# Hungarian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Telepítés/Eltávolítás" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy " "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Telepítés..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" "Remove." msgstr "" "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program " "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a " "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "&Támogatási információ" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Módosítás..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "E<ávolítás" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Támogatási információ" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának " "igénybevételéhez:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Kiadó:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Kapcsolat:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Támogatási információ:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefonos támogatás:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "OlvassEl fájl:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Termékfrissítések:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko telepítő" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó " "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és " "feltelepítheti Önnek.\n" "\n" "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd " "a http://wiki.winehq.org/Gecko " "címet a részletekért." #: appwiz.rc:106 msgid "&Install" msgstr "&Telepítés" #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 #: wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön " "számítógépérõl." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a " "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs " "adatbázisból?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Nincs megadva" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Név" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Telepítõ programok" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programok (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Módosítás/Eltávolítás" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Letöltés..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Telepítés..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Tömörítési beállítások" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Válassuon folyamot:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Beékel minden" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "képkockát" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Jelenlegi formátum:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Hullámforma: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Minden multimédia fájl" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "videó" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "hang" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "tömörítetlen" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Megszakítás..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Tulajdonságok: %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Varázsló" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Előző" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Kész" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "Alaph&elyzet" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "&Fel" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "&Le" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "El&érhető gombok:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Hozzáad ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- El&vesz" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "E&szköztár gombok:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nincs" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Ma:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ugrás mára" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "Fájl&név:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Könyvtár:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Fájl&típus:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Meghajtó:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Csak olvasható" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Nyomtató:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Nyomtatási terület" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "&Kiválasztott" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Lapok" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Beállítás" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "Et&tõl:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "Ed&dig:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "Mi&nőség:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "&Fájlba nyomtat" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Sűrű" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtató beállítása" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Alapértelmezett nyomtató" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[nincs]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Adott nyomtató" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Írásirány" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "Á&lló" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Vízszintes" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "&Méret" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "Fo&rrás" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Betûtípus" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Betûtípus:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "Betû&stílus:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "&Méret:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Effektusok" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "Á&thúzott" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "Szín:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Szkr&ipt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Szín" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Alapszínek:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Egyéni színek:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Szín | Egy&színű" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Vörös:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Zöld:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Kék:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "Á&rny.:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Telít.:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Fény.:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "E&gyéni színek definiálása >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Mit keressen:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Teljes &szavak keresése" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "Kis/&nagybetű különbség" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Irány" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Vissza" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Előre" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Következő" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Mire &cserélje:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "C&serél" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "M&indent cserél" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Nyomtatás fáj&lba" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Hely:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Másolatok" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Másola&tok száma:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "Le&válogatás" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Oldala&k" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Kijelölés" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "Et&tõl:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "Ed&dig:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "&Méret:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Forrás:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Álló" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "Fe&kvõ" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Oldalbeállítás" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Forrás:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Függőleges" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Margók" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Bal:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Jobb:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "F&elül:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Alsó:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Ny&omtató..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "H&ely:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "Fájl&név:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "Fájl&típus:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Fájl&típus:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Fájl nem található" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "A fájl nem létezik.\n" "Létrehozza a fájlt?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "A fájl már létezik.\n" "Cseréli a fájlt?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Útvonal nem létezik" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Fájl nem létezik" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Feljebb egy szintet" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Új mappa léterehozása" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Navigálás az asztalra" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Szokásos" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Dõlt" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Félkövér dõlt" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Gesztenyebarna" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Olajzöld" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Tengerkék" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Szürke" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Ezüst" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Piros" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Borostnyán" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Kék" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Vöröses lila" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Kékeszöld" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Fehér" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Olvashatatlan bejegyzés" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n" "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n" "Kérem adja meg újra a margókat." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n" "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Nyomtatási hiba történt." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Nem találom a nyomtatót." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Elfogyott a memória." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Hiba történt." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás " "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem " "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Mentés &ide:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "kész" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Szünet; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Hiba; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Törlés folyamatban; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papír beragadás; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Elfogyott a papír; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Kézi papírbehelyezés; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Papír probléma; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O aktív; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Foglalt; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Nyomtatás; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Kimeneti tálca megtelt; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Nem elérhetõ; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Várakozik; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Feldolgozás; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Inicializálás; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Bemelegítés; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Alacsony toner szint; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Nincs toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Oldal becsavarozás; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Felhasználó által megszakítva; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Elfogyott a memória; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "A nyomtató fedele nyitva; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "energiatakarékos mód; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Alapértelmezett nyomtató; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "%d dokumentum van a sorban" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margók [hüvejk]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margók [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Felhasználónév:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Jelszó:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "Je&lszó megjegyzése" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Bejelentkezés sikertelen" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n" "és a jelszava helyességét." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a " "jelszavát.\n" "\n" "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n" "mielőtt megadja a jelszavát." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Kulcs attribútumok" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Kulcs használati korlátozás" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Tárgy alternatív neve" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Kiadó alternatív neve" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Alap megszorítások" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Kulcs használat" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Tanúsítvány szabályok" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Tárgy kulcs azonosító" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL ok kód" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL terjesztési pontok" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Kibővített kulcs használat" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Következő frissítési hely" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Igen vagy nem bizalom" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Email cím" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Strukturálatlan név" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tartalom típusa" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Üzenet összesítő" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Aláírási idő" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Aláírás számláló" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Kihívási jelszó" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Struktúrálatlan cím" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "SMIME képességek" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Felhasználó figyelmeztetés" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Tanusítási sablon név" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tanúsítvány típusa" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Tanúsítvány típus" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape alap URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape visszavonási URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA visszavonási URL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert megújítási URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA szabályzat URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape megjgyzés" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Ország/Régió" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Egyszerű név" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Állam vagy tartomány" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Cím" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Aláírások" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Domain komponens" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Utca cím" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Sorozatszám" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "CA verzió" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kereszt CA verzió" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Előjáró neve" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows termékfrissítés" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Felvételi név értékpár" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "OS verzió" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Felvételi CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "CRL szám" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL jelző" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Kiállító disztribúciós pont" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "Legfrisebb CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Név megszorítások" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Szabály hozzárendelések" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Szabály megszorítások" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Alkalmazás szabályok" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "CMC adat" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "CMC válasz" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Aláíratlan CMC kérés" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC állapot információ" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC kiterjesztések" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC attribútumok" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 adat" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 aláírt" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 borítékolt" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 összegzett" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 