошибка записи.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Ошибка чтения.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Общая ошибка.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Конфликт совместного доступа.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Достигнут конец файла.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Диск полностью заполнен.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Неверный сетевой путь.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Сеть занята.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Устройство не существует.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Очередь печати переполнена.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Печать отменена.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Сетевое имя более не существует.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Нет доступа к сети.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Слишком много сетевых имён.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Слишком много сетевых подключений.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Запрос не принят.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Работа устройства приостановлена.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Название уже используется.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Неверный параметр.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Ошибка сетевой записи.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Нет места для запуска процесса.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Слишком много семафоров.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Семафор установлен.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Владелец семафора не существует.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Диск занят или заблокирован.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Буфер переполнен.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор файла.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Функция не реализована.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Недостаточный объём буфера.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Неверное имя.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Диск не имеет метки тома.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Модуль не найден.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Процедура не найдена.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Устройство занято.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "То же самое устройство.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Каталог не является корневым.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Каталог не пуст.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Невозможно использовать путь.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Трассировка запрещена.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Слишком длинная метка тома.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Сигнал отклонён.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Сегмент не заблокирован.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Неверный путь.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Сигнал обрабатывается.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Блокирование не удалось.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ресурс занят.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Нарушение отмены.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Неверный номер сегмента.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Неверный номер флага.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Имя семафора не найдено.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL не включено.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Переменная окружения не найдена.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Сигнал не отправлен.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Слишком длинное имя файла.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Стек кольца 2 занят.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Неверный номер сигнала.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Сегмент заблокирован.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Неверное состояние канала.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Канал занят.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Имеются дополнительные данные.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Сеанс был прекращён.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Данных больше нет.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Неверно задано имя каталога.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не поместились.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Оп. блокировка не получена.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Неверный адрес.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Переполнение при вычислении.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Канал уже подсоединён.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Канал ожидает подключения.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Переполнение стека.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Неверное сообщение.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Неверные флаги.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Нераспознанная файловая система.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Неверный файл.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Элемент не существует.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "База данных реестра повреждена.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Неверный ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Реестр был восстановлен.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Реестр повреждён.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Файл не является файлом реестра.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Раздел удалён.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Нет места для журнала реестра.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Работают зависимые службы.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Неверная команда службе.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Таймаут запроса к службе.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Не удалось создать поток службы.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "База данных служб заблокирована.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Служба уже запущена.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Неверная учётная запись службы.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Служба отключена.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Циклическая зависимость.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Служба не существует.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Служба не активна.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Исключение в службе.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "База данных не существует.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Специфическая ошибка службы.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Процесс прерван.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Служба зависла при запуске.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Неверная блокировка службы.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Служба помечена для удаления.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Служба существует.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Система работает в режиме «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Зависимость службы была удалена.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Уже принят режим «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Другая учётная запись.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Сбой драйвера не может быть обнаружен.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Конец носителя.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка файла.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Начало носителя.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Данные не обнаружены.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Сбой разметки.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Неверная длина блока.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Устройство не размечено.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Обнаружена смена носителя.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "В устройстве нет носителя.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Система подготавливается к отключению.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Конец ленточного носителя.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ошибка выравнивания.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Слишком много ссылок.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Неверная операционная система.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Приложение реального режима.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Неверная DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Нет связанных приложений.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Ошибка DDE.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL не найдена.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Сообщение может использоваться только в синхронных вызовах.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Элемент-источник пуст.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Адрес элемента неверен.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Кассета отсутствует.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Необходима очистка устройства.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Дверца устройства открыта.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Устройство не подключено.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Элемент не найден.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Соответствие не найдено.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Набор свойств не найден.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Точка не найдена.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Служба отслеживания не работает.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Код тома не найден.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Выполняется удаление журнала.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Журнал не активен.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Запись журнала была удалена.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Неверное имя устройства.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Соединение недоступно.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Устройство уже подключено.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Профиль сетевого соединения повреждён.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Не контейнер.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Расширенная ошибка.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Неверное имя группы.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Неверное имя компьютера.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Неверное название события.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Неверное имя домена.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Неверное имя службы.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Неверное имя сообщения.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Неверный получатель сообщения.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Нет сети.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Операция прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Соединение отвергнуто.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Неверное соединение.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Соединение активно.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Сеть недоступна.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Узел сети недоступен.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Протокол недоступен.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Порт недоступен.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Запрос прерван.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Соединение прервано.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Повторите операцию.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Ограничение по времени входа.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Ограничение по компьютерам.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Служба не найдена.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Выполняется продолжение работы.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Инициализация уже выполнена.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Указанный сайт не существует.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Контроллер домена уже существует.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Поддерживается только при подключении.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Неверный профиль пользователя.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Назначены не все привилегии.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Нет квот для учётной записи.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Неизвестная версия.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Несовместимые уровни версий.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Неверный владелец.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Неверная основная группа.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Нет маркера олицетворения.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Нет такой привилегии.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Неверное имя учётной записи.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Пользователь уже существует.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Нет такого пользователя.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Нет такой группы.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Пользователь не включен в группу.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Ошибка входа в систему.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Ограничение учётной записи.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Вход в это время не разрешён.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Срок годности пароля истёк.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Учётная запись отключена.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Нет доступных LUID.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Неверный ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Неверный SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Сервер отключен.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Сервер не отключен.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Неверные атрибуты группы.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ошибочный класс проверки.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ошибочный тип маркера.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Информация о домене недоступна.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Неверное состояние сервера.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Неверное состояние домена.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Неверная роль домена.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Такого домена нет.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Домен уже существует.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Внутреннее повреждение базы данных.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Неверный формат дескриптора.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Не процесс входа в систему.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Неверный тип входа.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Олицетворение не удалось.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Эта группа встроенная.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Этот пользователь встроенный.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Это основная группа пользователя.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Маркер уже используется.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Нет такой локальной группы.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Локальная группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Слишком много секретных данных.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Нет такого члена группы.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Неверный член группы.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Слишком много кодов SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Файл или каталог повреждён.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Диск повреждён.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Превышена квота лицензий.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Неверное целевое имя.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор окна.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор меню.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Класс окна не найден.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Класс уже существует.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Класс не существует.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "С классом связаны открытые окна.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Неверный индекс.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор значка.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Индекс частного диалога.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Идентификатор элемента «Список» не найден.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Символы подстановки не найдены.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Буфер обмена не открыт.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Не диалоговое окно.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Код элемента управления не найден.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Тип окна не «поле со списком».\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Неверная высота поля.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "Контекст устройства не найден.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Неверная процедура фильтра.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для элемента «Список».\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Элемент «Список» не имеет позиции табуляции.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "У окна нет системного меню.