# Portuguese (Brazil) translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n" "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré \n" "Language-Team: none\n" "Language: Portuguese (Brazil)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalar/Desinstalar" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu " "disco rígido, clique em Instalar." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Instalar..." #: appwiz.rc:62 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Change/" "Remove." msgstr "" "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um " "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e " "clique em Adicionar/Remover." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "Informação de &Suporte" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Informação de Suporte" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:130 winefile.rc:153 winefile.rc:183 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:168 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Informação de Suporte:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefone de Suporte:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Leia-me:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Atualizações de Produto:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalador Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See http://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos " "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente " "efetuar o download e instalá-lo para você.\n" "\n" "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja " "http://wiki.winehq.org/Gecko " "para mais detalhes." #: appwiz.rc:106 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:131 winefile.rc:154 #: winefile.rc:184 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 #: wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Adicionar/Remover Programas" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no " "seu computador." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro " "a entrada de desinstalação para este programa?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versão" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programas de Instalação" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programas (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modificar/Remover" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Fazendo o download..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação " "do arquivo corrompido." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Opções de compressão" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "Escolha uma &stream:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Entrelaçar todos" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "quadros" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Formato atual:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato de onda: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Formato de onda" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Todos arquivos multimídia" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "vídeo" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "áudio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "sem compressão" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:159 msgid "Properties for %s" msgstr "Propriedades de %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Avançar >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "R&estaurar" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:81 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "A&cima" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "A&baixo" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Botões &disponíveis:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Adicionar ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Remover" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "B&otões da barra de ferramentas:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Hoje:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Ir para hoje" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "&Nome do Arquivo:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Diretórios:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unidades:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:175 msgid "&Read Only" msgstr "&Apenas leitura" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Salvar &Como" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Faixa de impressão" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "S&eleção" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Páginas" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Configurar" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&Até:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualidade de Impressão:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Imprimir para Arquivo" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Condensar" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Configurações de Impressão" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "&Impressora Padrão" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[nenhuma]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Impressora &Específica" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "&Tamanho" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Fonte" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Estilo da Fonte:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "Taman&ho:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Riscado" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhado" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Scr&ipt:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Cor" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Cores &Básicas:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Cores do Usuário:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Cor | &Sólida" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rubro:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "A&zul:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Matiz:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar Cor Personalizada" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Pr&ocurar:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Palavra &Inteira" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Maiúsculas/minúsculas" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Acima" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar próxima" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "Substituir Po&r:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Para arqui&vo" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:140 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Local:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Nota:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Número de &cópias:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Agrupar" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Pá&ginas" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&de:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&até:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&manho:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Origem:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "&Paisagem" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Configurações de Página" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Bandeja:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "&Esquerda:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "&Superior:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "Im&pressora..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "&Examinar:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "&Nome do arquivo:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "Arquivos do &tipo:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Abrir como &somente-leitura" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Arquivos do tipo:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Arquivo não existe\n" "Você gostaria de criá-lo?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Arquivo já existe.\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Um Nível Acima" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar Nova Pasta" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Navegar para Área de Trabalho" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Preto" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Azul-marinho" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Prateado" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde-limão" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Azul-piscina" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Branco" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Entrada Ilegível" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n" "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "As margens estão fora das medidas do papel.\n" "Por favor, reinsira as margens." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n" "Por favor, insira um valor entre 1 e %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Ocorreu um erro de impressão." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Nenhuma impressora padrão definida." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Não é possível encontrar uma impressora." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Memória insuficiente." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu algum erro." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Driver de impressora desconhecido." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como " "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma " "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Salvar &em:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "Pausada; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Erro; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "Exclusão pendente; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Papel atolado; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Sem papel; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentação manual; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Problemas com o papel; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Impressora desligada; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "E/S Ativa; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Ocupada; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Imprimindo; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "A bandeja de saída está cheia; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Não disponível; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Esperando; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Processando; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initialising; " msgstr "Inicializando; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "Aquecendo; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Pouco toner; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Sem toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Lançar página; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Intervenção do usuário; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Memória insuficiente; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "A impressora está aberta; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Servidor de impressão desconhecido; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Modo econômico; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Impressora Padrão; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Existem %d documentos na fila" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margens [polegadas]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margens [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Nome de usuário:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Lembrar a senha" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Conectar a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Logon mal sucedido" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Certifique-se de que nome de usuário\n" "e senha estão corretos." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n" "\n" "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n" "de introduzir a senha." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock ligado" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave de Autoridade" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributos da Chave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrições ao uso da Chave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Sujeito" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo do Emissor" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Restrições Básicas" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Políticas de Certificados" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador da Chave do Sujeito" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Código de Razão CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso da Chave melhorado" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Acesso Autorizado a Informação" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Extensões de Certificados" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Localização da próxima atualização" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Confiança Sim ou Não" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome Desestruturado" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Digesto da Mensagem" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Tempo de Assinatura" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Contra Assinar" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Desafiar Senha" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Endereço Desestruturado" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacidades S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferir Dados Assinados" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Aviso de Usuário" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emissor de Certificados Autorizados" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome de Certificação por Template" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Agrupador de Certificados" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revogação Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL da Revogação da AC Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL da Política da AC Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Comentário Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "País/Região" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Estado ou Província" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Título" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Nome Dado" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Componente de Domínio" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Endereço da Rua" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Versão da AC" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versão da AC Cruzada" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Número de Série Assinado Serializado" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Nome Principal" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Atualização de Produto do Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par de Inscrição Nome Valor" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Versão do SO" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Inscrição CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Número CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicador Delta CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL Mais Recente" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Restrições de Nome" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mapeamento de Políticas" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Restrições de Políticas" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Políticas do Aplicativo" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Restrições da Política da Aplicativo" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Dados CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Resposta CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Pedido CMC não assinado" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informação de Estado CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Extensões CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributos CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dados PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Assinado" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Envolvido" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digesto" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encriptado" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Número CRL de Base Virtual" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Próxima Publicação CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificado de Encriptação da AC" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente de Recuperação de Chaves" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informação do Template do Certificado" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID de Raiz de Empresa" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Assinador Falso" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chave Privada Encriptada" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Localizações CRL Publicadas" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Id da transação" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Expedidor Nonce" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipiente Nonce" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Registro de Informação" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Obter Certificado" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Obter CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Revogar Pedido" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Consulta Pendente" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Período de Uso da Chave Privada" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Informação do Cliente" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticação do Cliente" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Assinatura de Código" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "E-mail seguro" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Selo Temporal" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Selo Temporal da Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema de segurança IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminação do túnel de segurança IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Usuário de segurança IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Verificação de Servidor de Licença" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logon