titkosított" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Előző CA tanúsítvány hash" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuális alap CRL szám" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Következő CRL kibocsátás" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA titkosítási tanúsítvány" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Tanúsítvány sablon információ" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise gyökér OID" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Látszólagos aláíró" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Titkosított privát kulcs" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Közzétett CRL helyek" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Tranzakciós azonosító" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Küldő egyszer" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Címzett egyszer" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Reg.információ" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Tanúsítvány beszerzés" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "CRL beszerzés" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Kérés visszavonása" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Folyamatban lévők lekérése" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privát kulcs használati időköz" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Kliens információk" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Kiszolgáló hitelesítés" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Kliens hitelesítés" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Kód aláírás" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Biztonságos email" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Időbélyegzés" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft időbélyegzés" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "IP biztonsági végrendszer" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "IP biztonsági felhasználó" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Titkosító fájlrendszer" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Kulcs csomag licenszek" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card bejentkezés" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitális jogok" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Feltételes alárendelés" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Kulcs helyreállítás" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentum aláírás" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Fájl helyreállítás" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Gyökér lista aláíró" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Összes alkalmazás szabályok" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Élettartam aláírás" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Összes kiadási szabályok" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Egyéb emberek" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Megbízható kiadók" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nem megbízható tanúsítványok" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "KulcsID=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Tanúsítvány kiadó" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Tanúsítvány szériaszám=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Egyéb név=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Email cím=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS név=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Könyvtár (Directory) cím" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "IP cím=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maszk=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "Regisztrált ID=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ismeretlen kulcshasználat" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Tárgy típus=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Vég egyed" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Útvonal hossz megszorítás=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nincs" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Információ nem elérhető" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Hatósági információs hozzáférés" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Hozzáférési mód=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "CA kiadók" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternatív név" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL disztribúciós pont" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Disztribúciós pont név" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "RDN név" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL ok=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL Kiadó" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Kulcs megállapodás" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "CA megállapodás" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Kapcsolat megváltozott" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Hatálytalanítva" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Művelet lejárt" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Tanúsítvány tartva" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Pénzügyi információ=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Nem elérhető" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Megfelelőségi feltétel=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nem" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitális aláírás" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nem elutasítható" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kulcs titkosítás" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Adat titkosítás" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcs megegyezés" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Tanúsítvány aláírás" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Off-line CRL aláírás" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL aláírás" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Csak titkosítás" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Csak dekódolás" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL kliens hitelesítés" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "Aláírás CA" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Tanúsítványtípus" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Hitelesítés" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Tanúsítvány hivatkozás" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Szervezet=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Kulcsazonosító=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Tanúsítvány szöveg=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Általános" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Tanúsítvány telepítés..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Kiadó alternatív neve" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Megjelenítés:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "Tula&jdonságok..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "Fájlba másol..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Tanusítási sablon útvonal" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Tanusítási sablon útvonal" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintés" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "Tanúsítvány &állapot:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Eltávolítás" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Több &információ" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Keresztnév:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Tanúsítvány felhasználása" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Ú&j cél tallózás..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Új felhasználási cél" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Tároltak megmutatása" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Tanúsítvány import varázsló" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és " "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n" "\n" "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet " "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy " "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n" "\n" "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "&Fájlnév:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "Tallózás..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási " "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:" #: cryptui.rc:296 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)" #: cryptui.rc:298 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy " "meghatározott útvonalat." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "A következő beállítások lettek megadva:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Tanúsítványok" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "F&elhasználási szándék:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Import..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Export..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Haladó..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális opciók" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Tanúsítvány típusa" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális " "opció engedélyezve van." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Tanúsítvány típusok:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Tanúsítvány export varázsló" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és " "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n" "\n" "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet " "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és " "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n" "\n" "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő " "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Jelszó megerősítés:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:" #: cryptui.rc:405 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)" #: cryptui.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):" #: cryptui.rc:409 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "E&rős titkosítás" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Tanúsítvány" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Tanúsítvány információ" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a " "rendszer megbízható root kiállító listájába." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Tulajdonos: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Kiállító: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Érvényes ettől " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " eddig " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Tanúsítvány rendben van." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Mező" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Érték" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Csak 1-es verzió mezői" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Csak kiterjesztések" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Csak fontos kiterjesztések" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Csak Tulajdonságok" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Sorozatszám" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Kiállító" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Érvényes" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Lejár" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Nyilvános kulcs" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 hash" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Keresztnév" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "A beírt OID már létezik." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az " "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Import fájl" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Adja meg az importálandó fájlt." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Tanúsítvány tár" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható " "tanúsítványokból áll." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Nem lehet megnyitni " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "A program által felismert" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Tanúsítvány tár megadva" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "A program által automatikusan felismert" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Fájl" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Személyi információcsere" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Az import sikeres volt." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Az import nem sikerült." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Tulajdonos" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Kiállító" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "lejárat" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Keresztnév" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " "aláírni az üzeneteket ezzel.\n" "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " "alárni az üzeneteket ezzel.\n" "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n" "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy " "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n" "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már " "nem lesznek biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották " "ki már nem lesznek biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet " "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő " "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek " "biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek " "biztonságosak.\n" "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n" "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Privát kulcs archívum" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Export formátum" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "" "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Export fájlnév" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Fájl formátum" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "" "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Export kulcsok" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Az export sikerült." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Az export hibás." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal " "együtt." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Jelszóbevitel" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Alapértelmezett DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Eszközbeállí&tás" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Újraindítás" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Lejátszás" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Csatlakoztat" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Tárgy" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Terület beállítás" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Nyugati" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Közép-Európai" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietném" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tájföldi" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DO" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Kiválasztottak importálása" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Összes importálása" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Átvitel... Kérem várjon" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Átvitel a fényképezőgépre" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "&Szinkronizál" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Előre" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "Kezdőlap" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "Me&gállítás" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Témakörök" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "K&ezdőlap" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "Kedven&cek" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Fülek e&lrejtése" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Fülek &mutatása" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Megállítás" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Szink." #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video kodek" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Új" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Ablakok" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Mentés má&sként..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "Nyomtatási &mód..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "Ny&omtatás..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Nyomtatási &kép" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Eszköztár" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "&Státusz sor" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "&Címsor" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "Ked&vencek" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Böngésző" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "URL cím megnyitása" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Megnyitás:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "%s keresése" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "%s letöltésének elindítása" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "%s letöltése" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "%s lekérése" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Kezdőlap" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "" "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a " "böngészőben." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "A&ktuális oldal" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Ala&pértelmezett oldal" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "&Üres oldal" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Böngészési előzmény" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Fájlok &törlése..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Beállítások..