# Japanese translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-21 22:36+0900\n" "Last-Translator: Akihiro Sagawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90 #: programs/winefile/winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: dlls/aclui/aclui.rc:32 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "&Group or user names:" msgstr "ユーザー名(&U):" #: dlls/aclui/aclui.rc:38 #, fuzzy #| msgid "Yellow" msgid "Allow" msgstr "黄" #: dlls/aclui/aclui.rc:39 msgid "Deny" msgstr "" #: dlls/aclui/aclui.rc:47 #, fuzzy #| msgid "Permission denied" msgid "Permissions for %1" msgstr "許可がありません" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "インストールとアンインストール" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン" "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "インストール(&I)..." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール" "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削" "除] をクリックしてください。" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "サポート情報(&S)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133 #: programs/regedit/regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "サポート情報" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "発行元:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "連絡:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "サポート情報:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "サポート電話:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "付属文書:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "製品の更新:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Wine Gecko インストーラー" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ" "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的" "にダウンロードし、インストールすることができます。\n" "\n" "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" "す。詳しくは、https://wiki.winehq." "org/Gecko を参照ください。" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "インストール(&I)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Wine Mono インストーラー" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ" "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ" "ンロードし、インストールすることができます。\n" "\n" "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま" "す。詳しくは、https://wiki.winehq." "org/Mono を参照ください。" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "プログラムの追加と削除" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること" "ができます。" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア" "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "指定されていません" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "名前" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "発行元" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "インストール プログラム" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "プログラム (*.exe)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "変更と削除(&M)" #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "ダウンロードしています..." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "インストールしています..." #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた" "め、インストールを中止します。" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "圧縮オプション" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "ストリームを選択(&C):" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "インターリーブ(&I)" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "現在のフォーマット:" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Waveファイル: %s" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Waveファイル" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "全てのマルチメディア ファイル" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "音声" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー" #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "未圧縮" #: dlls/browseui/browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセル中..." #: dlls/browseui/browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "残り %1!u! %2" #: dlls/browseui/browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4" #: dlls/browseui/browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "秒" #: dlls/browseui/browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "分" #: dlls/browseui/browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "時間" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "%sのプロパティ" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "ウィザード" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "完了" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツール バーのカスタマイズ" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "リセット(R&)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "利用可能なボタン(&V):" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "追加(&A) ->" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- 削除(&R)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "ツール バーのボタン(&T):" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "なし" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "詳細を隠す" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "詳細を見る" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "今日:" #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167 #: programs/oleview/oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "開く" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "ファイル名(&N):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "ディレクトリ(&D):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "ファイルの種類(&T):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "ドライブ(&V):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407 #: programs/winefile/winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "読み取り専用(&R)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "名前をつけて保存..." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "印刷" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "使用するプリンター:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "印刷範囲" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376 #: programs/regedit/regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "選択した部分(&E)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "ページ設定(&P)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "プリンターの設定(&S)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "ページから(&F):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "ページまで(&T):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "印字品質(&Q):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "ファイルへ出力(&L)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "縮小" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "プリンターの選択" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "通常使うプリンター(&D)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[なし]" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "その他のプリンター(&P)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "縦(&R)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "横(&L)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "用紙サイズ(&Z)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "給紙方法(&S)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76 msgid "Font" msgstr "フォントの指定" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "フォント名(&F):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "スタイル(&Y):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "文字飾り" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "取り消し線(&K)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "配色(&C):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "サンプル" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "文字セット(&I):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "色" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "基本色(&B):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "作成した色(&C):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|純色(&O)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "赤(&R):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "緑(&G):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "青(&B):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "色相(&H):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "彩度(&S):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "輝度(&L):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "色の追加(&A)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "色の作成(&D) >>" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&o" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275 #: programs/regedit/regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "検索" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "検索する文字列(&N):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "単語単位で検索(&W)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72 msgid "Direction" msgstr "方向" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "次を検索(&F)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "文字列の置換" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "置換後の文字列(&P):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "置換して次に(&R)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "すべてを置換(&A)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31 #: programs/conhost/conhost.rc:34 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "ファイルへ出力(&L)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "場所:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "ページ指定(&G)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "選択した部分(&S)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "ページから(&F):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "ページまで(&T):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "印刷部数" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "部数(&C):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "部単位で印刷(&O)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ(&Z):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "給紙方法(&S):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "縦(&O)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "横(&A)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "ページ設定" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "給紙方法(&T):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "縦(&P)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "左(&E):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "上(&O):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "下(&B):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "プリンター(&R)..." #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "ファイルの場所(&I):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "ファイル名(&N):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "ファイルの種類(&T):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127 #: dlls/shell32/shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "ファイルの種類:" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "ファイル名を確認してください" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "このファイルは存在しません。\n" "作成しますか?" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイルは既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "ファイル名に使えない文字" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "ファイル名には以下の文字は使えません:\n" " / : < > |" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "パスが見つかりません" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが見つかりません" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "フォルダー以外が選択されています" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "1つ上のフォルダーへ" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "新しいフォルダーの作成" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "一覧" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "詳細" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "デスクトップを参照" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "標準" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "太字" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "太字 斜体" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "黒" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "茶色" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "緑" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "紺" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "紫" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "青緑" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "赤" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "黄緑" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "青" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "赤紫" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "白" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "読み込めない値" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "この値はページの範囲に含まれません。\n" "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n" "余白を再入力してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "部数は、空にできません。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n" "1 から %d までの値を入力してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "プリンター エラーが発生しました。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "プリンターが見つかりません。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "メモリ不足です。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "プリンター ドライバーが不明です。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン" "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実" "行してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "" "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "保存する場所(&I):" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "保存" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "待機中" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "一時停止 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "エラー - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "削除待ち - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "紙詰まり - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "用紙切れ - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "手差し - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "用紙の問題 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "オフライン - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "入出力中 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "ビジー - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "印刷中 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "出力トレイが満杯 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "利用不可 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "待機中 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "処理中 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "初期化中 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "ウォーミング アップ - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "トナー少量 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "トナーなし - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "処理不能 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "ユーザー操作が必要 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "メモリ不足 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "プリンター カバー開放 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "プリント サーバー不明 - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "省電力モード - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "通常使うプリンター - " #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "キューに %d の文書" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "余白 [インチ]" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "余白 [mm]" #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dlls/credui/credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "ユーザー名(&U):" #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402 #: dlls/oledb32/version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "パスワード(&P):" #: dlls/credui/credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "パスワードを保存する(&R)" #: dlls/credui/credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "%s に接続" #: dlls/credui/credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "%s に接続しています" #: dlls/credui/credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "ログオン失敗" #: dlls/credui/credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "ユーザー名とパスワードが\n" "正しいか確認してください。" #: dlls/credui/credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n" "\n" "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n" "キーボードの Caps Lock キーを押してください。" #: dlls/credui/credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock がオン" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "認証局キー識別子" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "キーの属性" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "キー使用法の制限" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "サブジェクト代替名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "発行者代替名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本制約" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "キー使用法" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "証明書ポリシー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "サブジェクト キー識別子" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL 原因コード" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL 配布先" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "拡張されたキー使用法" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "認証局情報へのアクセス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "証明書の拡張" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "次回更新場所" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "信頼する(はい または いいえ)" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "電子メール アドレス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "構造化されていない名前" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "内容の種類" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "メッセージ ダイジェスト" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "署名時刻" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "カウンター署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "チャレンジ パスワード" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "構造化されていない住所" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "S/MIME機能" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "署名済みデータを優先" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "使用者への通知" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "オンライン証明書状態プロトコル" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "認証局の発行者" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "証明書のテンプレート名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "証明書の種類" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "証明書の分岐" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape ベース URL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape 失効 URL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape 認証局失効 URL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape 証明書更新 URL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL サーバー名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape コメント" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "国と地域" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "組織" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織単位" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "市区町村" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "都道府県" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "役職" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "イニシャル" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "姓" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "ドメイン構成要素" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "番地" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA バージョン" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "クロス CA バージョン" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "整序された署名の順番" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "主要名称" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows 製品のアップデート" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "登録名と値の対" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OSのバージョン" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "登録CSP" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL ナンバー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "デルタ CRL インジケーター" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "公開配布ポイント" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "最新のCRL" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "名前の制約" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "ポリシーの表示" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "ポリシーの制約" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "複数の署名の配布ポイント" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "アプリケーションのポリシー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "アプリケーションのポリシーの表示" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "アプリケーションのポリシーの制約" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC データ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC レスポンス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "非署名CMCの要求" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC ステータス 情報" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC 拡張" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC 属性" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 データ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "署名付きのPKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "保護されたPKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "保護された署名付きのPKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "ダイジェストのPKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "暗号化されたPKCS 7" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "以前のCA 署名のハッシュ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "仮想CRLナンバー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "次のCRL 公開" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA 暗号証明書" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "キー回復エージェント" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "証明書テンプレート情報" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "エンタープライズ ルート OID" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "ダミーの署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "暗号化された秘密鍵" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "公開された CRL の場所" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "処理識別子" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "送信者使い捨て値" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "受領者使い捨て値" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "登録情報" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "証明書の取得" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "CRL の取得" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "失効要求" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "問い合わせ処理中" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "証明書信頼リスト" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "秘密鍵使用期限" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "クライアント情報" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "サーバー認証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "クライアント認証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "コード署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "安全な電子メール" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "タイム スタンプ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft 信頼リストの署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft タイム スタンプ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IPsec エンド システム" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IPsec トンネル終端" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IPsec ユーザー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "ファイル システムの暗号化" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Windows システム コンポーネントの検証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "キー パック ライセンス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "ライセンス サーバーの検証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "スマート カード ログオン" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "デジタル著作権管理" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "限定従属" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "鍵の回復" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "ドキュメントの署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IPsec IKE 中間" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "ファイルの回復" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "ルート一覧の署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "証明書要求エージェント" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "ライフタイム署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "任意のポリシー" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "信頼されたルート認証局" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "個人" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "中間認証局" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "ほかの人" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "信頼された発行元" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "信頼されない証明書" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "鍵ID=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "証明書発行者" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "証明書シリアル番号=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "他の名前=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "電子メール アドレス=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS 名=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "ディレクトリ アドレス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP アドレス=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "マスク=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "登録済 ID=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "未知のキー使用法" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "目的の種類=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "終了値" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "パス長の制限=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "なし" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "該当情報なし" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "認証情報のアクセス" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "アクセス手段=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA 発行者" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "アクセス手段不明" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "代替名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "CRL 配布点" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "配布点名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "フル ネーム" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN 名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL 理由=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL 発行者" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "キーの危殆化" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA の危殆化" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "所属変更" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "取り替え" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "運用廃止" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "証明書保留中" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "財務情報=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "使用可能" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "使用不可" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "基準の適合=" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "はい" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "いいえ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "否認防止" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵交換" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "証明書の署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "オフライン CRL 署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL 署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "暗号化のみ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "復号化のみ" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL クライアント認証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL サーバー認証" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "署名" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL 認証局" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "署名認証局" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "証明書ポリシー" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "ポリシー識別子: " #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "ポリシーの修飾子 情報" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ポリシーの修飾子 Id=" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "修飾子" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "通知の参照" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "組織=" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "通知番号=" #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "通知テキスト=" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348 #: dlls/shell32/shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "全般" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "証明書のインストール(&I)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "発行者のステートメント(&S)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "表示(&S):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "プロパティの編集(&E)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "ファイルにコピー(&C)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "証明のパス" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "証明のパス" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "証明書の表示(&V)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "証明書の状態(&S):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "免責条項" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "詳細情報(&I)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "フレンドリ名(&F):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154 #: programs/progman/progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "証明書の目的" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "利用目的の追加(&P)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "目的の追加" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "証明書ストアの選択" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "物理ストアを表示する(&S)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザード" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル" "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n" "\n" "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認" "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、" "証明書信頼リストの集合です。\n" "\n" "続けるには [次へ] をクリックしてください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311 msgid "B&rowse..." msgstr "参照(&R)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複" "数含まれることがあります:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能" "です。