de Smart Card" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Direitos Digitais" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinação Qualificada" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Recuperação de Chaves" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Assinatura de Documento" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "Segurança IP intermédia IKE" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de Arquivos" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Assinador de Lista Raiz" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Políticas para todos os aplicativos" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente de Solicitação de Certificados" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Assinatura para a Vida Toda" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Políticas para todas as emissões" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Outras pessoas" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Publicadores Confiáveis" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificados Desconfiáveis" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "ID de Chave=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emissor do Certificado" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Número de Série do Certificado=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Outro Nome=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Endereço de E-mail=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Nome do Diretório" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Endereço IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Máscara=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "ID Registrado=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso de Chave Desconhecido" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo de Sujeito=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Fim de Entidade" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Informação não Disponível" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Acesso à Informação de Autoridade" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Método de Acesso=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "Emissores de AC" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Método de Acesso Desconhecido" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome Alternativo" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Ponto de Distribuição CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome do Ponto de Distribuição" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Razão CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emissor CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Compromisso da Chave" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "Compromisso da AC" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Mudança de Afiliação" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Sobrescrito" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operação Interrompida" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado de Espera" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Informação Financeira=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Conforme os Critérios=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Não" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repudiação" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Encriptação de Chaves" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Encriptação de Dados" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Assinatura de Certificados" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL Off-line" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Assinatura CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Apenas Encriptar" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Apenas Decriptar" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticação de Cliente SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticação de Servidor SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "SSL AC" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME AC" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "AC de Assinatura" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Política de Certificado" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informação da Política de Certificado" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id da Política de Certificado=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Referência de Aviso" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organização=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Número de Aviso=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Texto de Aviso=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Geral" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Instalar Certificado..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Declaração do Emissor" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Mostrar:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Editar Propriedades..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copiar para Arquivo..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Caminho de Certificação" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Caminho de certificação" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Ver Certificado" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Estado do Certificado:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Declaração" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "&Mais Informação" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nome amigável:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Adicionar &Propósito..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Adicionar Propósito" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja " "adicionar:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostrar conjuntos físicos" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " "revocation lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de " "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um " "conjunto de certificados.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na " "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar " "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Avançar." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "Nome do &arquivo:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "&Navegar..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, " "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:" #: cryptui.rc:296 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:298 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você " "pode especificar a localização para os certificados." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Com o propósito:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avançadas..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Propósitos do Certificado" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Propósito do certificado" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados " "estiver selecionado." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Propósitos de Certificados:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign " "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate " "revocation lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de " "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de " "certificados para um arquivo.\n" "\n" "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na " "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar " "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n" "\n" "Para continuar, clique em Avançar." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para " "proteger a chave privada mais à frente." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Deseja exportar a chave privada?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sim, exportar a chave privada" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Não, não exportar a chave privada" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Confirmar palavra chave:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:" #: cryptui.rc:405 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)" #: cryptui.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):" #: cryptui.rc:409 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Ativar criptografia &forte" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido " "alterado ou corrompido." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o " "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emitido a: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emitido por: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Válido de " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " para " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Este certificado está OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Campos da Versão 1 Apenas" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Extensões Apenas" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Extensões Críticas Apenas" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Propriedades Apenas" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Número de Série" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Válido desde" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Válido até" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Sujeito" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Chave Pública" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bits)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Soma SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amigável" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "O OID inserido já existe." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, " "selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "Arquivo a Importar" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Conjunto de Certificados" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de " "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um arquivo." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Não foi possível abrir " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinado pelo programa" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Por favor, selecione um conjunto" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinado automaticamente pelo programa" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista de Revogação de Certificados" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Troca de Informações Pessoais" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "A importação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Falha na importação." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de Validade" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome Amigável" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este " "certificado.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes " "certificados.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão " "considerados confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou " "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou " "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão " "consideradas confiáveis de agora em diante.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados " "confiáveis.\n" "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assegura que o software veio de uma editora de software\n" "Protege o software de alterações após a publicação" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protege mensagens de e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permite comunicação segura pela Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arquivação de Chave Privada" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato de Exportação" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Exportar Arquivo" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato do Arquivo" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Exportar Chaves" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "A exportação foi bem sucedida." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Falha na exportação." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportar Chave Privada" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto " "com o certificado." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Digite Palavra Chave" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras chave não coincidem." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound padrão" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo padrão WaveOut" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo padrão MidiOut" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Configurar Dispositivos" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Tocador" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" # Word 'show' ignored - not enough space #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Designados Primeiro" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Configurações Regionais" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turquês" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINÊS_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINÊS_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Arquivos na Câmera" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importar Selecionado" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importar tudo" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Passar à frente" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Conectando à câmera" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "Sin&cronizar" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "&Recarregar" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "Í&ndice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Localizar" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Favoritos" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Esconder A&bas" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostrar A&bas" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Início" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opções" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec Video Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Salvar &como..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "I&mprimir formato..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "&Imprimir..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "Visualizar impressão" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ferramentas" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &padrão" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barra de &endereço" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Adicionar aos Favoritos..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Sobre o Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Página Inicial" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Localizando %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Iniciando o download de %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Fazendo o download de %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Requisitando %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Página &atual" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Página &padrão" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Página em &branco" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegação" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "E&xcluir arquivos..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Configurações..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Excluir histórico de navegação" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "Arquivos temporários da Internet\n" "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam " "preferências de usuário e informação de login, entre outros." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Histórico\n" "Lista de sites web que foram acessados." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dados de formulário\n" "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Senhas\n" "Senhas salvas que foram colocadas em formulários." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar " "certificados de autoridades e editores." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certificados..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Editores..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Configurações da Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Opções de segurança para a zona: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Média" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Elevada" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subscript fora de alcance" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Objeto requerido" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "O objeto não suporta esta ação" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumento não opcional" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "';' esperado" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "'(' esperado" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "')' esperado" #: jscript.rc:37 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de string não terminada" #: jscript.rc:38 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop" #: jscript.rc:40 msgid "Label redefined" msgstr "Rótulo redefinido" #: jscript.rc:41 msgid "Label not found" msgstr "Rótulo não encontrado" #: jscript.rc:42 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Compilação condicional está desligada" #: jscript.rc:45 msgid "Number expected" msgstr "Número esperado" #: jscript.rc:43 msgid "Function expected" msgstr "Função esperada" #: jscript.rc:44 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' não é um objeto de data" #: jscript.rc:46 msgid "Object expected" msgstr "Objeto esperado" #: jscript.rc:47 msgid "Illegal assignment" msgstr "Atribuição ilegal" #: jscript.rc:48 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' é indefinido" #: jscript.rc:49 msgid "Boolean object expected" msgstr "Objeto booleano esperado" #: jscript.rc:50 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Não é possível excluir '|'" #: jscript.rc:51 msgid "VBArray object expected" msgstr "Objeto VBArray esperado" #: jscript.rc:52 msgid "JScript object expected" msgstr "Objeto JScript esperado" #: jscript.rc:53 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos" #: jscript.rc:54 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI a ser codificado está incorreto" #: jscript.rc:56 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo" #: jscript.rc:57 msgid "Array object expected" msgstr "Objeto Vetor esperado" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Sucesso.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "função inválida.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Arquivo não encontrado.