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Böngészési előzmények törlése" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "Ideiglenes internet fájlok\n" "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookie-k\n" "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési " "információkat tárolnak." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Előzmények\n" "Weboldalak listája, amelyeket megnézett." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Form adatok\n" "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Jelszavak\n" "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "&Biztonság" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a " "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Tanúsítványok..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Kiadók..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Internet beállítások" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Zóna biztonsági beállításai: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Testreszabás" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacson" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Megnövelt" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Magas" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Érvénytelen alszkript" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Objektum szükséges" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Az argumentum nem opcionális" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Szinttaktikai hiba" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Hiányzó ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Hiányzó '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Hiányzó ')'" #: jscript.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Érvénytelen paraméter.\n" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Lezáratlan sztring konstans" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "Címke újradefiniált" #: jscript.rc:42 msgid "Label not found" msgstr "Címke nem található" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "Számot vártam" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "Függvényt vártam" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "Objektumot vártam" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "Nem megengedett összerendelés" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "A '|' nem definiált" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam" #: jscript.rc:51 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|' nem törölhető" #: jscript.rc:52 msgid "VBArray object expected" msgstr "Tömb objektumot vártam" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript objektumot vártam" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz" #: jscript.rc:57 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Érvénytelen alszkript" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "Tömb objektumot vártam" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Sikeres.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Érvénytelen funkció.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Fájl nem található.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Az útvonal nem található.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Érvénytelen leíró.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memória töredezve.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Érvénytelen blokk.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Nem megfelelő környezet.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Rossz formátum.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Érvénytelen adat.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Elfogyott a memória.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Nem azonos eszköz.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Nincs több fálj.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Írásvédett.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Rossz egység.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Nincs kész.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Rossz parancs.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC hiba.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Rossz méret.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Nincs DOS lemez.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Szektor nem található.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Elfogyott a papír.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Íráshiba.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Olvasási hiba.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Általános hiba.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Zárolás megtagadva.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Rossz lemez.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fájl vége.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Lemez betelt.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Kérés nem támogatott.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Hálózat foglalt.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Eszköz nem létezik.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Túl sok parancs.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Adapter hardver hiba.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Téves hálózati válasz.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Rossz távoli adapter.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Nincs háttértároló hely.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Túl sok hálózati név.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Kérés megtagadva.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Fájl létezik.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 hiba.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Struktúrán kívüli.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Már hozzárendelve.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Érvénytelen jelszó.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Érvénytelen paraméter.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Hálózat írási hiba.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Túl sok szemafor.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Szemafor beállítva.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Meghajtó zárolva.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Megszakadt pipe.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Megnyitási hiba.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Puffer túlcsordulás.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Nincs több találat.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Nincs implementálva.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Szemafor időtúllépés.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Nem elegendő puffer.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Érvénytelen név.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Érvénytelen szint.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Nincs kötetcímke.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modul nem található.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Eljárás nem található.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negatív pozícionálás.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Meghajtó foglalt.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Mappa nem üres.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Útvonal foglalt.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "A cél már SUBST-ed.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Túl sok TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal jel viszautasítva.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmens hulladék.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Szegmens nem zárolt.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Útvonal nem valós.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Szignál jel főggőben.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Zárolás nem sikerült.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Erőforrás használatban.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Megszakítási hiba.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Nem valós szegmens szám.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "A fájl már létezik.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Nem valós flag szám.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Szemafor nem található.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Nem valós modul típus %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Környezeti változó nem található.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2 stack használatban.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Nem valós szignál szám.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Szegmens zárolt.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Túl sok modul.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Géptípus eltér.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Rossz pipe.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe foglalt.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe bezárult.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Több adat elérhetõ.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Munkamenet megszakatt.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Másolási API nem használható.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Mappa neve nem valós.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Nem valós IP cím.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pipe csatlakozott.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pipe figyel.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/O művelet megszakadt.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap hiba.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Stack túlcsordulás.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Érvénytelen üzenet.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Nem sikerült befejezni.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Fájl nem valós.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Nem létező token.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Érvénytelen kulcs.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Kulcs törlődött.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Szerviz már fut.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Nem valós szervíz név.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Körkörös függőség.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Szervíz nem létezik.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Szervíz nem aktív.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Adatbázis nem létezik.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Folyamat megszakítva.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Szervíz belépési hiba.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Szervíz létezik.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Lemez a végéhez ért.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Lemez kezdete.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detektálva.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nincs adat detektálva.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partíció hiba.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Nem valós blokk méret.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Lemez nem zárolható.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Média megváltozott.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/O busz újraindul.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Nincs unicode fordítás.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "DLL indítási hiba.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Leállítás folyamatban.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nincs leállítás alatt.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/O eszköz hiba.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nem található soros eszköz.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Soros I/O befejeződött.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Merevlemez reset hiba.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Nincs elég szerver memória.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Lehetséges deadlock.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state visszavonva.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state visszavonva.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Túl sok hivatkozás.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Rossz operációs rendszer.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Valós módú alkalmazás.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Érvénytelen DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE hiba.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL nem található.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "A forrás üres.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "A cél betelt.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "A cím nem valós.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "A tár nem érhető el.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "A tétel nem található.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Nincs találat.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Beállítás nem található.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Pont nem található.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "A journal Törlés alatt van.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "A journal nem aktív.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Eszköz már megtalálva.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Nem egy tároló.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Kiterjesztett hiba.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Érvénytelen csoport név.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Érvénytelen esemény név.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Érvénytelen domain név.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Session igazolási konflikus.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Nincs hálózat.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Kapcsolat aktív.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Hálózat elérheteten.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port elérhetetlen.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Kérés megszakítva.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Szervíz nem található.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Már létezik.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Az oldal nem létezik.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "A domain kontroller már létezik.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Nincs személytelen token.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Érvénytelen fióknév.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "A felhasználó már létezik.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Csoport már létezik.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Nincs ilyen csoport.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Rossz jelszó.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Ill formátumú jelszó.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Jelszó korlátozás.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Belépési hiba.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Fiók korlátozás.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Jelszó lejárt.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Fiók letiltva.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Túl sok LUID kérés.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID kifogyott.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Érvénytelen ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Érvénytelen SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Hibás örökölt ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Szerver letiltva.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Szerver nincs tilve.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Hibás impersonation szint.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Hibás validásiós osztály.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Rossz token típus.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Nincs ilyen domain.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domain már létezik.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domain korlát túllépés.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Belső hiba.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Hibás leíró formátum.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Fiók beépített.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Csoport beépített.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Felhasználó beépített.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token már használatban van.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Helyi csoport már létezik.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Túl sok titkos név.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Titkos név túl hosszú.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Túl sok környezeti ID.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Nincs ilyen tag.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Érvénytelen tag.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Túl sok SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Merevlemez sérült.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded.\n" msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Érvénytelen cél név.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Nem található ablak osztály.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Osztály már létezik.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Érvénytelen index.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Magán dialógus index.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Lista ablak ID nem található.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Vezérlő ID nem található.