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "証明書インポート ウィザードの完了" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "以下の設定を指定しています:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "目的(&N):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91 #: programs/regedit/regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "詳細(&A)..." #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "証明書の目的" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "証明書の目的" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "証明書の目的(&C):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザード" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス" "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n" "\n" "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認" "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、" "証明書信頼リストの集合です。\n" "\n" "続けるには [次へ] をクリックしてください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ" "スワードの入力を求められます。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "パスワードの確認(&C):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "形式を選択してください:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "証明書の選択" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "利用したい証明書を選択してください" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "証明書の情報" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性" "があります。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート" "証明書ストアに追加してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "この証明書の目的を検証できません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "この証明書の目的:" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "発行先: " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "発行者: " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "有効期間 " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " から " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "この証明書には有効な署名がありません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "この証明書は問題ありません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39 msgid "Value" msgstr "値" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "<すべて>" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "拡張フィールドのみ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "必須とする拡張フィールドのみ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "プロパティのみ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "シリアル番号" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "有効期間の開始" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "有効期間の終了" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33 msgid "Subject" msgstr "サブジェクト" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "公開鍵" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! ビット)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1 ハッシュ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "フレンドリ名" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "説明" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "入力した OID はすでに存在します。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "証明書ストアを選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し" "てください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "ファイルのインポート" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "証明書ストア" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "証明書失効リスト (*.crl)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "ファイルを開けません " #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "プログラムで決定する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "ストアを選択してください" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "選択された証明書ストア" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "プログラムで自動的に決定する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "ファイル" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "コンテンツ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "証明書失効リスト" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "個人情報変換ファイル" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "インポートは成功しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "インポートは失敗しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "MS Shell Dlg" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "<高度な目的>" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "発行者" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36 msgid "Expiration Date" msgstr "有効期限" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "フレンドリ名" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<なし>" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく" "なります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ" "なくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ" "セージの検証ができなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ" "れたメッセージの検証ができなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま" "す。\n" "この信頼されたルート証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな" "ります。\n" "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" "この証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n" "これらの証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "この証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "これらの証明書を削除しますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "ソフトウェアの出所を保証する\n" "公開後のソフトウェアを改変から保護する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "電子メール メッセージを保護する" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "秘密鍵のアーカイブ" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "エクスポート 形式" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "エクスポート ファイル名" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "鍵をエクスポートする" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "エクスポートは成功しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "エクスポートは失敗しました。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "秘密鍵のエクスポート" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "利用目的" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "場所" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "証明書を選択してください" #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "未実装" #: dlls/dinput/dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "デバイスの設定" #: dlls/dinput/dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: dlls/dinput/dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "プレイヤー" #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: dlls/dinput/dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "動作" #: dlls/dinput/dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "割り当て" #: dlls/dinput/dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "割り当て済みを先に表示" #: dlls/dinput/dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "動作" #: dlls/dinput/dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "対象" #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "地域の設定" #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "欧文" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル言語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "バルト言語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "中国語(簡体)" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "韓国語" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "中国語(繁体)" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "韓国語(Johab)" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "その他" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "カメラにあるファイル" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "インポート" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "すべてインポート" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "このダイアログをスキップ" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "終了" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "転送中" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "転送中です... お待ちください" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "カメラに接続中" #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "カメラに接続しています... お待ちください" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "同期(&Y)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "中止(&S)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "更新(&R)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "ソースの表示(&V)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "プロパティ(&T)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&T)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119 #: dlls/shell32/shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "目次(&C)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "索引(&N)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "お気に入り(&I)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "タブを隠す(&T)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "タブを表示(&T)" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "表示" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "中止" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69 #: dlls/shell32/shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "戻る" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "同期" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "オプション" #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "進む" #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak ビデオコーデック" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "印刷フォーマット(&F)..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "印刷(&I)..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "ツール バー(&T)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "ステータス バー(&S)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "アドレス バー(&A)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "お気に入り(&F)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "お気に入りに追加(&A)..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "バージョン情報(&A)" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "URL:" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "%sの検索" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "%sのダウンロードを開始" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "%sをダウンロードしています" #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "%sを問い合わせ中" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "ホーム ページ" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "現在のページ(&C)" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "既定ページ(&D)" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "空白(&B)" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "閲覧履歴" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "ファイルを削除(&F)..." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "設定(&S)..." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "閲覧履歴の削除" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "インターネット一時ファイル\n" "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "クッキー\n" "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ" "グイン情報のようなものが保管されています。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "履歴\n" "アクセスしたウェブサイトの一覧です。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "フォーム データ\n" "ユーザ名やフォームに入力した情報です。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "パスワード\n" "フォームに入力した保存されたパスワードです。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "削除" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "証明書..." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "発行元..." #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "接続" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動設定" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Web プロキシの自動検出を使う" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシ サーバー" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "プロキシ サーバーを利用する" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "インターネット設定" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: " #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "超低" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42 msgid "Low" msgstr "低" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "中" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "中高" #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41 msgid "High" msgstr "高" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "ジョイスティック" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212 msgid "&Disable" msgstr "無効化(&D)" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41 msgid "&Enable" msgstr "有効化(&E)" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、" "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51 msgid "Test Joystick" msgstr "ジョイスティックのテスト" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64 msgid "Test Force Feedback" msgstr "フォース フィードバックのテスト" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68 msgid "Available Effects" msgstr "使用可能な効果" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方" "向はコントローラーの軸で変更できます。" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "ゲーム コントローラー" #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。" #: dlls/jscript/jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。" #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32 msgid "Subscript out of range" msgstr "添字が範囲外です" #: dlls/jscript/jscript.rc:31 msgid "Out of stack space" msgstr "スタック スペースが不足しています" #: dlls/jscript/jscript.rc:32 msgid "Object required" msgstr "オブジェクトが必要です" #: dlls/jscript/jscript.rc:33 msgid "Automation server can't create object" msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません" #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません" #: dlls/jscript/jscript.rc:36 msgid "Argument not optional" msgstr "引数は省略できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:37 msgid "Syntax error" msgstr "構文エラー" #: dlls/jscript/jscript.rc:38 msgid "Expected ';'" msgstr "';'を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:39 msgid "Expected '('" msgstr "'('を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:40 msgid "Expected ')'" msgstr "')'を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:41 msgid "Expected identifier" msgstr "識別子を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:42 msgid "Expected '='" msgstr "'='を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:43 msgid "Invalid character" msgstr "使用できない文字です" #: dlls/jscript/jscript.rc:44 msgid "Unterminated string constant" msgstr "文字列定数が終端していません" #: dlls/jscript/jscript.rc:45 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "return 文が関数外にあります" #: dlls/jscript/jscript.rc:46 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "ループ外で break は使えません" #: dlls/jscript/jscript.rc:47 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "ループ外で continue は使えません" #: dlls/jscript/jscript.rc:48 msgid "Label redefined" msgstr "ラベルが再定義されました" #: dlls/jscript/jscript.rc:49 msgid "Label not found" msgstr "ラベルが見つかりません" #: dlls/jscript/jscript.rc:50 msgid "Expected '@end'" msgstr "'@end'を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:51 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "条件コンパイルはオフにされています" #: dlls/jscript/jscript.rc:52 msgid "Expected '@'" msgstr "'@'を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:79 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー" #: dlls/jscript/jscript.rc:80 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー" #: dlls/jscript/jscript.rc:81 dlls/vbscript/vbscript.rc:64 msgid "Unknown runtime error" msgstr "未知の実行時エラー" #: dlls/jscript/jscript.rc:55 msgid "Number expected" msgstr "数値を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:53 msgid "Function expected" msgstr "関数を期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:54 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません" #: dlls/jscript/jscript.rc:56 msgid "Object expected" msgstr "オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:57 msgid "Illegal assignment" msgstr "不正な代入です" #: dlls/jscript/jscript.rc:58 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|'は未定義です" #: dlls/jscript/jscript.rc:59 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:60 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "'|'を削除できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:61 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:62 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:63 msgid "Enumerator object expected" msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:64 msgid "Regular Expression object expected" msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:65 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "正規表現に構文誤りがあります" #: dlls/jscript/jscript.rc:66 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした" #: dlls/jscript/jscript.rc:68 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています" #: dlls/jscript/jscript.rc:67 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "デコードされる URI が正しくありません" #: dlls/jscript/jscript.rc:69 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です" #: dlls/jscript/jscript.rc:70 msgid "Precision is out of range" msgstr "精度指定が範囲外です" #: dlls/jscript/jscript.rc:71 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません" #: dlls/jscript/jscript.rc:72 msgid "Array object expected" msgstr "配列オブジェクトを期待していました" #: dlls/jscript/jscript.rc:73 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で" "きません" #: dlls/jscript/jscript.rc:74 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible" msgstr "" #: dlls/jscript/jscript.rc:75 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:76 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません" #: dlls/jscript/jscript.rc:77 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません" #: include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "" #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: dlls/kernel32/winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "処理は成功しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "使用できないファンクションです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "ファイルが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "パスが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "アクセスが拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "十分なメモリがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "ブロックは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "環境が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "書式が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "アクセスは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "データは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "メモリが不足しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "同一のデバイスではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "これ以上ファイルがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "書き込み禁止です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "デバイスの準備ができていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "コマンドが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "長さが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "シーク エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "DOS のディスクではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "セクタが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "用紙切れです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "書き込み違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "読み取り違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "共有違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "ロック違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "正しいディスクではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "共有バッファーが超過しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "ファイルの終端です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "ディスクがいっぱいです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "要求はサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "ネットワークが使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "デバイスが存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "リモート アダプターが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "スプールの空き容量がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "印刷はキャンセルされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "デバイスの種類が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "ネットワーク名が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "共有は一時停止されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "作成できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "すでに割り当てられています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "パスワードは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "パラメーターは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "プロセス スロットがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "セマフォが設定されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "ドライブがロックされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "壊れたパイプです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "オープン エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "バッファー オーバーフローです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "不正なドライバー レベルです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "呼び出しは実装されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "バッファーが不足しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "名前は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "レベルは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "モジュールが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "プロシジャが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "子プロセスは完了していません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "負数シークです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "ドライブはビジーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "同じドライブです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "パスはビジーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "シグナルは拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "セグメントは無視されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "セグメントはロックされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "パス名が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "シグナルは処理待ちです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "ロックに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "リソースは使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "キャンセル違反です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "ファイルはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "フラグの値は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL は有効ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "環境変数が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "シグナルが送られていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "ファイル名が長すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "セグメントはロックされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "モジュールが多すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "マシンの種類が一致しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "不正なパイプです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "パイプはビジーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "パイプは閉じられました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "パイプは接続されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "さらなるデータがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "セッションはキャンセルされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "これ以上のデータはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "コピー API は使えません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "拡張属性が適合しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "oplock は与えられていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "アドレスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "算術オーバーフローです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "パイプは接続されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "パイプは待機中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "入出力操作が中断されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "スワップ エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "メッセージが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "完了できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "フラグが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "ボリュームを認識できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "ファイルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "全画面表示で実行できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "存在しないトークンです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "レジストリが壊れています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "キーが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを開けません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "レジストリは回復されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "レジストリは破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "キーが削除されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "変更通知要求が進行中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "サービス制御が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "サービス データベースはロックされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "サービスはすでに実行中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "サービスは無効です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "依存関係が循環しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "サービスは存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "サービスはアクティブではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "サービスで例外が発生しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "データベースが存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "サービス固有のエラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "プロセスは中断しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "サービスはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "サービス名が重複しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "サービス アカウントが異なります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "メディアの終わりです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "ファイルマークが検知されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "メディアのはじめです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "セットマークが検知されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "データが検知されませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "分割に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "デバイスは分割されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "メディアをロックできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "メディアをアンロードできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "メディアは変更されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "入出力バスがリセットされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "メディアがドライブにありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Unicode 変換がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "シャットダウン中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "シャットダウン中ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "入出力デバイス エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "シリアル デバイスがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "テープ メディアの終わりです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "デッドロックの可能性があります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "誤ったアライメントです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "OS が不適切です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "移動元のエレメントが空です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "マガジンがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "デバイスのドアが開いています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "デバイスは接続されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "エレメントが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "一致したものが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "ポイントが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "ジャーナルを削除しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "デバイス名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "接続は使用できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "コンテナではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "拡張エラー。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "グループ名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "イベント名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "サービス名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "共有名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "ネットワークがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "接続は拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "接続は終了しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "接続は正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "接続はアクティブです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "ネットワークに到達できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "ホストに到達できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "プロトコルに到達できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "ポートに到達できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "要求は中断されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "接続は中断されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "操作を再試行してください。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "接続数の上限に達しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "ログインする時間の制限です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "サービスはすでに登録されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "サービスは見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "ユーザーは認証されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "続きの作業が処理中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "すでに初期化済みです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "接続中のみサポートされます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "アカウントにクォータはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "リビジョンが認識されません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "所有者が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "偽装トークンがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "そのような特権はありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "特権がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "アカウント名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "そのようなユーザーはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "グループはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "そのようなグループはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "パスワードが違います。