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Неверный параметр SPI.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Экран уже заблокирован.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Не дочернее окно.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Неверная команда GW_*.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Неверный код потока.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Не дочернее окно MDI.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Нет прокрутки.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Пункт меню не найден.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Тип обработчика не допустим.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Требуется интерактивная станция.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Таймаут.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Журнал событий переполнен.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Журнал событий изменился.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сбой службы установщика.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Установка прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Сбой установки.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Установка приостановлена.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Неизвестный продукт.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Неизвестная возможность.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Неизвестный компонент.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Неизвестное свойство.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Неверная конфигурация.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Отсутствует индекс.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Продукт удалён.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Неверное поле.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Устройство удалено.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Процесс установки уже запущен.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Функция не может быть вызвана.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Сбой функции.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Неверная таблица.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Тип данных не совпадает.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Неподдерживаемый тип.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Создание не удалось.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Установщик не использован.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Неверный пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Установлена другая версия.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Неверная командная строка.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ошибка привязки по строке.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Ошибочный тип привязки.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Неверная привязка.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Неверная строка UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Неверный формат конечной точки.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Конечная точка не найдена.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Неверное значение таймаута.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID объекта не найден.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Неизвестный интерфейс.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Нет привязок.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Нет последовательностей протокола.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Нехватка ресурсов.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-сервер недоступен.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Неверные сетевые параметры.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Сбой RPC-вызова.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Ошибка протокола RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Неверный тэг.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Неверные границы массива.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Нет имени записи.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Нет сетевого адреса.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Слишком длинная строка.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Неверное удостоверение.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Неверная запись.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Экспортировать нечего.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Неполное имя.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Неверный параметр версии.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Больше членов группы нет.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Интерфейс не найден.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Запись уже существует.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Служба имён недоступна.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Операция не поддерживается.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль в RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Ошибка адресации.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Больше записей нет.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Число байт слишком мало.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Нераспознанный носитель.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Нет доверенного секрета.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Ошибка доверия доменов.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Ошибка связи доверия.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Срок учётной записи истёк.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Неизвестный порт.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Неверный приоритет.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Неверное имя принтера.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Принтер уже существует.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Неверная команда принтеру.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Неверный тип данных.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Привязок больше нет.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" "Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Тип ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Язык ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Недостаточная квота.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Нет интерфейсов.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-вызов отменён.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Сбой RPC-обмена.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ошибка не в RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID действителен только локально.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Выполнение потока не отменено.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Неверная версия заглушки.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Неверный объект канала.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Неправильный порядок в канале.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Неверная версия канала.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Член группы не найден.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Неверный объект.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Неверное время.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Неверное имя формы.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Неверный размер формы.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Принтер удалён.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Неверное состояние принтера.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Контроллер домена не найден.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Учётная запись заблокирована.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Неверный формат пикселей.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Неверный драйвер.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-канал закрыт.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Имя сайта не определено.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить профиль.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Имя пользователя не найдено.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Указанное сетевое соединение не существует.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Соединение закрыто удалённым узлом.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Подпись файла не обнаружена.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Локальный порт" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальный монитор" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Добавить локальный порт" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Введите &название локального порта:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Установки параллельного порта" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут (секунд)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Попыток пересылки:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "Неправильное название порта «%s»" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт «%s» уже существует" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Этот порт не имеет настроек" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Отправка почты" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "Запрос уже был инициирован.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Платформа Media Foundation не инициализирована.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Недостаточный размер буфера.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Некорректный запрос.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Неверный номер потока.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Неверный тип данных.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Входные данные более не принимаются.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Объект не инициализирован.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Представление не поддерживается.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Больше элементов в списке поддерживаемых типов нет.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Сервис не поддерживается.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Неожиданная ошибка.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Неверный тип.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Неверный формат файла.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Неверная отметка времени.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Данная схема URI не поддерживается.\n" #: mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Данный тип потока данных не поддерживается.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Данный формат времени не поддерживается.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "Не указана отметка времени для сэмпла.\n" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "Не указана длительность сэмпла.\n" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Неверные данные потока.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Режим реального времени недоступен.\n" #: mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Данная скорость воспроизведения не поддерживается.\n" #: mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Прореживание потоков не поддерживается.\n" #: mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Воспроизведение в обратную сторону не поддерживается.\n" #: mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Смена скорости воспроизведения не поддерживается.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Объект или значение не найдено.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Значение недоступно.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Часы недоступны.\n" #: mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Не поддерживается более одного подписчика.\n" #: mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "" #: mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Ожидается смена состояния.\n" #: mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Данный смена состояний не поддерживается.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Произошла критическая ошибка.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "Слишком много буферов задано для сэмпла.\n" #: mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Невозможно записать сэмпл.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Неверный ключ.\n" #: mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "При запуске указана неверная версия.\n" #: mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Неверная позиция.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Атрибут не найден.\n" #: mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Некорректный тип свойства.\n" #: mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Данный тип свойства не поддерживается.\n" #: mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "Пустое свойство\n" #: mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Непустое свойство.\n" #: mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Векторное свойство недопустимо.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "Требуется свойство векторного типа.\n" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Операция была отменена.\n" #: mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Поток не поддерживает произвольный доступ.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Платформа неактивна в безопасном режиме.\n" #: mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Не удалось распознать поток данных.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "Source Resolver вызван с взаимоисключающими флагами.\n" #: mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Неизвестная длина потока.\n" #: mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Неверный индекс очереди.\n" #: mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "Нет доступных событий.\n" #: mferror.mc:445 #, fuzzy #| msgid "Unsupported state transition.\n" msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Данный смена состояний не поддерживается.\n" #: mferror.mc:452 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Реестр был восстановлен.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Был вызван метод Shutdown().\n" #: mferror.mc:466 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Реестр был восстановлен.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "" #: mferror.mc:480 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Набор свойств не найден.\n" #: mferror.mc:487 #, fuzzy #| msgid "Property is empty.\n" msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Пустое свойство\n" #: mferror.mc:494 #, fuzzy #| msgid "Property type is not allowed.\n" msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Некорректный тип свойства.\n" #: mferror.mc:501 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Ресурс занят.\n" #: mferror.mc:508 #, fuzzy #| msgid "Unsupported time format.\n" msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Данный формат времени не поддерживается.\n" #: mferror.mc:515 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Ресурс занят.\n" #: mferror.mc:522 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Данные не обнаружены.\n" #: mferror.mc:529 #, fuzzy #| msgid "Unsupported time format.\n" msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Данный формат времени не поддерживается.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Некорректный опциональный элемент.\n" #: mferror.mc:543 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Не удалось найти модуль расшифровки.\n" #: mferror.mc:550 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Кодек не найден.\n" #: mferror.mc:557 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Не удалось подключить элементы графа.\n" #: mferror.mc:564 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "" #: mferror.mc:571 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Заданы неверные временные атрибуты для графа.\n" #: mferror.mc:578 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "Граф содержит петли.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Не задан дескриптор воспроизведения.\n" #: mferror.mc:592 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Отсутствует дескриптор потока.\n" #: mferror.mc:599 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Дескриптор потока не выбран.\n" #: mferror.mc:606 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Отсутствует источник.\n" #: mferror.mc:613 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: mferror.mc:620 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "Не задан источник времени для часов.\n" #: mferror.mc:627 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Состояние часов уже установлено.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Введите сетевой пароль" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Имя" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Вся сеть" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Сохранить как..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Свойства:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Ссылка" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Информация о ссылке" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Загрузка с %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и " "повторите попытку." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "путь %s не найден" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "вставьте диск %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Использование:\n" "msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n" "\n" "Установить продукт:\n" "\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/a пакет [свойство]\n" "Исправить установленный продукт:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n" "Удалить продукт:\n" "\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "Анонсировать продукт:\n" "\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n" "Применить исправление:\n" "\t/p пакет_исправления [свойство]\n" "\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n" "Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зарегистрировать службу MSI:\n" "\t/y\n" "Удалить регистрационные данные службы MSI:\n" "\t/z\n" "Вывести эту справку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "укажите каталог, содержащий %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "источник установки данной функции не указан" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "сетевой диск для данной функции не указан" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "функции из:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "выберите каталог, содержащий %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Выделение места под данные реестра" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Поиск установленных приложений" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Связывание исполняемых файлов" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Поиск подходящих продуктов" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Оценка требуемого места на диске" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Создание папок" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Создание ярлыков" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Удаление сервисов" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Создание дупликатов" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Поиск связанных приложений" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Копирование файлов сетевой установки" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Копирование новых файлов" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Установка компонентов ODBC" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Установка новых сервисов" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Установка системного каталога" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Проверка установки" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Вычисление условий запуска" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Миграция состояний компонентов" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Перемещение файлов" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Публикация информации о сборках" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Удаление информации о сборке" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Применение патчей" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Обновление данных регистрации компонентов" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Публикация компонентов" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Публикация компонентов продукта" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Публикация информации о продукте" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Регистрация серверов" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Регистрация приложений и компонентов COM+" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Регистрация серверов расширений" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Установка шрифтов" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Регистрация MIME" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Регистрация продукта" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Регистрация идентификаторов программ" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Регистрация библиотек типов" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Регистрация пользователя" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Удаление дубликатов файлов" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Обновление переменных окружения" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Удаление приложений" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Удаление файлов" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Удаление папок" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Удаление записей в INI файлах" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Удаление компонентов ODBC" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Удаление параметров реестра" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Удаление ярлыков" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Регистрация модулей" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Удаление регистрационных данных модулей" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Инициализация директорий ODBC" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Запуск сервисов" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Остановка сервисов" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Удаление информации об опубликованных компонентах" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Удаление информации об опубликованных компонентах продукта" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Удаление информации об опубликованном продукте" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Удаление регистрационных данных серверов" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Удаление регистрационных данных приложений и компонентов COM+" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Удаление регистрационных данных серверов расширений" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Удаление шрифтов" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Удаление данных MIME" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Удаление идентификаторов программ" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Удаление регистрационных данных библиотек типов" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Запись данных в INI файлы" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Запись параметров реестра" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Свободное место: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Свойство: [1], Подпись: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Файл: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Папка: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Ярлык: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Сервис: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Файл: [1], Директория: [9], Размер: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Найдено приложение: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Файл: [1], Директория: [9], Размер: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Сервис: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Файл: [1], Зависимости: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Приложение: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Контекст:[1], Имя сборки:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Файл: [1], Директория: [2], Размер: [3]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Код компонента: [1], Квалификатор: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Компонент: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Class Id: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Пользователи: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Расширение: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Шрифт: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "Тип MIME: [1], Расширение: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Файл: [1], Директория: [9]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Имя: [1], Значение: [2], Действие [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Приложение: [1], Командная строка: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Файл: [1], Секция: [2], Ключ: [3], Значение: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Ключ: [1], Имя: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Файл: [1], Папка: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Ключ: [1], Имя: [2], Значение: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Критическая ошибка: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Ошибка [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Предупреждение [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Инфо [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Произошла непредвиденная ошибка при установке пакета. Возможно проблема в " "самом пакете. Код ошибки [1]. {{Аргументы: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Диск полон: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Действие [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Тип сообщения: [1], Аргумент: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Протоколирование запущено: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Запуск действия [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Действие завершилось [Time]: [1]. Код возврата [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Вставьте диск: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Файл не найден{{(cabinet)}}: [2]. Убедитесь, что файл существует и к нему " "есть доступ." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Видео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Сжатие видео" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Алгоритм сжатия:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настройки..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Информация" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Качество сжатия:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Кл&ючевой кадр каждые" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Поток данных" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Видео кодек Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "неизвестный объект" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "строка заголовка" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "захват" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "указатель" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "оповещение" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "окно" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "клиент" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "приложение" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "панель" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "график" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "диалоговое окно" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "граница" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "разделитель" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "строка состояния" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "таблица" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "столбец" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "строка" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "ячейка" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "ссылка" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "всплывающая справка" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "символ" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "структура" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "элемент структуры" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "вкладка страницы" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "страница свойств" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "индикатор" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "изображение" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "статический текст" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "флажок" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "радиокнопка" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "поле со списком" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "раскрывающийся список" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "индикатор прогресса" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "циферблат" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "поле горячей клавиши" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "ползунок" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "поле-счётчик" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "диаграмма" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "анимация" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "уравнение" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "раскрывающаяся кнопка" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "кнопка раскрытия таблицы" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "пробел" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок страницы" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "часы" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "кнопка разделения" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "кнопка структуры" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "обычный" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "сведения отсутствуют" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "выделенный" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "с фокусом ввода" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "нажато" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "отмечено" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "оба типа" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "только чтение" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "отслеженное" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "развернуто" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "свернуто" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "занято" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "перемещаемый" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "бегущая строка" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "анимировано" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "невидимо" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "за экраном" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "изменяемого размера" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "перемещаемое" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "говорящее" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "фокусируемое" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "выделяемое" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "связанное" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "пройденное" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "со множественным выделением" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "с расширенным выделением" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "низкий уровень оповещений" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "средний уровень оповещений" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "высокий уровень оповещений" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "защищенный режим" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "есть всплывающая подсказка" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Правда" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Ложь" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Включено" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Тип объекта:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Результат" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Создать новый" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Создать элемент управления" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Создать из файла" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Добавить элемент управления..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Показывать как значок" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Откуда:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Вставить &Ссылку" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Как:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Показывать как значок" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Добавление нового объекта %s в документ" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в " "создавшей его программе." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент " "управления OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Добавить элемент управления" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Конвертировать..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 &объект %2" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "&Объект %1" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать " "с помощью %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет " "активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера " "обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём " "будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Неизвестный источник" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "программа, которая его создала" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, подождите" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "пиксел" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "бит" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "т/дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "мкс" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Настройки %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Скорость" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Чётность" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Управление потоком" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Биты данных" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Стоп-биты" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Копирование файлов..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Куда:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Необходимые файлы" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Вставьте установочный диск, а затем\n" "убедитесь что выбран нужный привод" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Копировать файлы изготовителя из:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Файл «%1» на %2 необходим" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Копировать файлы из:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Вперёд" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Сохранить фон как..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копировать фон" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Установить как &элемент рабочего стола" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Создать &ярлык" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Добавить в &избранное..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодировка" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Пе&чать" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Открыть &ссылку в новом окне" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Сохранить об&ъект как..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Печать объекта" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Показать &рисунок" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Печать рисунка..