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC nem található.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Csak globális horog eljárás.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal horog már beállítva.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Képernyő már zárolva van.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Érvénytelen szál ID.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Felugró menü már aktív.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Nincs görgetősáv.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Menü elem nem található.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Időtúllépés.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Event log fálj megsérült.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Event log betelt.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Event log fájl megváltozott.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Telepítõ hiba.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Ismeretlen program.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Ismeretlen komponens.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Ismeretlen beállítás.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Hiányzó index.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Program eltávolításra került.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Eszköz eltávolítva.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Telepítõ már fut.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Telepítés hibázott.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Függvény hiba.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Érvénytelen tábla.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Adattípus eltérés.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nem támogatott típus.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Létrehozás sikertelen.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Telepítő nincs használatban.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nincs végpont.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID objektum nem található.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID már regisztrált.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID típus már regisztrált.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Szerver már felállt.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC szerver nem figyel.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Ismeretlen interfész.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nincs bind kötés.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Erőforráshiány.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC hívás hibás.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC protokoll hiba.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Érvénytelen címke.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nincs belépési név.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Nincs hálózati cím.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Ismétlődő endpoint.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Szöveg túl hosszú.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nincs mit exportálni.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Befejezettlen név.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Nincs több tag.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface nem található.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Belépési pont már létezik.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Belépési pont nem található.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Művelet nem támogatott.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC belső hiba.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "IP cím hiba.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Nincs több belépési pont.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Null környzet kezelő.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Null pointer hivatkozás.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Rossz stub adat.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Megbízható domain hiba.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON nem indult el.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Fiók lejárt.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Ismeretlen port.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "A nyomtató már létezik.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Nincs több bind kötés.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Erőforrás adat nem található.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Erőforrás típus nem található.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Erőforrás név nem található.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Nincs elég kvóta.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nincs intterfész.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Nem egy RPC hiba.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID csak helyileg használható.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Szál nincs megszakítva.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Rossz csomag verzió.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Rossz stub verzió.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Rossz pipe sorrend.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Rossz pipe verzió.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Csoport tag nem található.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Érvénytelen objektum.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Érvénytelen idő.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Domain kontroller nem található.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Fiók kizárt.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Érvénytelen driver.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC pipe bezárult.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC pipe hiba.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "A fájlnév nem található!.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "A csoport tag nem található!.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "A felhasználónév nem található!.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Helyi port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Helyi figyelő" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Helyi port hozzáadása" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "LPT port beállítása" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Időtúllépés (másodperc)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "A port: %s már létezik" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI " "levelezőkliense." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Levélküldés" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Hálózati jelszó megadása" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Felhasználónév" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: mpr.rc:44 msgid "&Save this password (Insecure)" msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Teljes hálózat" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztás" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Mentés másként..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Formátum:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attribútumok:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperhivatkozás" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Hiperhivatkozás információ" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Típus:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "A HTML renderelés jelenleg le van tiltva." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "HTML dokumentum" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Letöltés innen %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Kész" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl " "útvonalat és próbálja újból." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "%s útvonal nem található" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "helyezze be a lemezt: %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "tulajdonság innen:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video kodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video kodek\n" "Copyright 2002, Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Video tömörítés" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Tömörítő:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Beállí&tás..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Tömörítési minősé&g:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Kulcs képkocka minden" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "A&dat arány" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "KB/sec" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video kodek" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "ismeretlen objektum" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "címsor" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "menüsor" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "görgetősáv" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "markolat" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "hang" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "kurzor (caret)" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "figyelmeztetés" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "ablak" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "kliens" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "felugró menü" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "menüelem" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "eszköztipp" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "alkalmazás" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "dokumentum" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "tábla" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "dialógus" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "keret" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "csoportosító" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "elválasztó" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "eszköztár" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "állapotsor" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "táblázat" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "oszlop fejléc" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "sor fejléc" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "oszlop" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "sor" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "cella" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "kapcsolat" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "súgó buborék" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "karakter" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "listaelem" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "körvonal" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "körvonalas elem" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "táblafül" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "tulajdonságlap" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "jelző" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "statikus szöveg" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "szöveg" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "nyomógomb" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "jelölőnégyzet" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "rádiógomb" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "kombinált lista" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "legördülő lista" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "folyamatjelző" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "hívás" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "gyorsbillentyű mező" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "csúszka" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "görgethető mező" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagramm" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animáció" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "egyenlet" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "legördülő gomb" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "menügomb" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "rácsos legördülő gomb" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "üres terület" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "oldal fül lista" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "óra" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "felosztott gomb" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "körvonalazott gomb" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Igaz" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Hamis" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Be" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Ki" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Objektum beszúrása" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Objektum típus:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Új létrehozása" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Vezérlő létrehozása" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Létrehozás fájlból" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "Vezérlő hozzá&adása..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Megjelenítés ikonként" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Speciális beillesztés" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Beillesztés &linkként" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Mint:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "Megjelenítés i&konként" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "&Ikon megváltoztatása..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal " "a programmal amivel létrehozta." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE " "vezérlőt." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Vezérlő hozzáadása" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő " "használatával aktiválhat: %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő " "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat " "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a " "dokumentumra." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van " "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a " "dokumentumra." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A " "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása " "hatással lesz a dokumentumra." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Ismeretlen típus" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Ismeretlen forrás" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "a program ami létrehozta" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Lapolvasás" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud Ráta" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paritás" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Áramlás-vezérlés" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Adatbitek" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Stopbitek" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Fájlok másolása..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Cél:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Szükséges fájlok" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n" "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Fájlok másolása innen:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "" "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "El&őre" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Háttér mentése..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Beállítás há&ttérként" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "Háttér &másolása" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Beállítás &asztalelemként" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "&Az összes kijelölése" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Parancsi&kon létrehozása" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Forrás megjelenítése" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "K&ódolás" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "&Nyomtatás" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Link megnyitása" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Cél ment&ése..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Cél nyomtatása" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Kép megjelen&ítése" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Kép mentése..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Kép n&yomtatása..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Ugrás a Képek-hez" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Beállíttás há&ttérként" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Beállíttás &asztalelemként..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Kivá&gás" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Parancs&ikon másolása" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "Tula&jdonságok" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "Tö&rlés" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "Tár&sítás" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Cella" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Sor" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "&Oszlop" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tábla" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Cella tulajdonságai" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tábla tulajdonságai" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Nyomtatás" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Megnyitás &új ablakban" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Video mentése..