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Caminho não encontrado.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Acesso negado.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Manipulador inválido.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memória danificada.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memória insuficiente.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Bloco inválido.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ambiente impróprio.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Formato impróprio.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Acesso inválido.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Dados inválidos.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Sem memória.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Drive inválido.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Dispositivo diferente.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Sem mais arquivos.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protegido contra escrita.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Unidade imprópria.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Não pronto.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Comando impróprio.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Erro CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Comprimento impróprio.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Erro ao procurar.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Não é um disco DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Setor não encontrado.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Sem papel.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Falha de escrita.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Falha de leitura.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Falha geral.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violação de compartilhamento.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violação de trava.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco errado.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fim do arquivo.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco cheio.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Pedido não suportado.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Computador remoto não está escutando.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nome de rede duplicado.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Caminho de rede impróprio.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Rede ocupada.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Dispositivo não existe.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Comandos demais.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adaptor hardware error.\n" msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Resposta imprópria da rede.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Erro de rede inesperado.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adaptor.\n" msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Fila de impressão cheia.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Sem espaço spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Impressão cancelada.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nome de rede excluído.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Acesso à rede negado.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nome impróprio de rede.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Demasiados nomes de rede.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Compartilhamento pausado.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Pedido não aceito.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redirecionador pausado.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "O arquivo já existe.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossível criar.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Falha Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Sem mais estruturas.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Já designado.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Senha inválida.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parâmetro inválido.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Falha de escrita na rede.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Nenhum slot de processo.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Demasiados semáforos.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "O semáforo está ligado.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Dono do semáforo morreu.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Drive trancado.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Pipe quebrado.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Falha ao abrir.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Transbordamento de dados.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Não há mais handles de busca.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL Inválido.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Nível impróprio para um driver.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Chamada não implementada.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tempo limite do semáforo.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Buffer insuficiente.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nome inválido.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Nível inválido.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Volume sem etiqueta.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Módulo não encontrado.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedimento não encontrado.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nenhum filho para esperar.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Processo filho não completou.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Pesquisa negativa.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Drive já está em JOIN.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Drive já está em SUBST.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Drive não está em JOIN.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Drive não está em SUBST.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Drive ocupada.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Mesmo drive.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "Não é o diretório raiz.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "O diretório não está vazio.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Caminho ocupado.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Já é um alvo SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Demasiados TCBs.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Sinal recusado.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento descartado.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento não travado.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Caminho inválido.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Sinal pendente.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Falha ao travar.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Recurso em uso.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Violação ao cancelar.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Número de segmento inválido.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinal inválido para %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "O arquivo já existe.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Número de flag inválido.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink de anel inválido.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL não ativado.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nenhum sinal enviado.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Número de sinal inválido.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento trancado.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Demasiados módulos.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Tipo de máquina diferente.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Pipe impróprio.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe ocupado.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe fechado.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe não conectado.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessão cancelada.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nome de diretório inválido.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Chamador não controla Mutex.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "O oplock não foi garantido.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Endereço inválido.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Transbordamento aritmético.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pipe conectado.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pipe escutando.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operação E/S abortada.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "E/S sobreposta pendente.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Erro de troca.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Transbordamento da pilha.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Mensagem inválida.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Não é possível completar.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Flags inválidas.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognised volume.\n" msgstr "Volume não reconhecido.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Arquivo inválido.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Token não existente.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registro corrompido.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Chave inválida.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "O registro foi recuperado.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "O registro está corrompido.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Falha na E/S para o registro.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Não é um arquivo de registo.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Chave apagada.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Sem espaço de log no registro.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Controle de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Base de dados de serviços travada.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "O serviço já está rodando.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Conta de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Serviço desabilitado.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dependência circular.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "O serviço não existe.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Serviço não ativo.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Exceção no serviço.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "A base de dados não existe.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Erro específico ao serviço.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processo abortado.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Falha na dependência de serviço.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Falha no login ao serviço.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Trava no início do serviço.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Trava de serviço inválida.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "O serviço já existe.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Dependência de serviço excluída.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nome de serviço duplicado.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Conta de serviço diferente.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Serviço não implementado por exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Fim da mídia.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Marca de arquivo detectada.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Início da mídia.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Setmark detectado.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nenhum dado detectado.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Falha na partição.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Dispositivo não particionado.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Não é possível travar a mídia.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Mídia alterada.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reinício do bus de E/S.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Sem tradução Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "E/S em série completo.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fim do mídia de fita.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Possível deadlock.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Alinhamento incorreto.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Set-power-state impedido.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Falha em set-power-state.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Demasiados links.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operacional errado.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Aplicativo de instância única.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplicativo de modo real.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL Inválido.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Falha DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL não encontrado.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "O elemento fonte está vazio.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "O elemento de destino está cheio.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "A revista não está presente.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "O dispositivo não está conectado.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elemento não encontrado.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Propriedade não encontrada.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Ponto não encontrado.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Não existe esta ID de volume.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "O journal está sendo excluído.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "O journal não está ativo.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Conexão indisponível.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Não é um container.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Erro estendido.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nome de grupo inválido.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nome de computador inválido.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nome de evento inválido.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nome de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nome de serviço inválido.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nome de rede inválido.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nome de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destino de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Sem rede.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Conexão recusada.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Conexão inválida.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "A conexão está ativa.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Rede inatingível.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Hospedeiro inatingível.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocolo inatingível.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porta inatingível.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Pedido abortado.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Conexão abortada.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Limite de conexões atingido.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restrição do tempo de login.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Endereço de rede incorreto.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Serviço já registrado.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Serviço não encontrado.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Usuário não autenticado.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "O usuário não está logado.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialised.\n" msgstr "Já foi inicializado.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "O site não existe.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "O controlador de domínio já existe.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Sem quotas para a conta.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisão desconhecida.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Dono inválido.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Grupo primário inválido.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Sem token de personificação.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Não existe esse privilégio.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilégio não guardado.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nome de conta inválido.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Usuário já existe.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Não existe esse usuário.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Grupo já existente.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Não existe esse grupo.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "O usuário já está no grupo.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "O usuário não está no grupo.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Senha errada.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Senha mal formada.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restrição de senha.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Falha ao logar.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restrição na conta.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Horas de logon inválidas.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Estação de trabalho inválida.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Senha expirada.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Conta desativada.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUIDs esgotados.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sub autoridade inválida.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL inválido.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID inválido.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descritor de segurança inválido.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Servidor desabilitado.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Servidor não desabilitado.