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "不適格なパスワードです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "パスワードの制限です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "ログオンに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "アカウントの制限です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "パスワードは期限切れです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "アカウントは無効化されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID を使い果たしました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "不正な ACL の継承です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "サーバーは無効化されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "サーバーは無効化されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "割当領域を超過しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "グループ属性が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "不正な偽装レベルです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "不正なトークンの種類です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "そのようなドメインはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "ドメインはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "ドメインの上限に達しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "内部データベースが破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "内部エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "記述子の書式が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "ログオン プロセスではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "認証パッケージが不明です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "偽装できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "グループはビルトイン グループです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "トークンはすでに使用中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "ログオンは許可されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "シークレットが長すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "メンバーが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "SID が多すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "ディスクが破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "相互認証に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "クラスはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "クラスは存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "インデックスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "ワイルドカードは使えません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "クリップボードを開けません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "ホットキーは登録されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "子ウィンドウではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "スクロール バーがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "システム リソースがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "ページ システム リソースがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "コミット制限を超過しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "フックの種類は許可されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "タイムアウトです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "インストールに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "インストールは中断されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "未知の製品です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "未知の機能です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "未知のコンポーネントです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "未知のプロパティです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "正しくない設定です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "インデックスが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "製品はアンインストールされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "フィールドが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "デバイスは取り除かれています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "インストールはすでに実行中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "関数は失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "テーブルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "データの種類が一致しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "サポートされていない種類です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "生成に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "インストーラーは未使用です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "バインディングが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID はすでに登録されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "認識できないインターフェースです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "バインディングがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "エンドポイントを作成できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "リソースが不足しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "サポートされていない転送構文です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "タグが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "エントリ名がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "名前の構文が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "重複したエンドポイントです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "認識できない認証の種類です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "文字列が長すぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "バインディングに認証データがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "認識できない認証サービスです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "認識できない認証レベルです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "認識できない認証 ID です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "認識できない認証サービスです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "エントリが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "操作を実施できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "エクスポートするものはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "不完全な名前です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "インターフェースが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "エントリはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "エントリが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "操作はサポートされていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC 内部エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "アドレス エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "これ以上のエントリはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "NULL 参照ポインタです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "列挙値が範囲外です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "バイト数が小さすぎます。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "不正なスタブ データです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "認識できないメディアです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "信頼シークレットがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "信頼関係に失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "アカウントは期限切れです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "認識できないポートです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "優先度が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "プリンター名が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "プリンターはすでに存在します。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "データの種類が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "環境が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "リソース データが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "リソース名が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "リソース言語が見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "十分な割当量ではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "インターフェースがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "バインディングは不完全です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "RPC エラーではありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID はローカルのみです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "パイプの順序が間違っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "時刻が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "プリンターは削除されました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "ドライバーが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "不完全な RPC 送信です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "ファイル名は解決できません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767 msgid "Not implemented.\n" msgstr "未実装です。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788 msgid "Call failed.\n" msgstr "呼び出しが失敗しました。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774 msgid "Invalid call.\n" msgstr "呼び出しは正しくありません。\n" #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781 msgid "Resource is not currently available.\n" msgstr "リソースは現在使用できません。\n" #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "ローカル ポート" #: dlls/localspl/localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "ローカル モニター" #: dlls/localui/localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "ローカル ポートの追加" #: dlls/localui/localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "追加するポートの名前(&E):" #: dlls/localui/localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "プリンター ポートの設定" #: dlls/localui/localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "タイムアウト (秒)" #: dlls/localui/localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "再送回数(&T):" #: dlls/localui/localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' はポート名として正しくありません" #: dlls/localui/localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "ポート %s はすでに存在します" #: dlls/localui/localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "このポートには設定項目がありません" #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま" "した。" #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "メール送信" #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:599 msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "シンクは確定されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:732 msgid "Clock was stopped\n" msgstr "クロックは停止されていました\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "バッファーが小さすぎます。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "リクエストが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "描写はサポートされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "サポートされていないサービスです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "予期しないエラーです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "タイプが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "サポートされていないスキームです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:151 msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:193 msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "サポートされていない再生速度です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:200 msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "サポートされていない間引きです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:207 msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "逆再生はサポートされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:214 msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "値は使用可能ではありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:263 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:270 msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "タイマーが孤立していました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:277 msgid "State transition is pending.\n" msgstr "状態遷移が完了していません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:284 msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:305 msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "キーが不正です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:319 msgid "Bad startup version.\n" msgstr "開始バージョンが間違っています。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:326 msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "サポートされていないキャプションです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "位置が正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "属性が見つかりません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:347 msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:354 msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:361 msgid "Property is empty.\n" msgstr "プロパティが空です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:368 msgid "Property is not empty.\n" msgstr "プロパティは空ではありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:375 msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "配列プロパティが必要です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "操作は中断されました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:396 msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:410 msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:424 msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:431 msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:438 msgid "No events available.\n" msgstr "使用可能なイベントがありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:445 msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:452 msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "プロパティは許可されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:515 msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:529 msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:550 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:557 msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:564 msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:571 msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:578 msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "シンクはすでに停止していました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:592 msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:606 msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "メタデータが長すぎました。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:627 msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:634 msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:655 msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:662 msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "トポロジがループしています。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:676 msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:683 msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:690 msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "ソースが見つかりません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:718 msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n" #: dlls/mferror/mferror.mc:725 msgid "Clock is not simple\n" msgstr "クロックが単純ではありません\n" #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48 msgid "Enter Network Password" msgstr "ネットワーク用パスワードを入力" #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:" #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74 msgid "User" msgstr "ユーザー名" #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)" #: dlls/mpr/mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "ネットワーク全体" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "フォーマット(&F):" #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "属性(&A):" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "ハイパーリンクの情報" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "タイプ(&T):" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML 文書" #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "%s からダウンロード中..." #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "完了" #: dlls/msi/msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一" "度試してください。" #: dlls/msi/msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "パス %s が見つかりません" #: dlls/msi/msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "ディスク %s を挿入" #: dlls/msi/msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows インストーラー %s\n" "\n" "使い方:\n" "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n" "\n" "製品のインストール:\n" "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/a パッケージ [プロパティ]\n" "インストール済み製品の修復:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n" "製品のアンインストール:\n" "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n" "製品のアドバタイズ:\n" "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n" "パッチの適用:\n" "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n" "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n" "\n" "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "MSI サービスの登録:\n" "\t/y\n" "MSI サービスの登録解除:\n" "\t/z\n" "このヘルプの表示:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: dlls/msi/msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "%s を含むフォルダーを入力" #: dlls/msi/msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "不足機能のインストール ソース" #: dlls/msi/msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ" #: dlls/msi/msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "機能の導入元:" #: dlls/msi/msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "%s を含むフォルダーを選択" #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダー" #: dlls/msi/msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "レジストリ領域を割り当てています" #: dlls/msi/msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています" #: dlls/msi/msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "実行ファイルをバインドしています" #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "条件に合う製品を検索しています" #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "必要な空き領域を計算しています" #: dlls/msi/msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "フォルダーを作成しています" #: dlls/msi/msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "ショートカットを作成しています" #: dlls/msi/msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "サービスを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "重複するファイルを作成しています" #: dlls/msi/msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "関連するアプリケーションを検索しています" #: dlls/msi/msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています" #: dlls/msi/msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "新しいファイルをコピーしています" #: dlls/msi/msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています" #: dlls/msi/msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "新しいサービスをインストールしています" #: dlls/msi/msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "システム カタログをインストールしています" #: dlls/msi/msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "インストールを検証しています" #: dlls/msi/msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "起動条件を評価しています" #: dlls/msi/msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています" #: dlls/msi/msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "ファイルを移動しています" #: dlls/msi/msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "アセンブリ情報を公開しています" #: dlls/msi/msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています" #: dlls/msi/msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "ファイルにパッチを適用しています" #: dlls/msi/msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "コンポーネントの登録を更新しています" #: dlls/msi/msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています" #: dlls/msi/msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "製品の機能を公開しています" #: dlls/msi/msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "製品情報を公開しています" #: dlls/msi/msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "クラス サーバーを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "拡張子サーバーを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "フォントを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "MIME 情報を登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "製品を登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "プログラム識別子を登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "タイプ ライブラリを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "ユーザーを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "重複したファイルを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "環境変数を更新しています" #: dlls/msi/msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "アプリケーションを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "ファイルを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "フォルダーを削除しています " #: dlls/msi/msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "システム レジストリの値を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "ショートカットを削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "モジュールを登録しています" #: dlls/msi/msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "モジュールの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています" #: dlls/msi/msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "サービスを開始しています" #: dlls/msi/msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "サービスを停止しています" #: dlls/msi/msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています" #: dlls/msi/msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "製品の機能を非公開にしています" #: dlls/msi/msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "製品情報を非公開にしています" #: dlls/msi/msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "フォントの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "MIME 情報の登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています" #: dlls/msi/msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます" #: dlls/msi/msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます" #: dlls/msi/msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "空き容量: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "ファイル: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "フォルダー: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "ショートカット: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "サービス: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]" #: dlls/msi/msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "発見したアプリケーション: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]" #: dlls/msi/msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "サービス: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "アプリケーション: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]" #: dlls/msi/msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]" #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "機能: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "クラス ID: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}" #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "拡張子: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "フォント: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgID: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]" #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]" #: dlls/msi/msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]" #: dlls/msi/msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "キー: [1], 値: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}" #: dlls/msi/msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]" #: dlls/msi/msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{致命的エラー: }}" #: dlls/msi/msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{エラー [1]。 }}" #: dlls/msi/msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "警告 [1]。" #: dlls/msi/msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "情報 [1]。" #: dlls/msi/msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの" "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], " "[3], [4]}}" #: dlls/msi/msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{ディスク領域不足: }}" #: dlls/msi/msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]" #: dlls/msi/msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}" #: dlls/msi/msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ===" #: dlls/msi/msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。" #: dlls/msi/msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。" #: dlls/msi/msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "ディスクを挿入してください: [2]" #: dlls/msi/msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在" "し、アクセスできることを確認してください。" #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック" #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n" "Copyright 2002 by Michael Günnewig" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "ビデオ圧縮" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "コンプレッサー(&C):" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "設定(&F)..." #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "情報(&A)" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "圧縮率(&Q):" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "キー フレーム(&K)" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "データ レート(&D)" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/秒" #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "フル フレーム (無圧縮)" #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "未知のオブジェクト" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "タイトル バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "メニュー バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "スクロール バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "グリップ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "サウンド" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "キャレット" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "警告" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "ウィンドウ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "クライアント" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "ポップアップ メニュー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "メニューの項目" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "ツール チップ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "ドキュメント" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "ペイン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "グラフ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "ダイアログ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "境界線" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "グループ化" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "区切り" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "ツール バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "ステータス バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "テーブル" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "列見出し" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "行見出し" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "列" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "行" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "セル" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "リンク" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "ヘルプ バルーン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "キャラクター" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "リスト" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "リスト項目" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "アウトライン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "アウトライン項目" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "ページ タブ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "プロパティ ページ" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "インジケーター" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "画像" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "静的テキスト" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "テキスト" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "プッシュ ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "チェック ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "ラジオ ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "コンボ ボックス" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "ドロップダウン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "プログレス バー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "ダイヤル" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "ホット キー領域" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "スライダー" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "スピン ボックス" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "図表" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "アニメーション" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "数式" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "ドロップダウン ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "メニュー ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "余白" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "ページ タブ リスト" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "時計" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "スプリット ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "アウトライン ボタン" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "unavailable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "selected" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "focused" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "pressed" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "checked" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "mixed" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "read only" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "hot tracked" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "default" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "expanded" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "collapsed" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "busy" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "floating" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "marqueed" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animated" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "invisible" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "offscreen" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "sizeable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "moveable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "self voicing" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "focusable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "selectable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "linked" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "traversed" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "multi selectable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "extended selectable" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "alert low" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "alert medium" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "alert high" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "protected" #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "has popup" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "True" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "False" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "On" #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Off" #: dlls/oledb32/version.rc:56 msgid "Provider" msgstr "プロバイダー" #: dlls/oledb32/version.rc:59 msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "接続したいデータを選択してください:" #: dlls/oledb32/version.rc:66 msgid "Connection" msgstr "接続" #: dlls/oledb32/version.rc:69 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:" #: dlls/oledb32/version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "1. データ ソース:" #: dlls/oledb32/version.rc:71 msgid "Use &data source name" msgstr "利用するデータ ソース名(&D)" #: dlls/oledb32/version.rc:74 msgid "Use c&onnection string" msgstr "利用する接続文字列(&C)" #: dlls/oledb32/version.rc:75 msgid "&Connection string:" msgstr "接続文字列:" #: dlls/oledb32/version.rc:77 msgid "B&uild..." msgstr "構築(&U)..." #: dlls/oledb32/version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "2. サーバーにログオンするための情報" #: dlls/oledb32/version.rc:79 msgid "User &name:" msgstr "ユーザー名(&N):" #: dlls/oledb32/version.rc:83 msgid "&Blank password" msgstr "空のパスワード(&B)" #: dlls/oledb32/version.rc:84 msgid "Allow &saving password" msgstr "パスワードを保存する(&S)" #: dlls/oledb32/version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):" #: dlls/oledb32/version.rc:87 msgid "&Test Connection" msgstr "接続をテスト(&T)" #: dlls/oledb32/version.rc:92 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: dlls/oledb32/version.rc:95 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: dlls/oledb32/version.rc:96 msgid "&Impersonation level:" msgstr "偽装レベル(&I):" #: dlls/oledb32/version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "保護レベル(&R):" #: dlls/oledb32/version.rc:101 msgid "Connect:" msgstr "接続:" #: dlls/oledb32/version.rc:103 msgid "seconds." msgstr "秒" #: dlls/oledb32/version.rc:104 msgid "A&ccess:" msgstr "アクセス(&C):" #: dlls/oledb32/version.rc:110 msgid "All" msgstr "すべて" #: dlls/oledb32/version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん" "でから、下にある[値の編集]を選択してください。" #: dlls/oledb32/version.rc:115 msgid "&Edit Value..." msgstr "値の編集(&E)..." #: dlls/oledb32/version.rc:49 msgid "Data Link Error" msgstr "データ リンク エラー" #: dlls/oledb32/version.rc:50 msgid "Please select a provider." msgstr "プロバイダーを選択してください。" #: dlls/oledb32/version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている" "か確かめてください。" #: dlls/oledb32/version.rc:36 msgid "Data Link Properties" msgstr "データ リンク プロパティ" #: dlls/oledb32/version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "OLE DB プロバイダー" #: dlls/oledb32/version.rc:41 msgid "Read" msgstr "読み取り" #: dlls/oledb32/version.rc:42 msgid "ReadWrite" msgstr "読み書き" #: dlls/oledb32/version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "共有(拒否なし)" #: dlls/oledb32/version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "共有(読取拒否)" #: dlls/oledb32/version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "共有(書込拒否)" #: dlls/oledb32/version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "共有の排他制御" #: dlls/oledb32/version.rc:47 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "オブジェクトの挿入" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "オブジェクトの種類:" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "結果" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "新規作成" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "コントロールを作成" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "ファイルから作成" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "コントロールを追加(&A)..." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "アイコンとして表示" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "形式を選択して貼り付け" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "コピー元:" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "リンク貼り付け(&L)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "形式(&A):" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "アイコンとして表示(&D)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "アイコンの変更(&I)..." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作" "成したプログラムから有効にできます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "参照" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま" "せん。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "コントロールを追加" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "変換(&C)..." #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 オブジェクト(&O)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "オブジェクト(&O)" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ" "ンとして表示されます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ" "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている" "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の" "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "クリップボードの内容を挿入します。" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "不明な形式" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "不明" #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "作成プログラム" #: dlls/sane.ds/sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: dlls/sane.ds/sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください" #: dlls/sane.ds/sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: dlls/sane.ds/sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: dlls/sane.ds/sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: dlls/sane.ds/sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: dlls/serialui/serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "%sの設定" #: dlls/serialui/serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "ボー レート" #: dlls/serialui/serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "パリティ(等価性)" #: dlls/serialui/serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "フロー制御" #: dlls/serialui/serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "データ ビット" #: dlls/serialui/serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "ストップ ビット" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "ファイルをコピーしています..." #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "コピー先:" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "ファイルが必要です" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "製造元のインストールディスクを挿入し、\n" "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "製造元のファイルのコピー元:" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "コピー元:" #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "進む(&O)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "背景を保存(&S)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "壁紙に設定(&G)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "背景をコピー(&C)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "ショートカットを作成(&T)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "お気に入りに追加(&F)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "エンコード(&E)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "印刷(&I)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "リンクを開く(&O)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "リンク先を保存(&A)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "リンク先を印刷(&P)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "画像を表示(&H)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "画像を保存(&S)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "画像をメール(&E)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "画像を印刷(&I)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "壁紙に設定(&G)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "ショートカットのコピー(&T)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "プロパティ(&R)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105 #: dlls/user32/user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "セル(&C)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "行(&R)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "列(&C)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "表(&T)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "セルのプロパティ(&C)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "表のプロパティ(&T)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "ビデオの保存(&S)..." #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "再生" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻し" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "タグのトレース" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "リソースの失敗" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "追跡情報のダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "デバッグ ブレーク" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "デバッグ ビュー" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "ツリーのダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "線のダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "表示ツリーのダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "配置情報のダンプ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "メモリ モニター" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "パフォーマンス メーター" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "HTMLの保存" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "表示ビュー(&B)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "編集ビュー(&E)" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "ここにスクロール" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "先頭" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "末尾" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "1画面分上へ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "1画面分下へ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "左端" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "右端" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "1ページ左へ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "1ページ右へ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "左へスクロール" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "右へスクロール" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine インターネット エクスプローラ" #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&b&pページ" #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "大きいアイコン(&G)" #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "小さいアイコン(&M)" #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "一覧(&L)" #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "アイコンの整列(&I)" #: dlls/shell32/shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "名前順(&N)" #: dlls/shell32/shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "種類順(&T)" #: dlls/shell32/shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "サイズ順(&S)" #: dlls/shell32/shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "日付順(&D)" #: dlls/shell32/shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "アイコンの自動整列(&A)" #: dlls/shell32/shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "等間隔に整列" #: dlls/shell32/shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "ショートカットの貼り付け" #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "新規作成" #: dlls/shell32/shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "新規フォルダー(&F)" #: dlls/shell32/shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "新規ショートカット(&L)" #: dlls/shell32/shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: dlls/shell32/shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "元に戻す(&R)" #: dlls/shell32/shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "消去(&E)" #: dlls/shell32/shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "エクスプローラ(&X)" #: dlls/shell32/shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "切り取り(&U)" #: dlls/shell32/shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "ショートカットの作成(&L)" #: dlls/shell32/shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" #: dlls/shell32/shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "バージョン情報(&A)" #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "フォルダーの参照" #: dlls/shell32/shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: dlls/shell32/shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)" #: dlls/shell32/shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: dlls/shell32/shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "すべてはい(&A)" #: dlls/shell32/shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "%s について" #: dlls/shell32/shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine ライセンス(&L)" #: dlls/shell32/shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "%s 上で動作しています" #: dlls/shell32/shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine の提供:" #: dlls/shell32/shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "実行" #: dlls/shell32/shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット " "リソース名を入力してください。" #: dlls/shell32/shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "名前(&O):" #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "参照(&B)..." #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "ファイルの種類:" #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394 #: programs/winefile/winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "作成日:" #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408 #: programs/winefile/winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "隠し(&I)" #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409 #: programs/winefile/winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: dlls/shell32/shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "アプリケーション:" #: dlls/shell32/shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: dlls/shell32/shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "最終変更日時:" #: dlls/shell32/shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "最終アクセス日時:" #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142 #: programs/winefile/winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "型" #: dlls/shell32/shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171 #: programs/winefile/winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: dlls/shell32/shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "空き容量" #: dlls/shell32/shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: dlls/shell32/shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: dlls/shell32/shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "グループ" #: dlls/shell32/shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: dlls/shell32/shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "削除日" #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100 #: programs/winefile/winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "マイ コンピューター" #: dlls/shell32/shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "コントロール パネル" #: dlls/shell32/shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "選択" #: dlls/shell32/shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: dlls/shell32/shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "シャットダウン" #: dlls/shell32/shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: dlls/shell32/shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "My Documents" #: dlls/shell32/shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favorites" #: dlls/shell32/shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "StartUp" #: dlls/shell32/shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start Menu" #: dlls/shell32/shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "My Music" #: dlls/shell32/shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "My Videos" #: dlls/shell32/shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: dlls/shell32/shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: dlls/shell32/shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Templates" #: dlls/shell32/shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "PrintHood" #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "History" #: dlls/shell32/shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: dlls/shell32/shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "My Pictures" #: dlls/shell32/shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150 #: dlls/shell32/shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: dlls/shell32/shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative Tools" #: dlls/shell32/shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Music" #: dlls/shell32/shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Pictures" #: dlls/shell32/shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: dlls/shell32/shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: dlls/shell32/shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Contacs" #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Links" #: dlls/shell32/shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Slide Shows" #: dlls/shell32/shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "状態" #: dlls/shell32/shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "機種名" #: dlls/shell32/shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Sample Music" #: dlls/shell32/shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Sample Pictures" #: dlls/shell32/shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Sample Playlists" #: dlls/shell32/shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Sample Videos" #: dlls/shell32/shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Saved Games" #: dlls/shell32/shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Searches" #: dlls/shell32/shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Users" #: dlls/shell32/shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: dlls/shell32/shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。" #: dlls/shell32/shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "フォルダーの作成に失敗" #: dlls/shell32/shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "ファイルの削除の確認" #: dlls/shell32/shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "フォルダーの削除の確認" #: dlls/shell32/shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "'%1' を削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "ファイルの上書きの確認" #: dlls/shell32/shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n" "\n" "このファイルを上書きしますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "選択されているファイルを削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n" "\n" "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n" "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n" "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine コントロール パネル" #: dlls/shell32/shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)" #: dlls/shell32/shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)" #: dlls/shell32/shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "実行可能ファイル (*.exe)" #: dlls/shell32/shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。" #: dlls/shell32/shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "'%1' を完全に削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "削除の確認" #: dlls/shell32/shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイルは %1 にすでに存在します。\n" "\n" "既存のファイルを置き換えますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n" "\n" "既存のフォルダーを置き換えますか?" #: dlls/shell32/shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "上書きの確認" #: dlls/shell32/shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって" "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ" "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ" "ます。\n" "\n" "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性" "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳" "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った" "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ" "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA)。" #: dlls/shell32/shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Wine ライセンス" #: dlls/shell32/shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86 #: programs/winefile/winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "エラー" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " 時間" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " 分" #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " 秒" #: dlls/twain_32/twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "ソースの選択" #: dlls/tzres/tzres.rc:90 msgid "China Standard Time" msgstr "中国標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:91 msgid "China Daylight Time" msgstr "中国夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:180 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "北アジア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:181 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "北アジア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:116 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "ジョージア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:117 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "ジョージア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:172 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "ネパール標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:173 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "ネパール夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:66 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "カーボベルデ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:67 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "カーボベルデ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:126 msgid "Haiti Standard Time" msgstr "ハイチ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:127 msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "ハイチ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:80 msgid "Central European Standard Time" msgstr "中央ヨーロピアン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:81 msgid "Central European Daylight Time" msgstr "中央ヨーロピアン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:160 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "モロッコ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:161 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "モロッコ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:78 msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "中央ヨーロッパ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:79 msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "中央ヨーロッパ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:132 msgid "Iran Standard Time" msgstr "イラン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:133 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "イラン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:204 msgid "Saint Pierre Standard Time" msgstr "サン ピエール標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:205 msgid "Saint Pierre Daylight Time" msgstr "サン ピエール夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:170 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "ナミビア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:171 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "ナミビア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:226 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "トンガ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:227 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "トンガ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:164 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "山地標準時 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:165 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "山地夏時間 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:118 msgid "GMT Standard Time" msgstr "GMT 標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:119 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "GMT 夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:74 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "中央アジア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:75 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "中央アジア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:146 msgid "Lord Howe Standard Time" msgstr "ロード ハウ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:147 msgid "Lord Howe Daylight Time" msgstr "ロード ハウ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "アラビック標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "アラビック夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:148 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "マガダン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:149 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "マガダン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:176 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "ニューファンドランド標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:177 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "ニューファンドランド夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:250 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "西太平洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:251 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "西太平洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:186 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "太平洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:187 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "太平洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:52 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "アゼルバイジャン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:53 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "アゼルバイジャン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:150 msgid "Magallanes Standard Time" msgstr "マガヤネス標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:151 msgid "Magallanes Daylight Time" msgstr "マガヤネス夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:206 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "サモア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:207 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "サモア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:138 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "カリーニングラード標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:139 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "カリーニングラード夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:188 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:189 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:156 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "中東標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:157 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "中東夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:224 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "東京 (標準時)" #: dlls/tzres/tzres.rc:225 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "東京 (夏時間)" #: dlls/tzres/tzres.rc:144 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "ライン諸島標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:145 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "ライン諸島夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:92 msgid "Cuba Standard Time" msgstr "キューバ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:93 msgid "Cuba Daylight Time" msgstr "キューバ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:136 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "ヨルダン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:137 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "ヨルダン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time" msgstr "中部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time" msgstr "中部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:54 msgid "Azores Standard Time" msgstr "アゾレス諸島標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:55 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "アゾレス諸島夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:178 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "北アジア東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:179 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "北アジア東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "アルゼンチン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "アルゼンチン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:152 msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "マルキーズ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:153 msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "マルキーズ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:166 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "ミャンマー標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:167 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "ミャンマー夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "協定世界時" #: dlls/tzres/tzres.rc:130 msgid "India Standard Time" msgstr "インド標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:131 msgid "India Daylight Time" msgstr "インド夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:124 msgid "GTB Standard Time" msgstr "GTB 標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:125 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "GTB 夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:228 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "トルコ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:229 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "トルコ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:112 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "フィジー標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:113 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "フィジー夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:64 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "カナダ中部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:65 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "カナダ中部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:218 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "台北 (標準時)" #: dlls/tzres/tzres.rc:219 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "台北 (夏時間)" #: dlls/tzres/tzres.rc:246 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "西ヨーロッパ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:247 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "西ヨーロッパ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:158 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "モンテビデオ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:159 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "モンテビデオ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:190 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "パキスタン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:191 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "パキスタン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:68 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "コーカサス標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:69 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "コーカサス夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:50 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "オーストラリア東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:51 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "オーストラリア東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:168 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "北中央アジア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:169 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "北中央アジア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:104 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:105 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:86 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "中部標準時 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:87 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "中部夏時間 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "大西洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "大西洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:162 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "山地標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:163 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "山地夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:232 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "米国東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:233 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "米国東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:182 msgid "North Korea Standard Time" msgstr "北朝鮮標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:183 msgid "North Korea Daylight Time" msgstr "北朝鮮夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:220 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "タスマニア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:221 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "タスマニア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:72 msgid "Central America Standard Time" msgstr "中央アメリカ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:73 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "中央アメリカ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:234 