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tag-ek" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Erőforrás hibák" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Nyomkövetési info dumplása" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Hibakeresés megszakítása" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Hibakeresési nézet" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Fa dumpolása" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Sorok dumpolása" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "DisplayTree dumpolása" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "FormatCaches dumpolása" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "LayoutRects dumpolása" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Memóriafigyelő" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Teljesítménymérő" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "HTML mentése" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Nézet tallózása" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "N&ézet szerkesztése" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Görgetés itt" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Felül" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Lap fel" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Lap le" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Bal széle" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Jobb széle" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Lap balra" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Lap jobbra" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés balra" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés jobbra" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Böngésző" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bOldal &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Na&gy ikonok" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ki&s ikonok" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "&Ikonok elrendezése" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "&Név szerint" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "&Típus szerint" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "&Méret szerint" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "&Dátum szerint" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Automatikus elrendezés" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Ikonok igazítása" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Beillesztés linkként" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Új" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Új ma&ppa" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Új &link" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Előző méret" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Törlés" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "B&öngészés" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "Ki&vágás" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "&Link létrehozása" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Névjegy" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Mappa tallózása" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Új mappa létrehozása" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "&Összesre igen" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &licensz" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Ezen fut: %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "A Wine-t készítették:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás " "nevét és a Wine megnyitja azt." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Megnyitás:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Méret" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Típus" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Elérhető méret" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Eredeti hely" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Törlési dátum" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Sajátgép" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Vezérlőpult" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programok" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Dokumentumok" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Indítópult" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Start menü" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Zene" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Videók" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Hálózatok" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Nyomtatók" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Előzmény" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programok" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Képek" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Egyszerű név" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Felügyeleti eszközök" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Zene" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Képek" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Videók" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programok (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Szerződések" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Diavetítés" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Lejátszási listák" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Hely" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Minta zene" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Minta képek" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Példa lejátszási listák" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Minta videók" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Mentett játékok" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Keresések" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Fájl törlési megerősítés" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Mappa törlési megerősítés" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Fájl felülírási megerősítés" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n" "\n" "Le szeretné cserélni?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n" "\n" "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n" "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n" "másolását vagy áthelyezését?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine vezérlőpult" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Fájl törlési megerősítés" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n" "\n" "Cseréli a fájlt?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n" "\n" "Cseréli a mappát?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Fájl felülírási megerősítés" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU " "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software " "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) " "bármely későbbi verzió használható.\n" "\n" "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN " "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ " "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a " "további részletekért.\n" "\n" "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, " "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Wine Licensz" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Lomtár" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bájt" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " óra" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " perc" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " mp" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Előző méret" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "Át&helyzés" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Kis méret" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Teljes méret" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Bezárás\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Wine névjegye" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Előre\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Leállítás" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Ismét" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Kihagyás" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Ismét" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Folytatás" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Ablak kiválasztása" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&További ablakok..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papír &méret:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Csoport" #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN kapcsolat" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a " "tanusítvánnyal." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "A megadott parancs végrehajtódott." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "A driver nem volt engedélyezve." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több " "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg " "újból." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy " "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. " "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok " "támogatottak." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. " "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy " "elkészüljön vagy próbálja újból." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. " "Használja a flag-et és próbálja újból." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy " "elkészüljön vagy próbálja újból." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl " "megsérülhetett vagy hiányozhat." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás " "befejeződik és próbálja meg újból." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs " "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a " "beállítást." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt " "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy " "MCI eszközt." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy " "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi " "alias nevet." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nem volt parancs meghatározva." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. " "Növelje a pufferméretet." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, " "szolgáltassa ezt." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az " "eszköz gyártójával egy új driver telepítését." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új " "driver telepítését." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév " "valódiságáról." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Az eszköz driver nincs kész." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a " "Windows-t." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem " "elérhető." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és " "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad " "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy " "az eszköznév nincs elírva." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája " "újból." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható " "paramétert minden egyes 'open' parancsnál." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy " "eszköz névre. Kérem szolgáltassa." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI " "dokumentáció valós formátumok lapjára." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet " "vagy nem megfelelő formátumú." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "" "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a " "parancs sorrendet és próbálja újból." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló " "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, " "követve egy pont és egy kiterjesztés." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása " "után." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot " "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg " "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem " "tud mappát váltani." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem " "tud meghajtót váltani." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, " "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert " "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban " "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban " "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített " "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó " "eszközt." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl " "formátumot." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített " "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő " "eszközt." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj " "formátumot." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. " "Nem használhatja együtt ezeket." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja " "újból." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek " "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs " "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper beállítást a " "Vezérlőpultból, hogy szerkessze a telepítőt." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki " "egyikből, azután próálja újból." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a " "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Nincs megjelenő ablak." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, " "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad " "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "Kimeneti &fájlnév:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Műveleti hiba" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokoll hiba" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Időkorlát túllépés" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Méretkorlát túllépés" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Hasonlítás hamis" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Hasonlítás igaz" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "erős hitelesítés szükséges" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Beszámoló (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Beszámoló" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Bizalmasság szükséges" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Nincs ilyen attribútum" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Definiálatlan típus" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Alkalmatlan egyezés" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Megszorítás megsértés" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribútum vagy érték létezik" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Érvénytelen szintakszis" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Nincs ilyen objektum" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Álnév probléma" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Érvénytelen DN szintakszis" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Ez egy levél" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Álnév dereferencia probléma" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Nem megfelelő hitelesítés" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Érvénytelen azonosítók" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nem elegendő jogok" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Foglalt" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Nem akarja végrehajtani" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Ciklus találva" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Index tartomány hiba" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Nem negedélyezett nem levélen" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Nem engedélyezett RDN-en" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Már létezik" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nincsenek objektum osztály modok" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Eredmény túl nagy" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Több DSA-ra van hatással" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Kiszolgáló nem elérhető" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Helyi hiba" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Kódolási hiba" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekódolási hiba" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ismeretlen hitelesítés" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Szűrő hiba" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Felhasználó megszakította" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Paraméter hiba" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Nincs memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nincs eredmény az üzenetben" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Több eredmény jött vissza" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve" #: attrib.rc:27 cmd.rc:314 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Még nincs megvalósítva\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:317 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1 fájl nem található\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n" "\n" "Szintaxis:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]" "[fájlnév]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Beállít egy attribútumot.\n" " - Töröl egy attribútumot.\n" " R Csak olvasható fájl attribútum.\n" " A Archív fájl attribútum.\n" " S Rendszer fájl attribútum.\n" " H Rejtett fájl attribútum.\n" " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n" " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n" " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden " "alkönytárában.\n" " /D Beállítja a mappákat is.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&lóg" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tális" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Betűtípus..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Címsor nélkül" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Másodperc" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Dátum" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Mindig legfelül" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Névjegy" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n" "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő " "visszatér\n" "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet " "paramétert átadni\n" "a meghívott eljárásnak.