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Autoridade de ID inválida.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Espaço atribuído excedido.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Nível de personificação impróprio.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Classe de validação imprópria.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Tipo de token impróprio.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Sem segurança no objeto.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Estado de servidor inválido.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Estado de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Papel de domínio inválido.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domínio inexistente.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "O domínio já existe.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Limite de domínios excedido.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Formato de descritor impróprio.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Não é um processo de logon.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "O ID de sessão existe.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Estado de sessão impróprio.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Colisão no ID de sessão.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo de logon inválido.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Não é possível personificar.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Estado de transação inválido.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "A conta é embutida.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "O grupo é embutido.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "O usuário é embutido.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token já em uso.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Grupo local inexistente.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Grupo local já existente.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Demasiados segredos.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Segredo muito longo.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Membro inexistente.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membro inválido.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Demasiados SIDs.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nenhum componente herdável.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disco corrompido.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "Licence quota exceeded.\n" msgstr "Quota de licença excedida.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Nome de destino errado.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação mútua.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Manipulador de janela inválido.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Manipulador de menu inválido.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Manipulador de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Manipulador DWP inválido.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Hotkey já registrada.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Classe já existente.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Classe inexistente.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "A classe tem janelas abertas.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Índice inválido.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Índice de diálogo privado.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Área de transferência fechada.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Hotkey não registrada.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "ID de controle não encontrada.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "Não é uma janela de combobox.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Edição de altura inválida.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC não encontrado.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro de hook inválido.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journal hook já ativado.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Tela já bloqueada.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Não é uma janela filha.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW inválido.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "ID de linha de execução inválido.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin inválido.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Limite de compromisso excedido.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Item do menu não encontrado.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tempo limite atingido.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Falha no serviço de instalação.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Falha na instalação.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Instalação suspensa.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Produto desconhecido.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Recurso desconhecido.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente desconhecido.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Propriedade desconhecida.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Manipulador de estado inválido.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configuração ruim.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Índice está faltando.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produto desinstalado.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo inválido.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Dispositivo removido.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "A instalação já está em andamento.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "A função não pôde ser chamada.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Falha na função.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabela inválida.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Tipo de dados diferente.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo não suportado.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Falha ao criar.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Diretório temporário não gravável.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalador não usado.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Pacote de patch inválido.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Pacote de patch não suportado.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Outra versão está instalada.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Linha de comando inválida.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Instalação remota não permitida.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Vínculo de texto inválido.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo de vínculo errado.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Vínculo inválido.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "UUID inválida de string.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato de destino inválido.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Endereço de rede inválido.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID já registrada.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Servidor já escutando.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Servidor RPC não escuta.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interface desconhecida.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nenhum vínculo.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Sem mais recursos.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Servidor RPC indisponível.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opções de rede inválidas.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Falha na chamada RPC.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Erro no protocolo RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Etiqueta inválida.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Limites do vetor inválidos.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nenhum nome de entrada.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Nenhum endereço de rede.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Ponto de destino duplicado.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "String muito comprida.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorisation service.\n" msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Entrada inválida.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Não é possível executar a operação.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Pontos de destino não registrados.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nada a exportar.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nome incompleto.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opção de versão inválida.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Sem mais membros.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interface não encontrada.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Entrada já existente.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operação não suportada.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Erro RPC interno.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "divisão por zero em RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Erro de endereço.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Sem mais entradas.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Vínculo do handle diferente.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Dados de stub impróprios.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Buffer de usuário inválido.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognised media.\n" msgstr "Mídia irreconhecível.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Falha no domínio confiável.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Falha na relação de confiança.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Falha no logon de confiança.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "A conta expirou.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Porta desconhecida.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Arquivo separador inválido.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Prioridade inválida.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nome de impressora inválida.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "A impressora já existe.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo de dados inválido.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ambiente inválido.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Sem mais vínculos.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "O servidor tem handles abertos.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Quota insuficiente.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nenhuma interface.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Chamada RPC cancelada.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Vínculo incompleto.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Falha no RPC comm.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorisation level.\n" msgstr "Nível de autorização não suportado.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Não é erro de RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID é apenas local.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Erro no pacote de segurança.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Linha de execução não cancelada.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Operação em handle inválida.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serialising package version.\n" msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versão de stub errada.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Objeto pipe inválido.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Ordem de pipe errada.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versão de pipe errada.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Objeto inválido.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Tempo inválido.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nome de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Impressora excluída.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Estado de impressora inválido.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Conta bloqueada.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato de pixel inválido.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Driver inválido.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Envio de RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Pipe RPC fechado.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Porta Local" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Monitor Local" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Adicionar uma porta local" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configurar porta LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tempo limite (segundos)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Recomeço da transmissão:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' não é um nome de porta válido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porta %s já existe" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Esta porta não possui opções de configuração" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI " "instalado." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar E-mail" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Entre a senha da rede" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Usuário" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Senha" #: mpr.rc:44 msgid "&Save this password (Insecure)" msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Toda a rede" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar como..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributos:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperlink" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informação do Hiperlink" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "A interpretação de HTML está desativada." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Fazendo o download de %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, " "verifique o caminho do arquivo e tente novamente." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "caminho %s não encontrado" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "insira disco %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Modo de usar:\n" "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n" "\n" "Instalar um produto:\n" "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/a pacote [propriedade]\n" "Reparar uma instalação:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n" "Desinstalar um produto:\n" "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n" "Anunciar um produto:\n" "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n" "Aplicar um patch:\n" "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n" "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n" "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrar Serviço MSI:\n" "\t/y\n" "Desregistrar Serviço MSI:\n" "\t/z\n" "Mostrar esta ajuda:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "entre a pasta que contém %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "faltando fonte de instalação para característica" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "faltando drive de rede para característica" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "origem da característica:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "escolha a pasta que contém %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n" "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Compressão de vídeo" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressor:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualidade de compressão:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Imagem Chave a Cada" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "Taxa de &Dados" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "codec video Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "objeto desconhecido" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra de título" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra de menu" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra de rolagem" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "alça" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "som" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "circunflexo" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "alerta" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "janela" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "cliente" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "item do menu" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "dica" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "aplicativo" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "painel" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "diálogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "margem" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "agrupamento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separador" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra de ferramentas" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra de estado" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabela" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "cabeçalho da coluna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "cabeçalho da linha" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "coluna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "linha" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "célula" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "atalho" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "balão de ajuda" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "caractere" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "item da lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "contorno" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "item de contorno" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "tab de página" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "página de propriedades" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicador" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "gráfico" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "texto estático" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "texto" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "botão" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "botão de seleção" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "botão de opção" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "caixa de combinação" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "lista suspensa" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra de progresso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "discar" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "campo com atalho de teclado" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "controle deslizante" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "botão de seta" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagrama" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animação" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "equação" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "botão de lista suspensa" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "botão de menu" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "botão de grade suspensa" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "espaço em branco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista de guias de página" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "relógio" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "botão de divisão" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "botão de contorno" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "Ligado" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir objeto" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Criar controle" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Criar do arquivo" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Adicionar Controle..