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "米国山地標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:235 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "米国山地夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:212 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "南アフリカ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:213 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "南アフリカ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:70 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "中央オーストラリア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:71 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "中央オーストラリア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:214 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "スリランカ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:215 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "スリランカ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "アフガニスタン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "アフガニスタン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:252 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "ヤクーツク標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:253 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "ヤクーツク夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:198 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "南アメリカ東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:199 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "南アメリカ東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "アラブ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "アラブ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "アラビアン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "アラビアン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:222 msgid "Tocantins Standard Time" msgstr "トカンティンス標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:223 msgid "Tocantins Daylight Time" msgstr "トカンティンス夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:196 msgid "Russian Standard Time" msgstr "ロシア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:197 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "ロシア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:48 msgid "Aus Central W. Standard Time" msgstr "オーストラリア中西部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:49 msgid "Aus Central W. Daylight Time" msgstr "オーストラリア中西部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:194 msgid "Romance Standard Time" msgstr "ロマンス標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:195 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "ロマンス夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:110 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "エカテリンブルク標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:111 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "エカテリンブルク夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:216 msgid "Syria Standard Time" msgstr "シリア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:217 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "シリア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "オーストラリア中部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "オーストラリア中部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:122 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "グリニッジ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:123 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "グリニッジ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:230 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "ウランバートル標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:231 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "ウランバートル夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:134 msgid "Israel Standard Time" msgstr "イスラエル標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:135 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "イスラエル夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:58 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "バングラデシュ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:59 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "バングラデシュ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:200 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "南アメリカ太平洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:201 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "南アメリカ太平洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:248 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "西アジア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:249 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "西アジア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "アラスカ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "アラスカ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:192 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "パラグアイ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:193 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "パラグアイ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:94 msgid "Dateline Standard Time" msgstr "日付変更線 (標準時)" #: dlls/tzres/tzres.rc:95 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "日付変更線 (夏時間)" #: dlls/tzres/tzres.rc:142 msgid "Libya Standard Time" msgstr "リビア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:143 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "リビア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:56 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "バイア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:57 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "バイア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:238 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "ベネズエラ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:239 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "ベネズエラ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:62 msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "ブーゲンビル標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:63 msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "ブーゲンビル夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:128 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "ハワイ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:129 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "ハワイ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:208 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "東南アジア標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:209 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "東南アジア夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:174 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "ニュージーランド標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:175 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "ニュージーランド夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:34 msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "アリューシャン標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:35 msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "アリューシャン夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:76 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "ブラジル中部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:77 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "ブラジル中部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:60 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "ベラルーシ標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:61 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "ベラルーシ夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:202 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "南アメリカ西部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:203 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "南アメリカ西部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:120 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "グリーンランド標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:121 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "グリーンラインド夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:102 msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "イースター島標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:103 msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "イースター島夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:108 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "エジプト標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:109 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "エジプト夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:106 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)" msgstr "東部標準時 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:107 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)" msgstr "東部夏時間 (メキシコ)" #: dlls/tzres/tzres.rc:154 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "モーリシャス標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:155 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "モーリシャス夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:240 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "ウラジオストク標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:241 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "ウラジオストク夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:210 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "シンガポール標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:211 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "シンガポール夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:140 msgid "Korea Standard Time" msgstr "韓国 (標準時)" #: dlls/tzres/tzres.rc:141 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "韓国 (夏時間)" #: dlls/tzres/tzres.rc:88 msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "チャタム諸島標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:89 msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "チャタム諸島夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:96 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "アフリカ東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:97 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "アフリカ東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:114 msgid "FLE Standard Time" msgstr "FLE 標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:115 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "FLE 夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:100 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "南アメリカ東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:101 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "南アメリカ東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:82 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "中央太平洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:83 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "中央太平洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:244 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "中央アフリカ西部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:245 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "中央アフリカ西部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:184 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "南アメリカ太平洋標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:185 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "南アメリカ太平洋夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:98 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "オーストラリア東部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:99 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "オーストラリア東部夏時間" #: dlls/tzres/tzres.rc:242 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "オーストラリア西部標準時" #: dlls/tzres/tzres.rc:243 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "オーストラリア西部夏時間" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88 msgid "Security Warning" msgstr "セキュリティ警告" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ" "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない" "でください。" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "インストール (%d)" #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "インストール" #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "元のサイズに戻す(&R)" #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45 #: programs/conhost/conhost.rc:84 msgid "&Size" msgstr "サイズ変更(&S)" #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "アイコン化(&N)" #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: dlls/user32/user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4" #: dlls/user32/user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "Wineについて(&A)" #: dlls/user32/user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4" #: dlls/user32/user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6" #: dlls/user32/user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: dlls/user32/user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: dlls/user32/user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "再試行(&T)" #: dlls/user32/user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: dlls/user32/user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "ウィンドウの選択" #: dlls/user32/user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..." #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30 msgid "Overflow" msgstr "オーバーフローです" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが不足しています" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33 msgid "This array is fixed or temporarily locked" msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34 msgid "Type mismatch" msgstr "型が不一致です" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36 msgid "Device I/O error" msgstr "デバイス入出力エラーです" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37 msgid "File already exists" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38 msgid "Disk full" msgstr "ディスクがいっぱいです" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39 msgid "Too many files" msgstr "ファイルが多すぎます" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41 msgid "Path/File access error" msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42 msgid "Path not found" msgstr "パスが見つかりません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43 msgid "Object variable not set" msgstr "オブジェクト変数は設定されていません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44 msgid "Invalid use of Null" msgstr "Null の使い方が正しくありません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45 msgid "Can't create necessary temporary file" msgstr "必要な一時ファイルを作成できません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46 msgid "ActiveX component can't create object" msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47 msgid "Class doesn't support Automation" msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48 msgid "File name or class name not found during Automation operation" msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51 msgid "Object doesn't support named arguments" msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52 msgid "Object doesn't support current locale setting" msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54 msgid "Named argument not found" msgstr "名前付き引数が見つかりません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment" msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56 msgid "Object not a collection" msgstr "オブジェクトはコレクションではありません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57 msgid "Specified DLL function not found" msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript" msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable" msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60 msgid "Invalid or unqualified reference" msgstr "正しくないか資格のない参照です" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62 msgid "Microsoft VBScript compilation error" msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー" #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63 msgid "Microsoft VBScript runtime error" msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "%@ を隠す" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "%@ を終了" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "終了" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "しまう" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "拡大/縮小" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "フルスクリーンにする" #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "用紙サイズ(&Z):" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "両面印刷:" #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "プリンターの設定" #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73 msgid "Realm" msgstr "領域" #: dlls/wininet/wininet.rc:68 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: dlls/wininet/wininet.rc:72 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: dlls/wininet/wininet.rc:91 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "このサイトの証明書に問題があります。" #: dlls/wininet/wininet.rc:93 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "とにかく続行してしまいますか?" #: dlls/wininet/wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "LAN 接続" #: dlls/wininet/wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。" #: dlls/wininet/wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "証明書の日付が無効です。" #: dlls/wininet/wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。" #: dlls/wininet/wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。" #: dlls/wininet/wininet.rc:35 msgid "Effective Date" msgstr "有効開始日" #: dlls/wininet/wininet.rc:37 msgid "Security Protocol" msgstr "セキュリティ プロトコル" #: dlls/wininet/wininet.rc:38 msgid "Signature Type" msgstr "署名の種類" #: dlls/wininet/wininet.rc:39 msgid "Encryption Type" msgstr "暗号化の種類" #: dlls/wininet/wininet.rc:40 msgid "Privacy Strength" msgstr "プライバシー強度" #: dlls/wininet/wininet.rc:43 msgid "bits" msgstr "ビット" #: dlls/wininet/winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "要求は時間切れとなりました。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "内部エラーが発生しました。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "URL が不正です。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "要求された操作は正しくありません。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ" "されたことが原因です。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n" #: dlls/wininet/winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n" #: dlls/winmm/winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。" #: dlls/winmm/winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "不明な外部エラーです。" #: dlls/winmm/winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "無効なデバイスIDです。" #: dlls/winmm/winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "ドライバーが有効になっていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して" "下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "無効なデバイス ハンドルです。" #: dlls/winmm/winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!" #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを" "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ" "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。" #: dlls/winmm/winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。" #: dlls/winmm/winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities" "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終" "わるまで待って下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや" "り直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや" "り直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや" "り直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し" "ているか存在しない可能性があります。" #: dlls/winmm/winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり" "直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。" #: dlls/winmm/winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の " "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して" "下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。" #: dlls/winmm/winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。" #: dlls/winmm/winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する" "か、製造元に問い合わせて下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独" "自のエイリアスを使用して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。" #: dlls/winmm/winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "コマンドが指定されていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下" "さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して" "ください。" #: dlls/winmm/winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。" #: dlls/winmm/winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無" "いか問い合わせて下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い" "合わせて下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "" "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ" "い。" #: dlls/winmm/winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ" "ラーにアクセスできません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す" "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。" #: dlls/winmm/winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、" "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス" "名のつづりが正しいか確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて" "います。独自のエイリアスを使用して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。" #: dlls/winmm/winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと" "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定" "する必要があります。" #: dlls/winmm/winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの" "ドキュメントを参照して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。" #: dlls/winmm/winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。" #: dlls/winmm/winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損" "しているか、フォーマットが不正です。" #: dlls/winmm/winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。" #: dlls/winmm/winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。" #: dlls/winmm/winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直" "して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ" "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が" "付いていることを確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに" "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ" "い。" #: dlls/winmm/winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更" "するか、コンピューターを再起動して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI" "デバイスにアクセスできません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ" "イスにアクセスできません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。" #: dlls/winmm/winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ" "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ" "れるまで待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解" "放されるまで待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ" "れるまで待ってからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。" #: dlls/winmm/winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。" #: dlls/winmm/winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい" "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード" "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい" "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード" "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ" "ん。" #: dlls/winmm/winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり" "直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス" "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを" "使用して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。" #: dlls/winmm/winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。" "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする" "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下" "さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "表示ウィンドウがありません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。" #: dlls/winmm/winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい" "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい" "はネットワークに接続されているか確認して下さい。" #: dlls/winmm/winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine サウンド マッパー" #: dlls/winmm/winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "音量" #: dlls/winmm/winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: dlls/winmm/winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "ファイルに出力" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "出力ファイル名(&O):" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。" #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "成功" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "操作エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "プロトコル エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "時間制限を超過" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "サイズ制限を超過" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "比較結果 False" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "比較結果 True" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "認証方法が未サポート" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "強力な認証が必要" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "紹介 (v2)" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "紹介" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "管理制限を超過" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "必須拡張が使用不可" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "機密性が必要" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL バインド中" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "該当属性なし" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "未定義の型" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "一致方法が不適切" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "制約に違反" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "属性または値は存在" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "構文が無効" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "該当オブジェクトなし" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "エイリアスの問題" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "識別名(DN)の構文が無効" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "リーフです" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "エイリアスの逆参照に問題" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "認証が不適切" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "資格情報が無効" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "権限が不十分" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "ビジー状態" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "使用不可" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "実行したがらない" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "ループを検出" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "ソート コントロールがない" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "インデックス範囲エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "名前付け違反" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "オブジェクト クラス違反" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "非リーフでは不許可" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "相対識別名(RDN)では不許可" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "すでに存在" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "オブジェクト クラス変更不可" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "結果が大きすぎる" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "サーバー ダウン" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "ローカル エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "エンコード エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "デコード エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "時間切れ" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "認証不明" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "フィルター エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "ユーザーがキャンセル" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "パラメーター エラー" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "メモリ不足" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "LDAP サーバーに接続できません" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "メッセージ中に結果がありません" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "さらに結果が返されました" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "紹介の取り扱い中にループです" #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました" #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "まだ実装されていません\n" "\n" #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n" #: programs/attrib/attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n" "\n" "構文:\n" "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" " + 属性を設定します。\n" " - 属性を消去します。\n" " R 読み取り専用ファイル属性。\n" " A アーカイブ ファイル属性。\n" " S システム ファイル属性。\n" " H 隠しファイル属性。\n" " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n" " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n" " /S カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま" "す。\n" " /D フォルダーも同様に処理します。\n" #: programs/clock/clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "アナログ(&L)" #: programs/clock/clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "デジタル(&T)" #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: programs/clock/clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "タイトル バーなし(&W)" #: programs/clock/clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "秒(&S)" #: programs/clock/clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "日付(&D)" #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "常に手前に表示(&A)" #: programs/clock/clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/clock/clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "時計" #: programs/cmd/cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n" "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n" "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n" "ターを渡すことができます。\n" "\n" "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n" "に引き継がれます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n" "ます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n" "\n" "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n" "表示するようにします。\n" "\n" "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n" "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n" "使用します。\n" "\n" "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n" "\n" "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n" "\n" "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n" "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n" "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n" "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n" "\n" "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n" "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n" "\n" "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n" " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n" "\n" "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n" "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n" "\n" "構文: LABEL [ドライブ:]\n" "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n" "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n" "ます。