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копировать &ярлык" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Сво&йства" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&ячейку" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "ст&року" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&колонку" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&таблицу" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Свойства &ячейки" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Сво&йства таблицы" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Трассировочные метки" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Сбои ресурсов" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Выдать трассировочную информацию" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Точки останова" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Режим отладки" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Выдать дерево" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Выдать строки" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Выдать дерево экрана" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Выдать кэши форматов" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Выдать прямоугольники" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Использование памяти" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Счётчики производительности" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Сохранить HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Вид об&зора" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Из&менить вид" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутка на месте" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Страница вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Страница вниз" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "К левому краю" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "К правому краю" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Страница влево" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Страница вправо" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСтраница &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Крупные значки" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Таблица" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Упорядочить &значки" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "По &типу" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "По &размеру" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматически" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "В&ыровнять значки" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставить &ярлык" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Создать" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Папка" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "&Ярлык" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Сво&йства" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Очистить" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Проводник" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Создать &ярлык" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "В&ыйти" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&О Панели Управления" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Обзор" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Создать &новую папку" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Да для &всех" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "О %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Лицензия Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Версия Wine %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Разработчики Wine:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет " "их." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Открыть:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибуты:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "С&крытый" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Архивный" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Открывать в:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Изменить..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Изменён:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Открыт:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Свободно" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Группа" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Исходное местонахождение" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Время удаления" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Панель Управления" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "&Выбрать" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить питание" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Закончить работу с Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Автозагрузка" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Главное меню" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Сетевое окружение" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Принтеры" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "История" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Мои рисунки" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Администрирование" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Слайд-шоу" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Образцы музыки" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Образцы изображений" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Образцы списков воспроизведения" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Образцы видео" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Сохранённые игры" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ошибка во время создания папки" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Подтверждение удаления файла" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Подтверждение удаления папки" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Удалить «%1»?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Подтверждение замены файла" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Папка уже содержит файл «%1».\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Удалить выбранные объекты?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Переместить папку «%1» и всё её содержимое в корзину?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Переместить «%1» в корзину?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Объект «%1» нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Эта папка уже содержит папку «%1».\n" "\n" "Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n" "папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n" "папку?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель Управления Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Не удалось отобразить диалог запуска программ (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такой файл.\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такая папка.\n" "\n" "Вы хотите заменить её?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Подтверждение замены" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или " "более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n" "\n" "Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но " "без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО " "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией " "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не " "так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Лицензия Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Больше не &показывать это сообщение" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " час" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " мин" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Выберите источник" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:74 msgid "Central European Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:75 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:73 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:106 msgid "GMT Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:112 msgid "GTB Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:92 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:93 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:102 msgid "FLE Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение о безопасности" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Хотите установить этот компонент?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "После установки компонент ActiveX будет иметь полный доступ к вашему " "компьютеру. Если вы не уверены в его безопасности, не устанавливайте его." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Ошибка при установке компонента: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Установить (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Установить" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "Раз&мер" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Закрыть\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&О Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Отменить" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "По&вторить" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "П&родолжить" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Выбор окна" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ещё окна..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Скрыть %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Закрыть %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Окно" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Изменить масштаб" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Переход в полноэкранный режим" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Все окна на передний план" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Размер бумаги:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Двухсторонняя печать:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Домен" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется идентификация" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Всё равно хотите продолжить?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Сетевое подключение" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертификат выдан неизвестным или недоверенным издателем." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертификата неверна." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Таймаут запроса.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Произошла внутренняя ошибка.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Неверный URL.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL схема неизвестна или не поддерживается.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Неизвестное имя сервера.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Неверная операция.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "Операция была отменена, вероятно из-за того, что дескриптор, с которым " "работал запрос, был закрыт до завершения операции.\n" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Запрошенный элемент не найден.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Не удалось подключиться к серверу.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Подключение к серверу было разорвано.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "Сервер вернул некорректную дату для SSL сертификата. Сертификат просрочен.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "CN-имя SSL сертификата (имя хоста) неверно.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Нет ошибки." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не был подключен." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем " "попробуйте ещё раз." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы " "определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. " "Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. " "Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит " "воспроизведение." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте " "флаг и попробуйте заново." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP." "CFG отсутствует или повреждён." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет " "передана и попробуйте заново." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не " "установлено в системе." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в " "директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии " "устройства MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не может определить указанную команду." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ошибка мультимедиа-устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально " "или свяжитесь с изготовителем устройства." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не указана." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте " "размер буфера." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Указанная команда требует строковый параметр." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с " "изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения " "новой версии драйвера." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указанная команда требует параметр." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер устройства не готов." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Невозможно использовать «all» в качестве имени устройства в указанной " "команде." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и " "устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено и его " "имя указано правильно." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте " "параметр «shareable» в каждой команде «open»." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. " "Укажите его." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI " "для выяснения допустимых форматов." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте её." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл " "может быть повреждён или имеет некорректный формат." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI был передан пустой блок параметров." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра «new»." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Невозможно использовать флаг «notify» с устройствами, открытыми " "автоматически." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте " "последовательность команд и попробуйте заново." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. " "Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за " "ним следует точка и расширение." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключённой в кавычки." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для " "установки драйвера." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить " "компьютер." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять директории." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять диски." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, " "заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно " "занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для записи, так как оно занято. " "Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, так как оно " "занято. Подождите пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте " "опцию Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего " "файла." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию " "Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат " "файла." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Форматы времени «song pointer» и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя " "использовать их вместе." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ошибка указанного порта." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из " "этих приложений и попробуйте ещё раз." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Нет окна для отображения." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Невозможно создать или использовать окно." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или " "проверьте диск или сетевое подключение." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Sound Mapper" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Общая громкость" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Отключить" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Имя файла:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Невозможно создать выходной файл." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Успех" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Ошибка операции" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по времени" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по размеру" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Сравнение неверно" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Сравнение верно" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизации не поддерживается" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Требуется строгая авторизация" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Ссылка (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Ссылка" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение администрирования" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критическое расширение недоступно" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Требуется конфиденциальность" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Выполняется привязка с помощью SASL" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Нет такого атрибута" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Неопределённый тип" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Неподходящее соответствие" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Нарушение ограничения" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Атрибут или значение существует" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неверный синтаксис" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Нет такого объекта" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема с псевдонимом" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Неверный DN синтаксис" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Это лист дерева" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема обращения по псевдониму" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Неподходящая авторизация" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Неверное удостоверение личности" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостаточно прав" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Занято" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не желает выполнить" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Обнаружено зацикливание" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Отсутствует управление сортировкой" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Ошибка диапазона индекса" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Нарушение правил наименования" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Нарушение класса объекта" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не разрешено не на листе дерева" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не разрешено на RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Уже существует" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Нет режимов класса объекта" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Результаты слишком велики" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Влияет на несколько DSA" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступен" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Локальная ошибка" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Ошибка кодирования" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Ошибка декодирования" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Неизвестная авторизация" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Ошибка фильтра" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Отменено пользователем" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Ошибка параметра" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Нет памяти" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Результата нет в сообщении" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Ещё есть результаты" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зацикливание при обработке ссылок" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ещё не реализовано\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: файл не найден\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Где:\n" "\n" " + Устанавливает атрибут.