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Colar Especial" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Colar a&talho" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Como:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostrar como ícone" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Mudar &Ícone..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa " "ativá-lo usando o programa que o criou." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o " "controle OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Adicionar Controle" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja " "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os " "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se " "reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica " "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no " "seu documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de " "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações " "ao arquivo se reflitam no seu documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Origem Desconhecida" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "o programa que o criou" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Escaneando" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "ppp" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Configurações para %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Bits por segundo" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Paridade" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Controle de fluxo" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Bits de dados" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Bits de parada" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "Arquivos Necessários" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n" "verifique se o drive correto está selecionado" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copiar arquivos de:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avançar" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salvar Fundo como..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "D&efinir como Fundo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copiar Fundo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Criar Ata&lho" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Adicionar aos &Favoritos..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "Ver Código Fo&nte" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "I&mprimir" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Abrir link" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "A&brir link numa nova janela" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "&Salvar Alvo Como..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "Imprimir lin&k" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "Mos&trar imagem" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Sal&var imagem como..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Enviar imagem..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "I&mprimir imagem..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "I&r para minhas imagens" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "&Definir como fundo" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copiar atal&ho" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Linha" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "C&oluna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Propriedades da &célula" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Propriedades da &tabela" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Co&lar" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "A&brir numa nova janela" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "&Cortar" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Sal&var vídeo como..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "I&niciar" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "R&ecomeçar" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Etiqueta de Rastreio" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Falhas de Recurso" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Parada do Depurador" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Visualização do Depurador" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Despejar Árvore" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Despejar Linhas" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Despejar Árvore de Visualização" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Despejar Caches de Formato" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor de Memória" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Indicadores de Performance" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Salvar HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "Vista &Navegar" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "Vista &Editar" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Rolar aqui" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Topo" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Página acima" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Página abaixo" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Canto esquerdo" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Canto direito" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Página à esquerda" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Página à direita" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPágina &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Ícones &Pequenos" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: shell32.rc:48 winefile.rc:77 msgid "Arrange &Icons" msgstr "O&rganizar ícones" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Por &nome" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Por &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Por ta&manho" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Por &data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Auto organi&zar" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Alinhar ícones" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Colar A&talho" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Novo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "&Pasta" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Novo A&talho" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Apagar" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Explorar" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Criar a&talho" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Sobre o Painel de Controle" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Procurar pasta" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Criar nova pasta" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Sim para &todos" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&Não" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licença do Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "Executando em %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine foi disponibilizado por:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o " "Wine irá abri-lo." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Abrir:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:132 msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: shell32.rc:138 winefile.rc:174 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Disponível" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data de exclusão" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Meu Computador" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controle" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Meus Documentos" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Inicialização" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Minhas Músicas" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Meus Vídeos" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Rede" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Impressoras" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Histórico" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Arquivos de programas" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Minhas Imagens" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "Arquivos Comuns" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Ferramentas Administrativas" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Documentos\\Minhas Músicas" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Documentos\\Minhas Imagens" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Documentos\\Meus Vídeos" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Arquivos de programas (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: shell32.rc:222 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Atalhos" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Apresentações" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodução" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Estado" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Localização" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Amostra de músicas" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Amostra de imagens" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Amostra de listas de reprodução" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Amostra de vídeos" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Jogos salvos" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Buscas" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Erro durante a criação da nova pasta" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confirmar exclusão de arquivo" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confirmar exclusão de pasta" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n" "\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n" "\n" "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n" "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n" "pasta mesmo assim?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Painel de Controle do Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "" "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um arquivo já existe no caminho %1.\n" "\n" "Gostaria de substituí-lo?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Uma pasta já existe no caminho %1.\n" "\n" "Gostaria de substituí-la?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confirmar sobrescrever" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos " "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior.\n" "\n" "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA " "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais " "detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o " "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licença do Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:96 msgid "Error" msgstr "Erro" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " h" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " s" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Fechar\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Sobre o Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Fechar\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Próximo\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Tente Novamente" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Selecionar Janela" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mais Janelas..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Domínio" #: wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Há um problema com o certificado para este site." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Deseja continuar mesmo assim?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Conexão LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "A data do certificado é inválida." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "O comando especificado foi descarregado." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Erro externo indefinido." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "O driver não foi habilitado." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e " "tente novamente." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais " "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar " "quais funções e mensagens o driver suporta." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a " "função Capacidades para determinar os formatos suportados." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem " "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar " "o cabeçalho e tente novamente." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a " "flag e tente novamente." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o " "cabeçalho e tente novamente." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o " "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados " "terminarem de ser transmitidos e tente novamente." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original " "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo " "MCI." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja " "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. " "Use um alias único." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do " "dispositivo especificado." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Nenhum comando foi especificado." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. " "Aumente o tamanho do buffer." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por " "favor, forneça-a." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o " "fabricante do dispositivo como obter um novo driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "" "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho " "e o nome do arquivo estão corretos." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "O driver do dispositivo não está preparado." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é " "possível acessar o erro." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando " "especificado." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e " "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "" "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço " "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está " "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos " "e tente novamente." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias " "único." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro " "'shareable' para cada comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de " "dispositivo. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na " "documentação do MCI sobre formatos válidos." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, " "forneça uma." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma " "única vez." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. " "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "" "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de " "arquivo." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos " "automaticamente." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a " "sequência dos comandos e tente novamente." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto " "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é " "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção " "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente " "mudar de diretório ou reiniciar seu computador." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o " "aplicativo não pode mudar de diretório." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o " "aplicativo não pode mudar o drive." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 " "caracteres." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "" "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 " "caracteres." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em " "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão " "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele " "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser " "utilizado." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está " "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do " "arquivo atual." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está " "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o " "formato do arquivo atual." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. " "Você não pode utilizá-los juntos." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e " "tente novamente." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a " "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não " "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle " "para editar a configuração." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros " "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no " "Painel de Controle para instalar um driver MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Não há nenhuma janela de visualização." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda " "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui " "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Arquivo" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossível criar o arquivo de destino." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Erro de Operações" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Erro de Protocolo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tempo Limite Excedido" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Tamanho Limite Excedido" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Comparar Falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Comparar Verdadeiro" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Método de Autenticação Não Suportado" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticação Forte Necessária" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referência (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referência" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Limite de Administração Excedido" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Extensão Crítica Indisponível" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidencialidade Requerida" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Atributo Não Encontrado" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo Indefinido" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Atribuição Imprópria" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violação de Restrições" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Valor ou Atributo Existente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintaxe Inválida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Objeto Não Encontrado" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema de Alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintaxe DN Inválida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "É Leaf" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema na Referência de Alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticação Imprópria" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenciais Inválidas" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Direitos Insuficientes" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Indisposto a Realizar" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detectado" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Falta de Controle de Ordenação" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Erro de Limite de Índice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violação de Nome" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violação da Classe de Objeto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Não permitido em Non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Não permitido em RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Já Existe" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultados Muito Grandes" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Afeta Múltiplos DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Servidor Desligado" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Erro Local" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Erro de Codificação" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Erro de Decodificação" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo excedido" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticação desconhecida" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Erro de Filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "Cancelado pelo Usuário" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Erro de Parâmetro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Sem Memória" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Mais resultados retornados" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop enquanto resolve referências" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Limite de salto de referências excedido" #: attrib.rc:27 cmd.rc:314 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ainda não implementado\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:317 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]" "[arquivo]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" " + Define um atributo.\n" " - Limpa um atributo.\n" " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n" " A Atributo de arquivo.\n" " S Atributo de arquivo de sistema.\n" " H Atribute de arquivo oculto.\n" " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n" " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n" " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n" " /D Processa também as pastas.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "&Analógico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "Sem &Barra de Título" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Sempre &Visível" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Sobre o Relógio" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n" "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n" "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n" "procedimento chamado.\n" "\n" "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n" "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR altera o atual diretório padrão.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS limpa a tela do console.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY copia um arquivo.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO exibe o no dispositivo terminal atual.\n" "\n" "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n" "lote no terminal antes deles serem executados.\n" "\n" "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n" "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um " "símbolo\n" "@ precedendo o mesmo.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n" "um conjunto de arquivos.\n" "\n" "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n" "\n" "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n" "em um arquivo de lote.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n" "do arquivo de lote.\n" "\n" "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n" "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n" "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n" "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n" "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n" "\n" "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP mostra uma breve ajuda em um tópico\n" "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n" "\n" "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n" "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n" "\n" "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n" "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n" "\n" "Sintaxe: LABEL [drive:]\n" "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n" "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR cria um subdiretório.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de " "arquivos.\n" "\n" "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n" "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n" "\n" "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n" "\n" "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n" "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n" " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n" "\n" "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente " "PATH,\n" "por exemplo:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma " "tecla.\n" "\n" "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n" "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n" "\n" "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n" "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n" "\n" "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n" "\n" "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n" "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior " "(>)\n" "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n" "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n" "\n" "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n" "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n" "de um sinal de maior (>).\n" "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n" "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n" "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME renomeia um arquivo.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR exclui um subdiretório.\n" #: cmd.rc:193 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n" "\n" "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n" "\n" "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "onde e são textos. Não devem existir espaços antes do\n" "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n" "\n" "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n" "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n" "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n" "dentro do cmd.\n" #: cmd.rc:198 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n" "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por " "diante.\n" "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n" #: cmd.rc:175 start.rc:39 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para " "arquivos com determinado sufixo.\n" "Uso:\n" "start [opções] arquivo_de_programa [...]\n" "start [opções] arquivo_de_documento\n" "\n" "Opções:\n" "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n" "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n" "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n" "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna seu " "valor de saída.\n" "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n" "explorer.\n" "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n" "/? Mostra essa ajuda e sai.\n" #: cmd.rc:200 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n" #: cmd.rc:202 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE configura o título da janela do cmd.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE copia para o dispositivo console (ou outro, se\n" "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n" #: cmd.rc:215 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As " "formas válidas são>\n" "\n" "VERIFY ON\tAciona a flag.\n" "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n" "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n" "\n" "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n" #: cmd.rc:218 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n" #: cmd.rc:220 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n" #: cmd.rc:224 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n" #: cmd.rc:232 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n" "\n" "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n" "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n" "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n" "anteriores são restauradas.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n" "diretório atual para o que foi fornecido.\n" #: cmd.rc:237 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n" "\n" "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n" "\n" "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n" "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n" "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, " "remove a associação atual, se houver.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de " "arquivo\n" "\n" "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n" "\n" "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de " "abertura estão definidos atualmente.\n" "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura " "associado, se houver.\n" "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de " "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo " "especificado.\n" #: cmd.rc:258 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n" #: cmd.rc:262 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n" "permitida de uma lista de seleção.\n" "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n" "de lote.\n" #: cmd.rc:266 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n" "shell que tenha invocado o cmd.\n" #: cmd.rc:304 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Os comando embutidos do CMD são:\n" "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n" "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n" "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n" "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n" "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n" "CLS\t\tLimpa a tela do console\n" "COPY\t\tCopia arquivos\n" "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n" "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n" "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n" "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n" "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n" "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de " "arquivo\n" "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n" "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n" "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n" "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n" "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n" "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n" "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n" "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n" "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n" "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n" "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n" "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n" "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n" "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n" "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n" "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n" "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n" "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n" "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n" "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n" "EXIT\t\tFecha o CMD\n" "\n" "Entre HELP para mais informações sobre um dos comandos acima.\n" #: cmd.rc:306 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:309 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n" #: cmd.rc:310 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n" #: cmd.rc:311 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Sobrescrever %1?" #: cmd.rc:312 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: cmd.rc:313 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n" #: cmd.rc:315 msgid "Argument missing\n" msgstr "Faltando argumento\n" #: cmd.rc:316 msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: cmd.rc:318 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n" #: cmd.rc:319 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n" #: cmd.rc:320 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "A Data Atual é %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "A Hora Atual é %1\n" #: cmd.rc:322 msgid "Enter new date: " msgstr "Entre nova data: " #: cmd.rc:323 msgid "Enter new time: " msgstr "Entre nova hora: " #: cmd.rc:324 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n" #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Falha ao abrir '%1'\n" #: cmd.rc:326 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n" #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:328 msgid "Delete %1?" msgstr "Excluir %1?" #: cmd.rc:329 msgid "Echo is %1\n" msgstr "O eco é %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Verify is %1\n" msgstr "A verificação é %1\n" #: cmd.rc:331 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n" #: cmd.rc:332 msgid "Parameter error\n" msgstr "Erro de parâmetro\n" #: cmd.rc:333 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:334 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, para nenhum)?" #: cmd.rc:335 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH não encontrado\n" #: cmd.rc:336 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... " #: cmd.rc:337 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt de Comando Wine" #: cmd.rc:338 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "Versão do CMD %1!S!\n" #: cmd.rc:339 msgid "More? " msgstr "Mais? " #: cmd.rc:340 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n" #: cmd.rc:341 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n" #: cmd.rc:342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n" #: cmd.rc:343 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sim|Não)" #: cmd.rc:344 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sim|Não|Tudo)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Explorer" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Modo de usar: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário " "hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos " "especificados\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "Adaptador %1 %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Sufixo DNS específico da conexão" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nome do hospedeiro" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Ponto a ponto" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrido" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "Roteamento de IP habilitado" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Endereço físico" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP habilitado" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Porta de ligação padrão" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET comando [argumentos]\n" " -ou-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET START [serviço]\n" "\n" "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário " "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "NET STOP [serviço]\n" "\n" "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "O serviço %1 está parando.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Não há entradas na lista.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Estado Local Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Ocorreu um erro na rede" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "A conexão está sendo estabelecida" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Im&primir...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Configurar página..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Configurar &impressão..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "C&olar\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Excluir\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Hora/Data\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Quebrar automática de linha" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Substituir...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:82 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Conteúdo\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Sobre o Bloco de Notas" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Cabeçalho:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Rodapé:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margens (milímetros)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "T" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "A" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Página &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "O arquivo '%s' não existe.