\n" "\n" "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n" "ディレクトリも移動します。\n" "\n" "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n" "\n" "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n" "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n" "下さい。\n" "\n" "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: programs/cmd/cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n" "\n" "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n" "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n" "\n" "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n" "に表示されます。\n" "\n" "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n" "\n" "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n" "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n" "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n" "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n" "\n" "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n" "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n" "大なり (>) 記号です。\n" "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n" "\n" "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n" "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n" "ファイル中のコメントとして使用できます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n" "\n" "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n" "\n" "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n" "\n" "SET <環境変数名>=<値>\n" "\n" "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n" "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n" "ります。\n" "\n" "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n" "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n" "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n" "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n" "から呼ばれたときには何も起こりません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:212 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n" "を開きます。\n" "使い方:\n" "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n" "start [オプション] 文書ファイル名\n" "\n" "オプション:\n" "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n" "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n" "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n" "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n" "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n" "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n" "/low 優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n" "/normal 優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n" "/high 優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n" "/realtime 優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n" "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n" "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n" "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n" "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n" "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n" "ます。\n" "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n" "ルを開始します。\n" "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n" "/? このヘルプを表示し、終了します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n" "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n" "されません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n" "\n" "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n" "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n" "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n" "\n" "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n" "の局所化を終了します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n" "\n" "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n" "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n" "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n" "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n" "ます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n" "\n" "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n" "\n" "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n" "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n" "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n" "す。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n" "ます。\n" "\n" "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n" "\n" "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n" "イル タイプを表示します。\n" "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n" "があれば表示します。\n" "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n" "プに対するコマンド文字列を削除します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n" "まで待機します。\n" "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "シンボリック リンクを作成します。\n" "\n" "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n" "\n" "オプション:\n" "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n" "/h ハード リンクを作成します。\n" "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n" "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n" "対象はリンク名が指すパスです。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n" "ります。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "CMD 内蔵のコマンド:\n" "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n" "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n" "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n" "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n" "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n" "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n" "COPY\t\tファイルをコピー\n" "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n" "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n" "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n" "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n" "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n" "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n" "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n" "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n" "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n" "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n" "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n" "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n" "PATH\t\tパスを表示または設定\n" "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n" "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n" "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n" "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n" "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n" "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n" "SET\t\t環境変数を設定または表示\n" "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n" "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n" "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n" "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n" "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n" "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n" "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n" "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n" "EXIT\t\tCMD を終了\n" "\n" "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n" "さい。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: programs/cmd/cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "上書き %1?" #: programs/cmd/cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "続く..." #: programs/cmd/cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n" #: programs/cmd/cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "引数がありません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "構文エラー\n" #: programs/cmd/cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "現在の日付は %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "現在の時刻は %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "新しい日付を入力してください: " #: programs/cmd/cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "新しい時刻を入力してください: " #: programs/cmd/cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "'%1' を開けません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: programs/cmd/cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "削除 %1?" #: programs/cmd/cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo は %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify は %1\n" #: programs/cmd/cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n" #: programs/cmd/cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "パラメーター エラー\n" #: programs/cmd/cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: programs/cmd/cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、で無指定)?" #: programs/cmd/cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH が見つかりません\n" #: programs/cmd/cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... " #: programs/cmd/cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine コマンド プロンプト" #: programs/cmd/cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: programs/cmd/cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "続行? " #: programs/cmd/cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "入力行が長すぎます。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n" #: programs/cmd/cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:126 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Yes|No)" #: programs/cmd/cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Yes|No|All)" #: programs/cmd/cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "0 による除算エラー。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "被演算子がありません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "演算子がありません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "括弧が対応していません。\n" #: programs/cmd/cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n" "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n" #: programs/conhost/conhost.rc:54 msgid "Cursor size" msgstr "カーソルの大きさ" #: programs/conhost/conhost.rc:55 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: programs/conhost/conhost.rc:56 msgid "&Medium" msgstr "中(&M)" #: programs/conhost/conhost.rc:57 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: programs/conhost/conhost.rc:59 msgid "Command history" msgstr "コマンド履歴" #: programs/conhost/conhost.rc:60 msgid "&Buffer size:" msgstr "バッファー サイズ(&B):" #: programs/conhost/conhost.rc:63 msgid "&Remove duplicates" msgstr "重複を削除(&R)" #: programs/conhost/conhost.rc:65 msgid "Popup menu" msgstr "ポップアップ メニュー" #: programs/conhost/conhost.rc:66 msgid "&Control" msgstr "コントロール(&C)" #: programs/conhost/conhost.rc:67 msgid "S&hift" msgstr "シフト(&H)" #: programs/conhost/conhost.rc:69 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: programs/conhost/conhost.rc:70 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "簡易編集モード(&Q)" #: programs/conhost/conhost.rc:71 msgid "&Insert mode" msgstr "挿入モード(&I)" #: programs/conhost/conhost.rc:79 msgid "&Font" msgstr "フォント(&F)" #: programs/conhost/conhost.rc:81 msgid "&Color" msgstr "色(&C)" #: programs/conhost/conhost.rc:92 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: programs/conhost/conhost.rc:95 msgid "Buffer zone" msgstr "バッファー域" #: programs/conhost/conhost.rc:96 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: programs/conhost/conhost.rc:99 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: programs/conhost/conhost.rc:103 msgid "Window size" msgstr "ウィンドウ サイズ" #: programs/conhost/conhost.rc:104 msgid "W&idth:" msgstr "幅(&I):" #: programs/conhost/conhost.rc:107 msgid "H&eight:" msgstr "高さ(&E):" #: programs/conhost/conhost.rc:111 msgid "End of program" msgstr "プログラムの終了時" #: programs/conhost/conhost.rc:112 msgid "&Close console" msgstr "コンソールを閉じる(&C)" #: programs/conhost/conhost.rc:114 msgid "Edition" msgstr "編集方式" #: programs/conhost/conhost.rc:120 msgid "Console parameters" msgstr "コンソール パラメーター" #: programs/conhost/conhost.rc:123 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する" #: programs/conhost/conhost.rc:124 msgid "Modify only current session" msgstr "現在のセッションのみ変更する" #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: programs/conhost/conhost.rc:33 msgid "Set &Defaults" msgstr "既定(&D)" #: programs/conhost/conhost.rc:35 msgid "&Mark" msgstr "範囲選択(&M)" #: programs/conhost/conhost.rc:38 msgid "&Select all" msgstr "すべて選択(&S)" #: programs/conhost/conhost.rc:39 msgid "Sc&roll" msgstr "スクロール(&R)" #: programs/conhost/conhost.rc:40 msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #: programs/conhost/conhost.rc:43 msgid "Setup - Default settings" msgstr "セットアップ - 既定の設定" #: programs/conhost/conhost.rc:44 msgid "Setup - Current settings" msgstr "セットアップ - 現在の設定" #: programs/conhost/conhost.rc:45 msgid "Configuration error" msgstr "構成エラー" #: programs/conhost/conhost.rc:46 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。" #: programs/conhost/conhost.rc:41 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ" #: programs/conhost/conhost.rc:42 msgid "This is a test" msgstr "これはテストです" #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "DirectX 診断ツール" #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]" #: programs/explorer/explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine エクスプローラー" #: programs/explorer/explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "スタート" #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "実行(&R)..." #: programs/fsutil/fsutil.mc:28 msgid "" "- Supported Commands -\n" "\n" "hardlink hardlink management\n" msgstr "" "- サポートしているコマンド -\n" "\n" "hardlink ハードリンクの管理\n" #: programs/fsutil/fsutil.mc:35 msgid "" "- Hardlink - Supported Commands -\n" "\n" "create create a hardlink\n" msgstr "" "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n" "\n" "create ハードリンクを作成する\n" #: programs/fsutil/fsutil.mc:40 msgid "Syntax: fsutil hardlink create \n" msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n" #: programs/hostname/hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "使い方: hostname\n" #: programs/hostname/hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n" #: programs/hostname/hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n" #: programs/hostname/hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 アダプター %2\n" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "イーサネット" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "接続固有の DNS サフィックス" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 アドレス" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "ノード タイプ" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "ピアツーピア" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "ハイブリッド" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP ルーティング有効" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "物理アドレス" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP 有効" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "デフォルト ゲートウェイ" #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 アドレス" #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "システム情報" #: programs/net/net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET コマンド [引数]\n" " -または-\n" "NET コマンド /HELP\n" "\n" "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n" #: programs/net/net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET START [サービス]\n" "\n" "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合" "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n" #: programs/net/net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "このコマンドの構文:\n" "\n" "NET STOP サービス\n" "\n" "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n" #: programs/net/net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n" #: programs/net/net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n" #: programs/net/net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n" #: programs/net/net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n" #: programs/net/net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "%1 サービスを開始しています。\n" #: programs/net/net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "%1 サービスを起動しました。\n" #: programs/net/net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n" #: programs/net/net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "%1 サービスを停止中です。\n" #: programs/net/net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "%1 サービスは停止しました。\n" #: programs/net/net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n" #: programs/net/net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "一覧にエントリがありません。\n" #: programs/net/net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "状態 ローカル リモート\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: programs/net/net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n" #: programs/net/net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "中断" #: programs/net/net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "切断" #: programs/net/net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "ネットワーク エラーが発生しました" #: programs/net/net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "接続を確立中です" #: programs/net/net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "再接続中です" #: programs/net/net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "以下のサービスが実行中です:\n" #: programs/netstat/netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "アクティブな接続" #: programs/netstat/netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "合意" #: programs/netstat/netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "内部アドレス" #: programs/netstat/netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "外部アドレス" #: programs/netstat/netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "状態" #: programs/netstat/netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "インターフェースの統計" #: programs/netstat/netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "送信" #: programs/netstat/netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "受信" #: programs/netstat/netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: programs/netstat/netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "ユニキャスト パケット" #: programs/netstat/netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "非ユニキャスト パケット" #: programs/netstat/netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "破棄" #: programs/netstat/netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: programs/netstat/netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "不明なプロトコル" #: programs/netstat/netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP 統計値 (IPv4)" #: programs/netstat/netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "能動的な開始" #: programs/netstat/netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "受動的な開始" #: programs/netstat/netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "失敗した接続の試行" #: programs/netstat/netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "リセットされた接続" #: programs/netstat/netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "現在の接続" #: programs/netstat/netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "受信セグメント" #: programs/netstat/netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "送信セグメント" #: programs/netstat/netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "再送信セグメント" #: programs/netstat/netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP 統計値 (IPv4)" #: programs/netstat/netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "受信データグラム" #: programs/netstat/netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "ポートなし" #: programs/netstat/netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "受信エラー" #: programs/netstat/netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "送信データグラム" #: programs/notepad/notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N" #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O" #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "保存(&S)\tCtrl+S" #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P" #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "ページ設定(&T)..." #: programs/notepad/notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "プリンターの設定(&R)..." #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V" #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "削除(&D)\tDel" #: programs/notepad/notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A" #: programs/notepad/notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "日付と時刻(&T)\tF5" #: programs/notepad/notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "長い行を折り返す(&W)" #: programs/notepad/notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F" #: programs/notepad/notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "次を検索(&S)\tF3" #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H" #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "目次(&C)\tF1" #: programs/notepad/notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/notepad/notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: programs/notepad/notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "ヘッダー(&H):" #: programs/notepad/notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "フッター(&F):" #: programs/notepad/notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "マージン(mm)" #: programs/notepad/notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: programs/notepad/notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "上(&T):" #: programs/notepad/notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "文字コード:" #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: programs/notepad/notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: programs/notepad/notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "&p ページ" #: programs/notepad/notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "メモ帳" #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: programs/notepad/notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(無題)" #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "テキスト ファイル (*.txt)" #: programs/notepad/notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "ファイル '%s' は存在しません\n" "\n" "新しいファイルを作成しますか?" #: programs/notepad/notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "ファイル '%s' は変更されています\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: programs/notepad/notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' は見つかりませんでした。" #: programs/notepad/notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: programs/notepad/notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)" #: programs/notepad/notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: programs/notepad/notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい" "ます。\n" "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか" "ら\n" "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n" "続行しますか?" #: programs/oleview/oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "ファイルにバインド(&B)..." #: programs/oleview/oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "TypeLib の表示(&V)..." #: programs/oleview/oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "システム設定(&S)" #: programs/oleview/oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)" #: programs/oleview/oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance フラグ" #: programs/oleview/oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "インプロセス サーバー(&I)" #: programs/oleview/oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)" #: programs/oleview/oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "ローカル サーバー(&L)" #: programs/oleview/oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "リモート サーバー(&R)" #: programs/oleview/oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "タイプ情報の表示(&T)" #: programs/oleview/oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "インスタンスの作成(&I)" #: programs/oleview/oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..." #: programs/oleview/oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "インスタンスの開放(&R)" #: programs/oleview/oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー" #: programs/oleview/oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー" #: programs/oleview/oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "上級モード(&E)" #: programs/oleview/oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)" #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "ツール バー(&T)" #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "ステータス バー(&S)" #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70 #: programs/winefile/winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "更新(&R)\tF5" #: programs/oleview/oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/oleview/oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "名前を付けて保存(&S)..." #: programs/oleview/oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "タイプの種類で分類(&G)" #: programs/oleview/oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "他のマシンに接続" #: programs/oleview/oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "マシン名(&M):" #: programs/oleview/oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "システム設定" #: programs/oleview/oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "システム設定" #: programs/oleview/oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "分散 COM を有効にする(&E)" #: programs/oleview/oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)" #: programs/oleview/oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n" "Wine のパフォーマンスには影響しません。" #: programs/oleview/oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "既定のインターフェース ビューアー" #: programs/oleview/oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: programs/oleview/oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: programs/oleview/oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "タイプ情報を表示(&V)" #: programs/oleview/oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "IPersist インターフェース ビューアー" #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "クラス名:" #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: programs/oleview/oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー" #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: programs/oleview/oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib ビューアー" #: programs/oleview/oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー" #: programs/oleview/oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: programs/oleview/oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします" #: programs/oleview/oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します" #: programs/oleview/oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します" #: programs/oleview/oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します" #: programs/oleview/oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します" #: programs/oleview/oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" #: programs/oleview/oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します" #: programs/oleview/oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します" #: programs/oleview/oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします" #: programs/oleview/oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "選択された項目のビューアーを表示します" #: programs/oleview/oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます" #: programs/oleview/oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます" #: programs/oleview/oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます" #: programs/oleview/oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます" #: programs/oleview/oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "すべてのリストを更新します" #: programs/oleview/oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します" #: programs/oleview/oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます" #: programs/oleview/oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます" #: programs/oleview/oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます" #: programs/oleview/oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます" #: programs/oleview/oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "オブジェクト クラス" #: programs/oleview/oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類" #: programs/oleview/oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0 オブジェクト" #: programs/oleview/oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM ライブラリ オブジェクト" #: programs/oleview/oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "すべてのオブジェクト" #: programs/oleview/oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "アプリケーション ID" #: programs/oleview/oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "タイプ ライブラリ" #: programs/oleview/oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "バージョン" #: programs/oleview/oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "インターフェース" #: programs/oleview/oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "レジストリ" #: programs/oleview/oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "実装" #: programs/oleview/oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "発動" #: programs/oleview/oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。" #: programs/oleview/oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: programs/oleview/oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: programs/oleview/oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)" #: programs/oleview/oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "継承されたインターフェース" #: programs/oleview/oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します" #: programs/oleview/oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じます" #: programs/oleview/oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "種類でタイプ情報を分類します" #: programs/progman/progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "新規作成(&N)..." #: programs/progman/progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "開く(&O)\tEnter" #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "移動(&M)...\tF7" #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "コピー(&C)...