\n" "\n" "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n" "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n" "alapértelmezett mappát.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY másol egy fájlt.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO megjeleníti a tartalmát a konzol " "eszközön.\n" "\n" "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n" "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt " "használatos.\n" "\n" "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n" "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n" "@ jel megjelenítődhet.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE törli a fáljt vagy fájlokat.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n" "\n" "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n" "\n" "Az a megkötés, hogy a % jel duplázódjon FOR parancs használatakor a köteg " "fájlban,\n" "nem létezik a Wine cmd parancskészletben.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n" "kötegfájlon belül.\n" "\n" "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n" "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n" "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n" "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n" "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n" "\n" "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP megjeleníti a témához tartozó súgót.\n" "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n" "\n" "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n" " IF [NOT] string1==string2 parancs\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n" "\n" "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n" "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és " "nagybetűket.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n" "\n" "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n" "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n" "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR alkönyvtárat hoz létre.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n" "\n" "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és " "alkönyvtár\n" "is áthelyezésre kerül.\n" "\n" "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon " "található.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n" "\n" "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n" "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n" "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n" "\n" "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n" "változó használatával, például:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést " "kérve.\n" "\n" "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi " "parancs\n" "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT beállítja a parancssort.\n" "\n" "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n" "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n" "\n" "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n" "\n" "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n" "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n" "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n" "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n" "\n" "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül " "alaphelyzetbe\n" "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n" "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n" "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n" "\n" "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n" "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT " "szöveg'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n" "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME átnevez egy fájlt.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR törlöl egy alkönyvtárat.\n" #: cmd.rc:193 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n" "\n" "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n" "\n" "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n" "\n" "SET =<érték>\n" "\n" "ahol a és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n" "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n" "sem pedig a változó névben.\n" "\n" "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n" "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n" "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n" "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd " "parancssorral.\n" #: cmd.rc:198 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n" "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek " "nincs hatása,\n" "ha parancssorból történik a meghívás.\n" #: cmd.rc:175 start.rc:39 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Egy program elindítása, vagy egy dokumentum megnyitása a keterjesztéshez " "társított program segítségével.\n" "Használat:\n" "start [opciók] program_fájlnév [...]\n" "start [opciók] dokumentum_fájlnév\n" "\n" "Opciók:\n" "/M[inimized] Kis méretben indítás.\n" "/MAX[imized] Maximális méretben indítás.\n" "/R[estored] Normál méretben történő indítás (nem kis méretű és nem is " "maximális).\n" "/W[ait] Várakozás az elindított program befejezésére, azután kilép a " "visszatérési értékkel.\n" "/Unix Unix fájlnév használata és elindítása windows böngészővel.\n" "/ProgIDOpen Egy dokumentum megnyitása a progID használatával.\n" "/? Megjeleníti ezt a súgót és kilép.\n" #: cmd.rc:200 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n" #: cmd.rc:202 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE beállítja a cmd ablak címsorát.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE átmásolja tartalmát a konzol eszközre (vagy " "bárhová\n" "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n" #: cmd.rc:215 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. " "Valós változatok:\n" "\n" "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n" "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n" "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek " "megfelelően.\n" "\n" "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n" #: cmd.rc:218 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n" #: cmd.rc:220 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n" "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt " "fájlban.\n" "\n" "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra " "hivatkozik, és\n" "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl " "tart),\n" "amely esetén az előző környezeti változó\n" "visszaállítódik.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD elmenti az aktuális mappát a verembe,\n" "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n" #: cmd.rc:237 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n" "\n" "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n" "\n" "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n" "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális " "társítást.\n" "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális " "társítást és nem csinál mást.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz " "vannak társítva.\n" "\n" "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n" "\n" "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási " "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n" "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs " "karakterlácot, és mást nem tesz.\n" "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor " "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n" #: cmd.rc:258 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n" #: cmd.rc:262 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n" "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n" "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n" #: cmd.rc:266 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n" "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n" #: cmd.rc:304 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD beépített parancsok:\n" "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n" "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n" "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n" "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n" "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n" "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n" "COPY\t\tFájlt másol\n" "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n" "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n" "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n" "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n" "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n" "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n" "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a " "fájltípusokhoz\n" "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n" "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n" "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n" "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n" "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n" "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n" "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n" "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n" "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n" "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n" "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n" "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n" "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n" "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított " "prgogram segítségével\n" "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n" "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n" "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n" "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n" "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n" "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n" "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n" "\n" "HELP további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n" #: cmd.rc:306 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "I" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:309 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n" #: cmd.rc:310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n" #: cmd.rc:311 msgid "Overwrite %1?" msgstr "%1 felülírható?" #: cmd.rc:312 msgid "More..." msgstr "Több..." #: cmd.rc:313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n" #: cmd.rc:315 msgid "Argument missing\n" msgstr "Hiányzó paraméter\n" #: cmd.rc:316 msgid "Syntax error\n" msgstr "Szintaktikai hiba\n" #: cmd.rc:318 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n" #: cmd.rc:319 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Ugrási cél nem található\n" #: cmd.rc:320 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Aktuális dátum %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Aktuális idő %1\n" #: cmd.rc:322 msgid "Enter new date: " msgstr "Új dátum: " #: cmd.rc:323 msgid "Enter new time: " msgstr "Új idő: " #: cmd.rc:324 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n" #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n" #: cmd.rc:326 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n" #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "M" #: cmd.rc:328 msgid "Delete %1?" msgstr "%1 töröleató?" #: cmd.rc:329 msgid "Echo is %1\n" msgstr "%1 ismétlése\n" #: cmd.rc:330 msgid "Verify is %1\n" msgstr "%1 ellenőrzése\n" #: cmd.rc:331 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n" #: cmd.rc:332 msgid "Parameter error\n" msgstr "Paraméter hiba\n" #: cmd.rc:333 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:334 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Kötet címke (11 karakter, üresen hagyáshoz)?" #: cmd.rc:335 msgid "PATH not found\n" msgstr "Útvonal nem található\n" #: cmd.rc:336 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... " #: cmd.rc:337 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine parancssor" #: cmd.rc:338 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "CMD verzió %1!S!\n" #: cmd.rc:339 msgid "More? " msgstr "Több? " #: cmd.rc:340 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n" #: cmd.rc:341 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n" #: cmd.rc:342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n" #: cmd.rc:343 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Igen|Nem)" #: cmd.rc:344 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Igen|Nem|Mind)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Használat: kiszolgálónév\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a " "programmal.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 illesztő %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Kiszolgálónév" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Csomópont típus" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Üzenetszórt" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Egyenrangú" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Kevert" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hibrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "IP cím" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP engedélyezett" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Alapértelmezett átjáró" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "A parancs szintaxisa:\n" "\n" "NET parancs [paraméterek]\n" " -vagy-\n" "NET parancs /HELP\n" "\n" "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "A parancs szintaxisa:\n" "\n" "NET START [szolgáltatás]\n" "\n" "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. " "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "A parancs szintaxisa:\n" "\n" "NET STOP szolgáltatás\n" "\n" "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "%1 szervíz nem állt le\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 szevíz elinul.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 szervíz leáll.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Állapot Hely Távoli\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztve" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Lecsatlakozott" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Hálózati hiba történt" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "LAN kapcsolat" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Újrakapcsolódás" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Ú&j\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Mentés\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Oldalbeállítás..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Nyomtató &beállítás..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Másolás\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "Tör&lés\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Idő/dátum\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Hosszú &sorok tördelése" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Keresés...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Köve&tkező keresése\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Csere...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Témakörök\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Névjegy" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Fejléc:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "Láblé&c:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Mar&gók (milliméter)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Bal:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "F&első:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "&p oldal" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Jegyzettömb" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(névtelen)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n" "\n" "Kíván létrehozni újat?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "'%s' fájl módosult.\n" "\n" "Szeretné menteni a változásokat?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' nem található." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n" "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n" "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n" "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő " "menüből.\n" "Folytatja?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Fájlhoz csatolás..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&TypeLib megtekintése..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Rendszer beállítás" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objektum" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance érték" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Beépített folymat leíró" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "&Helyi szerver" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "&Távoli szerver" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Típus információk megtekintése" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Példány &létrehozása" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Példány létrehozása eze&n..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Példány felszabadítása" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID Vágólapra másolása" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Bővített mód" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Eszköztár" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 msgid "&Status Bar" msgstr "&Állapotsor" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Frissítés\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Névjegy" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "Mentés má&sként..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "Csoportosítás &típus szerint" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Gépnév:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Rendszer konfiguráció" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Elosztott COM engedélyezése" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n" "Nincs hatása a Wine teljesítményre." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Alapértelmezett interfész néző" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interfész" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "Megtekinti a &típus információt" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist interfész néző" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Osztálynév:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream interfész néző" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib nézegető" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "Verzió 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Minden lista frissítése" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Nincsenek objektum osztály modok" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 objektumok" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM objektumok" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Minden objektum" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "Alkalmazások" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Típus könyvtárak" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "Verzió" #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfészek" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Regisztrációs adatbázis" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Megvalósítás" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Aktiválás" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject hiba." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Örökölt interfész" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Bezár" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Csoport típusok" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Meg&nyitás\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Másolás...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Futtatás..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Kilépés" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Beállítások" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Automatikus elrendezés" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Futtatáskor kis méret" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Keresés &mentése" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Ablak" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ikonok elrendezése" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Névjegy" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "Program&csoport" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Programelem" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Programelem áthelyezése" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Áthelyezendő programelem:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Forráscsoport:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Ebbe a csoportba:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Programelem másolása" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Másolandó programelem:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programcsoport tulajdonságai" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Csoport fájl:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Programelem tulajdonságai" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Parancssor:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Munkakönyvtár:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Billentyűparancs:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Futtatás kis méretben" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "&Ikoncsere..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Ikoncsere" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Fájlnév:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "&Jelenlegi ikon:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Futtatás" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Programkezelő" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Információ" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Nincs implementálva" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Olvasási hiba `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Írási hiba `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n" "Későbbiekben újból megpróbálja?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "A súgó nem elérhető." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Ikon fájlok" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikonok (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A parancs szintaxisa:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG parancs /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Fájl" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importálás..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportálás..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "&Karakterlánc" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "&Bináris érték" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Duplaszó (32 bites)" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "K&arakterláncsoros érték" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Átnevezés\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "Kul&csnév másolása" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "K&eresés...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "K&övetkező keresése\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Álla&potsor" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Osztó" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Kedvenc eltávolítása..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Bináris adatok módosítása..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "Kijeleölt á&g:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Keresés itt:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Érték nevek" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Érték tartalmak" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Csak teljes szöveg" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Kedvenc hozzáadása" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Kedvenc törlése" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Karakterlánc szerkesztése" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Azonosító neve:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Azonosító értéke:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD szerkesztése" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Alap" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Bináris szerkesztése" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "" "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "" "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával " "kapcsolatban" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és " "információjának megjelenítéséhez" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Adat" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Alapérték)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(nem beállított)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(nem kijelezhető)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ismeretlen %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Frissíti az ablakot" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Törli a kijelölést" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Átnevezi a kijelölést" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Módosítja egy érték adatát" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Hozzáad egy új kulcsot" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Az érték túl nagy: (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Értéktörlés jóváhagyása" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Új kulcs #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Új érték #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba" #: start.rc:41 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a " "fájlhoz.\n" "ShellExecuteEx hiba" #: start.rc:43 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "Új feladat (f&uttatás...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Indításkor kis méret" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Elrejtés kis méretnél" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&16 bites feladatok mutatása" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Frissítés most" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "F&rissítés" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Gyakran" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normál" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Ritkán" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Felfüggesztve" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Oszlopok kiválasztása..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&CPU előzmények" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Minden CPU &egy grafikonon" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Kernelidők mutatása" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Kis méret" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Lépcsőzetes" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Előtérbe helyezés" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Névjegy" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "Á&tváltás" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "F&eladat befejezése" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "F&olyamat leállítása" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Hibakeresés" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Prioritás beállítása" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Valós idejű" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Normál &feletti" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Normál &alatti" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Affinitás beállítása..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Feladatkezelő" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "Ú&j feladat..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-használat" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "Memória" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Összes" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Gyorsítótárazott (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fizikai memória (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kernelmemória (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Leírók" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Szálak" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Összes" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Korlát" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Legmagasabb" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Gyorsítótárazott" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Lapozható" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Nem lapozható" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU-használat visszamenőleg" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Hibakeresési csatornák" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Processzor affinitás" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve " "a folyamat végrehajtása." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Programkód neve" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Folyamatazonosító)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&CPU-használat" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU-&idő" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Memória - használat" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Memória - Munkakészlet &változása" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Lap&hibák" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&USER objektumok" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O olvasások" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O olvasott bájtok szám" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Munkamenet-azonosító" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Felhasználónév" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Laphibák változása" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Memória - Végrehajtási készlet" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Memória - Lapozható készlet" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Memória - Nem lapozható készlet" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Alap&prioritás" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "&Leírók" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "&Szálak" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "&GDI-objektumok" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O írások" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O írt bájtok száma" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Egyéb I/O" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Új feladat létrehozása" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Futtatás" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Kis méret" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Teljes méret" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Hibakereső csatolása" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Teljesítménydiagramm" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-használat:%3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Folyamatok: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Név" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-idő" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Memória (Munkakészlet változása)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Laphibák" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objektumok" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Munkamenet-azonosító" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Laphibák változása" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Memória (Lapozható készlet)" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Alapprioritás" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n" "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n" "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n" "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n" "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n" "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n" "leállítódjon a folyamat?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n" "Biztosan elindítja a hibakeresőt?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Érvénytelen opció" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Üresjárat" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Nem válaszol" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Fut" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Feladat" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó " "futtatható állomány miatt.\n" "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs " "adatbázisból?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Ablakhoz igazítás" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Jobb széle" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Helyi megafájl nézegető" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Várakozás a programra" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Folyamat megszakítása" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem " "válaszol.\n" "\n" "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine súgó" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy " "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a " "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy " "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows Regisztráció Információ" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Tulajdonos:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Szervezet:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Alkalmazás beállítások" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a " "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé " "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken " "is." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "Alkalmazás &eltávolítás" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows verzió:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Ablak beállítások" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Virtuális asztal emulálása" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Asztal &méret:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Képernyő felbontás" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL felülbírálások" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként " "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy " "az alkalmazás biztosítja)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "Hozzá&adás" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Létező felülbírálások:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Felülbírálás szerkesztése" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Betöltési sorrend" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Beépített (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Natív (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "Beépítet&t, natív" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Natí&v, beépített" #: winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "Tiltá&s" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Meghajtó hozzárendelések" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet " "szerkeszteni." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "Hozzá&ad..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Automata &felismerés" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Útvonal:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Haladó >>" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Eszkö&z:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Tall&ózás..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Címke:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "S&orozatszám:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Driver diagnosztika" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Alapértékek" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Kimeneti eszköz:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Hang kimeneti eszköz:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Bemeneti eszköz:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Hang bemeneti eszköz:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Teszt hang" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "Téma:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "Téma telepítése..