\n" "\n" "Você deseja criar um novo arquivo?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "O arquivo '%s' foi modificado.\n" "\n" "Gostaria de salvar as alterações?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' não pôde ser encontrado." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n" "for salvo na codificação %2.\n" "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n" "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n" "Continuar?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Associar ao arquivo..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Ver TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "&Configuração do sistema" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Iniciar Editor de Registo" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Objeto" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flag &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Servidor &interno ao processo" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Manipulador interno ao processo" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Servidor &local" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Servidor &remoto" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Ver Informação de &Tipo" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Criar &Instância" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Criar Instância &em..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "Li&bertar Instância" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "&Modo Experiente" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra de &Status" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:78 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Atualizar\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Sobre o OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvar como..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Agrupar por tipo" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Conectar-se a outra máquina" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nome da máquina:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Ativar COM Distribuídos" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n" "Não há consequências no desempenho do Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface Padrão" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ver informação do tipo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da classe:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visualizador ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versão 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Atualizar todas as listas" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "ObjectClasses" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Agrupado por categoria de componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objetos OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Biblioteca de Objetos COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Todos os objetos" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "IDs dos Aplicativos" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Bibliotecas de tipos" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registro" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject falhou." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfaces Herdadas" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Agrupar por tipos de informação" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Abrir\tEnter" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Mover...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copiar...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "E&xecutar..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Sair do Windows" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Auto organizar" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimizar durante o uso" #: progman.rc:44 winefile.rc:69 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Salvar &configurações ao sair" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Cascata\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Lado a lado \tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Grupo de programa" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Mover programa" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Mover programa:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Do grupo:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Para o grupo:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Copiar programa" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Copiar programa:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributos do grupo de programas" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&Grupo de arquivo:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos de programa" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Linha de comandos:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "&Pasta de trabalho:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Executar &minimizado" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "Alt&erar ícone..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Alterar ícone" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nome do arquivo:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "Ícone &atual:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Executar programa" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gerenciador de programas" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informação" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Excluir grupo '%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Excluir programa '%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Erro lendo '%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Erro escrevendo '%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n" "Tentar novamente?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Ajuda não disponível." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Recurso desconhecido em %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "" "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotecas (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "Arquivos de ícones" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ícones (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "A sintaxe deste comando é:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] " "[/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "A operação foi completada com sucesso\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor " "especificado\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registro" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportar arquivo do Registro..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valor &Texto" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valor &Binário" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valor &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valor de palavras &múltiplas" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valor &Texto Expansível" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Renomear\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copiar nome da chave" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "L&ocalizar próxima\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "&Barra de status" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "&Dividir" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Remover Favorito..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Sobre o Editor do Registro" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modificar Dados Binários..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Exportar registro" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Ramo selecionado:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Procurar em:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nomes de valor" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Conteúdos de valor" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Apenas toda a frase" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Adicionar Favorito" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Remover Favorito" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Editar texto" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nome do valor:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Dados do valor:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Editar DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Editar Binário" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Editar Multi-frase" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customising the registry window" msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do " "Registro" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Dados" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor do Registro" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Exportar Arquivo de Registro" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valor não dado)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(não pode mostrar o valor)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(desconhecido %d)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Encerra o Editor do Registro" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Remove chaves da lista de favoritos" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Atualiza a janela" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Exclui a seleção" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Renomeia a seleção" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica os dados do valor" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Adiciona uma nova chave" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Adiciona um novo valor texto" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Adiciona um novo valor binário" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa um arquivo texto para o registro" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Imprime todo ou parte do registro" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "O valor é muito grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confirmar Exclusão de Valor" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nova chave #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Novo valor #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto" #: start.rc:41 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao " "arquivo especificado.\n" "ShellExecuteEx falhou" #: start.rc:43 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n" "\"%1\" com PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Sair" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Executar minimizado" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Ocultar quando minimizado" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Atualizar agora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Frequência de Atualização" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Selecionar colunas..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Histórico da CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Um &gráfico por CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostrar tempos do kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:75 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Organizar &Horizontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Organizar &Verticalmente" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Em Cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Trazer para a Frente" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Mudar para" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Ir para Processo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Terminar Processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Terminar &Árvore de Processos" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Definir &Prioridade" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Tempo Real" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "A&cima do Normal" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Aba&ixo do Normal" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Definir &Afinidade..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Editar &Canais de Depuração..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nova Tarefa..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "Uso de Memória" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totais" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Carga de commit (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memória física (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memória kernel (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Manipuladores" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Linhas de execução" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Total" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Pico" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Em Cache" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginada" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Não paginada" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Histórico de uso da CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Histórico de Uso da Memória Física" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afinidade do processador" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido " "executar." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Selecionar Colunas" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador " "de Tarefas." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificador do Processo)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Utilização da CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Tempo da CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uso de &Memória" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta do uso de Memória" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "P&ico do uso de Memória" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Falhas de paginação" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "&Objetos de USUÁRIO" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Leituras E/S" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Leituras E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&ID da sessão" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome de usuário" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta de Falhas de Paginação" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "&Tamanho de Memória Virtual" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "&Conjunto Paginado" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "C&onjunto Não Paginado" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Prioridade &Base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Número de &Manipuladores" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Número de &Linhas de Execução" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Objetos GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Gravações E/S" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Gravações E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Outros E/S" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Outros E/S em Bytes" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Criar Nova Tarefa" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Executa um novo programa" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não " "ser que esteja minimizado" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar " "Para" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da " "velocidade de atualização definida" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Não atualiza automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimiza as janelas" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximiza as janelas" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Remove o processo do sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Anexa o depurador a este processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controla os Canais de Depuração" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uso da CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processos: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome da Imagem" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uso de Memória" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta de Memória" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Pico de Uso de Memória" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Falhas de Páginas" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Objetos do Usuário" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta de PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da Memória Virtual" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Reserva Paginada" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Reserva Não Paginada" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Prioridade Base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n" "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n" "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n" "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n" "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n" "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n" "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Incapaz de depurar o processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opção Inválida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo de Sistema Parado" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Não Está Respondendo" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Executando" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do " "executável.\n" "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Pan" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "Ajustar à &janela" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "Esperando o programa" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Finalizar Processo" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas " "este programa não está respondendo.\n" "\n" "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Informações de registro do Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Proprietário:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organização:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Configurações de Aplicativo" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta " "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar " "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Adicionar aplicativo..