\tF8" #: programs/progman/progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter" #: programs/progman/progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "実行(&E)..." #: programs/progman/progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Windows の終了(&X)" #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: programs/progman/progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "自動整列(&A)" #: programs/progman/progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "実行時に最小化(&M)" #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "終了時に設定を保存(&S)" #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: programs/progman/progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5" #: programs/progman/progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4" #: programs/progman/progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの並び替え(&A)" #: programs/progman/progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/progman/progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "プログラム グループ(&G)" #: programs/progman/progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "プログラム(&P)" #: programs/progman/progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "プログラムの移動" #: programs/progman/progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "移動するプログラム:" #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "移動元:" #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "移動先(&T):" #: programs/progman/progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "プログラムのコピー" #: programs/progman/progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "コピーするプログラム:" #: programs/progman/progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "プログラム グループ属性" #: programs/progman/progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "グループ ファイル(&G):" #: programs/progman/progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "プログラム属性" #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "コマンド ライン(&C):" #: programs/progman/progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: programs/progman/progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "キーの組み合わせ(&K):" #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "実行時に最小化(&M)" #: programs/progman/progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "アイコンの変更(&I)..." #: programs/progman/progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "アイコンの変更" #: programs/progman/progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "ファイル名(&F):" #: programs/progman/progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "現在のアイコン(&I):" #: programs/progman/progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "実行プログラム" #: programs/progman/progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "プログラム マネージャー" #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "情報" #: programs/progman/progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "グループ `%s' を削除しますか?" #: programs/progman/progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?" #: programs/progman/progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "未実装" #: programs/progman/progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。" #: programs/progman/progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。" #: programs/progman/progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "グループ ファイル `%s' を開けません。\n" "続行しますか?" #: programs/progman/progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "ヘルプは使えません。" #: programs/progman/progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "%s に不明な機能" #: programs/progman/progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。" #: programs/progman/progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。" #: programs/progman/progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "ライブラリ (*.dll)" #: programs/progman/progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "アイコン ファイル" #: programs/progman/progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "アイコン (*.ico)" #: programs/reg/reg.rc:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " REG [operation] [parameters]\n" #| "\n" #| "Supported operations:\n" #| " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" #| "\n" #| "For help on a specific operation, type:\n" #| " REG [operation] /?\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "使い方:\n" " REG [操作] [パラメーター]\n" "\n" "対応している操作:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n" " REG [操作] /?\n" "\n" #: programs/reg/reg.rc:67 msgid "" "REG ADD [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" "\n" " Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n" "\n" " \n" " The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n" " the key in which to add the new registry data.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to add.\n" "\n" " /ve\n" " Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /t \n" " The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n" " must be one of the following:\n" "\n" " REG_SZ | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n" " REG_DWORD | REG_BINARY | REG_NONE\n" "\n" " If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n" "\n" " /s \n" " The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n" " If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n" "\n" " /d \n" " The data to add to the new registry value.\n" "\n" " /f\n" " Modify the registry without prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:92 msgid "" "REG DELETE [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" "\n" " Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n" " one or more values from a given registry key.\n" "\n" " \n" " The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n" " specified, the registry key in which to delete one or more values.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to delete.\n" "\n" " /ve\n" " Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /va\n" " Delete all values from a registry key.\n" "\n" " /f\n" " Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n" " prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:114 msgid "" "REG QUERY [/v value_name | /ve] [/s]\n" "\n" " Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n" " and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n" "\n" " \n" " The registry key to query.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " /v \n" " The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n" " specified, all values under are listed.\n" "\n" " /ve\n" " Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n" " registry value.\n" "\n" " /s\n" " List all registry entries under and its subkeys.\n" "\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:116 #, fuzzy #| msgid "The operation completed successfully\n" msgid "reg: The operation completed successfully\n" msgstr "操作は正常に完了しました\n" #: programs/reg/reg.rc:117 #, fuzzy #| msgid "reg: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid registry key\n" msgstr "reg: キー名が無効です\n" #: programs/reg/reg.rc:118 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n" #: programs/reg/reg.rc:119 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n" #: programs/reg/reg.rc:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n" msgstr "" "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n" #: programs/reg/reg.rc:121 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n" #: programs/reg/reg.rc:122 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n" #: programs/reg/reg.rc:123 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n" #: programs/reg/reg.rc:124 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: programs/reg/reg.rc:125 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?" #: programs/reg/reg.rc:129 #, fuzzy #| msgid "The registry operation was cancelled\n" msgid "reg: The registry operation was cancelled\n" msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n" #: programs/reg/reg.rc:130 programs/regedit/regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(既定)" #: programs/reg/reg.rc:131 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?" #: programs/reg/reg.rc:132 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?" #: programs/reg/reg.rc:133 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?" #: programs/reg/reg.rc:134 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n" #: programs/reg/reg.rc:135 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが" "発生しました。\n" #: programs/reg/reg.rc:136 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n" #: programs/reg/reg.rc:137 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n" #: programs/reg/reg.rc:138 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: 無効な構文です。" #: programs/reg/reg.rc:139 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。" #: programs/reg/reg.rc:140 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n" #: programs/reg/reg.rc:141 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n" #: programs/reg/reg.rc:142 programs/regedit/regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(値の設定なし)" #: programs/reg/reg.rc:147 msgid "" "REG IMPORT \n" "\n" " Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n" "\n" " \n" " The name and path of the registry file to import.\n" "\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:149 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n" #: programs/reg/reg.rc:150 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n" #: programs/reg/reg.rc:151 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n" #: programs/reg/reg.rc:170 msgid "" "REG EXPORT [/y]\n" "\n" " Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n" " to a file.\n" "\n" " \n" " The registry key to export.\n" "\n" " Format: ROOT\\Subkey\n" "\n" " ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n" "\n" " HKEY_LOCAL_MACHINE | HKLM\n" " HKEY_CURRENT_USER | HKCU\n" " HKEY_CLASSES_ROOT | HKCR\n" " HKEY_USERS | HKU\n" " HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n" "\n" " Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n" "\n" " \n" " The name and path of the registry file that will be created.\n" " This file must have a .reg extension.\n" "\n" " /y\n" " Overwrite without prompting for confirmation.\n" "\n" msgstr "" #: programs/reg/reg.rc:172 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n" #: programs/reg/reg.rc:173 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?" #: programs/reg/reg.rc:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n" msgstr "" "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n" #: programs/reg/reg.rc:175 #, fuzzy #| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n" msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n" #: programs/reg/reg.rc:179 msgid "" " /reg:32\n" " Access the registry using the 32-bit view.\n" "\n" " /reg:64\n" " Access the registry using the 64-bit view.\n" "\n" msgstr "" #: programs/regedit/regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "レジストリ(&R)" #: programs/regedit/regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "レジストリのインポート(&I)..." #: programs/regedit/regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..." #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99 #: programs/regedit/regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "キー(&K)" #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101 #: programs/regedit/regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "文字列値(&S)" #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102 #: programs/regedit/regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "バイナリ値(&B)" #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103 #: programs/regedit/regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "DWORD値(&D)" #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104 #: programs/regedit/regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "複数文字列値(&M)" #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105 #: programs/regedit/regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "展開可能な文字列値(&E)" #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110 #: programs/regedit/regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "名前の変更(&R)\tF2" #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "キー名をコピー(&C)" #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" #: programs/regedit/regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "次の検索候補(&X)\tF3" #: programs/regedit/regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "ステータス バー(&B)" #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: programs/regedit/regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "お気に入りから削除(&R)..." #: programs/regedit/regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96 #: programs/regedit/regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "展開する" #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "バイナリ データを変更(&B)..." #: programs/regedit/regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "レジストリのエクスポート" #: programs/regedit/regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "選択された部分(&E):" #: programs/regedit/regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: programs/regedit/regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "検索対象:" #: programs/regedit/regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "キー" #: programs/regedit/regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "値の名前" #: programs/regedit/regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "値の中身" #: programs/regedit/regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "完全に一致する文字列のみ" #: programs/regedit/regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "お気に入りに追加" #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: programs/regedit/regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "お気に入りの削除" #: programs/regedit/regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "文字列の編集" #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "値の名前:" #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "データ:" #: programs/regedit/regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "DWORD の編集" #: programs/regedit/regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "基数" #: programs/regedit/regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "16進数" #: programs/regedit/regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "10進数" #: programs/regedit/regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "バイナリ値の編集" #: programs/regedit/regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "複数文字列の編集" #: programs/regedit/regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります" #: programs/regedit/regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "データ" #: programs/regedit/regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "レジストリ エディター" #: programs/regedit/regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "レジストリ ファイルのインポート" #: programs/regedit/regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート" #: programs/regedit/regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)" #: programs/regedit/regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)" #: programs/regedit/regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(値を表示できません)" #: programs/regedit/regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(不明 %d)" #: programs/regedit/regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "キー '%1' の名前を変更できません。\n" "指定したキー名はすでに存在します。" #: programs/regedit/regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "値 '%1' の名前を変更できません。\n" "指定した値の名前はすでに存在します。" #: programs/regedit/regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。" #: programs/regedit/regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。" #: programs/regedit/regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ " "ファイルではありません。" #: programs/regedit/regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "使い方:\n" " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n" "\n" "オプション:\n" " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n" " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n" " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n" " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n" " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n" " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n" " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n" " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n" " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま" "す。\n" " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n" " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n" " /? この情報を表示し、終了します。\n" " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] " "と\n" " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク" "ス\n" " ポートされるファイル位置を指定します。\n" "\n" "使い方の例:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: programs/regedit/regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n" #: programs/regedit/regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: 処理されない操作。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n" #: programs/regedit/regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま" "す。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n" #: programs/regedit/regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n" #: programs/regedit/regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま" "す。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n" #: programs/regedit/regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま" "せん。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n" #: programs/regedit/regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "レジストリ エディターを終了します" #: programs/regedit/regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "キーをお気に入りに追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "キーをお気に入りから削除します" #: programs/regedit/regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "ステータス バーを表示または隠します" #: programs/regedit/regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します" #: programs/regedit/regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "ウィンドウを更新します" #: programs/regedit/regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "選択した項目を削除します" #: programs/regedit/regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "選択した項目の名前を変更します" #: programs/regedit/regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします" #: programs/regedit/regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "キー、値、データから文字列を検索します" #: programs/regedit/regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します" #: programs/regedit/regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "値のデータを変更します" #: programs/regedit/regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "新しいキーを追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "新しい文字列値を追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "新しいバイナリ値を追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "新しい 32 ビット値を追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします" #: programs/regedit/regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします" #: programs/regedit/regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します" #: programs/regedit/regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます" #: programs/regedit/regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します" #: programs/regedit/regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。" #: programs/regedit/regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)" #: programs/regedit/regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)" #: programs/regedit/regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "値の削除確認" #: programs/regedit/regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?" #: programs/regedit/regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。" #: programs/regedit/regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "これらの値を削除しますか?" #: programs/regedit/regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "新しいキー #%d" #: programs/regedit/regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "新しい値 #%d" #: programs/regedit/regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。" #: programs/regedit/regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します" #: programs/regedit/regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "新しい複数文字列値を追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します" #: programs/regedit/regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します" #: programs/regedit/regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "値の削除確認" #: programs/regedit/regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?" #: programs/regedit/regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "選択したノードを展開または閉じます" #: programs/regedit/regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "閉じる" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL 登録ユーティリティ\n" "\n" "DLLを登録するサービスを提供します。\n" "\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "使い方:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n" "\n" "オプション:\n" " [/u] サーバーの登録を消去します。\n" " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n" " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n" "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n" "\tされます。\n" " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n" "\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n" "\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n" #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n" #: programs/start/start.rc:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start a program, or open a document in the program normally used for " #| "files\n" #| "with that suffix.\n" #| "Usage:\n" #| "start [options] program_filename [...]\n" #| "start [options] document_filename\n" #| "\n" #| "Options:\n" #| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" #| "/d directory Start the program in the specified directory.\n" #| "/b Don't create a new console for the program.\n" #| "/i Start the program with fresh environment variables.\n" #| "/min Start the program minimized.\n" #| "/max Start the program maximized.\n" #| "/low Start the program in the idle priority class.\n" #| "/normal Start the program in the normal priority class.\n" #| "/high Start the program in the high priority class.\n" #| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" #| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" #| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" #| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" #| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with " #| "its\n" #| "exit code.\n" #| "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" #| "Explorer.\n" #| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" #| "/? Display this help and exit.\n" msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/exec Exec the specified file (for internal Wine usage).\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n" "を開きます。\n" "使い方:\n" "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n" "start [オプション] 文書ファイル名\n" "\n" "オプション:\n" "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n" "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n" "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n" "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n" "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n" "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n" "/low 優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n" "/normal 優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n" "/high 優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n" "/realtime 優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n" "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n" "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n" "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n" "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n" "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n" "ます。\n" "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n" "ルを開始します。\n" "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n" "/? このヘルプを表示し、終了します。\n" #: programs/start/start.rc:59 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ" "ンが関連付けられていません。\n" "ShellExecuteEx が失敗" #: programs/start/start.rc:61 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。" #: programs/taskkill/taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "" "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし" "た。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ" "ました。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n" #: programs/taskkill/taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "新しいタスクの実行(&N)..." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "未使用時に最小化(&M)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "最小化時に隠す(&H)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "16ビット タスクの表示(&S)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "最新の情報に更新(&R)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "更新の頻度(&U)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "高(&H)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "通常(&N)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "低(&L)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "一時停止(&P)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "列の選択(&S)..." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "CPU の履歴(&C)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "カーネル時間を表示する(&S)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "上下に並べて表示(&H)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "左右に並べて表示(&V)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示(&C)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "手前に表示(&B)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "切り替え(&S)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "タスクの終了(&E)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "プロセスの表示(&G)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "プロセスの終了(&E)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "優先度の設定(&P)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "リアルタイム(&R)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "通常以上(&A)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "通常以下(&B)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "関係の設定(&A)..." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "タスク マネージャー" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "新しいタスク(&N)..." #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用率" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "メモリ使用量" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "合計" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "コミット チャージ (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "物理メモリ (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "カーネル メモリ (K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "ハンドル" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "合計" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "リミット" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "ピーク" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "システム キャッシュ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "ページ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "非ページ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "メモリ使用量の履歴" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "デバッグ チャンネル" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "プロセッサの関係" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "プロセスページの列の選択" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "イメージ名(&I)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "PID (プロセス ID)(&P)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "CPU 使用率(&C)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "CPU 時間(&E)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "メモリ使用量(&M)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "最大メモリ使用量(&K)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "ページ フォールト(&F)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "USER オブジェクト(&U)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O 読み取り" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O 読み取りバイト数" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "セッション ID(&S)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "ユーザー名(&N)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "ページ プール(&G)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "非ページ プール(&O)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "基本優先度(&R)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "ハンドル(&H)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "スレッド(&T)" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI オブジェクト" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O 書き込み" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O 書き込みバイト数" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/O その他" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O その他のバイト数" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "新しいタスクの作成" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "新しいプログラムを実行します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手" "前に表示されます" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "各タスクの情報を表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "毎秒 2回表示を更新します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "2秒に 1回表示を更新します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "4秒に 1回表示を更新します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "表示を自動的に更新しません" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "ウィンドウを最小化します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "ウィンドウを最大化します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "タスクを閉じます" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "選択したプロセスを終了します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "パフォーマンス" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU 使用率: %3d%%" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "プロセス数: %d" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "イメージ名" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "メモリ使用量" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "メモリ使用量 デルタ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "最大メモリ使用量" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "ページ フォールト" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER オブジェクト" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "セッション ID" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "ページ フォルト デルタ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "仮想メモリ サイズ" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "ページ プール" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "非ページ プール" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "基本優先度" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "タスク マネージャーによる警告" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n" "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n" "優先度クラスを変更しますか?