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "&Elem:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "Szín:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Rendszermappák" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "Mappa &útvonal:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Függvénykönyvtárak" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Meghajtók" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Haladó <<" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Nincs téma)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Asztalba beépülés" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine konfiguráció" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Témafájl választása" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Rendszermappa" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Mappa útvonal" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine konfiguráció %s számára" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Kiválasztott driver: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Nincs)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Hangteszt nem sikerült!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Rendszer alapértelmezett)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n" "Biztos hogy ezt akarja tenni?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "natív" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "beépített" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "natív, beépített" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "beépített, natív" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "letiltva" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítások" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Automata &felismerés" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Helyi merevlemez" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Hálózat megosztás" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Floppy lemez" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n" "\n" "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Rendszer meghajtó" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n" "\n" "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul " "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Betűjel" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Meghajtó csatlakoztatás" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n" "\n" "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon " "egyet!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Vezérlők háttere" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Vezérlők szövege" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Menü háttér" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Menü szöveg" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Görgetősáv" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Beállítás há&ttérként" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Kijelölt szöveg" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "Tooltip háttér" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "Tooptip szöveg" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Ablak háttér" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Ablak szöveg" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktív címsor" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktív címsor szöveg" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktív címsor" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktív címsor szöveg" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Üzenetablak szöveg" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Alkalmazás munkaterület" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Ablak keret" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Aktív keret" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktív keret" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Vezérlők árnyékolása" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Szürke szöveg" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Vezérlők kiemelése" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Vezérlők fénybeállítása" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Vezérlőnként változó hátter" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Kiemeltsáv elem" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menü kiemelés" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüsor" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Kurzor mérete" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Kicsi" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "K&özepes" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Nagy" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Irányítás" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Előbukkanó menü" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Vezérlés" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Gyors szerkesztés" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&engedélyez" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Parancs előzmény" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Visszahívható parancsok száma:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "Kettőzések &eltávolítása" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Betűtípus" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Szín" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Puffer zóna" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Szélesség:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Magasság:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Ablak méret" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "S&zélesség:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "M&agasság:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Program vége" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Konsol bezárása" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Verzió kiadás" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Konsol paraméterek" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Beállítások mentése" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Ala&pértékek" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Jelölés" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Az összes kijelölése" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Görgetés" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Keresés" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Beállítás - aktuális beállítások" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Ez egy teszt" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n" "A parancs érvénytelen.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Használate:\n" " wineconsole [opciók] \n" "\n" "Opciók:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n" " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine " "konzolként.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " A Wine program hajtja végre a konzolban.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Példa:\n" " wineconsole cmd\n" "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Program váratlan hiba" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. " "Elnézést kérünk a kellemetlenségért." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. " "Ellenőrizheti a Alkalmazás adatbázis " "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "&Részletek" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Program hibarészletező" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, " "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb " "használatával, azután fájl " "hibajelentéshez és csatolja azt a fájlt a jelentéshez." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Wine program összeomlott" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(azonosítatlan)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Mentés hibás" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Megnyitás\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Át&nevezés..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Futtatás..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Új &mappa..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Lemez" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Minden részlet" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Rendezés név szerint" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Rendezés &méret szerint" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Rendezés &dátum szerint" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Egyedi rendezés &..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "&Lemeztár" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "Új a&blak" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Névjegy" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Célhely kiválasztása" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "&Típus szerint" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Fájltípus" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Mappák" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programok" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&mentumok" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "Egyéb fájlok" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "&Fájl neve:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "Teljes &útvonal:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "Szerzői &jog:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "Re&jtett" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Archivált" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Rendszer" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "&Tömörített" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Verziós információ" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine Fájlmenedzser" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Shell parancssor" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Nincs implementálva" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "LDátum" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "ADátum" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "MDátum" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Index" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1/%2" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "KB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Játék" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "Ú&j játék\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "K&érdőjelek engedélyezése" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "Kez&dő" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "Kö&zéphaladó" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "Ha&ladó" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Egyé&ni..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "Le&gjobb idők" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Névjegy" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Legjobb idők" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Legjobb idők" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Kezdő" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Középhaladó" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Haladó" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Kérem, írja be a nevét" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Egyéni játék" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Magasság" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Szélesség" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Aknák" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Senki" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "Nyomtató &beállítás..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Jegyzet..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Könyvjelző" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definiálás..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Betûtípusok" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Használat" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Mindig &legfelül" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Névjegy" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "&Jegyzet..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "&Másolás" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "&Témakörök" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "&Keresés" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Wine súgó" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Témakörök" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Súgó témák: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Új...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Előre\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Tör&lés\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Köve&tkező keresése\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Csak &olvasható" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "Mó&dosítva" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "&Extrák" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "Kijelölés &információ" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "Karakter&formátum" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Bekezdés formátum" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "Sz&övegszerzés" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Formatbar" msgstr "&Formátum ablak" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Vonalzó" #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Statusbar" msgstr "&Állapotsor" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dátum és idő..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormátum" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Lista kezdése" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "Be&kezdés..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulátorok..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Háttér" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Rendszer\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Névjegy" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus elrendezés" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Dátum és idő" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Elérhető formátumok" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Új dokumentum" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "&Bekezdés formátum" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "&Behúzás" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Szöveg balra igazítása" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Szöveg jobbra igazítása" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Első sor" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Igazítás" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátorok" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Tab sorrend" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Az összes &eltávolítása" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Nincs sortörés" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Sortörés az &ablak szélénél" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Sortörés a &margónál" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztár" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Rich text dokumentum" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode szöveges dokumentum" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Középre" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text szöveg" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Köv. oldal" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Két oldal" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Egy oldal" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyít" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyít" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "inch" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "A keresés befejeződött." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi " "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Érvénytelen szám szintakszis." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Nyomtatás nincs implementálva." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad indítása nem sikerült" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Nyomjon billentyűt a másolás elkezdéséhez\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fájl másolódott\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n" "a cél helyen?\n" "(F - Fájl, D - Mappa)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Igen|Nem)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "M" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n" "\n" "Szintaxis:\n" "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Ahol:\n" "\n" "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n" "\tfájlt másol.\n" "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n" "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n" "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n" "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n" "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n" "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n" "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n" "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n" "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n" "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n" "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n" "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n" "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n" "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n" "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n" "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n" "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n" "\tarchív jelzést.\n" "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok " "másolása.\n" "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél " "korábbi,\n" "\t\tmint a forrás.\n" "\n"