\n" " - Очищает атрибут.\n" " R Атрибут файлов только для чтения.\n" " A Атрибут архивных файлов.\n" " S Атрибут системных файлов.\n" " H Атрибут скрытых файлов.\n" " [диск:][путь][имя_файла]\n" " Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n" " /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n" " /D Обрабатывает также папки.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Аналоговые" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Цифровые" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без заголовка" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Поверх всех" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&О Часах" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL используется в bat-файлах для запуска других bat-файлов.\n" "При выходе из bat-файла управление возвращается файлу, вызвавшему его.\n" "Команда CALL может передавать параметры вызванному bat-файлу.\n" "\n" "Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n" "вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую директорию.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищает экран консоли.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n" "\n" "ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле в терминал\n" "перед их выполнением.\n" "\n" "ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n" "умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR используется для применения заданной <команды> для каждого файла из\n" "набора файлов.\n" "\n" "Использование: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n" "\n" "Знак % должен быть удвоен при использовании FOR в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n" "пределах bat-файла.\n" "\n" "Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но не\n" "может содержать пробелы (это отличие от других операционных систем).\n" "Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым именем, то\n" "передаваться управление будет всегда на первую. Попытка GOTO перейти по\n" "несуществующей метке прерывает выполнение bat-файла.\n" "\n" "Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n" "HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF позволяет выполнить команду по условию.\n" "\n" "Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n" " IF [NOT] строка1==строка2 команда\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки. Регистр\n" "строк при сравнении не учитывается.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL задаёт метку диска.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n" "Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n" "\n" "Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него также\n" "переместятся.\n" "\n" "MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на " "другой.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n" "\n" "Команда PATH отображает текущее значение PATH (начальное значение\n" "задаётся в реестре). Для изменения значения вызовите PATH с новым\n" "значением.\n" "\n" "Также возможно изменить значение PATH, используя переменную окружения\n" "PATH, например:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n" "\n" "Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n" "вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n" "\n" "Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n" "выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n" "\n" "Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n" "\n" "$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n" "$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n" "$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n" "$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n" "\n" "При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки подсказка\n" "устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до текущего\n" "каталога и знак больше (>).\n" "(как при вызове PROMPT $p$g).\n" "\n" "Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT, так что\n" "команда «SET PROMPT=<текст>» даёт такой же эффект, как «PROMPT ».\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n" "никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет директорию.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <директория> удаляет директорию.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n" "\n" "SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n" "\n" "Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n" "\n" "SET <переменная>=<значение>\n" "\n" "где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n" "равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n" "пробелы.\n" "\n" "В Wine переменные окружения основной операционной системы включены в\n" "окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше переменных, чем в\n" "обычной Win32. Стоит отметить, что невозможно изменить окружение\n" "операционной системы из cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n" "списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n" "SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Запускает программу или открывает документ в программе обычно используемой\n" "для файлов с таким расширением.\n" "Использование:\n" "start [параметры] program_filename [...]\n" "start [параметры] document_filename\n" "\n" "Параметры:\n" "\"title\" Заголовок дочерних окон.\n" "/d directory Запускает программу в указанной директории.\n" "/b Не создавать новую консоль для программы.\n" "/i Запустить программу с исходными переменными окружения.\n" "/min Запустить программу свернутой.\n" "/max Запустить программу открытой на весь экран.\n" "/low Запустить программу с низким приоритетом.\n" "/normal Запустить программу с нормальным приоритетом.\n" "/high Запустить программу с высоким приоритетом.\n" "/realtime Запустить программу с максимальным приоритетом.\n" "/abovenormal Запустить программу с приоритетом выше нормального.\n" "/belownormal Запустить программу с приоритетом ниже нормального.\n" "/node n Запустить программу на указанном узле NUMA.\n" "/affinity mask Запустить программу с указанной маской.\n" "/wait Подождать завершения программы и вернуть её код возврата.\n" "/unix Использовать Unix-имя файла и запустить как Windows\n" " Explorer.\n" "/ProgIDOpen Открывает документ с помощью указанного progID.\n" "/? Показать эту справку и выйти.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он\n" "перенаправлен). Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для\n" "чтения, отсутствует.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n" "корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n" "\n" "VERIFY ON\tустановить флаг.\n" "VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n" "VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n" "\n" "Этот флаг не используется в Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения, произошедших в\n" "пакетном файле после SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n" "\n" "Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют в пакетном файле\n" "локально, до команды ENDLOCAL (или до конца файла, если такой команды нет),\n" "после чего все переменные окружения восстанавливаются.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <директория> сохраняет текущий каталог в стек, а затем переходит в\n" "указанный каталог.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n" "\n" "Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n" "\n" "Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n" "Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n" "При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление " "удаляется.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n" "\n" "Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n" "\n" "Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены\n" "команды открытия.\n" "Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n" "При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда\n" "удаляется.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь не нажмёт клавишу из\n" "предложенного списка.\n" "CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Создаёт символическую ссылку.\n" "\n" "Синтаксис: MKLINK [опции] имя_ссылки цель\n" "\n" "Опции:\n" "/d Создать ссылку на директорию.\n" "/h Создать жёсткую ссылку.\n" "/j Создать точку соединения директорий.\n" "Имя новой ссылки задаётся с помощью «имя_ссылки».\n" "Созданная ссылка указывает на путь «цель».\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает в операционную систему\n" "или оболочку из которой был запущен cmd.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Встроенные команды CMD:\n" "ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n" "ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n" "CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n" "CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n" "CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n" "CLS\t\tОчищает экран консоли\n" "COPY\t\tКопирует файл(ы)\n" "CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n" "DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n" "DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n" "DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n" "ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n" "ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n" "FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n" "HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n" "MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n" "MKLINK\tСоздаёт символическую ссылку\n" "MORE\t\tВыводит данные по страницам\n" "MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n" "PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n" "PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n" "POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с\n" "\t\tпомощью\n" "PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n" "PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n" "REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n" "RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n" "SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n" "SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n" "START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей\n" "\t\tпрограмме\n" "TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n" "TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n" "TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n" "VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n" "VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n" "XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n" "EXIT\t\tЗакрывает CMD\n" "\n" "Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным " "командам.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов «%1»\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Перезаписать %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Дальше..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Отсутствует аргумент\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксическая ошибка\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Справка для %1 отсутствует\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Цель для GOTO не найдена\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Текущая дата %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Текущее время %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Введите новую дату: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Введите новое время: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Не удалось открыть «%1»\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Удалить %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo установлено в %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify установлено в %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Неверный параметр\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Метка диска (11 символов, для ввода пустой метки)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не найден\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Приглашение командной строки Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Ещё? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Y - да|N - нет)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "«%1» не является ни внутренней или внешней командой, ни batch-скриптом.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Ошибка деления на ноль.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Ожидается операнд.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Ожидается оператор.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Несоответствие скобок.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Неверный формат числа - должен быть десятичный (12),\n" " шестнадцатеричный (0x34) или восьмеричный (056) формат.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утилита диагностики DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Проводник Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Запустить..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Использование: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Ошибка: неверная опция «%c».\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Ошибка: не удалось получить имя хоста: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Ошибка: указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 адаптер %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суффикс данного подключения" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адрес" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Тип узла" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещательный" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Одноранговый" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Гибридный" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизация включена" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Физический адрес" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP включен" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адрес" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET HELP команда [аргументы]\n" " -или-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" "Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET START [служба]\n" "\n" "Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список " "всех запущенных служб.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET STOP служба\n" "\n" "Команда останавливает службу с заданным именем.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Невозможно остановить службу %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Запуск службы %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Остановка службы %1.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список пуст.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальный Удалённый\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Приостановлена" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Произошла сетевая ошибка" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Соединение было установлено" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Переподключение" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Запущены следующие службы:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Имя" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Локальный адрес" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Внешний адрес" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Состояние" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика интерфейса" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Получено" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Одноадресные пакеты" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Многоадресные пакеты" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Отброшено" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Неизвестные протоколы" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика TCP для IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Пассивные подключения" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Сбоев при подключении" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Сброшено подключений" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Текущих подключений" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Получено сегментов" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Отправлено сегментов" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Повторно отправлено сегментов" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика UDP для IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Получено датаграмм" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Порт не указан" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Ошибок приёма" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Отправлено датаграмм" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Печать...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Пара&метры страницы..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Настройка принтера..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авить\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Врем&я и дата\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос по словам" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Содержание\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&О Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "В&ерхний колонтитул:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "Н&ижний колонтитул:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Поля (мм)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Левое:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Верхнее:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Страница &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(без заголовка)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл «%s» не существует.