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Remover aplicativo" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versão do &Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Configurações de Janela" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Tamanho da Tela:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolução da Tela" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Substituições de DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como " "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou " "fornecidas pelo aplicativo)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Substituições e&xistentes:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Editar Substituição" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Ordem de Carregamento" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Embutida (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "E&mbutida depois Nativa" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Nati&va depois Embutida" #: winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Selecione a Letra" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Mapeamentos de unidades" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade " "não pôde ser alterada." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "Auto &Detectar" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Caminho:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Avançado" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Nave&gar..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Rótulo:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "&Serial:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "&Mostrar arquivos com ponto" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnósticos de driver" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de saída:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Dispositivo de saída de voz:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Dispositivo de entrada de voz:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Testar Som" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalar tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "It&em:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "&Atalho para:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "&Ocultar" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Sem Tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integração com Área de Trabalho" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Sobre" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configuração do Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Selecione um arquivo de tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Atalho para" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configuração do Wine para %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Driver selecionado: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Falha no teste de áudio!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(Padrão do sistema)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n" "Tem certeza que quer fazer isto?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Aviso: biblioteca do sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "embutida" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, embutida" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "embutida, nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "desativada" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Usar configurações globais" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Selecione um arquivo executável" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Auto &Detectar" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Disco rígido local" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Compartilhamento de rede" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disquete" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Não é possível adicionar mais unidades.\n" "\n" "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que " "26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Unidade do sistema" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n" "\n" "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não " "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Letra" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Mapeamento de Unidades" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n" "\n" "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Fundo do Botão" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Texto do Botão" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Fundo do Menu" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Fundo de Seleção" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Texto de Seleção" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "Fundo da Dica" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "Texto da Dica" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Janela" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Ativa" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Ativo" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inativa" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inativo" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Texto da Caixa de Mensagens" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Área do Aplicativo" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Corpo da Janela" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Borda Ativa" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Borda Inativa" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Sombra dos Botões" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Texto Inativo" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Realce do Botão" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Sombra Escura do Botão" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Luz do Botão" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Fundo Alternativo do Botão" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Elemento Ativo" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Ativa" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradiente da Barra Inativa" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Realce de Menu" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Cursor" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Médio" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Controle" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Menu de contexto" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Controle" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "&Rotação" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Edição rápida" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&habilitar" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Histórico de comandos" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Número de comandos memorizados:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Remover duplicados" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona do buffer" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "L&argura:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Finalizar programa" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Fechar o console" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parâmetros do console" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Modificar somente sessão atual" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "&Definir padrões" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "&Marcar" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Selecionar tudo" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rolar" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "&Pesquisar" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Setup - Configurações padrão" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Setup - configurações atuais" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high" msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Este é um teste" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n" "O comando é inválido.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Modo de usar:\n" " wineconsole [opções] \n" "\n" "Opções:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n" " tentará configurar o terminal atual como um\n" " console do Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr " O programa Wine a ser aberto no console.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Exemplo:\n" " wineconsole cmd\n" "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Erro do Programa" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos " "desculpa pela inconveniência." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode " "visitar o Banco de Dados de Aplicativos " " para dicas de como rodar este aplicativo." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Mostrar &Detalhes" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Detalhes do Erro do Programa" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, " "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar " "Como\", enviar um relatório de erro e anexar o arquivo ao relatório." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Travamento num programa no Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(não identificado)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Falha ao salvar" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Abrir\tEnter" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "E&xecutar..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Criar &Pasta..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "&Conectar Unidade de Rede..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Desconectar Unidade de Rede" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Todos os detalhes" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Classificar por nome" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Cla&ssificar por tipo" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Classificar por ta&manho" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Classi&ficar por data" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrar p&or..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra de &unidades" #: winefile.rc:66 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:73 msgid "New &Window" msgstr "&Nova Janela" #: winefile.rc:74 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:76 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:83 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:124 msgid "Select destination" msgstr "Selecionar destino" #: winefile.rc:137 msgid "By File Type" msgstr "Por Tipo de Arquivo" #: winefile.rc:142 msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #: winefile.rc:143 msgid "&Directories" msgstr "&Diretórios" #: winefile.rc:145 msgid "&Programs" msgstr "&Programas" #: winefile.rc:147 msgid "Docu&ments" msgstr "Do&cumentos" #: winefile.rc:149 msgid "&Other files" msgstr "&Outros arquivos" #: winefile.rc:151 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema" #: winefile.rc:162 msgid "&File Name:" msgstr "&Nome do Arquivo:" #: winefile.rc:164 msgid "Full &Path:" msgstr "&Caminho Completa:" #: winefile.rc:166 msgid "Last Change:" msgstr "Última Alteração:" #: winefile.rc:170 msgid "Cop&yright:" msgstr "Direitos de Autor:" #: winefile.rc:172 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: winefile.rc:176 msgid "H&idden" msgstr "&Oculto" #: winefile.rc:177 msgid "&Archive" msgstr "Ar&quivo" #: winefile.rc:178 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: winefile.rc:179 msgid "&Compressed" msgstr "&Comprimido" #: winefile.rc:180 msgid "Version information" msgstr "Informação de versão" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:89 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplicando configurações de fonte" #: winefile.rc:90 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Erro ao selecionar nova fonte." #: winefile.rc:95 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine" #: winefile.rc:97 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:98 msgid "unixfs" msgstr "unixfs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: winefile.rc:101 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ainda não implementado" #: winefile.rc:108 msgid "CDate" msgstr "CData" #: winefile.rc:109 msgid "ADate" msgstr "AData" #: winefile.rc:110 msgid "MDate" msgstr "MData" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Índice/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 de %2 livre" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Jogo" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Novo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Pontos de &Interrogação" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Experiente" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "Personali&zado..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Melhores tempos" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Sobre o WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Melhores Tempos" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Melhores tempos" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Por favor, escreva seu nome" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo Personalizado" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Configurar Impressão..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Anotar..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador de Página" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definir..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grande" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre &visível" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Sobre a Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Anotação..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Índice" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Localizar" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Ajuda Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "" "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Tópicos de ajuda: " #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Novo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Limpar\tDel" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Localizar &próxima\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Some&nte leitura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificado" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtras" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informação da seleção" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato dos caracteres" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "&Definir formato dos caracteres" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "F&ormato dos parágrafos" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Buscar texto" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Formatbar" msgstr "Barra de &Formatação" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Régua" #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Statusbar" msgstr "Barra de &Estado" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e hora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "&Formatar" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Marcadores" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Parágrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulação..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Fundo" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Sobre o Wine Wordpad" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Formatos Disponíveis" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Novo tipo de documento" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato de parágrafo" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Identação" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Direita" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Primeira Linha" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulações" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Marcas de tabulação" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Remover &todos" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Moldagem de texto" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Sem moldagem de texto" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Moldar texto pela &margem" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Todos os documentos (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Documentos de texto (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento de texto" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento de texto Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Texto" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Próxima" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Anterior" # Abreviated due to small space available #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Duas pág" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Uma pág" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Página" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "pol" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "polegada" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salvar as alterações de '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Pesquisa do documento concluída." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as " "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Formato de número inválido." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Documentos OLE não são suportados." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Impressão não implementada." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pressione para começar a copiar\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' é um arquivo ou diretório\n" "no alvo?\n" "(A - Arquivo, D - Diretório)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sim|Não)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "A" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n" "\n" "Sintaxe:\n" "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Onde:\n" "\n" "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n" "\tmais arquivos.\n" "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n" "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n" "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n" "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n" "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n" "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n" "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n" "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n" "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n" "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n" "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n" "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n" "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n" "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n" "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n" "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n" "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n" "\to atributo de arquivo.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data " "fornecida.\n" "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n" "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n" "\n"