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "優先度を変更できません" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n" "システムが不安定になるかもしれません。\n" "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n" "プロセスを終了しますか?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "プロセスを終了できません" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n" "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "プロセスをデバッグできません" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "無効なオプション" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "システム アイドル プロセス" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "応答なし" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "実行中" #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "タスク" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため" "かもしれません。\n" "レジストリからこのエントリを削除しますか?" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Wine アプリケーション アンインストーラー\n" "\n" "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n" "\n" #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "使い方:\n" " uninstaller [オプション群]\n" "\n" "オプション:\n" " --help\t この情報を表示する。\n" " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n" "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n" " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n" "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n" " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n" "\n" #: programs/view/view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "移動(&P)" #: programs/view/view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)" #: programs/view/view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: programs/view/view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: programs/view/view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "標準メタファイル ビューアー" #: programs/view/view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)" #: programs/wineboot/wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "待機中" #: programs/wineboot/wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "プロセスの終了" #: programs/wineboot/wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい" "ません。\n" "\n" "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。" #: programs/wineboot/wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:140 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア" "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希" "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま" "たは 改変 することができます。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:142 msgid "Windows registration information" msgstr "Windows 登録情報" #: programs/winecfg/winecfg.rc:143 msgid "&Owner:" msgstr "所有者(&O):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:145 msgid "Organi&zation:" msgstr "組織(&Z):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:153 msgid "Application settings" msgstr "アプリケーション設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:154 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき" "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム" "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:158 msgid "Add appli&cation..." msgstr "アプリケーションを追加(&C)..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:159 msgid "&Remove application" msgstr "アプリケーションを削除(&R)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:160 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows バージョン:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:168 msgid "Window settings" msgstr "ウィンドウ設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:169 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:171 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:172 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:174 msgid "Desktop &size:" msgstr "デスクトップの大きさ(&S):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:179 msgid "Screen resolution" msgstr "画面の解像度" #: programs/winecfg/winecfg.rc:183 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です" #: programs/winecfg/winecfg.rc:190 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL オーバーライド" #: programs/winecfg/winecfg.rc:191 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ" "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:193 msgid "&New override for library:" msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:195 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:196 msgid "Existing &overrides:" msgstr "既存のオーバーライド(&O):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:198 msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:204 msgid "Edit Override" msgstr "オーバーライドの編集" #: programs/winecfg/winecfg.rc:207 msgid "Load order" msgstr "読み込み順序" #: programs/winecfg/winecfg.rc:208 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:209 msgid "&Native (Windows)" msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:210 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:211 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:219 msgid "Select Drive Letter" msgstr "ドライブ レターを選択" #: programs/winecfg/winecfg.rc:231 msgid "Drive configuration" msgstr "ドライブの設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:232 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:235 msgid "A&dd..." msgstr "追加(&D)..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "パス(&P):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "詳細を表示(&C)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "デバイス(&V):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "参照(&W)..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "シリアル番号(&E):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:256 msgid "&Show dot files" msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "ドライバー診断" #: programs/winecfg/winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "出力デバイス:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "音声出力デバイス:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "入力デバイス:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "音声入力デバイス:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "音をテスト(&T)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカー 設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "スピーカー:" #: programs/winecfg/winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: programs/winecfg/winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "テーマ(&T):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "テーマのインストール(&I)..." #: programs/winecfg/winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "項目(&E):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "色(&O):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:302 msgid "MIME types" msgstr "MIME タイプ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:303 msgid "Manage file &associations" msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:306 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:309 msgid "&Link to:" msgstr "リンク先(&L):" #: programs/winecfg/winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "詳細を隠す(&C)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(テーマ無し)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "画面" #: programs/winecfg/winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "デスクトップ統合" #: programs/winecfg/winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "Wine について" #: programs/winecfg/winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Wine 設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "テーマ ファイルの選択" #: programs/winecfg/winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "シェルフォルダー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "リンク先" #: programs/winecfg/winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Wine設定 %s用" #: programs/winecfg/winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "選択されたドライバー: %s" #: programs/winecfg/winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "オーディオ テストに失敗!" #: programs/winecfg/winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(システム デフォルト)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 サラウンド" #: programs/winecfg/winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "4 チャンネル ステレオ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: programs/winecfg/winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n" "本当に変更しますか?" #: programs/winecfg/winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "警告: システム ライブラリ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "ネイティブ版" #: programs/winecfg/winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "内蔵版" #: programs/winecfg/winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "ネイティブ版、内蔵版" #: programs/winecfg/winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "内蔵版、ネイティブ版" #: programs/winecfg/winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "無効" #: programs/winecfg/winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "既定の設定" #: programs/winecfg/winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)" #: programs/winecfg/winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使う" #: programs/winecfg/winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "実行可能ファイルを選択" #: programs/winecfg/winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "自動検出" #: programs/winecfg/winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "ローカル ハード ディスク" #: programs/winecfg/winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "ネットワーク共有" #: programs/winecfg/winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "フロッピー ディスク" #: programs/winecfg/winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: programs/winecfg/winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "これ以上ドライブを追加できません。\n" "\n" "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき" "ません。" #: programs/winecfg/winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "システム ドライブ" #: programs/winecfg/winecfg.rc:75 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "C ドライブを本当に削除しますか?\n" "\n" "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている" "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作" "成するのを忘れないでください!" #: programs/winecfg/winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "文字" #: programs/winecfg/winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "対象のフォルダー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n" "\n" "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ" "さい!\n" #: programs/winecfg/winecfg.rc:98 msgid "Controls Background" msgstr "コントロールの背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:99 msgid "Controls Text" msgstr "コントロールのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:101 msgid "Menu Background" msgstr "メニューの背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:102 msgid "Menu Text" msgstr "メニューのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:103 msgid "Scrollbar" msgstr "スクロール バー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:104 msgid "Selection Background" msgstr "選択項目の背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:105 msgid "Selection Text" msgstr "選択項目のテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Background" msgstr "ヒントの背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Text" msgstr "ヒントのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:108 msgid "Window Background" msgstr "ウィンドウの背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:109 msgid "Window Text" msgstr "ウィンドウのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:110 msgid "Active Title Bar" msgstr "アクティブ タイトル バー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:111 msgid "Active Title Text" msgstr "アクティブ タイトルのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "非アクティブ タイトル バー" #: programs/winecfg/winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Text" msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:114 msgid "Message Box Text" msgstr "メッセージ ボックスのテキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:115 msgid "Application Workspace" msgstr "アプリケーション作業域" #: programs/winecfg/winecfg.rc:116 msgid "Window Frame" msgstr "ウィンドウの境界" #: programs/winecfg/winecfg.rc:117 msgid "Active Border" msgstr "アクティブ境界" #: programs/winecfg/winecfg.rc:118 msgid "Inactive Border" msgstr "非アクティブ境界" #: programs/winecfg/winecfg.rc:119 msgid "Controls Shadow" msgstr "コントロールの影" #: programs/winecfg/winecfg.rc:120 msgid "Gray Text" msgstr "灰色テキスト" #: programs/winecfg/winecfg.rc:121 msgid "Controls Highlight" msgstr "コントロールの明るい部分" #: programs/winecfg/winecfg.rc:122 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "コントロールの暗い影" #: programs/winecfg/winecfg.rc:123 msgid "Controls Light" msgstr "コントロールの明かり" #: programs/winecfg/winecfg.rc:124 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "コントロールの別の背景" #: programs/winecfg/winecfg.rc:125 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "選択中のアイテム" #: programs/winecfg/winecfg.rc:126 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "アクティブ タイトル バーの階調" #: programs/winecfg/winecfg.rc:127 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調" #: programs/winecfg/winecfg.rc:128 msgid "Menu Highlight" msgstr "メニューの明るい部分" #: programs/winecfg/winecfg.rc:129 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー バー" #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n" "コマンドは正しくありません。\n" #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "プログラム エラー" #: programs/winedbg/winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお" "かけし申し訳ありません。" #: programs/winedbg/winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。アプリケーション データベースで このア" "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。" #: programs/winedbg/winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "詳細を表示(&D)" #: programs/winedbg/winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "プログラム エラーの詳細" #: programs/winedbg/winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す" "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 バグ レポートを作成し、そのファイルをレポートに添付できます。" #: programs/winedbg/winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する " "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。" #: programs/winedbg/winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(未識別)" #: programs/winedbg/winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "保存に失敗しました。" #: programs/winedbg/winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..." #: programs/winefile/winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "開く(&O)\tEnter" #: programs/winefile/winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "名前の変更(&N)..." #: programs/winefile/winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter" #: programs/winefile/winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "ディレクトリを作成(&E)..." #: programs/winefile/winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "ディスク(&D)" #: programs/winefile/winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..." #: programs/winefile/winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)" #: programs/winefile/winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: programs/winefile/winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "すべてのファイル詳細(&A)" #: programs/winefile/winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "名前で並べ替え(&S)" #: programs/winefile/winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "種類で並べ替え(&B)" #: programs/winefile/winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "サイズで並べ替え(&Z)" #: programs/winefile/winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "日付で並べ替え(&D)" #: programs/winefile/winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "フィルター(&.)..." #: programs/winefile/winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "ドライブ バー(&D)" #: programs/winefile/winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S" #: programs/winefile/winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "新規ウィンドウ(&W)" #: programs/winefile/winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5" #: programs/winefile/winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4" #: programs/winefile/winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/winefile/winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "移動先を選択" #: programs/winefile/winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "ファイル タイプ" #: programs/winefile/winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "ファイルの種類" #: programs/winefile/winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: programs/winefile/winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "プログラム(&P)" #: programs/winefile/winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "文書(&M)" #: programs/winefile/winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "その他のファイル(&O)" #: programs/winefile/winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)" #: programs/winefile/winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "ファイル名(&F):" #: programs/winefile/winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "フル パス(&P):" #: programs/winefile/winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "最終変更日時:" #: programs/winefile/winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "著作権(&Y):" #: programs/winefile/winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "システム(&S)" #: programs/winefile/winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "圧縮済み(&C)" #: programs/winefile/winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "バージョン情報" #: programs/winefile/winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: programs/winefile/winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "フォント設定の適用" #: programs/winefile/winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。" #: programs/winefile/winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine ファイル マネージャー" #: programs/winefile/winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: programs/winefile/winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "シェル" #: programs/winefile/winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "作成日" #: programs/winefile/winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "アクセス日" #: programs/winefile/winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "変更日" #: programs/winefile/winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "索引/Inode" #: programs/winefile/winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "全 %2 中、%1 の空き" #: programs/winemine/winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "ゲーム(&G)" #: programs/winemine/winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "スタート(&N)\tF2" #: programs/winemine/winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "?マークを使用(&M)" #: programs/winemine/winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "初級(&B)" #: programs/winemine/winemine.rc:45 msgid "&Intermediate" msgstr "中級(&I)" #: programs/winemine/winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "上級(&E)" #: programs/winemine/winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "盤面の変更(&C)..." #: programs/winemine/winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "ハイスコア(&F)" #: programs/winemine/winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/winemine/winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "ハイスコア" #: programs/winemine/winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "ハイスコア" #: programs/winemine/winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "初級" #: programs/winemine/winemine.rc:65 msgid "Intermediate" msgstr "中級" #: programs/winemine/winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "上級" #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "ハイスコアのクリア" #: programs/winemine/winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "おめでとう!" #: programs/winemine/winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "名前を入力しましょう" #: programs/winemine/winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "盤面の変更" #: programs/winemine/winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "縦" #: programs/winemine/winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "横" #: programs/winemine/winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "地雷" #: programs/winemine/winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?" #: programs/winemine/winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: programs/winemine/winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "名無し" #: programs/winemine/winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "プリンターの設定(&S)..." #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "コメント(&A)..." #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "しおり(&B)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "定義(&D)..." #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "常に手前に表示(&T)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "小" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "標準" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "大" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "バージョン情報(&A)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "コメント..." #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "索引" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "検索" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Wine ヘルプ" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "概要" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します" #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "ヘルプ トピック: " #: programs/wmic/wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n" #: programs/wmic/wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "別名が見つかりません。\n" #: programs/wmic/wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "エラー: クエリが無効です\n" #: programs/wmic/wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n" #: programs/wordpad/wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N" #: programs/wordpad/wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y" #: programs/wordpad/wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "クリア(&C)\tDel" #: programs/wordpad/wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A" #: programs/wordpad/wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "次を検索(&N)\tF3" #: programs/wordpad/wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "読み取り専用(&O)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "変更あり(&M)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "おまけ(&X)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "選択範囲の情報(&I)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "文字書式(&F)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "規定の文字書式(&D)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "段落の書式(&H)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "テキストの取得(&G)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "書式バー(&F)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "ルーラー(&R)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "日付と時刻(&D)..." #: programs/wordpad/wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "書式(&O)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "箇条書きと段落番号(&L)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "箇条書き(&B)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "段落番号" #: programs/wordpad/wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "アルファベット - 小文字" #: programs/wordpad/wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "アルファベット - 大文字" #: programs/wordpad/wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "ローマ数字 - 小文字" #: programs/wordpad/wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "ローマ数字 - 大文字" #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "段落(&P)..." #: programs/wordpad/wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "タブ(&T)..." #: programs/wordpad/wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "背景(&D)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "システム(&S)\tCtrl+1" #: programs/wordpad/wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2" #: programs/wordpad/wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "Wine Wordpad について(&A)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: programs/wordpad/wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "日付と時刻" #: programs/wordpad/wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "使用できる形式" #: programs/wordpad/wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "新しい文書形式" #: programs/wordpad/wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "段落の設定" #: programs/wordpad/wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "インデント" #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "左" #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "右" #: programs/wordpad/wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "最初の行" #: programs/wordpad/wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: programs/wordpad/wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "タブの設定" #: programs/wordpad/wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "タブの停止位置" #: programs/wordpad/wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "すべて削除(&L)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "行の折り返し" #: programs/wordpad/wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "折り返ししない(&N)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "マージンで折り返す(&M)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "ツール バー" #: programs/wordpad/wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: programs/wordpad/wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: programs/wordpad/wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: programs/wordpad/wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: programs/wordpad/wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: programs/wordpad/wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: programs/wordpad/wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: programs/wordpad/wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "テキスト文書 (*.txt)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "リッチ テキスト文書" #: programs/wordpad/wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "テキスト文書" #: programs/wordpad/wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Unicode テキスト文書" #: programs/wordpad/wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "プリンター ファイル (*.prn)" #: programs/wordpad/wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "中央" #: programs/wordpad/wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: programs/wordpad/wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "リッチ テキスト" #: programs/wordpad/wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "2ページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "1ページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: programs/wordpad/wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: programs/wordpad/wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "ページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: programs/wordpad/wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: programs/wordpad/wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "インチ" #: programs/wordpad/wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: programs/wordpad/wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "文書" #: programs/wordpad/wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "'%s'への変更を保存しますか?" #: programs/wordpad/wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "文書の検索を完了。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです" "か?" #: programs/wordpad/wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "数の書式が不正です。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "ファイルを保存できません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "ファイルに保存する権限がありません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "ファイルを開けません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "ファイルを開く権限がありません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "印刷は実装されていません。" #: programs/wordpad/wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。" #: programs/write/write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Wordpad の起動に失敗しました" #: programs/xcopy/xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "コピーを開始するには を押してください\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n" "それともディレクトリですか?\n" "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Yes|No)\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n" #: programs/xcopy/xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: programs/xcopy/xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: programs/xcopy/xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n" "\n" "構文:\n" "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "オプション:\n" "\n" "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n" "\tディレクトリとみなします。\n" "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n" "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n" "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n" "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n" "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n" "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n" "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n" "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n" "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n" "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n" "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n" "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n" "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n" "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n" "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n" "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n" "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n" "\t取り除きます。\n" "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n" "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n" "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n" "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n" "\n"