\n" "\n" "Хотите создать новый файл?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл «%s» был изменён.\n" "\n" "Хотите сохранить изменения?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "«%s» не найден." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юникод (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n" "если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n" "Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку «Отмена» и выберите\n" "один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n" "Продолжить?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "П&ривязать к файлу..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Просмотр TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфигурация системы" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустить Редактор реестра" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Режим &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Сервер «&в процессе»" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Обработчик «в процессе»" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Локальный сервер" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Удалённый сервер" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Просмотр &информации о типе" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Создать &Экземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Создать Экземпляр &на..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Удалить Экземпляр" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копировать C&LSID в буфер" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим эксперта" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Скрытые категории компонентов" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &инструментов" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка состояния" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Обновить\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&О OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Группировать по типу" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Подключиться к другому компьютеру" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Имя компьютера:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Конфигурация системы" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Разрешить распределённый COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Эти настройки изменяют только значения реестра и\n" "не оказывают влияния на производительность Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Интерфейс по умолчанию" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Информация о типе" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Имя класса:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Просмотр ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Привязать к файлу через File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустить Редактор реестра Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Обновить все списки" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать сервер «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать обработчик «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Классы объектов" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Группировка по категориям" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Объекты OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Объекты библиотеки COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Все объекты" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "ID приложения" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Библиотеки типов" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Реестр" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Унаследованные интерфейсы" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Группировать типы по видам" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "О&ткрыть\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Переместить...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копировать...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Запустить..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Вы&ход из Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Автоупорядочивание" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Свернуть при запуске" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Сохранять настройки при выходе" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Окна" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Мозаика\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить при выходе" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&О диспетчере программ" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Группу программ" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Программный элемент" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Переместить программу" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Переместить программу:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Из группы:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&В группу:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Копировать программу" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Копировать программу:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Атрибуты программной группы" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Файл группы:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибуты программы" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Командная строка:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Рабочая папка:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Комбинация клавиш:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "В виде &значка" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "&Другой значок..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Выбрать значок" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Имя файла:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Текущий значок:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Запустить программу" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер программ" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Информация" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Удалить группу «%s»?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Удалить программу «%s»?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Ошибка чтения «%s»." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Ошибка записи «%s»." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл группы «%s» не может быть открыт.\n" "Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Справка не доступна." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Неизвестное свойство в %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл «%s» существует. Он не был перезаписан." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Группа сохраняется под именем «%s» во избежание перезаписи оригинала." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Библиотеки (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Файлы значков" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Вызов:\n" " REG [операция] [параметры]\n" "\n" "Поддерживаемые операции:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "Для получения справки по конкретной операции используйте:\n" " REG [операция] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d " "значение] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операция успешно завершена\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: неверное имя раздела\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: неверные параметры командной строки\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: не удалось получить доступ к удалённому компьютеру\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "reg: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: тип данных [%1] не поддерживается\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: за опцией [/d] должно следовать целое число\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" "reg: за опцией [/d] должно следовать число в шестнадцатеричном формате\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: тип данных не поддерживается [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Значение «%1» уже существует. Вы хотите заменить его?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Операция с реестром была отменена\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Вы точно хотите удалить параметр реестра «%1»?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Вы точно хотите удалить все параметры реестра из «%1»?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Вы точно хотите удалить ключ реестра «%1»?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: за опцией [/d] должна следовать строка\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: не удалось удалить все значения в «%1». Произошла непредвиденная " "ошибка.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "reg: не удалось завершить операцию. Произошла непредвиденная ошибка.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Поиск завершён. Найдено совпадений: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: неверный синтаксис. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: неверная опция [%1]. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Для справки введите «REG /?».\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Для справки введите «REG %1 /?».\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(значение не задано)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT file.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: файл «%1» не найден.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: не удалось открыть ключ «%1».\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: неизвестная управляющая последовательность [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT имя_ключа file.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: неверный системный ключ [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Вы хотите заменить его?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Реестр" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Импортировать файл реестра..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Экспортировать файл реестра..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Раздел" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Строковый параметр" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двоичный параметр" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Параметр DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Многостроковый параметр" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Вычисляемый строковый параметр" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Переименовать\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копировать имя раздела" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "Строка &состояния" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Разделить" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Удалить из избранного..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&О редакторе реестра" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Изменить &двоичные данные..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Экспорт реестра" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "В&ыбранную ветку:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Искать в:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Именах разделов" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Именах параметров" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Значениях параметров" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Всю строку целиком" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Добавление в избранное" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Удаление из избранного" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Изменение строкового параметра" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Имя параметра:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Значение:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Изменение параметра DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Представление" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "16-ричное" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Десятичное" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Изменение двоичного параметра" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Изменить многостроковые данные" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Значение" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реестра" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Импорт файла реестра" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Экспорт файла реестра" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файлы реестра (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(невозможно отобразить)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(неизвестно %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Не удалось изменить выбранное значение." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Не удалось создать ключ реестра." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Не удалось создать новое значение." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Не удалось переименовать ключ «%1».\n" "Ключ с указанным именем уже существует." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Не удалось переименовать значение «%1».\n" "Значение с указанным именем уже существует." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Не удалось удалить выбранный ключ реестра." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Не удалось переименовать выбранный ключ реестра." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Не удалось переименовать выбранное значение реестра." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Ключи и значения из «%1» были успешно добавлены в реестр." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "Не удалось импортировать «%1». Некорректный файл реестра." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Использование:\n" " regedit [опции] [имя файла] [ключ реестра]\n" "\n" "Опции:\n" " [без опций] Запуск графического интерфейса программы.\n" " /L:system.dat Путь к редактируемому файлу system.dat.\n" " Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n" " /R:user.dat Путь к редактируемому файлу user.dat.\n" " Совместима с любыми другими опциями. Игнорируется.\n" " /C Импортировать содержимое файла реестра.\n" " /D Удалить указанный ключ.\n" " /E Экспортировать содержимое ключа в файл.\n" " Если ключ не указан, экспортируется весь реестр.\n" " /S Тихий режим. Сообщения не отображаются.\n" " /V Запуск графического интерфейса в расширенном режиме. " "Игнорируется.\n" " /? Показать эту справку и завершить программу.\n" " [имя файла] Путь файла, содержащего импортируемые данные.\n" " При использовании с [/E], эта опция указывает путь к файлу " "для экспорта данных.\n" " [ключ реестра] Редактируемый ключ реестра.\n" "\n" "Примеры использования:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: неверный или неизвестный параметр [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Для справки введите «regedit /?».\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: имя файла не указано.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: не указан удаляемый ключ.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: файл «%1» не найден.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: не удалось открыть файл «%1».\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: операция не поддерживается.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: недостаточно памяти! (%1!S!, строка %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: неверное шестнадцатеричное значение.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: не удалось преобразовать данные в шестнадцатеричном формате. " "Неверное значение «%1».\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: неизвестная управляющая последовательность [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: тип данных [0x%1!x!] не поддерживается\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: неожиданный конец строки в «%1».\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: строка «%1» не распознана.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: не удалось добавить значение «%1» в «%2».\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: не удалось открыть ключ «%1».\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "regedit: «%2» содержит неподдерживаемый тип данных [0x%1!x!].\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: значение «%1» будет экспортировано в бинарном виде.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: неверный системный ключ [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "regedit: не удалось экспортировать «%1». Указанный ключ не найден.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: не удалось удалить ключ «%1».\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: некорректный формат строки.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Выход из редактора реестра" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Добавление раздела в избранное" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Удаление раздела из избранного" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Показывает/скрывает строку состояния" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Перемещение разделителя панелей" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Обновляет окно" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Удаляет выделение" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Переименовывает выделение" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Изменяет значение параметра" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Добавление нового раздела" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Добавление строкового параметра" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Добавление двоичного параметра" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Добавление 32-битного параметра" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Печатает весь реестр или его часть" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Отображение справки по редактору реестра" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Не удалось прочитать значение реестра «%1»." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Редактирование значений типа (%1!u!) не поддерживается." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Значение слишком велико (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Подтверждение удаления значения" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Вы точно хотите удалить выбранный параметр реестра?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Поиск завершён. Строка «%1» не найдена." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Новый раздел #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Новое значение #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Не удалось прочитать ключ реестра «%1»." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Изменение значения параметра в двоичном виде" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Добавление многострочного параметра" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует выбранную ветку реестра в текстовый файл" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Добавление расширяемого строкового параметра" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Подтверждение удаления ключа" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "Вы точно хотите удалить этот ключ реестра и все вложенные ключи?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Разворачивает или сворачивает выбранный раздел" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Утилита регистрации DLL в Wine\n" "\n" "Используется для регистрации DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] имя_dll\n" "\n" "Параметры:\n" " [/u] Удалить регистрационные данные сервера.\n" " [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n" " [/i] Вызвать DllInstall с дополнительными параметрами [cmdline].\n" "\tПри использовании с [/u] DllInstall будет вызвана в режиме удаления.\n" " [/n] Не вызывать DllRegisterServer. Используется с [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: неверный или неизвестный параметр [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось загрузить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: «%1!S!» не реализован в DLL «%2»\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось зарегистрировать «%1»\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно зарегистрирована\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось удалить регистрационные данные DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: регистрационные данные DLL «%1» успешно удалены\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось установить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно установлена\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось удалить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно удалена\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного " "документа приложений.\n" "Вызов ShellExecuteEx провалился" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Ошибка: требуется параметр /im или /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Ошибка: для параметра %1 требуется аргумент.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Ошибка: параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса «%1» с PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс «%1» с PID %2!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти Процесс «%1».\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Ошибка: получить список процессов не удалось.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: завершить процесс «%1» не удалось.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Ошибка: самозавершение процесса запрещено.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Новая задача (Выполнить...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Завершение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Сворачивать после обращения" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "С&крывать свёрнутое" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Обновить" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Скорость обновления" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Высокая" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Обычная" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низкая" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Приостановить" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "В&ыбрать столбцы..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один график на все ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&По графику на каждый ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Вывод времени ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Сверху вниз" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "С&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передний план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&О программе" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключиться" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Снять &задачу" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Перейти к процессам" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Завершить процесс" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершить &дерево процессов" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Приоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального времени" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "В&ыше среднего" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Н&иже среднего" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задать &соответствие..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Изменить &каналы отладки..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Новая задача..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Отображать процессы всех пользователей" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Использование памяти" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Выделено памяти (КБ)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Физическая память (КБ)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Память ядра (КБ)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескр." #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоков" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Предел" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Системный кеш" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Выгружаемая" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Невыгруж." #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Хронология загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Хронология использования памяти" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Каналы отладки" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Соответствие процессоров" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать " "процессу." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "ЦП 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "ЦП 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "ЦП 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "ЦП 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "ЦП 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "ЦП 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "ЦП 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "ЦП 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "ЦП 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "ЦП 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "ЦП 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "ЦП 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "ЦП 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "ЦП 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "ЦП 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "ЦП 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "ЦП 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "ЦП 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "ЦП 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "ЦП 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "ЦП 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "ЦП 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "ЦП 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "ЦП 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "ЦП 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "ЦП 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "ЦП 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "ЦП 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "ЦП 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "ЦП 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "ЦП 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "ЦП 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Выбор столбцов" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Имя образа" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Время ЦП" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Память - использование" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Память - изме&нение" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Память - &максимум" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Ошибок страницы" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Об&ъекты USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Число чтений" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байт" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Код се&анса" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Им&я пользователя" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Ошибок &страницы - изменение" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Объём вирту&альной памяти" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Вы&гружаемый пул" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Невыгружаемый п&ул" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "&Базовый приоритет" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Счётчик &дескрипторов" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "С&чётчик потоков" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Объекты GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Число записей" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Прочий ввод-вывод" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Прочих байт при вводе-выводе" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Создать новую задачу" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускает новую программу" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свёрнуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Окно Диспетчера задач свёртывается при выполнении переключения" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Скрывает свёрнутое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Изображение не обновляется автоматически" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна слева направо" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Свёртывает окна выбранных задач" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна каскадом" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Завершает Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Перемещает задачи на передний план и передаёт им управление" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Завершает выбранный процесс" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Удаляет процесс из системы" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Применяет отладчик к этому процессу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Управляет каналами отладки" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процессов: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Имя образа" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Память" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Память (изм)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пиковое использование памяти" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Ош. стр." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Объекты USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеанса" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Ош. стр. (изм)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Выгр. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невыгр. пул" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пр." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Предупреждение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n" "процесса может привести к нежелательным результатам,\n" "в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n" "действительно хотите изменить класс приоритета?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Невозможно сменить приоритет" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n" "привести к нежелательным результатам, в том числе\n" "к потере данных или к нестабильной работе системы.\n" "Вы действительно хотите завершить процесс?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Невозможно завершить процесс" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "Внимание! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n" "Вы действительно хотите использовать отладчик?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Отладка процесса невозможна" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Неправильный параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездействие системы" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не отвечает" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Работает" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Задача" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Удаление приложений Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Ошибка выполнения команды удаления «%s», возможно из-за потери файлов " "приложения.\n" "Удалить информацию об установке из реестра?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: приложение с идентификатором «%1» не найдено\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: за опцией «--remove» должен следовать GUID идентификатор " "приложения\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: неверная опция [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Программа удаления приложений Wine\n" "\n" "Удаляет приложения из текущего префикса Wine.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Вызов:\n" " uninstaller [параметры]\n" "\n" "Параметры:\n" " --help\t показать эту справку.\n" " --list\t показать список всех приложений, установленных в этом " "префиксе.\n" " --remove {GUID} удалить указанное приложение.\n" "\t\t GUID установленного приложения можно получить с помощью '--list'.\n" " [без параметров] запустить графическую версию этой программы.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Положение" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Расширить по окну" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Метафайлы (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Ожидание программы" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Завершить Процесс" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n" "\n" "Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые " "данные." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Выполняется обновление конфигурации Wine %s. Пожалуйста, подождите..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser " "General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. " "Лицензия опубликована Free Software Foundation." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Регистрационная информация Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "Имя:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Организация:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Настройка приложений" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения " "отдельно. Эта вкладка связана со вкладками Библиотеки и Графика, что " "позволяет изменять настройки в этих вкладках как для определённого " "приложения, так и глобально." #: winecfg.rc:159 msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Добавить приложение..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Удалить приложение" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Версия Windows:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Настройки окон" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Рабочий стол:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Пример текста, шрифт Tahoma 10 пунктов" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "Замещения DLL" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) " "использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "Новое замещение для библиотеки:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "&Добавить" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Существующие замещения:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Изменить замещение" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Порядок загрузки" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Встроенная (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Сторонняя (Windows)" #: winecfg.rc:211 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Вс&троенная, затем сторонняя" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Сто&ронняя, затем встроенная" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Выберите букву диска" #: winecfg.rc:232 msgid "Drive configuration" msgstr "Настройка дисков" #: winecfg.rc:233 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Не удалось подключиться к mount manager, редактирование конфигурации дисков " "недоступно." #: winecfg.rc:236 msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #: winecfg.rc:238 msgid "Aut&odetect" msgstr "&Автоопределение" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Путь:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 msgid "Show Advan&ced" msgstr "До&полнительно" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "Об&зор..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "Сер. &номер:" #: winecfg.rc:258 msgid "&Show dot files" msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с &точки" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Диагностика драйвера" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Устройство вывода:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Уст-во речевого вывода:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Устройство ввода:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Уст-во речевого ввода:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Проверить звук" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация каналов" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "Каналы:" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "Установить тему..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "Элемент:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "Цвет:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "Типы MIME" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "Управлять &ассоциациями файлов" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "Привязать к:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Выберите целевой каталог в системе." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "&Скрыть доп. настройки" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(без темы)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Вид и интеграция" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "О программе" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Настройка Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Выберите файл с темой" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Связано с" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Настройка Wine для %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Выбранный драйвер: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(по умолчанию)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "Объёмное звучание 5.1" #: winecfg.rc:92 msgid "Quadraphonic" msgstr "Квадрофония" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n" "Вы действительно хотите изменить порядок?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Внимание: системная библиотека" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "сторонняя" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "встроенная" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "сторонняя, встроенная" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "встроенная, сторонняя" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "отключена" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Установки по умолчанию" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать по умолчанию" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Жёсткий диск" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Сетевой диск" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Невозможно добавить ещё один диск.\n" "\n" "Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков " "ограничено 26-ю." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Системный диск" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Действительно удалить диск C?\n" "\n" "Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же " "решили удалить диск, не забудьте создать новый!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Диск" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Путь" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n" "\n" "Не забудьте его создать!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Элементы управления - фон" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Элементы управления - текст" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Выделение - фон" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Выделение - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Подсказка - фон" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Подсказка - текст" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Содержимое окна - фон" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Содержимое окна - текст" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активное окно" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Активное окно - текст" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Пассивное окно" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Пассивное окно - текст" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Окно сообщения - текст" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Содержимое окна MDI - фон" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Окно - рамка" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Активное окно - рамка" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Пассивное окно - рамка" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Элементы управления - тень" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступный элемент" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Элементы управления - светлая рамка" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Элементы управления - тёмная тень" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Элементы управления - свет" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Элементы управления - фон 2" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Ссылка, Подсветка" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градиент активного окна" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Градиент пассивного окна" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Плоское меню - подсветка" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Плоское меню - фон" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Маленький" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Большой" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "История команд" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Р&азмер буфера:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Удалять повторы" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Всплывающее меню" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Сtrl" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Быстрое редактирование" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Режим вставки" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Зона буфера" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "В&ысота:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Завершение программы" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Закрывать консоль" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Редактирование" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Параметры консоли" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Изменить только текущую сессию" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Выделить" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Выделить в&сё" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутить" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "По&иск" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Настройка - Установки по умолчанию" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Настройка - Текущие установки" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Размер буфера экрана должен быть не меньше размера окна." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Это тест" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: неверно указан код события\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: неизвестный backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: неверный параметр командной строки\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: не удалось запустить программу «%s».\n" "Неверно указана команда.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Вызов:\n" " wineconsole [параметры] <команда>\n" "\n" "Параметры:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} В режиме «user» будет открыто новое окно,\n" " а в режиме «curses» консоль Wine будет настроена\n" " в текущем окне терминала.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Например:\n" " wineconsole cmd\n" "Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Программная ошибка" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. " "Приносим извинения за неудобство." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы " "можете посетить Application Database и поискать советы о запуске этой программы." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "&Подробно" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Подробности об ошибке" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней ещё никто не сообщил, вы " "можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки «Сохранить " "как», затем сообщить об ошибке " "и приложить этот файл к отчету." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "Программа неожиданно перестала работать, но WineDbg не смог подключиться к " "процессу и получить более подробную информацию." #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(не определено)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Ошибка при сохранении" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Загружается дополнительная информация. Пожалуйста, подождите..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Открыть\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Создать директорию..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Подклю&чить сетевой диск..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Отк&лючить сетевой диск" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "И&мя" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "В&се подробности о файле" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортировать по имени" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортировать по &типу" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортировать по &размеру" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортировать по д&ате" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Фильтр&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Панель &дисков" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&О программе" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Выберите путь назначения" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "По типу файлов" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Каталоги" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Программы" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "&Документы" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "Другие &файлы" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Показать скрытые/&системные файлы" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "Имя &файла:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Полный путь:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Последнее изменение:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Системный" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "С&жатый" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Информация о версии" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Применение параметров настройки шрифта" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Файловый менеджер Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "Корневая файловая система" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "Основная файловая система" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Дата последнего доступа" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Дата последнего изменения" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Индекс/дескриптор" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 из %2 свободно" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Новая игра\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "Вопросительные &знаки" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "Нови&чок" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Мастер" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Эксперт" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "Нестандартные &параметры..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Лучшие результаты" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&О WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Мастер" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Сбросить рекорды" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляю!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Введите ваше имя" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Нестандартные параметры" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "По вертикали" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Число мин" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Все результаты будут утеряны. Вы уверены?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Неизвестно" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Настройка &принтера..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Заметки..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Определить..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Всегда &сверху" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Справка о справочной программе\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Информация" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Заметки..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Указатель" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Справка Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Ошибка при чтении файла помощи «%s»" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Начало" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Содержание" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файлы справки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не могу найти «%s». Вы хотите найти этот файл самостоятельно?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не могу найти richedit" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Содержание: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Ошибка: неверный синтаксис PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "На&йти далее\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Только для чтения" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Изменён" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Дополнительно" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Информация о выделении" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символов" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат символов &по умолчанию" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат &абзаца" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "П&олучить текст" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "П&анель форматирования" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Линейка" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авка" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата и время..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Списки" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркер" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Буквы - строчные" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Буквы - прописные" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Римские числа - строчные" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Римские числа - прописные" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Табуляция..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Фон" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Системный\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&О Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Тип создаваемого документа" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Абзац" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Первая строка" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Позиции табуляции" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Установить" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Очистить &все" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос по словам" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "Не переносить" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "В границах &окна" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "В границах &полей" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Панели" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Все документы (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстовые документы (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Текстовые документы Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Файлы RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Текстовый документ" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Документ в формате Unicode" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Файлы принтера (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "По центру" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Следующая" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "По две" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "По одной" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Страница" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "дм" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "пт" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Сохранить изменения в «%s»?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Поиск в документе завершён." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере " "форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Неправильный числовой формат." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Печать не поддерживается." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не удалось запустить Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Недопустимое число параметров - попробуйте «xcopy /?» для получения\n" "подробного описания\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Неверный параметр «%1» - воспользуйтесь «xcopy /?»\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Нажмите клавишу , чтобы начать копирование\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "«%1» - файл или директория?\n" "(F - файл, D - директория)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании «%1» в «%2»\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "При чтении «%1» произошла ошибка\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Где:\n" "\n" "[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n" "\tместом назначения считается каталог.\n" "[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n" "[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n" "[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n" "[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n" "[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n" "[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n" "[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n" "[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n" "[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n" "[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n" "[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n" "[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n" "[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n" "[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n" "[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n" "[/A] Копирует только файлы с атрибутом «архивный».\n" "[/M] Копирует только файлы с атрибутом «архивный»,\n" "при этом очищает атрибут.\n" "[/K] Копирует атрибуты, без этого ключа атрибуты не копируются.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, изменённые\n" "\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n" "\t\tсуществующими новыми.\n" "\n"